#Indian language translation
Explore tagged Tumblr posts
translationwala · 11 months ago
Text
With our excellent Indian Language Translation Services, you can communicate without any problems. From Hindi to Tamil, we are experts at translating words correctly and taking into account cultural differences. Our professional translators make sure that your content stays true to its original meaning while filling in any language holes. Experience unmatched accuracy and dependability as we work with a wide range of businesses to build global links through language.
0 notes
askblueandviolet · 9 months ago
Note
Tú, alcalde. ¿Hablas español? Eso sería genial :D
Tumblr media
"Yes, I know many languages! Mandarin, cantonese, english, brazilian, french, italian, and of course, spanish!"
MASTER POST
Asks Start 💙💜
Previous 💙💜
Next 💙💜
79 notes · View notes
gomzdrawfr · 7 months ago
Text
Sometimes im reminded that Malaysian tend to have like the habit of switching up languages with no big issues and forgot that not everyone can do that
I went to the local food market, the type that is out in the open with several stalls all placed together closely and its crowded and stuff right
So I talk to my brother and sister in English, Mandarin + Cantonese to my mom and dad. If we're ordering food from the aunty uncle, we either use hokkien / fujian or Malay (depending the race of the seller)
There was a neighbouring customer who were white(think they were from America judging from the bag and general mannerism) that started talking to my dad and he was just saying how insane we sounded switching languages around HAHA
34 notes · View notes
the-way-astray · 8 months ago
Text
பொத்தான்களை அழுத்துவதை நிறுத்திவிட்டேன் என்று சொன்னால் என்ன செய்வாய்?
33 notes · View notes
desigrrrl · 4 months ago
Text
Telugu lyrics - Em Sandeham Ledu #1
here’s my attempt at breaking down lyrics of amazing songs in a way that portrays the structure as well as the vocabulary. this one is just the opening, and the video is of just these lines as well (so you can hear the words). I’ll make more till I make complete ones of each song! any feedback is appreciated <3
Line 1:
ఏం సందెహం లేదు
em sandeham ledu
literal: what doubt not have
trans: there is no doubt
ఆ అందాల నప్పే
aa andala navve
literal: that beautiful smile/laugh only
trans: your beautiful smile
ఈ సందళ్ళ తెచ్చింది
ee sandallu techhindi
literal: these celebrations brought are
trans: brought this excitement
Line 2:
ఏం సందెహం లేదు
em sandeham ledu
literal: what doubt not have
trans: there is no doubt
ఆ కండేటి సిగ్గే
aa kandeti sigge
literal: that fleshy/reddish/proud shyness only
trans: your shyness
ఈ తొందర్లు ఇచ్చింది
ee tondarlu icchindi
literal: this fastness/distress gave
trans: is driving me towards you
Line 3:
ఏం సందెహం లేదు
em sandeham ledu
literal: what doubt not have
trans: there is no doubt
ఆ గంధాల గొంతే
aa gandhala gonte
literal: that healing(plant) throat only
trans: your sweet voice
ఆనందాలు పెంచింది
aanandalu penchindi
literal: happiness growed
trans: fills my heart with happiness
lyrics translated by lyrics raag and placed by me.
11 notes · View notes
aeolianblues · 3 months ago
Text
‘This phrase won’t translate into English, it loses its essence’ Girl. This is English you’re talking about. There’s a good chance English has already stolen it from your language. English will get it
2 notes · View notes
survivetoread · 4 months ago
Note
नमस्कार! मी आता तीन महिन्यांपासून मराठी शिकत आहे (तुमच्या langblrने मला खूप मदत केलं आहे). मला मराठी वाचायचं practice करून नवा शब्द शिकायचा आहे, पण मला वाटतं की योग्य पुस्तकं मिळणं अवघड आहे. तुम्ही नवीन मराठी शिकणारांसाठी काही पुस्तकं suggest करू शकता का?
In the likely case my Marathi was confusing, I’m looking for book suggestions (or any literature) to practice reading Devanagari and grow my vocabulary. Thanks!
हा निरोप वाचून मला खूप खूप आनंद झाला. तीन महिन्यांत तुम्ही इतकी प्रगती केली! कौतुकाची गोष्ट झाली ती तर.
मराठी साहित्य जगाची माहिती माझ्याकडे कमीच आहे. 😓 पण मी जितकी पुस्तके वाचली आहेत (सर्व २.२५ पुस्तके 😅) , त्यांच्यातून मला रत्नाकर मतकरी यांच्या गोष्टी सर्वात सोप्या वाटल्या.
तुमच्यासाठी त्या योग्य आहेत की नाही हे मी सांगू शकत नाही, पण मी "Read With STR" प्रकल्पात त्या गोष्टी वाचल्या होत्या. येथे पाहा:
मला हा निरोप पाठवला याचे खूप खूप आभार. असले निरोप पाहून मला प्रोत्साहन मिळतं.
वाचत राहा आणि वाचत राहा!
4 notes · View notes
airenyah · 10 months ago
Text
now that i've turned thai drama into my bachelor thesis, the only question left is: how to turn thai drama into my master's thesis
5 notes · View notes
dsm-wannabe-linguist · 2 years ago
Text
a reminder that not every turkish turkey is indian but every turkish turkey is hindi
Tumblr media
20 notes · View notes
sapphirecastles · 11 months ago
Text
XLI
The Boatman is out crossing the wild sea at night.
The mast is aching because of its full sails filled with the violent wind.Stung with the night's fang the sky falls upon the sea, poisoned with black fear.The waves dash their heads against the dark unseen, and the Boatman is out crossing the wild sea.
The Boatman is out, I know not for what tryst, startling the night with the sudden white of his sails.I know not at what shore, at last, he lands to reach the silent courtyard where the lamp is burning and to find her who sits in the dust and waits.
What is the quest that makes his boat care not for storm nor darkness?Is it heavy with gems and pearls?Ah, no, the Boatman brings with him no treasure, but only a white rose in his hand and a song on his lips.It is for her who watches alone at night with her lamp burning.
She dwells in the wayside hut. Her loose hair flies in the wind and hides her eyes.The storm shrieks through her broken doors, the light flickers in her earthen lamp flinging shadows on the walls.Through the howl of the winds she hears him call her name, she whose name is unknown.
It is long since the Boatman sailed. It will be long before the day breaks and he knocks at the door.The drums will not be beaten and none will know.Only light shall fill the house, blessed shall be the dust, and the heart glad.
All doubts shall vanish in silence when the Boatman comes to the shore.
(Rabindranath TAGORE. Fruit-gathering)
2 notes · View notes
translationwala · 1 year ago
Text
Help people all over the world communicate by providing accurate Indian language translation services. These services will help people understand each other and connect without any problems.
0 notes
cosmicrhetoric · 1 year ago
Text
woh. finally got a good chunk of the way into ponniyin selvan and maybe it's just my translation but theres a little explanation section at the end of every chapter to help with some tamil words....but fr they explain maybe 1 out of every 5 bits that would be ILLEGIBLE to anyone who doesnt have a good handle on specifically south indian hindu myth and tamil nadu history. im doing ok language wise 👍🏾 like its been a few years since i was really in that world but if im struggling idk how non brown ppl would manage. even little things, poetics, word games....kuruvaikoothu scene was interesting though
#there was a line like 'wow youre a chanakya among men' and i was like???? ur just not gonna translate that?????#15 yrs of bharathnatyam were all training for reading this book fr. im literally only relying on what i learned in dance#this is not my actual family's bag#and the language/spelling is an issue theres a looooong passage in the koothu where i didnt know what god they were talking abt#cause i had never heard the name before. and then they mention the name of a slain demon thats similar to one i knew and i was like#OH. oh its him. okay. cool. but it took work#most of the language stuff im ok with though. a lot of the words are old enough that i can muddle thru with sanskrit roots#this is so crazy i cant believe going to a dance school that was so traditional my parents thought she was crazy is finally paying off#i remember going to kalakshetra and being like. yo this is wild why are we learning the same thing in the same way countries apart#i mean those dancers were better of course this was like. their whole life. but curriculum and vibe was exactly the same#like we had to show up hair braided formal dupatta and all. halfways thru she finally started letting us wear leggings under#a salwaar kameez top instead of the cotton pants they come with#learned nattuvangam too. and she didnt let us perform until we had a solid grasp on different talams#like when i got older half of class was sitting and listening to a tape and tapping out what beats fit#but yeah i just wonder if a more international translation exists! this really seems For south indians#but maybe this is why i had barely heard of it until the film came out my parents arent big readers but they should've at least known it#reading: ponniyin selvan
2 notes · View notes
1010ninetynine · 11 months ago
Text
honestly i don't agree with terf ideology but to call it colonialist is interesting imo.
it’s always so fucking funny to me when terfs are like “how can you say trans women and women are the same thing! being born as a man makes you different!” because like. yes. trans women and cis women are different. so are black women and white women. and straight women and queer woman. and women from different countries and different socioeconomic statuses. there’s diversity in the experience of womanhood? what a wild concept
#like i can only speak as an indian (like parents from india)#like i've met indians who thought their kids were so westernized because they don't hate trans people#(specifically my mother and her friends#both sides see a thing they don't like. they want to associate it with other things they don't like. but that's just...not how it works.#in a lot of non european languages the terms for gender and sex just aren't separate.#my parents are tamilian so that's the example i know but i heard arabic is a similar way#pen means woman and female. aan means man and male. the difference between the two isn't there in those languages.#if you thought language surrounding trans people was a mess in english wait till you're me#18 and not a native tamil speaker#trying to explain to your tamilian grandmother that despite the fact this person looks like a dude with makeup she's still a woman#like what i'm saying directly translated is “yes she's a man biologically but she's also a woman." which just#doesn't have the social context of english where woman is used for social things and female for biological/legal#like it's just incomprehensible to her because of the way tamil works#racism sexism homophobia and transphobia are all real#connected issues but that doesn't mean that everyone's either all or nothing#racist people can be lgbt-friendly#sexist people can be race conscious#idk why there's a need to paint terfs as a particularly racist group when that's ostensibly not true#it's not like terf ideology is always going to be a white woman who's strong mouthed.#sometimes it's an indian woman keeping her mouth shut abt the new hire for fear of losing her job and social life#idk is she colonialist now? because her language makes this whole idea almost incomprehensible to her?
114K notes · View notes
desigrrrl · 4 months ago
Text
Telugu Movie Dialogue #1
movie: athadu.
నిజం చెప్పకపోవటం అబద్దం, అబద్దాన్ని నిజం చేయాలనుకోవటం మోసం
Not telling the truth is lying, but wanting to make a lie the truth is deceit.
nijam chepakapovadam adabham, abhadhani nijam cheyali anukovadam mosam
నిజం - truth
చెప్పకపోవటం - not telling -> cheppu (tell) [root] + aka [negative] + povu (going) [aux. verb] + adam [suffix]
అబద్దం - lie
అబద్దాన్ని - lie itself - abadham [root] + ni [suffix]
నిజం - truth
చేయాలనుకోవటం - want to make - cheyyu (make) [root] + ali [stem] + anukon (think) [refl. -> aux. verb] + adam [suffix]
మోసం - cheating/deceit/treachery
complete dialogue (as in, with context) available here.
5 notes · View notes
3liza · 5 months ago
Text
Tumblr media
https://nationalpost.com/news/canada/theyre-not-human-how-19th-century-inuit-coped-with-a-real-life-invasion-of-the-walking-dead
Indigenous groups across the Americas had all encountered Europeans differently. But where other coastal groups such as the Haida or the Mi’kmaq had met white men who were well-fed and well-dressed, the Inuit frequently encountered their future colonizers as small parties on the edge of death.
“I’m sure it terrified people,” said Eber, 91, speaking to the National Post by phone from her Toronto home.
And it’s why, as many as six generations after the events of the Franklin Expedition, Eber was meeting Inuit still raised on stories of the two giant ships that came to the Arctic and discharged columns of death onto the ice.
Inuit nomads had come across streams of men that “didn’t seem to be right.” Maddened by scurvy, botulism or desperation, they were raving in a language the Inuit couldn’t understand. In one case, hunters came across two Franklin Expedition survivors who had been sleeping for days in the hollowed-out corpses of seals.
“They were unrecognizable they were so dirty,” Lena Kingmiatook, a resident of Taloyoak, told Eber.
Mark Tootiak, a stepson of Nicholas Qayutinuaq, related a story to Eber of a group of Inuit who had an early encounter with a small and “hairy” group of Franklin Expedition men evacuating south.
“Later … these Inuit heard that people had seen more white people, a lot more white people, dying,” he said. “They were seen carrying human meat.”
Even Eber’s translator, the late Tommy Anguttitauruq, recounted a goose hunting trip in which he had stumbled upon a Franklin Expedition skeleton still carrying a clay pipe.
By 1850, coves and beaches around King William Island were littered with the disturbing remnants of their advance: Scraps of clothing and camps still littered with their dead occupants. Decades later, researchers would confirm the Inuit accounts of cannibalism when they found bleached human bones with their flesh hacked clean.
“I’ve never in all my life seen any kind of spirit — I’ve heard the sounds they make, but I’ve never seen them with my own eyes,” said the old man who had gone out to investigate the Franklin survivors who had straggled into his camp that day on King William Island.
The figures’ skin was cold but it was not “cold as a fish,” concluded the man. Therefore, he reasoned, they were probably alive.
“They were beings but not Inuit,” he said, according to the account by shaman Nicholas Qayutinuaq.
The figures were too weak to be dangerous, so Inuit women tried to comfort the strangers by inviting them into their igloo.
But close contact only increased their alienness: The men were timid, untalkative and — despite their obvious starvation — they refused to eat.
The men spit out pieces of cooked seal offered to them. They rejected offers of soup. They grabbed jealous hold of their belongings when the Inuit offered to trade.
When the Inuit men returned to the camp from their hunt, they constructed an igloo for the strangers, built them a fire and even outfitted the shelter with three whole seals.
Then, after the white men had gone to sleep, the Inuit quickly packed up their belongings and fled by moonlight.
Whether the pale-skinned visitors were qallunaat or “Indians” — the group determined that staying too long around these “strange people” with iron knives could get them all killed.
“That night they got all their belongings together and took off towards the southwest,” Qayutinuaq told Dorothy Eber.
But the true horror of the encounter wouldn’t be revealed until several months later.
The Inuit had left in such a hurry that they had abandoned several belongings. When a small party went back to the camp to retrieve them, they found an igloo filled with corpses.
The seals were untouched. Instead, the men had eaten each other.
56K notes · View notes
pagesofkenna · 3 months ago
Text
figured out a name for my character's ex-boyfriend who doesn't show up until the last fourth of the story i havent started typing up yet, so, yeah, writing's going well
1 note · View note