#Constantino Cavafis
Explore tagged Tumblr posts
Text
Entregué a mi arte
Me siento y sueño.
Deseos y sensaciones
entregué a mi arte
—rostros o trazos
apenas entrevistos;
de amores insatisfechos,
recuerdos algo vagos.
A mi arte me entrego.
Sabe inspirar
Forma a la Belleza;
completando la vida
sin sentir casi,
combinando impresiones,
combinando los días.
- Konstantinos Kavafis
4 notes
·
View notes
Text
The Horses of Achilles // C.P. Cavafy
When they saw Patroklos dead —so brave and strong, so young— the horses of Achilles began to weep; their immortal nature was upset deeply by this work of death they had to look at. They reared their heads, tossed their long manes, beat the ground with their hooves, and mourned Patroklos, seeing him lifeless, destroyed, now mere flesh only, his spirit gone, defenseless, without breath, turned back from life to the great Nothingness.
Zeus saw the tears of those immortal horses and felt sorry. “At the wedding of Peleus,” he said, “I should not have acted so thoughtlessly. Better if we hadn’t given you as a gift, my unhappy horses. What business did you have down there, among pathetic human beings, the toys of fate. You are free of death, you will not get old, yet ephemeral disasters torment you. Men have caught you up in their misery.” But it was for the eternal disaster of death that those two gallant horses shed their tears.
(Translated from the Greek by Edmund Keeley and Philip Sherrard)
#poetry#C.P. Cavafy#Greek poetry#Achilles#horses#Edmund Keeley#Philip Sherrard#Peleus#Zeus#Iliad#Patroklos#grief#George Savidis#Kavafis#Constantinos Cavafis#fate#mourning#immortality#death
4 notes
·
View notes
Text
Cuando la memoria del cuerpo despierta, su viejo deseo vuelve a rodar en la sangre; cuando los labios y la piel recuerdan mis manos sienten como si tocaran de nuevo.
(Constantino Cavafis)
7 notes
·
View notes
Text
Una cartal al yo de mañana
Me escribo eso para cuando reciba la noticia que tanto llevo esperando
¿Qué siente cuando estás a unas 12 horas o menos de recibir una noticia que puede cambiar el rumbo de tu vida? Si me lo preguntaran, siento tranquilidad; no creo que las grandes transformaciones en la vida sucedan a la ligera, considero que todo proceso se construye de forma paulatina, a pulso como me gusta decirlo a mí.
Durante más tiempo del que logro recordar he soñado con estudiar literatura en una universidad de prestigio; sé que mi pregrado, parcialmente, es un programa que involucra la literatura con la filosofía, sin embargo aquello que más pasión me genera en la vida es el estudio de los libros, las historias, las narraciones y los relatos.
En el pasado, intenté con inmadurez conseguir un cupo en alguna universidad para estudiar esta área del conocimiento por la que siento tanto gusto. Para aquel que no lo sepa, no lo logré. Cuando estaba por graduarme del colegio no contaba con el dinero suficiente para irme a la capital a comenzar una vida de cero. Tiempo después, en una crísis, quise renunciar a mi pregrado y comenzarlo de nuevo en la capital, pero mi familia no me apoyo en ese entonces, por lo que tuve que postergarlo. Luego, apliqué a varios programas de maestrías en literatura en Europa, tuve la fortuna de ser admitido, solo que no logré graduarme a tiempo y tuve que desistir de esta idea.
Ahora, con medios económicos, físicos y espirituales para materializar mis más grandes deseos, me veo a unas pocas horas de tener noticias de la mejor maestría de literatura en Colombia y pese a lo que mi mente podría decirme, hay algo dentro mío que exclama -Ten calma Lucas.
De todo corazón quisiera ser admitido en este programa de maestría, siento que es aquel donde podría comenzar a trazar bocetos sobre la figura literaria en la que anhelo convertirme. No obstante, no es esta la única opción que tengo, de forma simultánea estoy aplicando a otra universidad en la capital, ya fui admitido a un programa de literatura en una de las mejores universidades del país y estoy a la espera de su ayuda financiera, e incluso, me encuentro en proceso de aplicación a más de diez programas de literatura en Europa, por lo cual, me permito decirme a mí mismo -Si este programa no fue, habrá algún otro que sí será.
De este pensamiento llega a mi cabeza uno de los textos que más me ha impactado los últimos días, el poema "Los Barcos" de Constantino Cavafis. En esta pieza literaria se describe cómo los barcos parten de una plaza para recoger todo su cargamento, pero a medida que entran en el oceano, se ven se ven a merced, de las intenpestades del clima, los caprichos de los tripulantes y los intereses de los funcionarios portuarios, para solo entregar una parte del cargamento inicial, aquel que debía ser entregado en el puerto.
Esto me lleva a pensar que la embarcación de mi vida, aquella que ha hecho posible que viaje, trabaje y experimente todas las sensaciones de estar vivo en su máximo esplendor, no suele llegar a tierra firma intacta, pues debe transformarse, de cambiar y convertirse en algo valioso, en lo que le corresponde ser.
Por lo anterior, abro mi corazón y vida a que la carga que llevo en mi barco llegue como deba llegar a su destino final. Si mañana descubro que soy admitido en el programa que me permitirá ser docente y estudiante de una de las mejores universidades de América Latina y el mundo, está bien. Lo recibiré con el amor que corresponde, entendiendo que di lo mejor de mí en el proceso, aunque si llega a suceder lo opuesto, si no soy admitido en esta modalidad de docente asociado y estudiante de posgrado, también lo recibiré con amor, dado que confío en que algo mejor seguro llegará.
Hoy más que nunca, veo con claridad cómo la vida se define por las oportunidades que tenemos, incluso aquellas que terminamos perdiendo. Por lo tanto, si el universo y Dios me llevan a ser estudiante y funcionario de la Universidad de Los Andes, lo aprovecharé con toda la energía que habita en mi ser, pero si no es así, también tomaré esto como una señal, un mensaje que se traduce en seguir intentándolo en otros lugares.
Sé que todo saldrá bien y que mi embarcación, donde sea que llegue a arribar, lo hará con un propósito: con la esperanza de cumplir mi sueño de formarme como estudiante de literatura.
2 notes
·
View notes
Text
Εν τω μηνί Αθύρ (In the month of Athyr)- a poem of Constantinos Cavafis (Cavafy) with English translation
Με δυσκολία διαβάζω στην πέτρα την αρχαία. «Κύ[ρι]ε Ιησού Χριστέ». Ένα «Ψυ[χ]ήν» διακρίνω. «Εν τω μη[νί] Αθύρ» «Ο Λεύκιο[ς] ε[κοιμ]ήθη». Στη μνεία της ηλικίας «Εβί[ωσ]εν ετών», το Κάππα Ζήτα δείχνει που νέος εκοιμήθη. Μες στα φθαρμένα βλέπω «Αυτό[ν]… Αλεξανδρέα» Μετά έχει τρείς γραμμές πολύ ακρωτηριασμένες· μα κάτι λέξεις βγάζω – σαν «δ[ά]κρυα ημών», «οδύνην», κατόπιν πάλι «δάκρυα», και «[ημ]ίν τοις [φ]ίλοις πένθος». Με φαίνεται που ο Λεύκιος μεγάλως θ’ αγαπήθη. Εν τω μηνί Αθύρ ο Λεύκιος εκοιμήθη.
It is hard to read . . . . on the ancient stone. “Lord Jesus Christ” . . . . I make out the word “Soul”. “In the month of Athyr . . . . Lucius fell asleep.” His age is mentioned . . . . “He lived years . . . .”? The letters KZ show . . . . that he fell asleep young. In the damaged part I see the words . . . . “Him . . Alexandrian.” Then come three lines . . . . much mutilated. But I can read a few words . . . . perhaps “our tears” and “sorrows.” And again: “Tears” . . . . and: “for us his friend mourning.” I think Lucius . . . . was much beloved. In the month of Athyr . . . . Lucius fell asleep .
Translated by George Valassopoulos in E.M. Forster, Pharos and Pharillon, Hogarth Press, 1923 from C. P. Cavafy, Poems 1916-18 as published on the Official Website of the Cavafy Archive, http://www.cavafy.com/
3 notes
·
View notes
Photo
Duane Michals: As aventuras de Constantino Cavafis
7 notes
·
View notes
Photo
“The City" by Constantinos P. Cavafy, translated by Rae Dalven Cavafy
You said, “I will go to another land, I will go to another sea.
Another city will be found, a better one than this.
Every effort of mine is a condemnation of fate;
and my heart is — like a corpse — buried.
How long will my mind remain in this wasteland.
Wherever I turn my eyes, wherever I may look
I see black ruins of my life here,
where I spent so many years destroying and wasting.”
You will find no new lands, you will find no other seas.
The city will follow you. You will roam the same
streets. And you will age in the same neighborhoods;
and you will grow gray in these same houses.
Always you will arrive in this city. Do not hope for any other —
There is no ship for you, there is no road.
As you have destroyed your life here
in this little corner, you have ruined it in the entire world.”
53K notes
·
View notes
Text
La ciudad
Dices: “Iré a otra tierra, hacia otro mar,
y una ciudad mejor con certeza hallaré.
Pues cada esfuerzo mío está aquí condenado,
y muere mi corazón
lo mismo que mis pensamientos en esta desolada languidez.
Donde vuelvo los ojos solo veo
las oscuras ruinas de mi vida
y los muchos años que aquí pasé o destruí”.
No hallarás otra tierra ni otro mar.
La ciudad irá en ti siempre. Volverás
a las mismas calles. Y en los mismos suburbios llegará tu vejez;
en la misma casa encanecerás.
Pues la ciudad es siempre la misma. Otra no busques -no la hay-
ni caminos ni barco para ti.
La vida que aquí perdiste
la has destruido en toda la tierra.
La Ciudad - Constantino Cavafis
0 notes
Text
"Es más importante viajar lleno de ilusiones, que llegar al destino propuesto"
Constantino Cavafis
(Frase 144)
0 notes
Text
Recuerda, cuerpo Cuerpo, recuerda no sólo cuánto fuiste amado, no sólo los lechos en que yaciste, sino también esos deseos que por ti brillaban en los ojos claramente y temblaban en la voz –y que algún obstáculo fortuito impidió. Ahora que ya todo está en el pasado, casi parece que a esos deseos te entregaste –cómo brillaban, recuerda, en los ojos que te miraban, cómo por ti temblaban en la voz, cuerpo, recuerda.
Constantino P. Cavafis
1 note
·
View note
Text
I will be happy to see you in person at the group art exhibition: "Remember, body..." at the ArteVisione gallery (@artevisione.nicoschiotinis), which is inspired by the poem of the same name by Constantinos Cavafys. Curated by: @nikolena_kalaitzaki_artcurator .
Opening: Thursday 19 October (6pm - 10pm) Exhibition duration: 19 - 31 October 2023 Address: ArteVisione gallery, 5 Piliou, Koliatsou Square, Athens
0 notes
Text
Ítaca: cuando el viaje es lo importante
Publicado en 1911 y aparentemente inspirado en el viaje de regreso a casa de Ulises, «Ítaca» es un poema del escritor griego Constantino Cavafis (1863 - 1933).
Una invitación al viaje, una metáfora de la vida, sobre la importancia de disfrutar el camino hacia nuestra propia Ítaca.
Retrato del poeta Constantino Cavafis (1863 - 1933)
Inmersos en una vida de prisas, de recompensas fáciles e instantáneas, es común olvidar que el camino, pensado también como cualquier clase de proceso, no solamente es lo que más puede enseñarnos, sino también lo que más placer y disfrute puede darnos.
En este poema sencillo pero deslumbrante, Cavafis nos traslada un mensaje claro: nunca olvides tu meta, pero disfruta el recorrido. Ese es el verdadero secreto de nuestro tránsito por este mundo.
Fotograma extraído de Sunrise: A Song of Two Humans | F.W. Murnau (1927)
Ítaca poema (extracto)
Cuando emprendas tu viaje a Ítaca pide que el camino sea largo, lleno de aventuras, lleno de experiencias. Ten siempre a Ítaca en tu mente. Llegar allí es tu destino. Mas no apresures nunca el viaje. Mejor que dure muchos años y atracar, viejo ya, en la isla, enriquecido de cuanto ganaste en el camino sin aguantar a que Ítaca te enriquezca.
0 notes
Text
Este post es un mensaje en una botella que probablemente no llegue a ninguna parte, pero con probar no pierdo nada.
Si alguien conoce a Miguel Bosé, me haría el favor de recomendarle que vea Hannibal y la serie de Entrevista con el Vampiro? gracias.
Yo conocí a Constantino Cavafis gracias al susodicho y quiero devolverle el favor.
#spyld#speak your language day#miguel bosé#hace mucho que vengo pensando en esto y aproveché que hoy escribo en español
0 notes
Text
Απιστία (Unfaithfulness/Infidelity)- a poem of Constantinos Cavafis (C. P. Cavafy) with translation into English
Πολλά ἂρα Ὁμήρου ἐπαινοῦντες, ἀλλά τοῦτο οὐκ ἐπαινεσόμεθα…
οὐδὲ Aἰσχύλου, ὅταν φῇ ἡ Θέτις τὸν Ἀπόλλω ἐν τοῖς αὑτῆς γάμοις ἂδοντα
ἐνδατεῖσθαι τὰς ἑὰς εὐπαιδίας,
νόσων τ’ ἀπείρους καὶ μακραίωνας βίους.
Ξύμπαντά τ’ εἰπὼν θεοφιλεῖς ἐμὰς τύχας
παιῶν’ ἐπευφήμησεν, εὐθυμῶν ἐμέ.
Κἀγὼ τὸ Φοίβου θεῖον ἀψευδὲς στόμα
ἢλπιζον εἶναι, μαντικῇ βρύον τέχνῃ:
Ὁ δ’, αὐτὸς ὑμνῶν, ...............................
............................αὐτὸς ἐστιν ὁ κτανὼν
τὸν παῖδα τὸν ἐμόν".
Πλάτων, Πολιτείας Β΄
Σαν πάντρευαν την Θέτιδα με τον Πηλέα σηκώθηκε ο Απόλλων στο λαμπρό τραπέζι του γάμου, και μακάρισε τους νεονύμφους για τον βλαστό που θα ’βγαινε απ’ την ένωσί των. Είπε· Ποτέ αυτόν αρρώστια δεν θ ’αγγίξει και θα ’χει μακρινή ζωή. — Αυτά σαν είπε, η Θέτις χάρηκε πολύ, γιατί τα λόγια του Απόλλωνος που γνώριζε από προφητείες την φάνηκαν εγγύησις για το παιδί της. Κι όταν μεγάλωνεν ο Αχιλλεύς, και ήταν της Θεσσαλίας έπαινος η εμορφιά του, η Θέτις ��ου θεού τα λόγια ενθυμούνταν. Αλλά μια μέρα ήλθαν γέροι με ειδήσεις, κι είπαν τον σκοτωμό του Αχιλλέως στην Τροία. Κι η Θέτις ξέσχιζε τα πορφυρά της ρούχα, κι έβγαζεν από πάνω της και ξεπετούσε στο χώμα τα βραχιόλια και τα δαχτυλίδια. Και μες στον οδυρμό της τα παλιά θυμήθη· και ρώτησε τί έκαμνε ο σοφός Απόλλων, πού γύριζεν ο ποιητής που στα τραπέζια έξοχα ομιλεί, πού γύριζε ο προφήτης όταν τον υιό της σκότωναν στα πρώτα νιάτα. Κι οι γέροι την απήντησαν πως ο Απόλλων αυτός ο ίδιος εκατέβηκε στην Τροία, και με τους Τρώας σκότωσε τον Αχιλλέα. [1904]
Then, though there are many other things that we praise in Homer, this we will not applaud...nor shall we approve of Aeschylus when his Thetis avers that Apollo singing at her wedding, “‘foretold the happy fortunes of her issue’”
Their days prolonged, from pain and sickness free, And rounding out the tale of heaven's blessings, Raised the proud paean, making glad my heart. And I believed that Phoebus' mouth divine, Filled with the breath of prophecy, could not lie. But he himself, the singer, himself who sat At meat with us, himself who promised all, Is now himself the slayer of my son.
Plato, Republic, II
At the nuptial banquet of Thetis and Peleus Apollo rose from the sumptuous marriage table, and gave the newlyweds his divine blessing for the offspring that would be born of their union. He said, "No sickness shall ever touch him and he shall have a long, long life." -- When he spoke these words Thetis rejoiced beyond measure, for the words of Apollo who knew all about prophecies seemed a guarantee for the life of her son. And through the years when Achilles was growing up and his fine looks were the glory of Thessaly, Thetis remembered the words of the god. But one day old men arrived with news and they told of the slaying of Achilles at Troy. And Thetis tore off her purple garments, and she kept on tearing off and casting upon the ground her bracelets and rings. And in her lamentation she recalled the past; and she asked what the wise Apollo was doing, where was the poet wandering who speaks so divinely at feasts, where was the prophet roaming when they were slaying her son in the prime of his youth. And the old men answered her that Apollo himself had gone down to Troy, and with the Trojans he had slain Achilles.
Translation by Rae Dalven. The translation of the opening excerpt from Plato’s Republic is by Paul Shorey
https://ia601409.us.archive.org/23/items/in.ernet.dli.2015.123075/2015.123075.The-Complete-Poems-Of--Cpcavafy.pdf
2 notes
·
View notes