#Professional Japanese Translation
Explore tagged Tumblr posts
Text

Professional Japanese Translation Services in India! Japanese is spoken by more than 128 million people around the world. It is the national language of Japan. Delsh Business Consultancy provides high quality Japanese Translation Services by certified Japanese translators at low cost. The Japanese language has a vast potential for growth in the international market. It can help you communicate with your clients and expand your outreach worldwide.
Contact us today for a free quote: [email protected] To know more about our services click here: https://www.delshlanguageconsultancy.com/languages/japanese-translation-services/
#Professional Japanese Translation Services in India#Professional Japanese Translation#Japanese Translation Services in India#Japanese Translation Services in Delhi#Japanese Translation Services
0 notes
Text
How Good It Is to Use English to Japanese Translation Singapore Services?
Many businesses are looking to expand their operations in Japan due to the country's tech-savvy population and business-friendly environment. However, accurate Japanese translation is crucial for successful communication and market penetration.
Translating content into Japanese requires careful consideration of cultural nuances and language intricacies. To maintain brand consistency and tone, it's essential to seek English to Japanese Translation Singapore services from Wordsburg Translations. Accurate translation is key to ensuring your business is perceived correctly in the Japanese market. To ensure accuracy in Japanese translation, it's important to work with experts who have a deep understanding of the language and culture.
Benefits of Using English to Japanese Translation Singapore:
Translation can greatly facilitate business operations in the Japanese market, but it is important to understand that Japanese is a complex language. To achieve accuracy English-to-Japanese translation Singapore Services experts, follow certain guidelines and best practices for Japanese translation that are mentioned below:
Pay Special Attention to the Terminology
They basically handle explicit wordings with care while converting them into Japanese. Regardless of whether you have a good understanding of the language, it is strongly prescribed to look for the help of professional Translators who have skills in Japanese. As, Japanese Translation is a profoundly mind-boggling process, requiring a deep understanding of the language's one-of-a-kindterminology.
Plan Text Orientation According to Work Purpose
In Japanese Culture, people give special attention to the Orientation of the text of the different documents. Both Horizontal as well as Vertical Text Orientations are used.
In Japanese writing, vertical orientation is commonly used for traditional materials, such as historical texts and novels, as well as other works in the humanities.In contrast, horizontal writing is more common in modern business writing.It is highly beneficial to engage the services of English to Japanese Translation Singapore Services for accurate Japanese translation, as they have a deep understanding of the nuances of text orientation in the language.
Be Precise About Grammar
When translating content into Japanese, they prioritize proper grammar, as ignoring grammar rules can lead to significant complexity and confusion.Due to significant differences between Japanese and English syntax, it is important to carefully consider the structural particles that are unique in the Japanese language.
Maintain the Level of Formal and Politeness Throughout the Document
When selecting Japanese translation solutions, the most critical factor to consider is the quality of translation.For formal matters, they adhere to the specific rules of the Japanese language.As with any language, translations from English to Japanese must be approached with great care and attention to detail, particularly when it comes to maintaining appropriate levels of politeness and formal tone throughout the document.
To achieve highly accurate Japanese translations, firstly they try to understand the nuances of the language, including different levels of formality in speech and writing, and to ensure that the translated content reflects the cultural norms and expectations of the Japanese market.
Conclusion
Accomplishing exact Japanese translation requires exact information on key terms and a profound comprehension of the language's intricacies. To accomplish the best possible translation results, it is fundamental to adapt the translated content objectives to the target culture, and language while staying devoted to the importance and style of the document.
#English To Japanese Translation Singapore#Japanese Translator In Singapore#Japanese Translator Singapore#Translation Services#Professional Japanese Translation
0 notes
Text
Canis: The Speaker (Manga) - English Scanlation
Summary: 'The Speaker' is a BL manga that follows three boys who were all raised in an American orphanage together. Sam is the book smart and inquisitive one. Hal is brave and confident. Nobu is shy and quiet, but he has a good memory and he's more capable than he thinks he is.
The boys realize that something sinister is going on at their orphanage, and they decide to investigate. As a result, they get forcibly separated.
Themes include: explicit (18+) material, polygamy, mafia madness, human and child trafficking, sex work, sex assault, child sexual abuse, and substance abuse
Read Chapters 1 - 10 here!
Read Chapter 11 here!
#canis the speaker#manga#samuel murphy#iwaki tadanobu#harold hughes#scanlation#long story short i am extremely amateur in this scanlation business and genuinely just want folks to be able to access this amazing series#sobs - please enjoy the imgur adjacent uploads til i figure out how to upload to an actual manga site#i did not translate ch 1 - 10 but all those excellent ancestor scanlators seem to have disappeared sooo here we go!#i will be translating from ch 11 onward :)#i will be reblogging this post with updated chapter links as i finish them for easy peasy reference for anybody who wants to follow along#am planning on working through the whole series so stay tuned! the series is completely finished and published in japanese and spanish fyi#also yes the font and text editting are nowhere near professional#pls be kind#feedback is appreciated but rly this is a passion project#i am but a humble fan that desperately wants more english speakers in this fandom LOL#no profit being made off this fr fr and will be removed the second there is an official translation being done#ps buy the official english editions of dear mr hatter and dear mr rain to support the fantastically talented mangaka!#ps ps yes the site labels the volumes really weird... the speaker is set same universe but you don't have to read the others first
52 notes
·
View notes
Text

about to experience a once-in-a-lifetime event (reread my favourite series for the first time in 2 years and have my perception of it irretrievably change)
#i read the college arc three times back to back and watched the 2nd season#but the first arc... the queen... i only know her from the anime#i only read it once. in a fan english translation. simultaneously with watching the anime for the first time#i didn't care for the characters that much back then so i didn't bother to memorize anything#and now. when i see pages from the first arc. sometimes i feel like i dont actually know the characters at all lol#i'm not a big fan of the style russian manga translators use#but it's still a work of professionals i can trust#so i want to memorize as much important lines as possible and then compare them to czech and english versions#and the anime ofc#i wonder how many years it'll take me to speak japanese well enough to understand mahoyome in original...#this post is a sign for you to go check your local library and see if they have magus' bride#mahoutsukai no yome#mahoyome#the ancient magus' bride#the ancient magus bride#ancient magus bride#tamb
14 notes
·
View notes
Note
I sent you that bit about the Charlie in Japan interview from 1991 but realized I forgot to give you the source! Sorry about that. It’s on YouTube and the channel is futsal1958. Apparently this guy was an interpreter for many English speaking musicians visiting Japan. It’s always nice to hear Charlie speak at length.
youtube
#thanks!#the rolling stones#charlie watts#old married band#ask response#anonymous#youtube#I always admire people who are so good at simultaneous translation#I’ve done it. in more than one circumstance and a variety of languages#but professional interpreters are another level#so talented#especially a native English speaker doing Japanese
4 notes
·
View notes
Text
now that the new chapter is out, the official translation has an inconsistency that the fantranslation didn't in omibashira arc

official on the left here, says tanuma's dad is a single father instead of midorikawa's very purposefully vague way of saying it's "just him and his dad" that i'm gonna assume the fantranslation nailed (since it's the same for the crunchy subs in the anime)
and honestly that's my main problem with the official tbh, overall they make characters sound more natural and word sentences better but i feel like they don't notice midorikawa's subtlety in some cases (prob bc the team translating it might not have been familiar with the series at this time), something the fantranslation might not miss as much bc (besides being familiar with the series) most of the time they care more about accuracy than wording and adaptation
even tho i like the official (and prefer it in many cases) i really hope the same translator can keep working on it bc the more familiar they get with working with the series the less this will happen i think, and honeslty it's sooo nice to have both options i just get worried abt ppl who only read one version sometimes lol
of course the reader can just see this as natsume assuming he's a single father bc he doesn't know instead of seeing it as an inconsistency, but it's kinda sad a purposeful hint from the author got lost in translation
#they both have their qualities tbh#and do better in different aspects#and the english speaking fanbase is pretty lucky for that#the fantranslation here is from transcendence btw#also i feel the official fails with tone sometimes too#each character has a tone and a way of speaking and i feel like sometimes it's not clear in the translation#tho that might just be something difficult to bring from the original japanese?#also personally idt extreme accuracy is the most important thing#imo a translation also needs to be an adaption to the language it's being translated into#and that the official def does well#i just feel like if the translator was more familiar with the work they could have adapted some things better#i'm hoping the translator doesnt have a tumblr tho#i'm in no place to critique a professional here lol#just wanted to rant a bit abt stuff that has been catching my attention in the official trans#edit: (just checked and it's still the same translator for the recent chapters)#natsume yuujinchou spoilers#rambles
5 notes
·
View notes
Text
Blazblue Radio Dynamic Episode 6 Dramatic Theatre
Ragna: [For some reason]([な]ぜ)*, Kokonoe's communication device doesn't always connect.
Hazama/Terumi: Na,na.. [な] ah, there...
Susanoo: Hah (grabs the card first). Hm, with such speed you will never be able to win against me.
Hazama/Terumi: grrr
Ragna: If you [eat] it, your life is in danger: Noel's death dinner
Hazama/Terumi: Ha!
Susanoo: Ha!! (slams Hazama away)
Hazama/Terumi: ahh, not again....
Ragna: Terumi, you are too weak.... Soo, let's get to the next one. What is the favourite item of the manly Bullet: Hot Pants
Hazama/Terumi: Haaa!!! haha..I finally got it!... Huh, what the..?
Ragna: Hey Terumi, this looks wrong.
Hazama/Terumi: Right, looks like a letter. So, what is it saying? Bluraji-name: Mr. other Naka-San ** (ahh, the other body) Do you like your eggs hard boiled or soft boiled?
(deep sigh) Jeez, this is such stupid question. Hard boiled is the way to go! The white and round shape.. That's what it is! It is the ultimate beauty!! soft boiled-eggs are extremely half-hearted!
I can't believe that this is some type of boiled egg! I do not approve!! soo, as for.... hee? where is the real [お] picture card?
Susanoo: I already took it.
Hazama/Terumi: Whaaat!?
Ragna: On to the next one. During which it looks like his [pants] are about to fall off: Serpents Infernal Rapture (JayokuHoutenjin)
Hazama/Terumi: wait a sec, what is that kind of topic?
Susanoo: ZEI!!!!! (grabs card)
Hazama/Terumi: Aaarghh, damn it!!
(Blueraji Intro starts)
*they are playing a parody of a japanese card game where part of a poem is read and you have to find the matching card on the table.
**I think they are referring to Yuichi Nakamura (Hazama makes a small remark, but I am not quite sure)
#blazblue#blazblue radio#finally found some time for translating again. Currently working on translating episode one.#Will translate some segments when I can.#Note that I am not a professional translator#I don't even have N5 japanese yet. I am just using this for practice. hope you enjoy.#Hazama#takehaya susanoo#ragna the bloodedge#blazblue radio dynamic
12 notes
·
View notes
Text
[ID: A panel from the Reigen manga. A close shot of Roshuuto, with pictures of various psychics and spiritualists resembling trading cards in the background, ranked with various amounts of stars. He says, "You should also know of my professional acquaintances, which include Amemura Tooru, Ebihara Morizou... as well as major figures in our industry, such as Big Eko and Natsuaki Fuyuharu. Oosaki Iggy is also on hand to assist me whenever I call." // " There are also those I've associated with for quite some time, such as Umai Bo, Kyoumoto Tetsuya, Torimaki Hiroshigo — all of them influential members of the field." End ID]
ch4 p18
#OH MY GOD SHUT UPPPPP#roshuto dozen#mp100#roshuuto tag#also! im pretty sure there are some easter eggs in the names here to be discovered#i know “natsuaki fuyuharu” directly translates to “summerautumn winterspring”#(probably just a professional name or something)#i only know that much japanese#so if anyone notices any others let us know!
12 notes
·
View notes
Text
Professional Translation Services and Localization Solutions in 30+ Languages
Supported by a global network of certified translators and professional bilingual subject matter experts, we can provide high-quality human translations to help you achieve the best business outcomes. Visit https://morningstartranslation.com/translation/ to find more
#translate#translation#professional translation service#localization#website localization#Chinese translator#Chinese translation#Japanese translator#Japanese translation#Korean translator#Korean translation#Spanish translator#Spanish translation#French translator#French translation#German translator#German translations#Arabic translator#Arabic translation#certifed translator#certified translation#languages#language service#human translation#high quality translation#mandarin chinese#mandarin translation
2 notes
·
View notes
Text
I've just finished episode 5 of Vivant, and I have to say, I really love and appreciate the mix of languages on this show. You just KNOW that if this show were American, all the "Balkan"/Mongolian characters would be speaking English with a foreign accent for the convenience of the audience. So I absolutely love this show's choice to have huge chunks of the show's dialogue delivered in Mongolian, including lines by the Japanese main characters, and to simply subtitle it in Japanese. No handwaving about how the main characters' foreign contacts just happen to speak Japanese with no expectation that the main characters might also speak Mongolian. No, instead, all the main characters speak Mongolian and English (and Arabic maybe, in Nogi's case?) in addition to Japanese, none of the Americans speak Japanese, only the Balkan/Mongolian characters for whom it makes sense that they would speak Japanese speak Japanese, and the language of the scene is chosen based on what language would most likely be used in that situation in real life. Convenience for the audience is simply not a consideration. And I love it!
#Vivant#original#P.S. Do not watch this show if you can't speak at least some Japanese. The English subtitles are machine-translated and they are IMPOSSIBLE#to understand! And they don't even translate the parts that are subtitled in Japanese so if you can't read the Japanese subtitles you'll#miss like 20% of the story! Not that my Japanese is good enough to understand every word or anything but I can at least get the gist. And#the horrible subtitles are at least able to supply some important words I otherwise wouldn't know.#Anyway. I wish Japanese dramas were more popular in the U.S. so we could get more of them available with English subtitles!#Good professional English subtitles I mean.#As it is I think it's pretty much just whatever Netflix produces in-house and whatever Viki has isn't it? And Viki seems to have their#biggest focus on Korean dramas. I mean they do have dramas from a lot of Asian countries and they have subtitles available in a lot of#languages and that they have that learning mode that lets you watch a show with native-language subtitles with a built-in dictionary which#is awesome. But I am not at this point in my life interested in dramas that don't come from China or Japan so I wish it was easier to watch#Japanese TV in America!
5 notes
·
View notes
Text
It's always really funny to me when Europeans on this site accuse Americans of being fucked up and projecting our cultural norms onto the places we tourism through. When British tourists are so-near universally fucking beloathed. Like look, A) the US has a terrible role model B) have you ever met someone from western Europe traveling outside of Europe. Those of you that come to the US, at least, are fucking cocks.
#i grew up in an international tourist attracting tourist trap.#i spent my early adulthood pre-disability working customer service for japanese; canadian; and various european tourists.#europeans were the worst ❤️ unironically. i love how annoying you guys are outside of your own country. unironically. its refreshing.#depending on where you are in relation to the us canada border. canadians are dicks. ngl.#really. everyone is dicks. everyone that can speak english is dicks. i bet the non-fluent in english tourists were also dicks.#they were just. usually filtered through a tour companies professional translator. when i was in that Business.#but i bet they wrre dicks to the TL. the TL always seemed stressed.
5 notes
·
View notes
Text
🤣🤣

THEY TRANSLATED YANKII AS AMERICAN
#i mean yeah#This is what I thought when I started watching anime#But in my first days of anime#Knowing zero Japanese beyond konnichiwa#Not as a professional translator
44K notes
·
View notes
Text
You've reached a checkpoint
Hello there fellow bloggers and people who still access tumblr! This is the official checkpoint that marks the beggining of a new style of posting. If you scroll beyond this point you will encounter a plethora of my exchange days posts! This means seeing pictures from the time I was an exchange student with Rotary, and other miscellaneous posts regarding my interests back in 2016! That being said this tumblr is now a tool for me to post about my translation journey.. so if learning languages or transation is something that interests you join me!
#exchange#translation#professional development#portuguese#english#languages#japanese#spanish#interpretation#português#brasil
0 notes
Text
In college, my interpretation teacher said to never translate "~~じゃないか" (looks like negative connotation but is actually positive) into a sentence like "Isn't it ~~" (in my language, not English). I never took that to heart until now. I'm currently reading ORV on a novel website and there are a lot of sentences like "Aren't you ~~" which honestly sounds quite tacky
#granted this is probably a fan translation so I should not ask for too much#obviously not all fan translations are bad#a notable case is eugene woodsbury's (hope i remember it correctly) translations of the 12k novels which read like professional works#and like. i think in english they use that kind of sentence structure a lot#but in this case it just doesn't work for me honestly#hey. a translation thought. how rare#also like. orv is a korean novel and not japanese but that sentence structure probably exists in both language
0 notes
Text
From Interpreter to Caretaker: A Tale of Workplace Boundaries
An interpreter was hired by a Korean branch of a well-known Japanese cosmetics company to assist with language barriers. However, her life took an unexpected turn when the CEO contacted her urgently in May of the previous year. She was informed that his wife had fallen ill and required emergency surgery. Without hesitation, the interpreter rushed to the hospital as per the CEO’s request. She…

View On WordPress
#Boundary Blur: CEO&039;s Personal Requests Lead to Workplace Harassment Allegations#CEO&039;s Family Support or Overstepping? Workplace Harassment Allegations#Cosmetics Company Faces Scrutiny Amid Allegations of Harassment#japanese to english translation#Korean to english translation#professionalism in interpretation
0 notes
Text
I don't know why Chapter 24.5 wouldn't be considered canon? The Heartless Cur precedes Stormbringer by several years; it makes sense that variants of demon/ic prodigy are better circulated than the later nickname.

can we as a society please stop calling Dazai the “demon prodigy” like it’s canon??? IM BEGGING
his canon nickname is so underused too… i mean c’mon, the “black wraith of the Port Mafia??” idk if i’ve ever even seen it used in a fic 😭
#japanese doesnt translate 1:1 to English#that this translation is different from the yen press translation doesnt mean that it's not A Translation of the same passage#there are SO many choices made in translation and i dont know why this one would be discounted#bsd#bungou stray dogs#idk the hills you choose to die on are between you and god but this seems like an inane one#like. you know someone's reputation isnt necessarily the entirety of their characterization right.#there isnt a disservice to the reality of his character#dazai uses his own reputation in ways that are also facets to his personality#and that's part of his characterization too.#idk again sure get riled up over whatever#but idk why other people cant have the sandbox the raws give them because there's one translation of many that is licensed#there are benefits to professional translations#but the only meaningful difference that we can infer with any certainty. is that one translator was underpaid by the english licensor#and the other translator did it as a passion project#but i cannot believe that a white man from houston texas is the only acceptable mouthpiece for bsd canon#all due respect to the white men translating japanese. i love john nathan.#but like. to use a southern phrase. there's more than one way to skin a cat.
335 notes
·
View notes