Reign 2013-17
Maria e Francesco
"Vieni; usciamo. Tempo è di rifiorire."
9 notes
·
View notes
I was rewatching Community in italian and noticed how a lot of jokes about Troy and Abed's supposed relationship got translated to not be as ambigous.
For example, in the "I love you" "I know" scene in Epidemiology, in the italian dub Troy says "I won't forget you" (even if in the dub of the scene it's referencing it still says "I love you"), in the Halloween episode of season 4, the scene "You should also tell your boyfriend's boyfriend" it's translated to "your little friend's little friend" (I didn't know how else to translate "amichetto"), in Convention of Time and Space, when Britta says "that dude it's trying to steal your boyfriend", boyfriend is changed to best friend and so on.
The question is, why change the jokes? I'm aware Italy is really homophobic, but if that's the case why don't keep the jokes? It's not like they were extremely queer-friendly or anything
35 notes
·
View notes
Title: Il coniglio bianco e il principe delle bestie (~贄姫と獣の王 スピンオフ~ 白兎と獣の王子, Shiro Usagi to Kemono no Ouji)
Language: Italian
Publisher: Magic Press
8 notes
·
View notes
L’Impostore, Z. Smith, 2023
21 notes
·
View notes
DE AMORE EX TEMPORE - Italian translation
[ art: @ladychlo , @ialwaysknewyouwerepunk ]
🔔 News!! It’s happening and it’s yours. This was meant to happen.
Naturalmente.
Puoi leggere la storia: (xxx)
Buon viaggio e buona permanenza nel Medioevo <3
🪽0 - 🪽 I. - 🪽 II. - 🪽 III. - 🪽 IV. - 🪽 V. - 🪽VI. - 🪽VII. - 🪽 VIII.
16 notes
·
View notes
How would you say 'monsterfucker' in Italian?
4 notes
·
View notes
Funny (and absurd) italian translations of Warrriors names:
Pelogrigio/Grayfur: Mousefur (she is still described as a brown cat)
Fogliad'acqua/waterleaf: Leafpool
Baffetto/Littlewhisker: Onewhisker (this is kinda cute actually)
Piedeveloce/Swiftfoot: Runningwind
Batuffolodineve/Snowswab: Snowkit
Mantodilampone/Raspberrypelt: Tawnypelt (I guess they did this to pair her with her brother Brambleclaw)
Peloditornado/Tornadofur: Stormfur
Ciccio/Chubby: Purdy
Chiccod'orzo/Barleyseed: Barley
Attila: Scourge
Mantodilava/Lavapelt: Cinderpelt
Pelobruno/darkbrownfur: Russetfur
Granito/Granite: Stonefur
Ormascura/Darkfootprint: Mistyfoot
Stellacadente/Shootingstar: Croockedstar
Oh but it gets worse...
Lozoppo/theh*bbled: Deadfoot
Loscorticato/theflayed: Barkface
Guercia/Sq*inter: One-eye (I don't understand why they didn't called her Occhietto like Onewhisker)
Losfregiato/thedisfigured: Clawface
21 notes
·
View notes
So, basically this is the Italian translation of the manga, and the word "summary" was too long, but it just made Trunks say "Mario?!" And here it go
7 notes
·
View notes
Thankfully they kept the original lines in the translation
2 notes
·
View notes
If only there was an extra second each year, so to take a deep breath, ease the tension in one's shoulders.
Calcutta
As if I wouldn't just waste it worrying about what I should do with it, read? meditate? look out the window, breathe in the smell of rain? study? But, really, what should I do? Nothing, because the second has passed and I have never been more out of breath.
(original: servirebbe un secondo più all'anno, per fare un respiro profondo, per rilassare le spalle)
7 notes
·
View notes
Reign/The Borgias
Dentro al mio petto è una candela accesa,
Di dentro brucia e di fuori non pare.
Se c'è qualcun che abbia provato amore,
Abbia pietà del mio 'nfiammato core...
(Giuseppe Tigri, Canti Popolari Toscani, Amore Sfortunato, 1856)
8 notes
·
View notes
Obsessed with Ramona Flowers | Saturday, 03.23.24
From Netflix Italia:
"In fissa con Ramona Flowers in Scott Pilgrim: La serie."
English translation:
"Obsessed with Ramona Flowers in Scott Pilgrim: The Series."
Watch Scott Pilgrim Takes Off on Netflix!
4 notes
·
View notes
Fun fact the word Lazzo is actually Italian and in a simple definition means "joke" and is used in the Commedia dell'arte where it's improvised comic dialogue or action between characters.
Therefore the name of the harbinger trailer which is a "A Winter's Night Lazzo" translates to
A Winter's Night Joke
39 notes
·
View notes
Naomi Klein’s Doppelgänger’s Italian Doppelgänger: Misadventures in Translation
by Wu Ming 1
In a longform article on climate change and conspiracy fantasies which Internazionale magazine is publishing in two installments, I quoted and commented on several passages from Naomi Klein‘s latest book, Doppelgänger: A Trip into the Mirror World. I read it in English about two months ago, and I consider it an important work, one it is useful to engage with.
For those quotations, I thought it was right, as well as formally correct, to use the official Italian translation. It was recently published by la Nave di Teseo—henceforth NdT—with the title Doppio. Il mio viaggio nel mondo specchio. So I bought the electronic edition, and looked up the passages I had to quote. I was astonished. I did some spot-checking, and astonishment became discomfort.
5 notes
·
View notes
Liriche, A. Puškin, 1820
8 notes
·
View notes