#Constantino Cavafis
Explore tagged Tumblr posts
moriras-lejos · 2 years ago
Text
Entregué a mi arte
Me siento y sueño.
Deseos y sensaciones
entregué a mi arte
—rostros o trazos
apenas entrevistos;
de amores insatisfechos,
recuerdos algo vagos.
A mi arte me entrego.
Sabe inspirar
Forma a la Belleza;
completando la vida
sin sentir casi,
combinando impresiones,
combinando los días.
- Konstantinos Kavafis
4 notes · View notes
manwalksintobar · 1 year ago
Text
The Horses of Achilles  // C.P. Cavafy
When they saw Patroklos dead —so brave and strong, so young— the horses of Achilles began to weep; their immortal nature was upset deeply by this work of death they had to look at. They reared their heads, tossed their long manes, beat the ground with their hooves, and mourned Patroklos, seeing him lifeless, destroyed, now mere flesh only, his spirit gone, defenseless, without breath, turned back from life to the great Nothingness.
Zeus saw the tears of those immortal horses and felt sorry. “At the wedding of Peleus,” he said, “I should not have acted so thoughtlessly. Better if we hadn’t given you as a gift, my unhappy horses. What business did you have down there, among pathetic human beings, the toys of fate. You are free of death, you will not get old, yet ephemeral disasters torment you. Men have caught you up in their misery.” But it was for the eternal disaster of death that those two gallant horses shed their tears. 
(Translated from the Greek by Edmund Keeley and Philip Sherrard)
4 notes · View notes
kiki-de-la-petite-flaque · 2 years ago
Text
Tumblr media
2 notes · View notes
aboutanancientenquiry · 1 year ago
Text
Εν τω μηνί Αθύρ (In the month of Athyr)- a poem of Constantinos Cavafis (Cavafy) with English translation
Με δυσκολία διαβάζω   στην πέτρα την αρχαία. «Κύ[ρι]ε Ιησού Χριστέ».   Ένα «Ψυ[χ]ήν» διακρίνω. «Εν τω μη[νί] Αθύρ»   «Ο Λεύκιο[ς] ε[κοιμ]ήθη». Στη μνεία της ηλικίας   «Εβί[ωσ]εν ετών», το Κάππα Ζήτα δείχνει   που νέος εκοιμήθη. Μες στα φθαρμένα βλέπω   «Αυτό[ν]… Αλεξανδρέα» Μετά έχει τρείς γραμμές   πολύ ακρωτηριασμένες· μα κάτι λέξεις βγάζω –   σαν «δ[ά]κρυα ημών», «οδύνην», κατόπιν πάλι «δάκρυα»,   και «[ημ]ίν τοις [φ]ίλοις πένθος». Με φαίνεται που ο Λεύκιος   μεγάλως θ’ αγαπήθη. Εν τω μηνί Αθύρ   ο Λεύκιος εκοιμήθη.
It is hard to read . . . . on the ancient stone. “Lord Jesus Christ” . . . . I make out the word “Soul”. “In the month of Athyr . . . . Lucius fell asleep.” His age is mentioned . . . . “He lived years . . . .”? The letters KZ show . . . . that he fell asleep young. In the damaged part I see the words . . . . “Him . . Alexandrian.” Then come three lines . . . . much mutilated. But I can read a few words  . . . . perhaps “our tears” and “sorrows.” And again: “Tears” . . . . and: “for us his friend mourning.” I think Lucius . . . . was much beloved. In the month of Athyr . . . . Lucius fell asleep . 
Translated by George Valassopoulos in E.M. Forster, Pharos and Pharillon, Hogarth Press, 1923 from C. P. Cavafy, Poems 1916-18 as published on the Official Website of the Cavafy Archive, http://www.cavafy.com/
3 notes · View notes
carloskaplan · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Duane Michals: As aventuras de Constantino Cavafis
7 notes · View notes
7outerelements · 2 months ago
Photo
“The City" by Constantinos P. Cavafy, translated by Rae Dalven Cavafy
You said, “I will go to another land, I will go to another sea.
Another city will be found, a better one than this.
Every effort of mine is a condemnation of fate;
and my heart is — like a corpse — buried.
How long will my mind remain in this wasteland.
Wherever I turn my eyes, wherever I may look
I see black ruins of my life here,
where I spent so many years destroying and wasting.”
You will find no new lands, you will find no other seas.
The city will follow you. You will roam the same
streets. And you will age in the same neighborhoods;
and you will grow gray in these same houses.
Always you will arrive in this city. Do not hope for any other —
There is no ship for you, there is no road.
As you have destroyed your life here
in this little corner, you have ruined it in the entire world.”
Tumblr media
53K notes · View notes
divinortv · 22 days ago
Text
Tumblr media
"Es más importante viajar lleno de ilusiones, que llegar al destino propuesto"
Constantino Cavafis
(Frase 144)
0 notes
serendipiasdejavi · 3 years ago
Text
Tumblr media
Dices: “Iré a otra tierra, hacia otro mar, y una ciudad mejor con certeza hallaré. Pues cada esfuerzo mío está aquí condenado, y muere mi corazón lo mismo que mis pensamientos en esta desolada languidez. Donde vuelvo los ojos solo veo las oscuras ruinas de mi vida y los muchos años que aquí pasé o destruí”. No hallarás otra tierra ni otro mar. La ciudad irá en ti siempre. Volverás a las mismas calles. Y en los mismos suburbios llegará tu vejez; en la misma casa encanecerás. Pues la ciudad es siempre la misma. Otra no busques -no la hay- ni caminos ni barco para ti. La vida que aquí perdiste la has destruido en toda la tierra.
La Ciudad * Constantino Cavafis
1 note · View note
delaimaginacion · 5 months ago
Text
Recuerda, cuerpo Cuerpo, recuerda no sólo cuánto fuiste amado, no sólo los lechos en que yaciste, sino también esos deseos que por ti brillaban en los ojos claramente y temblaban en la voz –y que algún obstáculo fortuito impidió. Ahora que ya todo está en el pasado, casi parece que a esos deseos te entregaste –cómo brillaban, recuerda, en los ojos que te miraban, cómo por ti temblaban en la voz, cuerpo, recuerda.
Constantino P. Cavafis
1 note · View note
efthymiosp · 11 months ago
Text
I will be happy to see you in person at the group art exhibition: "Remember, body..." at the ArteVisione gallery (@artevisione.nicoschiotinis), which is inspired by the poem of the same name by Constantinos Cavafys. Curated by: @nikolena_kalaitzaki_artcurator .
Opening: Thursday 19 October (6pm - 10pm) Exhibition duration: 19 - 31 October 2023 Address: ArteVisione gallery, 5 Piliou, Koliatsou Square, Athens
0 notes
Text
Tumblr media
Constantino Cavafis
0 notes
Text
Ítaca: cuando el viaje es lo importante
Publicado en 1911 y aparentemente inspirado en el viaje de regreso a casa de Ulises, «Ítaca» es un poema del escritor griego Constantino Cavafis  (1863 - 1933).
Una invitación al viaje, una metáfora de la vida, sobre la importancia de disfrutar el camino hacia nuestra propia Ítaca.
Tumblr media
Retrato del poeta Constantino Cavafis (1863 -  1933)
Inmersos en una vida de prisas, de recompensas fáciles e instantáneas, es común olvidar que el camino, pensado también como cualquier clase de proceso, no solamente es lo que más puede enseñarnos, sino también lo que más placer y disfrute puede darnos.
En este poema sencillo pero deslumbrante, Cavafis nos traslada un mensaje claro: nunca olvides tu meta, pero disfruta el recorrido. Ese es el verdadero secreto de nuestro tránsito por este mundo.
Tumblr media
Fotograma extraído de Sunrise: A Song of Two Humans | F.W. Murnau (1927)
Ítaca poema (extracto)
Cuando emprendas tu viaje a Ítaca pide que el camino sea largo, lleno de aventuras, lleno de experiencias. Ten siempre a Ítaca en tu mente. Llegar allí es tu destino. Mas no apresures nunca el viaje. Mejor que dure muchos años y atracar, viejo ya, en la isla, enriquecido de cuanto ganaste en el camino sin aguantar a que Ítaca te enriquezca.
0 notes
mundaneandmagicalcreature · 2 years ago
Text
Este post es un mensaje en una botella que probablemente no llegue a ninguna parte, pero con probar no pierdo nada.
Si alguien conoce a Miguel Bosé, me haría el favor de recomendarle que vea Hannibal y la serie de Entrevista con el Vampiro? gracias.
Yo conocí a Constantino Cavafis gracias al susodicho y quiero devolverle el favor.
0 notes
aboutanancientenquiry · 1 year ago
Text
Απιστία (Unfaithfulness/Infidelity)- a poem of Constantinos Cavafis (C. P. Cavafy) with translation into English
Πολλά ἂρα Ὁμήρου ἐπαινοῦντες, ἀλλά τοῦτο οὐκ ἐπαινεσόμεθα…
οὐδὲ Aἰσ��ύλου, ὅταν φῇ ἡ Θέτις τὸν Ἀπόλλω ἐν τοῖς αὑτῆς γάμοις ἂδοντα
ἐνδατεῖσθαι τὰς ἑὰς εὐπαιδίας,
νόσων τ’ ἀπείρους καὶ μακραίωνας βίους.
Ξύμπαντά τ’ εἰπὼν θεοφιλεῖς ἐμὰς τύχας
παιῶν’ ἐπευφήμησεν, εὐθυμῶν ἐμέ.
Κἀγὼ τὸ Φοίβου θεῖον ἀψευδὲς στόμα
ἢλπιζον εἶναι, μαντικῇ βρύον τέχνῃ:
Ὁ δ’, αὐτὸς ὑμνῶν, ...............................
............................αὐτὸς ἐστιν ὁ κτανὼν
τὸν παῖδα τὸν ἐμόν".
Πλάτων, Πολιτείας Β΄
Σαν πάντρευαν την Θέτιδα με τον Πηλέα σηκώθηκε ο Απόλλων στο λαμπρό τραπέζι του γάμου, και μακάρισε τους νεονύμφους για τον βλαστό που θα ’βγαινε απ’ την ένωσί των. Είπε· Ποτέ αυτόν αρρώστια δεν θ ’αγγίξει και θα ’χει μακρινή ζωή. — Αυτά σαν είπε, η Θέτις χάρηκε πολύ, γιατί τα λόγια του Απόλλωνος που γνώριζε από προφητείες την φάνηκαν εγγύησις για το παιδί της. Κι όταν μεγάλωνεν ο Αχιλλεύς, και ήταν της Θεσσαλίας έπαινος η εμορφιά του, η Θέτις του θεού τα λόγια ενθυμούνταν. Αλλά μια μέρα ήλθαν γέροι με ειδήσεις, κι είπαν τον σκοτωμό του Αχιλλέως στην Τροία. Κι η Θέτις ξέσχιζε τα πορφυρά της ρούχα, κι έβγαζεν από πάνω της και ξεπετούσε στο χώμα τα βραχιόλια και τα δαχτυλίδια. Και μες στον οδυρμό της τα παλιά θυμήθη· και ρώτησε τί έκαμνε ο σοφός Απόλλων, πού γύριζεν ο ποιητής που στα τραπέζια έξοχα ομιλεί, πού γύριζε ο προφήτης όταν τον υιό της σκότωναν στα πρώτα νιάτα. Κι οι γέροι την απήντησαν πως ο Απόλλων αυτός ο ίδιος εκατέβηκε στην Τροία, και με τους Τρώας σκότωσε τον Αχιλλέα. [1904]
Then, though there are many other things that we praise in Homer, this we will not applaud...nor shall we approve of Aeschylus when his Thetis avers that Apollo singing at her wedding, “‘foretold the happy fortunes of her issue’”
Their days prolonged, from pain and sickness free, And rounding out the tale of heaven's blessings, Raised the proud paean, making glad my heart. And I believed that Phoebus' mouth divine, Filled with the breath of prophecy, could not lie. But he himself, the singer, himself who sat At meat with us, himself who promised all, Is now himself the slayer of my son.
Plato, Republic, II
At the nuptial banquet of Thetis and Peleus Apollo rose from the sumptuous marriage table, and gave the newlyweds his divine blessing for the offspring that would be born of their union. He said, "No sickness shall ever touch him and he shall have a long, long life." -- When he spoke these words Thetis rejoiced beyond measure, for the words of Apollo who knew all about prophecies seemed a guarantee for the life of her son. And through the years when Achilles was growing up and his fine looks were the glory of Thessaly, Thetis remembered the words of the god. But one day old men arrived with news and they told of the slaying of Achilles at Troy. And Thetis tore off her purple garments, and she kept on tearing off and casting upon the ground her bracelets and rings. And in her lamentation she recalled the past; and she asked what the wise Apollo was doing, where was the poet wandering who speaks so divinely at feasts, where was the prophet roaming when they were slaying her son in the prime of his youth. And the old men answered her that Apollo himself had gone down to Troy, and with the Trojans he had slain Achilles.
Translation by Rae Dalven. The translation of the opening excerpt from Plato’s Republic is by Paul Shorey
https://ia601409.us.archive.org/23/items/in.ernet.dli.2015.123075/2015.123075.The-Complete-Poems-Of--Cpcavafy.pdf
2 notes · View notes
groennuuk · 5 months ago
Text
 "Sin consideración, sin piedad, sin recato
grandes y altas murallas en torno mío construyeron.
Y ahora estoy aquí y me desespero.
Otra cosa no pienso: mi espíritu devora este destino;
porque afuera muchas cosas tenía yo que hacer.
Ah
cuando los muros construían cómo no estuve atento.
Pero nunca escuché ruido ni rumor de constructores.
Imperceptiblemente fuera del mundo me encerraron."
Constantino Cavafis | Murallas
Tumblr media
exile, ©Margarita García Alonso 2013
7 notes · View notes
besitosconsaboracoco · 2 years ago
Text
Debe haber sido la una o la una y media.
En un rincón de la taberna, tras la división de madera,
aparte de nosotros, nadie.
La lámpara apenas iluminaba.
El mesero dormía cerca de la puerta.
Estábamos tan excitados que nada nos
importaba. Nuestras ropas entreabiertas...
—no usábamos mucha
por el excesivo calor del mes de julio—
Goce de cuerpos semidesnudos,
contacto rápido de pieles,
visión de lo que ocurrió hace veintiséis años
y que ahora permanece en el poema.
Constantino Cavafis
18 notes · View notes