#Image Translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
#language translation#trulinco#image translation#document translation#language translation app#Mexican Language Translator app#Mexican Language Translation
0 notes
Text
Dungeon Meshi - About Beauty
#Dungeon Meshi#beauty standards#worldbuilding#elves#dwarves#I think I didn't pick the best font but if you cant read I added an image ID to both pics!#I only attempted to translate the last one the first I found already translated
11K notes
·
View notes
Text
Simplify Communication Globally: The Definitive Image Translation App of 2024
Experience seamless global communication with Trulinco, the definitive Image Translation App of 2024. Break language barriers effortlessly and enhance your conversations with unparalleled accuracy.
#trulinco#Image Translation App#Image Translation#Online Image Translation App#language translation#language translation app#real time language translation app#A Beginner’s Guide#language translation services
0 notes
Text
All illustrations for The Grandmaster of Demonic Cultivation: Russian Edition Exclusives, Volume 5
Finally got my hands on the russian истари/Istari publication volume 5 for Mo Dao Zu Shi, so here are high resolution scans of the art exclusive to this particular edition. The art here portrays events that occur in the post-storyline extras.
Full resolution available for download here (tumblr compresses images a little)
Illustration Artist: Marina Privalova (Baoshan Karo)
[Vol. 1] - [Vol. 2] - [Vol. 3] - [Vol. 4] - [Vol. 5] (part 1)
#mdzs#mo dao zu shi#the grandmaster of demonic cultivation#the founder of diabolism#mxtx mdzs#wei wuxian#illustrations#wangxian#mdzs novel#official art#I'm working on making some upscaled scans of the art from the other novels as well#tbh these aren't actually “scans”#I actually just took pics of the pages with my phone and then have to edit it and redraw some parts of the original image or add space#because pages aren't flat and I don't own a scanner unfortunately#and sometimes the words on the other side bled through the page#these are 100% faithful though#the only things I ever had to extend are environmental#I looked for an epub or pdf of this book for so long but couldn't find it anywhere#and I mean literally anywhere 😭 scoured Russian social media sites for hours and nothing#did find an interesting weird mdzs Russian translation though#weird as in the translation was not accurate at all#but it had its own little art interspersed#I think it was a fan thing rather than an official translation
1K notes
·
View notes
Text
I'm on chpt20 and I want to study SQQ like a bug. My man is flushed, hair down, robes literally falling off his shoulders, LBH on his lap playing with his hair and kissing him... and he finally cottons on to the fact that maybe this isn't how you have a platonic and important discussion. Enforces it for all of five seconds at which point LBH starts massaging his waist and SQQ is back to being like "yeah this is fine and normal". Amazing. Can't believe he insults the IQ of SQH's characters.
#Shen 'the pot' Qingqiu meet Shang 'the kettle' Qinghua - fucking morons#svsss#shen qingqiu#luo binghe#bingqiu#sqq#lbh#honestly thought i'd be finishing bk3 today i was so ready to devour the last hundred pages after work today#and then i slammed face first into this mental image and was completely derailed#mxtx you can't keep being the funniest mfer out there it makes it so hard to read without needing to stop and draw#i seriously cannot BELIEVE this#this would not be a slowburn for anyone OTHER than sqq i'm so angry#i read the bit where lbh is so overwhelmed he buries his face into sqq's lapels and had a moment of#''gee that's so cute i may need to stop and draw this... NO BE STRONG KEEP READING this is cute but the conversation is#too interesting to stop now!!'' i said with all the naivety of someone who doesn't realize how ridiculous sqq is about to become#Bene Finish This Book Tomorrow Without Being Derailed Challenge#my art#i know in my picture lbh is not massaging his waist but the visual shorthand didn't translate quite as easily as a shoulder massage#for silly cartoony pictures like this broad strokes tend to work better than strict accuracy... hence the paraphrasing :P
943 notes
·
View notes
Text
Zuko doodles of a specific nature
#((includes not really image descriptions but more like shitty handwriting translation))#zuko#zukka#atla#allgremlinart#anyway. double chin zuko truthers rise#chubko
5K notes
·
View notes
Text
From Asagiri’s “Reception of Modern Literature” lecture at Chuo University’s Hakumon Festival. It's quite interesting, so sharing it here. It's confirmed that there'll be more arcs after this one is finished!
#(Just to be clear I'm not the author of the translation. I'm not even sure where the lecture transcript can be found tbh)#osamu dazai#bsd#bungou stray dogs#bsd osamu dazai and the dark era#bsd beast#I can't put the images side by side because otherwise the source gets discarded 😔 So apologies for the long post
592 notes
·
View notes
Text
So, in Brazilian feminism and technology news, the Chamber of Deputies has approved a bill that criminalizes the creation and sharing of nude images and videos created by artificial intelligence.
The text, authored by deputy Erika Kokay (Workers' Party) and reported by deputy Luisa Canziani (Social Democratic Party), sets a penalty of 1 to 4 years in prison, in addition to a fine, for anyone who creates or disseminates “montages or modifications that aim to include a person in a nude scene or sexual act, including the use of artificial intelligence in video, audio or photography."
The bill now heads to the Senate.
(x)
#brazil#brazilian politics#politics#feminism#technology#artificial intelligence#erika kokay#luisa canziani#mod nise da silveira#image description in alt#translations and summaries#good news
2K notes
·
View notes
Text
I feel like I've had the same experience several times now: someone does a new translation of a non-English literary classic, and all the critics praise it to the moon, so I go and try to read it, and it's turns out it's just . . . bad? Like, really bad? And weirdly bad?
A while back, I wrote about the case of Pevear and Volokhonsky. Here's another example, which I encountered while doing background research for my novel Almost Nowhere.
----
One of my novel's major characters is a literary translator, famous for his rendition of the Persian epic poem Shahnameh ("Book of Kings").
To help me write this character, I tried to read the Shahnameh myself. I started out – where else? – with the translation that seemed to be the gold standard, and which was certainly the most critically lauded.
Namely, the 2006 translation by Dick Davis, in prose with occasional shifts into verse.
Here's how the Shahnameh begins, in Davis' translation:
What does the Persian poet say about the first man to seek the crown of world sovereignty? No one has any knowledge of those first days, unless he has heard tales passed down from father to son. This is what those tales tell: The first man to be king, and to establish the ceremonies associated with the crown and throne, was Kayumars. When he became lord of the world, he lived first in the mountains, where he established his throne, and he and his people dressed in leopard skins. It was he who first taught men about the preparation of food and clothing, which were new in the world at that time. Seated on his throne, as splendid as the sun, he reigned for thirty years. He was like a tall cypress tree topped by the full moon, and the royal farr shone from him. All the animals of the world, wild and tame alike, reverently paid homage to him, bowing down before his throne, and their obedience increased his glory and good fortune.
And here is the same opening, in the 1905 translation by Arthur and Edmond Warner (which I only discovered much later in the process of writing Almost Nowhere):
What saith the rustic bard? Who first designed To gain the crown of power among mankind? Who placed the diadem upon his brow? The record of those days hath perished now Unless one, having borne in memory Tales told by sire to son, declare to thee Who was the first to use the royal style And stood the head of all the mighty file. He who compiled the ancient legendary, And tales of paladins, saith Gaiúmart Invented crown and throne, and was a Sháh. This order, Grace, and lustre came to earth When Sol was dominant in Aries And shone so brightly that the world grew young. Its lord was Gaiúmart, who dwelt at first Upon a mountain; thence his throne and fortune Rose. He and all his troop wore leopard-skins, And under him the arts of life began, For food and dress were in their infancy. He reigned o'er all the earth for thirty years, In goodness like a sun upon the throne, And as a full moon o'er a lofty cypress So shone he from the seat of king of kings. The cattle and the divers beasts of prey Grew tame before him; men stood not erect Before his throne but bent, as though in prayer, Awed by the splendour of his high estate, And thence received their Faith.
Now, I can't speak at all about the source text. I have no idea how faithful or unfaithful these two translations are, and in what ways, in which places.
Still, though. I mean like, come on.
This is an epic poem about ancient kings and larger-than-life heroes.
This is a national epic, half myth and half history, narrating the proud folkloric lineage claimed by a real-world empire.
There is a way that such things are supposed to sound, in English. And it sure as hell isn't this:
What does the Persian poet say about the first man to seek the crown of world sovereignty?
Excuse me? That's your opening line? I thought I was reading a poem, here, not taking a fucking AP World Literature exam!
----
Postscript
Some of the critical praise for the Davis translation, quoted on the back cover of my copy (emphasis mine):
"A poet himself, Davis brings to his translation a nuanced awareness of Ferdowsi's subtle rhythms and cadences. His "Shahnameh" is rendered in an exquisite blend of poetry and prose, with none of the antiquated flourishes that so often mar translations of epic poetry." (Reza Aslan, The New York Times Book Review) "Thanks to Davis's magnificent translation, Ferdowsi and the Shahnameh live again in English.” (Michael Dirda, Washington Post) "A magnificent accomplishment . . . [Davis’s translation] is not only the fullest representation of Ferdowsi’s masterpiece in English but the best." (The New York Sun)
#almost nowhere#fyi: the warner and warner translation is out of print now but archive.org has the whole 9-volume thing#hmm i wonder which version of the cypress/moon image is more faithful...#(in davis he's the tree. in warner&warner he's the moon. these are not the same metaphor!)
468 notes
·
View notes
Text
Chirpy Chips Livestream, Translated
BancalaWalker reveals the Chirpy Chips are popular twitch streamers (Or, whatever the Splatoon version of it is called), and the book has a transcript of part of one of their live streams.
This looked fun to translate so I went for it. Read on in the link below!
#splatoon translations#splatoon#bancalawalker#chirpy chips#splatoon lore#splatoon 3#this is the context to the sharks in the meat grinder post i made last night.#more translations coming soon...#i dont have the book for myself ive had to Ask for images
401 notes
·
View notes
Text
look at my brother, boy.
#one piece#portgas d ace#yamato one piece#moonel.shitpost#first image the text translates to something like uhhh#'behold my brother'
2K notes
·
View notes
Text
#edtech content#Real time Translation app#language translation app#language translation#trulinco#image translation#document translation#Video Call Translation#Voice Call Translation
0 notes
Text
Dungeon Meshi - Kobolds and Werewolfs
Translations given by a helpful anon .
Observations and TL note under the cut.
TL note by anon: * basal dog breeds: not sure how scientifically sound this is (only did a cursory search to confirm I was using the right term, because normal dictionaries only translate genshu as "purebred" and it didn't make any sense in this context ^^") but they're a number of specific breeds that are not exactly ancient but they did differentiate earlier than most other dog breeds - shiba are among these obviously.
---
A few more observations of my own:
On another version of the kobolds from daydream hour 2 (slightly different from "The complete Daydream Hour") Ryoko Kui Mentions "Jackals, African Wild Dogs or wolves" which I think its interesting.
I don't know much about DnD so I thought it was strange most Kobolds showed up as lizard people when I searched them on google and I learned that Kobolds are popularized as dogs in japan due to D&D first edition describing them as having dog faces. This was the post that first made me aware of that.
#dungeon meshi#Anthro#Kobolds#Kobold#Werewolfs#Beastmen#Character Design#Monster Design#Werebeasts/Beastmen havent showed up yet in the anime but I couldnt find many images of only kobolds#observations under the cut#Edit: updated the images with the translation given by anon#for referencing
1K notes
·
View notes
Text
Dungeon Meshi - New Year 2023
#dungeon meshi#delicious in dungeon#meshi#dm#marcille#rabbit#this image is what made me find out that rabbits apparently dont have proper paw pads?? its just all fur??#ryoko kui#translation
5K notes
·
View notes
Text
Mine: Refer to me however you want!
Mike: Yeah, for me too. I think I use all pronouns too.
[They high-five and fist-bump each other]
Mine:
[via @barbmine]
#Mine#Barbmine#Mikethelink#Mike#I LOVE THEMMMMMMMMMMM THEY'RE SO FUNNY#Mine funniest person alive fr#also YOOOO LETS GO??????#I didn't know Mike was ok with any pronouns#and Mine too??? that's awesome!#Also for those who don't know: Mine is Mike's wife!#They're both bi#They're so cool I wanna have a silly sweet partnership like this someday *clenches fist and stares off into the sunset*#As per usual: not a native Portuguese speaker so can't translate the full thing#please feel free to hop in with translations and/or corrections!#Though I'm pretty confident about these. Wouldn't post it if I wasn't#I'll be real idk how to translate viado LMAO#It's like. Not what google translate will tell you it means#idk imo I think ''homo'' sounds right but ONCE AGAIN: I'm not a Portuguese speaker#Poor Mine I laughed when she first posted this image ages ago and I replied to her saying it gave me a good laugh and she was like#''WAIT I PROMISE IT DOESN'T MEAN WHAT GOOGLE TRANSLATE SAYS IT MEANS''#it's all good Mine I'm bi too I am not phased lmao#I don't personally use that word but I do not care when other queer folks use it
1K notes
·
View notes
Text
Translation notes for Miseinen: Mijukuna Oretachi wa Bukiyo ni Shinkochu / Our Youth ep 2
At first, I tried dipping my feet in just a little. But then the waves swept away the sand beneath my feet and at some point, I was swept away into the open sea.
You... Menthol cigarettes are lame, huh… Maybe I should change to the same stuff you smoke.
By the time I'd realised this, I was already floating close to you.
He's been poisoned/influenced by Hirukawa.
Majima has his own will; it's not all just Hirukawa's fault.
Ahh, that was quite a lot (of homework).
Seriously though, it's better if you don't get close to Hirukawa.
It's better not to get close to anyone.
All he plans to do is (to continue making unprofitable art films).
Don't purposely go and live your life in such an inefficient manner.
I told you not to have anything to do with me, did I not?
After the bookstore, come to my place (for a bit).
What reference book did you buy? Modern literature. That's impressive. Note: The modern literature book that Jin picks up is probably the one that he asked Kento to recommend him while they were studying together.
Ah, but if you put it this way... I can see (that you're his son).
This film affirms all of them.
So in order to prevent the waves of suffering from surging forward towards the person/people who is/are important to him, the protaganist stayed in the sea to stand watch. Note: Haruki uses the same verb (mihatte - to stand watch) when describing his choice in staying with his father instead of leaving with his mother.
I don't want to be like that sorta guy.
Do I look pitiful?
My mum and I are close, but she remarried pretty quickly after leaving my dad.
Your mother is pretty cruel too, huh...
Isn't that too quick (for me to like you)?
Because you said (I wouldn't be able to kiss you), so (I'm doing it).
Even if I try to distance myself, I find myself attracted to him.
Other language notes
#i don't understand how i hit 30 images multiple times even after combining several lines 🤡🤡🤡#i was already picking certain lines to translate and not some of the other ones but hahaha gaga hahahah#some of the subs were actually completely incorrect#when will i get to ep 5? asking for a friend#miseinen#miseinen: mijukuna oretachi wa bukiyo ni shinkochu#our youth#language my love my pain
213 notes
·
View notes