#Flynn is so sweet...
Explore tagged Tumblr posts
recitedemise · 10 months ago
Text
Far from the stodginess of the classrooms, Doctor Dekarios' office is the center of comfort. A globe idly works, constellations and star patterns twisting and turning, and with his oil lantern bathing the room in amber, there are far worse place's for an academic death. Gale looks to Flynn, his mild-mannered student...
And as it turns out, his brazen one, too.
"Enrolling in 'Advanced Seminar in Evocation' out of intrigue shows the extent of your daring, at the very least. I admire your gumption. Should ever my entirely hypothetical blood hawk fall ill, I'll know precisely who to go to." Getting up, he begins to fix him a cup of tea. It's an admittedly luxurious brand, something teetering on just this side of remarkably pretentious, but hey: a decent brew, especially fragrant, is a decent brew. "The Weave is infinitely layered. One can spend one's whole life grappling with its innumerable eccentricities, and when at last we take our final rest, we would have come no closer to measuring its depths. In that way, you and I, student and instructor, aren't so different." Gale smiles, enchanting a spoon to stir honey in his cup. "When compared to the dry-eyed masses of my lectures, your excitement is decidedly refreshing." Look at him now in his element: his eyes, sparkling, twinkle as though with the stars. Gale slides Flynn his tea, decidedly amused. "I won't say passion is all one needs for success, but one can hardly expect to live fully with out. I venture you've little need for Mordenkainen's Sword where you're headed, but personally, I'm of the opinion all fields can improve with magic. I expect Sleep and Hold Monster to do for you wonders." That said... "Not as an affront to you of course, but would I be right in assuming Weaving is all Thorass to you?"
Tumblr media
Flynn does step inside, murky eyes dimming in the better-lit room that the professor was working in. The acceptance of his interruption felt begrudging at best, but far be it from him to turn down an opportunity to chat. Especially with Professor Dekarios, since the stories about him were the main reason Flynn had enrolled in this course in the first place.
Dropping into the proffered seat, Flynn tucks his precious backpack between his feet, nodding at the offer of tea. "Tea would be great, thankyou sir. And yes, I'm specialising in creature biology and eventual care." Though, he is surprised that the professor knows that - after all, Flynn is just one of many students (though, this maybe goes to show what an outlier he is in this class). "I've been trying to apply the principles of my other study to your lessons and vice versa but they might be too different - I'm not really succeeding either way." He lets out a small laugh. "But between you and me sir, I never really expected to do well in your class anyway. I have very little proclivity to the Weave, you know. Well. You do know." Flynn winces a little - who let him start talking? Hopefully the professor would see this as amusing more than anything. "But as soon as I saw your course in my list of available electives I knew I had to take it. It's so interesting."
19 notes · View notes
soullust · 3 months ago
Text
this might be my favourite picture of lara flynn boyle (ginny's actress)
Tumblr media
52 notes · View notes
persephonesque · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
amma crellin & merricat blackwood + home fires, ada limón
707 notes · View notes
goldentigerfestival · 8 months ago
Text
So. I love this. The way Yuri snickers at Flynn showing his real self. The way he, without hesitation, says "yeah" to the idea that he would die in Flynn's place.
But the most important part of this entire thing, which was changed in the dub, is how Yuri specifically jokes that Flynn is trying to abandon him, and Flynn returns and tells Don he had no intention of abandoning Yuri.
Yuri does not hear this. Flynn knows that. But Flynn uses the exact same term Yuri used earlier, as if it's his answer to Yuri and saying no, I would never abandon you.
For reference:
Tumblr media Tumblr media
Personally I just... love the weight of it. How Flynn will say something about Yuri that Yuri won't hear, but he still speaks it out into existence because it's how he really feels.
Just because Yuri won't hear it doesn't mean he won't say it, and in a way that's even more powerful. He's not looking for the credit of saying it. He's not looking to be recognized for saying it. He's not only expressing how he feels about Yuri somewhere that Yuri himself will hear him.
They're just his real, honest feelings, and he'll admit them even if Yuri's not within earshot.
#GTF Vesperia Clips#Fluri#classic Vesperia dub trying to hide all the more detailed intimacy between them tbh#y'all are gonna see it even more when I get around to post the huge posts I'm doing#going through the entire game with the changes they made#and how HEAVILY most of the drastic changes pertain to Flynn and their relationship#like. there's really no reason to change these matching scenes in the dub unless they're doing it on purpose#meanwhile they're the sweetest thing in the original and I'll never get over these scenes being matching scenes#also bc like. this is so important for their dynamic going forward into arc 2#also partly why I truly believe they'd choose each other over the world in specific contexts#but that's a story for another time LOL. for now just know Flynn has gone on record#to say he would never abandon Yuri right to Don Whitehorse's face#anyway you ever get that feeling of like. when you find out from a friend that#someone said smth nice abt you? but you didn't know they said it?#like you KNOW they're saying nice/good things abt you to other ppl now? that's the vibe I get from this#that he's not just saying it to Yuri's face. he says the important things /to others/ as well#he's not trying to score extra brownie points by using sweet words where he knows Yuri will hear him#to me that's the most honest form of affection. saying your feelings out loud where they won't hear you#Flynn also proved himself before saying it as if the idea was to show not just tell#I think Yuri understands when not joking that Flynn wouldn't abandon him#but Flynn is making sure that not just Yuri knows through his actions but that others know it too#and ultimately Yuri doesn't need to hear it. he can believe it because he can see it#Yuri doesn't need to hear it bc he understands Flynn's feelings without needing to hear it
59 notes · View notes
bluejayfiredancer · 4 months ago
Text
I swear I saw someone here fancast goran višnjić for mortimer a few years ago and revisiting it now, it's still a pretty inspired choice imo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
+bluejay bluejay bluejay
Tumblr media
most importantly he's 6'4 aka fucking huge??
Tumblr media
48 notes · View notes
cassianandfenrysaremyboyos · 9 months ago
Text
Tumblr media
Well this is not what I expected from this book but at the same time, considering Tharion's history of reckless, impulsive decisions, it's also not surprising lol
67 notes · View notes
irradiatedrosegarden · 2 years ago
Text
Tumblr media
wholesome family photos: oops! all synths edition
<3
~ individual pictures + a bonus danse that I wasn’t entirely happy with under the cut ~
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
226 notes · View notes
feeling--pink · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
I absolutely adore My Sweet Ride because 50s outfits are everything to me so here’s some dancing because fun!!! :)
220 notes · View notes
gothamcityneedsme · 1 month ago
Text
see i like the idea that like. flynn HATES sweet nice hallelujah. cannot stand him. meanwhile, he gets along with toki and gaston
12 notes · View notes
theriverwaves · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"There comes a time when you don't want to bully everyone. You just wanna bully someone you love"
48 notes · View notes
mybedroomceilingsbored · 4 months ago
Note
Which one of your mutuals are you bringing to the arena in the hunger games in order to win
honestly, almost none of us have any survival skills. most of my moots are like, 14 :)
tbh, either @green-binder (knows a fuckton abt weaponry), @yelenapines (kinda gives off badass vibes), or @i-eat-so-much-grass (seems slightly feral in the best way /j)
this is actually such a cool question, thanks!!!!
10 notes · View notes
radjerda · 1 year ago
Text
Tumblr media
The Premiere of Tron the Game at Flynn's Arcade - Our Lovely Photographer
Photo by: Kevin Flynn
And for those who would like it, the non-blurred version is under the cut:
Tumblr media
58 notes · View notes
justreckin · 1 year ago
Text
Side note: the more I think about those first couple episodes the more it’s clear that Ezekiel was always meant for Eve, Cassandra is Flynn’s, and Jake is very much the big brother (mostly Eve’s but he’s there for everyone).
22 notes · View notes
Text
I can't believe it took me so long to realize this.
There's an episode of Phineas and Ferb where Candace's special doll is accidentally sold to Doofenshmirtz in a yard sale. Doofenshmirtz then gives it to Vanessa, letting her know that he's been looking for the doll ever since she asked for it when she was little. Vanessa actually appreciates it, and puts it on a shelf... only for it to fall next to a charity bin that her mom puts it in and immediately donates when she's not looking. Vanessa then goes looking for it, basically competing to get it back before Candace does with the help of her brothers.
The thing I didn't realize, was the fantastic name the doll had.
Mary McGuffin.
For those who don't know, "McGuffin" is a reference to the MacGuffin trope. Basically, a MacGuffin is an important object that drives the plot solely by being sought out by the characters in the story.
And that's exactly what the the Mary McGuffin doll is. Vanessa and Candace want the doll, and the doll's only purpose in the plot is to be sought out by them.
I love this show so much.
93 notes · View notes
goldentigerfestival · 5 months ago
Text
Since I'd been talking a lot about JP Vesperia (primarily Yuri and Flynn and the heavy changes that surround them, and because I'm highly passionate about them in their original context), I wanted to compile some more jarring if not outright glaring mistakes in the localization (or what were likely intentional changes, because I can't look at some of these and just call them "mistakes"). I'm not going to mention every little change throughout the game, so smaller things I'll mostly be leaving out (namely things that don't really affect characters or context). I primarily just wanted to give some insight on some of the bigger parts.
Some of the changes seem to have been mistakes in translation itself (not just localization, but misunderstanding what was being said in general; such as, there's an instance I mention of that between Patty and Don), so I've got some mentions hanging around for clarity purposes as some scenes didn't make much sense, likely because of this.
Vocal tone with Yuri was the most prominent issue that got me making this, and the context that was changed being right after if not equally next to that (most often also with Yuri but also Flynn).
This is something that has been bothering me for a while and I've been wanting to share this stuff with people interested in seeing the game with its original context. Generally speaking, the plot and story themselves are on point. The majority of the differences surround Yuri and Flynn respectively, so there's going to be a lot of mention of them throughout.
I've also posted video clips of my favorite scenes and the heavy changes, so consider those a supplement to this and vice versa.
Part 2.
Part 3.
Part 4.
(Other) GTF Favorites.
I'd like to preface this by mentioning the chief director and producer of the game itself has also spoken about localization inaccuracy issues, so that's something to keep in mind (it's in Japanese, but you should be able to use the offered post translator).
I'd also like to preface this by mentioning that in the original, Yuri is more playful and relaxed/casual (generally but including with Flynn, which the dub pretty much entirely changed until arc 3), but also gentler and softer. He has a very large variety of tonal behaviors/tonal "moods" that were pretty much nuked from the dub.
Basically, to get the full experience for Yuri, I can only really recommend playing the game in JP audio. Obviously you won't get the actual context because all you'll have is the dub context, but that's also partly why I'm making these posts - to cover the contextual changes while the video clips cover some of the tonal changes (because lbh I don't expect anyone to actually go watch the entire game in JP with subtitles unless you're as insanely dedicated as I am, and I'm largely doing it out of my love for the original Yuri and Flynn and my disdain for how the localization treated them).
As a heads up, there won't be many skits in here because I'm going through a specific YT playthrough for these screenshots. Specific skits won't always come up in the playthrough in question, and I can't find a whole list of skits in JP anywhere online. I don't have all skits unlocked in my own save either yet (you can unlock all skits with Grade which I have yet to do in the DE), so I can't use that to compare all skits right now.
There are plenty of small changes here and there that I won't be including in these posts because there are some sentence changes that aren't impactful but do exist. I just don't want to be here for a year covering the random changes that don't matter much. I'm also not going to include details of a lot of honorifics because I'd be here all day, but there is one one major instance that I mention later on.
For reference if anything wants to actually watch the game in JP with the subs (it goes until just after Hypionia), most of the references come from here. Since in some cases the subber just reused localized text even when the context wasn't the same, I did bring some of those up in these posts too. These were subbed before the DE version came out. I used screenshots with subs where possible to make it easier to follow along.
I have a lot of passion for JP Yuri and I hope I can pass on some of that passion to others. 🙏
Apologies in advance if some of these sound cranky. If I sound cranky about some specific changes, it's probably because I am.
---
Since I talked about the whole, Raven being shady and Yuri therefore not being grateful to him incident that the localization for some reason butchered and made Yuri sound like a generally ungrateful or just outright dumb person who doesn't understand gratitude, I'll summarize that one again here:
Yuri has a skit with Estelle originally talking about how he can't find himself being grateful to someone like Raven for showing him how to sneak out of the castle. Basically, Raven is shady and he's not sure he should be grateful to someone like that, and is confused as to why Estelle would be so grateful when she doesn't even know him (because in his mind, he isn't sure he wants to trust a guy with those vibes). The dub just kinda... makes him sound like an ungrateful jerk and not so much because he's not sure he wants to trust Raven. It doesn't really sound like it's an issue of his with Raven specifically but more that he just generally doesn't feel grateful for the aid (and that in general one shouldn't feel grateful for aid like this), which gives off a really wrong impression of him that doesn't hold up throughout the game. Yuri wasn't wholly ungrateful for the gesture itself, but because of who it came from (and I imagine a weird peppy guy in jail is good cause to be skeptical).
Tumblr media
We start off we a classic "Yuri, you idiot!" that was changed to "come on already!".
Tumblr media
Yuri's response to Estelle mentioning he'd been in the knights doesn't actually give a time frame for how long he'd been there (the dub made up three months, but there was never originally even a time frame given).
Tumblr media
Here when Yuri asks Estelle why she can't just leave, her response indicates she actually does know why. The dub made it more ambiguous, which could be easily misinterpreted as she really doesn't know, so I'm dropping this one here.
Tumblr media
For some reason the localization seemed to have Estelle responding to Karol directly about the ace always performing their attack last ("I don't think so"). What she was referring to was the tiny monster that walked by, asking for confirmation that that monster was not the eggbear they were looking for (I wasn't gonna fight with the video to get a better screenshot without the annoying YT red bar in the way so the monster is in the corner mid-movement lol). Not sure if that was a genuine mistake, but it was an odd one.
(Also, side note and not putting an image here because it's more general, but Yuri refers to Karol as "Karol-sensei" which was translated in the localization to "Captain Karol". Basically, Yuri calls him "sensei" because that's a teacher/professor, and he's making a play on Karol's knowledge and being their "teacher" about monsters/maps/etc.)
Tumblr media
I'd say this is more along the lines of overexaggerating and not overreacting, but this line was literally changed to "haha" in the dub. The whole point wasn't that Yuri just brushed her comment off or found it funny. At this point he still literally thinks she's exaggerating about her lack of knowledge out in the world, her excitement, etc.
Not the only instance you'll find of the dub just changing entire sentences to something meaningless as if they ??? didn't know what it meant (they actually changed Patty saying an entire sentence to "aye"). In some cases they added entire sentences that weren't even there...
Tumblr media
Even though I can kind of see where they went with the dub here, the point was supposed to be that Flynn actively thought he would be happy for Yuri to go outside the barrier and see the world.
The dub changed this to Flynn saying that he, in the now, is happy that Yuri is outside the barrier, but then says he got a little less happy when he saw the wanted poster, indicating he was previously happy but got less happy, yet says in that moment that he is happy.
It's a weird case of (past/present) tense usage for the most part, but they also removed the fact that Flynn is literally saying "I thought I would be happy" (thus expressing he'd been wanting Yuri to see the world outside the barrier and would've been happy to find out he did). The reason he's not finding himself happy is because of the wanted poster and the crimes listed on it, following up that his honest happiness for Yuri (ultimately because of the poster) was a lie.
This also means they removed Flynn expressing the honesty of his happiness for a positive concept for Yuri, which, given all the changes toward Flynn in the dub, already now takes away from the fact that he'd been actively hoping for good things for someone and we're left with this more sarcastic take on him being "happy".
Obviously his happiness wasn't really a lie because most of the crimes were falsified (primarily the ones that would make him actually mad, because Flynn has had to have been aware this whole time that Yuri has committed small time crimes for the past few years now), but at the time, the focus on this conversation is that Flynn thought he'd be happy at a time that Yuri left the barrier; meaning he'd been hoping for it prior to it happening.
I'm also mentioning it because it's the very first in a whole line of changes the dub made to their relationship (and it's their first in game interaction ffs) and to Flynn himself as he's perceived as a character. The original is much more expressive of how important they are to each other in a lot of various ways.
Inserting the JP audio version of the following scene with Flynn here.
And... the following one from there.
Tumblr media
This was changed to "damn, we if lose our balance...". I know they did it because Yuri had just fallen over, but I'm including this one because the context isn't... really the same thing?
Tumblr media
This dub change is a bit odd to me. They had him saying something along the lines of "she is a princess after all" in the dub, regarding the council backing her.
The original context is more like, the council is backing her and he's hearing it directly from Ioder and he probably doubts Ioder would lie like that or about that, cementing that yes, she truly is, like he suspected, a princess, but it's almost still a bit odd to know. It's sort of like, he knew/had suspicions but hearing it directly from Ioder just confirms it for certain.
The dub just made it sound like well yeah, it's obvious they'd want to back her, she's a princess... but Ioder is a prince, so that doesn't explain why they're not backing him. She is a princess after all, so of course they'd back her... but what's stopping them from backing the prince?
Tumblr media Tumblr media
Another weird one for me. In the dub Yuri says that "even the Commandant was a little in over his head", when he actually... really wasn't? All he did was step in. Things got bad enough that he had to, but he wasn't in over his head. Not sure how or why the dub ended up with that.
Tumblr media
An example of the dub having a habit of just adding in random lines that didn't actually exist (and in this case the one added didn't even contextually make sense. This was no thank you from him, this was literally him making Yuri do something for him because he was going to ask Flynn for a favor and ended up with Yuri in the cell instead).
Tumblr media
Another super weird one in the dub. They had Yuri saying Flynn was "too" late, implying he hadn't made it in time, but he did. He made it just before the battle started, but the original context only says he's late, not too late (which makes sense given that they were ready to fight but hadn't started yet).
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
This was changed to Yuri just mentioning there was one way they could get out of there without actually saying what it was, and Judith saying if he thinks it might work what's the harm in trying it out. Not sure why they changed Yuri literally telling her his plan, so... again, a super weird change that I don't get why they didn't just keep the context the way it was.
Third image was changed to "someone get me away from this psycho", which... I also don't get why they put that there unless they just wanted so much flavor text that they wanted to change the whole "they're in a fight and he's telling her not to come over here because he's pissed at her because they're fighting" part of the fake fight they had going on.
Not one I have a huge problem with, but definitely good examples of them going out of their way to change just... perfectly normal stuff that literally has no reason to be changed? Some of it is flavor text and some of it feels over the top for me. Stuff that makes me like... why would you change that when there was no reason to? Could be more of a personal pet peeve of mine, but I just don't like unnecessary changes when there was nothing wrong or odd about the original text and doesn't at all come off odd in English. Unfortunately Vesperia got littered with those.
Tumblr media
I didn't feel like getting a whole video for this, but basically Judith gives a little laugh instead of just the more upset/distressed(?) sound she made in the dub. Feels more fitting imo to keep up the "lie" Yuri started for her. The dub makes it seem more like she feels guilty, versus here she's giving a little forced giggle to go along with it. Again, a change I'm not sure why they put in.
Tumblr media Tumblr media
Ngl I get completely different vibes from these. The JP comes across more as concern, rather than... treating them like they're some mob on the loose...?
Once again, this gives off negative vibes toward Flynn as a character imo.
Tumblr media
Here Judith gives more of a reason for coming with them, which they changed in the dub to "with the circumstances being what they are, this is just how things turned out". Reasonably, she didn't have to stick around after they ran from Dahngrest, but here she gives a quick "reason".
Tumblr media
The dub changed this to "I'll bet he is". They were just told he's the current magistrate in Heliord, and all Yuri says here expresses he's letting it sink in and realizing exactly why all this is happening here. It's not a huge story beat or anything that gets changed, but it's an example of changing things that don't need to be changed as if trying to play things up in a way that... doesn't feel necessary to me? In this case the situation is kind of dawning on Yuri as he realizes how bad this situation could be/why it's like it is, but in the dub it comes across as more just unimpressed and "of course he'd do that".
Tumblr media
An unfortunate, classic moment of them changing how much Yuri believes in and trusts Flynn. They changed this to "gotta run, Flynn!" and he just... leaves. I'm sorry but in what universe does "leave the rest to you" equal "gotta run"???
Tumblr media Tumblr media
This one is one of those cases where the localization text was super awkward and wonky, and worse, they actually voiced it that way (like "we have guild's job to deal with". Yes, they actually voiced it that way too on top of everything else grammatically wonky with the entire conversation that they didn't bother fixing when the DE came out).
Also here, they changed what Yuri says about Cumore and Flynn. "I don't know how I could explain this to Flynn" doesn't, at least to me, carry the same weight as Yuri actually feeling ashamed (in the dub he says "what a shame", but does not express shame, versus him saying "how pathetic" and expressing shame in feeling pathetic) and saying he can't even face Flynn because Cumore got away. The thing is, Yuri does tend to posture, so when he fails at something, it hits him pretty hard.
Tumblr media
And let's be honest, this just hits way harder than "he will get what he deserves".
Interestingly, Yuri could also fall into the category of viewing himself as sinful later on, which I talk about in my favorites post and the usage of "crime" and "sin" within the JP context.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Not particularly important, but just another (more mild) case and example of how the dub just randomly changed tone/mood/wording for no reason.
Tumblr media
Another case of Yuri being more aggressive in the dub than he actually was. Here, all he says is just a plain statement. In the dub, he has an attitude about it and says it in a tone that's more insulting that Ioder didn't know about Heracles.
This isn't the only case of dub Yuri acting aggressively toward Ioder when he wasn't supposed to be and we'll get to that, but Ioder is another similar case of the dub making Yuri unnecessarily vocally rude (despite that Ioder is very polite toward Yuri).
Tumblr media
(I left out the subtitles because all they did was copy the dub's localization, which kinda defeats the point of this post LOL. This will be the case going forward for any same circumstances.)
This one's a more interesting tidbit to me and less of a harmful change (i.e. I find that a lot of if not most changes relative to Flynn do more harm than good when compared with the original context). Basically it's saying "sweet mask and sharp eyes", implying Flynn's sweet face is a mask and saying it contrasts with his sharp eyes. I could get into a whole rant about why I love that in relation to some side material, but even in the game itself, there's the knight Flynn with his sweet, polite side and his real side that only shows when he's around Yuri (basically, who Flynn has to be for his job and who he actually is as a person, which he only gets to be around someone who knows the real him).
I'd guess this got changed in the dub because they weren't sure how to word it, though there's no mention of "heartthrob" here at all and instead actually says "sweet mask" as if, again, to say his sweetness is just a mask. It's actually a very interestingly accurate representation of his character - how he tends to not be himself when he's being "knight Flynn", and how that sweet face is contrasted by the look in his eyes (which they say, you know, eyes are the windows to the soul, so this would imply the sweet face is the mask and the eyes are the real Flynn. And of course, this Flynn is implied to show himself in his sparring with Yuri in Aurnion, where sword fighting is the best way to express himself. This isn't to say Flynn being a nice person in and of itself is a lie, but that his overly polite, respectful, kind knight side is a sweet mask contrasted to the man who loves to fight and has a sharp look in his eyes)
For now, we'll be back at Mantaic in the next post (due to image per post limit).
#Tales of Vesperia#GTF JP Vesperia Things#GTF Vesperia Localization Woes#really like... a lot of the time? the other characters weren't changed all that much#it's primarily Yuri who got this weird shift where they just... flattened his personality?#but some of the biggest offenders ended up being some of the most important scenes in the game which is what bothers me#and sometimes the localization is pretty much just... on point with the plot dialogue and other characters#yet for some reason they just... changed a lot of tone for Yuri?#it's just like... Yuri will have personality in his tone and they instead make dub Yuri speak it in a flat way in those moments#this did happen with the original dubbing quite a bit but it's also just SUPER noticeable with the new lines#my suggestion would be to at least play the game w/ JP dialogue and see how you feel coming out of it if you're a fan of Yuri and/or Flynn#and if you like it enough then I'd suggest watching the playthrough in JP that these screenshots came from if you're RLY dedicated lol#it's not JUST Yuri it's just /dominantly/ Yuri. other odd lines just didn't... go as hard?#like Raven and Karol especially go pretty hard on their lines in JP and the Schwann stuff with Karol was OOF#or if you'd rather just skip to watching it in JP I mean be my guest lol I just know some ppl might rather PLAY it#I just feel like... like... even tho not everything in the dub is horrendous... if you're a YURI fan?#it's hard to go back to the dub (impossible for me ngl) when you have this actual silly little guy#who is a lot more emotional and wholesome and Yuri isn't acting like he has a stick up his dubbed ass in some scenes#I still prefer the 360 version plot-wise for the most part and it's a mixed bag there a bit but#I can't get JP audio on the 360 so. it's the struggle ig.#in my case though it's this feeling of like... them wanting to create an image onto Yuri that wasn't supposed to be there?#obviously I don't know what went on in the loc room but I do know I walked out looking at dub Yuri like#him and the original Yuri aren't even the same. I get so frustrated with dub Yuri's unnecessary ATTITUDE sometimes#which wasn't ever a problem for me period in JP. he's emotional and sincere WAY more often#also lbh I cannot reasonably picture dub Yuri all dressed up and pretty the way he is in official artwork LOL#and that's the thing. I see them so differently it's like they're different people#I also just feel like the dub was like. he doesn't fit OUR vision for him. what WE want him to be like#and again I don't know what went on in that loc room but I DO know that's how I came out feeling from this game#anyway this is in hope more ppl will come to love JP Yuri's personality and stuff#but yeah more next time on ''why did you do this to my sweet baby boy''
8 notes · View notes
hungrydolphin91 · 2 years ago
Text
Making my very first poll to ask the important questions here
41 notes · View notes