#Image Translation
Explore tagged Tumblr posts
parttimepunner · 1 year ago
Text
Image description: The top half of the picture shows the top of a man’s head with tall white buildings behind him. Across the very top of the page it says live, following, friends, for you, and then the search symbol.
The bottom half of the picture is a white background like what you’d see in a comments section. At the top of this half is a location icon which reads next to it, London and right below that 67.1 K people added to Favorites. There are 6,140 comments and the one that we can see is from Kollando who looks like he is using a male cartoon as their avatar (describer’s note: gender is not clearly stated, so I use their in this situation). Kollando writes, “what’s the etiquette of rubbing one out under the table” the date is listed as 9-24 with 29.8 K hearts
William Hanson, who appears to have a professional headshot as their avatar and is listed as Creator replies, “You ask this on almost every video. May I suggest you seek professional help??” Dated 9-24 with 49.3 K hearts
Tumblr media
45K notes · View notes
turlinco · 2 months ago
Text
0 notes
sleepiercreature · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I couldn't find an English version so I put the fan translation of the sketch on top of the Dungeon Meshi: Adventurers Bible Complete Edition pages of this comic
15K notes · View notes
dunmeshistash · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Dungeon Meshi - About Beauty
11K notes · View notes
trulinco · 10 months ago
Text
Simplify Communication Globally: The Definitive Image Translation App of 2024
Experience seamless global communication with Trulinco, the definitive Image Translation App of 2024. Break language barriers effortlessly and enhance your conversations with unparalleled accuracy.
0 notes
uhcasual · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
All illustrations for The Grandmaster of Demonic Cultivation: Russian Edition Exclusives, Volume 5
Finally got my hands on the russian истари/Istari publication volume 5 for Mo Dao Zu Shi, so here are high resolution scans of the art exclusive to this particular edition. The art here portrays events that occur in the post-storyline extras.
Full resolution available for download here (tumblr compresses images a little)
Illustration Artist: Marina Privalova (Baoshan Karo)
[Vol. 1] - [Vol. 2] - [Vol. 3] - [Vol. 4] - [Vol. 5] (part 1)
1K notes · View notes
benevolenterrancy · 2 months ago
Text
Tumblr media
I'm on chpt20 and I want to study SQQ like a bug. My man is flushed, hair down, robes literally falling off his shoulders, LBH on his lap playing with his hair and kissing him... and he finally cottons on to the fact that maybe this isn't how you have a platonic and important discussion. Enforces it for all of five seconds at which point LBH starts massaging his waist and SQQ is back to being like "yeah this is fine and normal". Amazing. Can't believe he insults the IQ of SQH's characters.
911 notes · View notes
allgremlinart · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Zuko doodles of a specific nature
5K notes · View notes
kyouka-supremacy · 20 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
From Asagiri’s “Reception of Modern Literature” lecture at Chuo University’s Hakumon Festival. It's quite interesting, so sharing it here. It's confirmed that there'll be more arcs after this one is finished!
565 notes · View notes
allthebrazilianpolitics · 11 months ago
Text
So, in Brazilian feminism and technology news, the Chamber of Deputies has approved a bill that criminalizes the creation and sharing of nude images and videos created by artificial intelligence.
Tumblr media
The text, authored by deputy Erika Kokay (Workers' Party) and reported by deputy Luisa Canziani (Social Democratic Party), sets a penalty of 1 to 4 years in prison, in addition to a fine, for anyone who creates or disseminates “montages or modifications that aim to include a person in a nude scene or sexual act, including the use of artificial intelligence in video, audio or photography."
The bill now heads to the Senate.
(x)
2K notes · View notes
nostalgebraist · 13 days ago
Text
I feel like I've had the same experience several times now: someone does a new translation of a non-English literary classic, and all the critics praise it to the moon, so I go and try to read it, and it's turns out it's just . . . bad? Like, really bad? And weirdly bad?
A while back, I wrote about the case of Pevear and Volokhonsky. Here's another example, which I encountered while doing background research for my novel Almost Nowhere.
----
One of my novel's major characters is a literary translator, famous for his rendition of the Persian epic poem Shahnameh ("Book of Kings").
To help me write this character, I tried to read the Shahnameh myself. I started out – where else? – with the translation that seemed to be the gold standard, and which was certainly the most critically lauded.
Namely, the 2006 translation by Dick Davis, in prose with occasional shifts into verse.
Here's how the Shahnameh begins, in Davis' translation:
What does the Persian poet say about the first man to seek the crown of world sovereignty? No one has any knowledge of those first days, unless he has heard tales passed down from father to son. This is what those tales tell: The first man to be king, and to establish the ceremonies associated with the crown and throne, was Kayumars. When he became lord of the world, he lived first in the mountains, where he established his throne, and he and his people dressed in leopard skins. It was he who first taught men about the preparation of food and clothing, which were new in the world at that time. Seated on his throne, as splendid as the sun, he reigned for thirty years. He was like a tall cypress tree topped by the full moon, and the royal farr shone from him. All the animals of the world, wild and tame alike, reverently paid homage to him, bowing down before his throne, and their obedience increased his glory and good fortune.
And here is the same opening, in the 1905 translation by Arthur and Edmond Warner (which I only discovered much later in the process of writing Almost Nowhere):
What saith the rustic bard? Who first designed To gain the crown of power among mankind? Who placed the diadem upon his brow? The record of those days hath perished now Unless one, having borne in memory Tales told by sire to son, declare to thee Who was the first to use the royal style And stood the head of all the mighty file. He who compiled the ancient legendary, And tales of paladins, saith Gaiúmart Invented crown and throne, and was a Sháh. This order, Grace, and lustre came to earth When Sol was dominant in Aries And shone so brightly that the world grew young. Its lord was Gaiúmart, who dwelt at first Upon a mountain; thence his throne and fortune Rose. He and all his troop wore leopard-skins, And under him the arts of life began, For food and dress were in their infancy. He reigned o'er all the earth for thirty years, In goodness like a sun upon the throne, And as a full moon o'er a lofty cypress So shone he from the seat of king of kings. The cattle and the divers beasts of prey Grew tame before him; men stood not erect Before his throne but bent, as though in prayer, Awed by the splendour of his high estate, And thence received their Faith.
Now, I can't speak at all about the source text. I have no idea how faithful or unfaithful these two translations are, and in what ways, in which places.
Still, though. I mean like, come on.
This is an epic poem about ancient kings and larger-than-life heroes.
This is a national epic, half myth and half history, narrating the proud folkloric lineage claimed by a real-world empire.
There is a way that such things are supposed to sound, in English. And it sure as hell isn't this:
What does the Persian poet say about the first man to seek the crown of world sovereignty?
Excuse me? That's your opening line? I thought I was reading a poem, here, not taking a fucking AP World Literature exam!
----
Postscript
Some of the critical praise for the Davis translation, quoted on the back cover of my copy (emphasis mine):
"A poet himself, Davis brings to his translation a nuanced awareness of Ferdowsi's subtle rhythms and cadences. His "Shahnameh" is rendered in an exquisite blend of poetry and prose, with none of the antiquated flourishes that so often mar translations of epic poetry." (Reza Aslan, The New York Times Book Review) "Thanks to Davis's magnificent translation, Ferdowsi and the Shahnameh live again in English.” (Michael Dirda, Washington Post) "A magnificent accomplishment . . . [Davis’s translation] is not only the fullest representation of Ferdowsi’s masterpiece in English but the best." (The New York Sun)
443 notes · View notes
mooneln0ne · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media
look at my brother, boy.
2K notes · View notes
turlinco · 9 months ago
Text
0 notes
savaralyn2 · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Dungeon Meshi - New Year 2023
5K notes · View notes
dunmeshistash · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Dungeon Meshi - Kobolds and Werewolfs
Translations given by a helpful anon .
Observations and TL note under the cut.
TL note by anon: * basal dog breeds: not sure how scientifically sound this is (only did a cursory search to confirm I was using the right term, because normal dictionaries only translate genshu as "purebred" and it didn't make any sense in this context ^^") but they're a number of specific breeds that are not exactly ancient but they did differentiate earlier than most other dog breeds - shiba are among these obviously.
---
A few more observations of my own:
On another version of the kobolds from daydream hour 2 (slightly different from "The complete Daydream Hour") Ryoko Kui Mentions "Jackals, African Wild Dogs or wolves" which I think its interesting.
Tumblr media
I don't know much about DnD so I thought it was strange most Kobolds showed up as lizard people when I searched them on google and I learned that Kobolds are popularized as dogs in japan due to D&D first edition describing them as having dog faces. This was the post that first made me aware of that.
1K notes · View notes
royalarchivist · 10 months ago
Text
Mine: Refer to me however you want!
Mike: Yeah, for me too. I think I use all pronouns too.
[They high-five and fist-bump each other]
Mine:
Tumblr media
[via @barbmine]
1K notes · View notes