When they saw Patroklos dead
—so brave and strong, so young—
the horses of Achilles began to weep;
their immortal nature was upset deeply
by this work of death they had to look at.
They reared their heads, tossed their long manes,
beat the ground with their hooves, and mourned
Patroklos, seeing him lifeless, destroyed,
now mere flesh only, his spirit gone,
defenseless, without breath,
turned back from life to the great Nothingness.
Zeus saw the tears of those immortal horses and felt sorry.
“At the wedding of Peleus,” he said,
“I should not have acted so thoughtlessly.
Better if we hadn’t given you as a gift,
my unhappy horses. What business did you have down there,
among pathetic human beings, the toys of fate.
You are free of death, you will not get old,
yet ephemeral disasters torment you.
Men have caught you up in their misery.”
But it was for the eternal disaster of death
that those two gallant horses shed their tears.
(Translated from the Greek by Edmund Keeley and Philip Sherrard)
Εν τω μηνί Αθύρ (In the month of Athyr)- a poem of Constantinos Cavafis (Cavafy) with English translation
Με δυσκολία διαβάζω στην πέτρα την αρχαία.
«Κύ[ρι]ε Ιησού Χριστέ». Ένα «Ψυ[χ]ήν» διακρίνω.
«Εν τω μη[νί] Αθύρ» «Ο Λεύκιο[ς] ε[κοιμ]ήθη».
Στη μνεία της ηλικίας «Εβί[ωσ]εν ετών»,
το Κάππα Ζήτα δείχνει που νέος εκοιμήθη.
Μες στα φθαρμένα βλέπω «Αυτό[ν]… Αλεξανδρέα»
Μετά έχει τρείς γραμμές πολύ ακρωτηριασμένες·
μα κάτι λέξεις βγάζω – σαν «δ[ά]κρυα ημών», «οδύνην»,
κατόπιν πάλι «δάκρυα», και «[ημ]ίν τοις [φ]ίλοις πένθος».
Με φαίνεται που ο Λεύκιος μεγάλως θ’ αγαπήθη.
Εν τω μηνί Αθύρ ο Λεύκιος εκοιμήθη.
It is hard to read . . . . on the ancient stone.
“Lord Jesus Christ” . . . . I make out the word “Soul”.
“In the month of Athyr . . . . Lucius fell asleep.”
His age is mentioned . . . . “He lived years . . . .”?
The letters KZ show . . . . that he fell asleep young.
In the damaged part I see the words . . . . “Him . . Alexandrian.”
Then come three lines . . . . much mutilated.
But I can read a few words . . . . perhaps “our tears” and “sorrows.”
And again: “Tears” . . . . and: “for us his friend mourning.”
I think Lucius . . . . was much beloved.
In the month of Athyr . . . . Lucius fell asleep .
Translated by George Valassopoulos in E.M. Forster, Pharos and Pharillon, Hogarth Press, 1923 from C. P. Cavafy, Poems 1916-18 as published on the Official Website of the Cavafy Archive, http://www.cavafy.com/
Dices: “Iré a otra tierra, hacia otro mar,
y una ciudad mejor con certeza hallaré.
Pues cada esfuerzo mío está aquí condenado,
y muere mi corazón
lo mismo que mis pensamientos en esta desolada languidez.
Donde vuelvo los ojos solo veo
las oscuras ruinas de mi vida
y los muchos años que aquí pasé o destruí”.
No hallarás otra tierra ni otro mar.
La ciudad irá en ti siempre. Volverás
a las mismas calles. Y en los mismos suburbios llegará tu vejez;
en la misma casa encanecerás.
Pues la ciudad es siempre la misma. Otra no busques -no la hay-
ni caminos ni barco para ti.
La vida que aquí perdiste
la has destruido en toda la tierra.
Recuerda, cuerpo
Cuerpo, recuerda no sólo cuánto fuiste amado,
no sólo los lechos en que yaciste,
sino también esos deseos que por ti
brillaban en los ojos claramente
y temblaban en la voz –y que algún
obstáculo fortuito impidió.
Ahora que ya todo está en el pasado,
casi parece que a esos deseos
te entregaste –cómo brillaban,
recuerda, en los ojos que te miraban,
cómo por ti temblaban en la voz, cuerpo, recuerda.
I will be happy to see you in person at the group art exhibition: "Remember, body..." at the ArteVisione gallery (@artevisione.nicoschiotinis), which is inspired by the poem of the same name by Constantinos Cavafys. Curated by: @nikolena_kalaitzaki_artcurator .
Publicado en 1911 y aparentemente inspirado en el viaje de regreso a casa de Ulises, «Ítaca» es un poema del escritor griego Constantino Cavafis (1863 - 1933).
Una invitación al viaje, una metáfora de la vida, sobre la importancia de disfrutar el camino hacia nuestra propia Ítaca.
Retrato del poeta Constantino Cavafis (1863 - 1933)
Inmersos en una vida de prisas, de recompensas fáciles e instantáneas, es común olvidar que el camino, pensado también como cualquier clase de proceso, no solamente es lo que más puede enseñarnos, sino también lo que más placer y disfrute puede darnos.
En este poema sencillo pero deslumbrante, Cavafis nos traslada un mensaje claro: nunca olvides tu meta, pero disfruta el recorrido. Ese es el verdadero secreto de nuestro tránsito por este mundo.
Fotograma extraído de Sunrise: A Song of Two Humans | F.W. Murnau (1927)
Ítaca poema (extracto)
Cuando emprendas tu viaje a Ítaca
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
Ten siempre a Ítaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
Mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguantar a que Ítaca te enriquezca.
"Miradas" Fotografía intervenida. El próximo lunes día 3 de octubre a las 19,30 h. haré una visita VISITA GUIADA Todo sobre este proyecto, relato, procesos, técnica, etc. Entrada libre Cuando emprendas tu viaje a Ítaca .... Pide que el camino sea largo. Que muchas sean las mañanas de verano en que llegues -¡con qué placer y alegría!- a puertos nunca vistos antes. Constantino Cavafis (1863 - 1933) En mi exposición "Confluencias, 1/125" Ateneo de Málaga Hasta el 21 de octubre de 2022. . . . . . . . @ManuelMartinezCriado #espeto #espetosardinas #miradas #Exposición #Fotografíaintervenida #Relatofotográfico #ManuelMartinezCriado #fotografiaanalogica #Fotografía y recuerdo #memoria #Construcciónfotografica #Intervenierte_fotografier #fotografiaanalogica #intervenedphotography #photography #Fotografie #contemponanyphotography #contemporaryart #Málaga #ateneo.malaga @AteneoMálaga (en Ateneo de Málaga) https://www.instagram.com/p/CjLf4J1tfEg/?igshid=NGJjMDIxMWI=
Σαν πάντρευαν την Θέτιδα με τον Πηλέα
σηκώθηκε ο Απόλλων στο λαμπρό τραπέζι
του γάμου, και μακάρισε τους νεονύμφους
για τον βλαστό που θα ’βγαινε απ’ την ένωσί των.
Είπε· Ποτέ αυτόν αρρώστια δεν θ ’αγγίξει
και θα ’χει μακρινή ζωή. — Αυτά σαν είπε,
η Θέτις χάρηκε πολύ, γιατί τα λόγια
του Απόλλωνος που γνώριζε από προφητείες
την φάνηκαν εγγύησις για το παιδί της.
Κι όταν μεγάλωνεν ο Αχιλλεύς, και ήταν
της Θεσσαλίας έπαινος η εμορφιά του,
η Θέτις του θεού τα λόγια ενθυμούνταν.
Αλλά μια μέρα ήλθαν γέροι με ειδήσεις,
κι είπαν τον σκοτωμό του Αχιλλέως στην Τροία.
Κι η Θέτις ξέσχιζε τα πορφυρά της ρούχα,
κι έβγαζεν από πάνω της και ξεπετούσε
στο χώμα τα βραχιόλια και τα δαχτυλίδια.
Και μες στον οδυρμό της τα παλιά θυμήθη·
και ρώτησε τί έκαμνε ο σοφός Απόλλων,
πού γύριζεν ο ποιητής που στα τραπέζια
έξοχα ομιλεί, πού γύριζε ο προφήτης
όταν τον υιό της σκότωναν στα πρώτα νιάτα.
Κι οι γέροι την απήντησαν πως ο Απόλλων
αυτός ο ίδιος εκατέβηκε στην Τροία,
και με τους Τρώας σκότωσε τον Αχιλλέα.
[1904]
Then, though there are many other things that we praise in Homer, this we will not applaud...nor shall we approve of Aeschylus when his Thetis avers that Apollo singing at her wedding, “‘foretold the happy fortunes of her issue’”
Their days prolonged, from pain and sickness free,
And rounding out the tale of heaven's blessings,
Raised the proud paean, making glad my heart.
And I believed that Phoebus' mouth divine,
Filled with the breath of prophecy, could not lie.
But he himself, the singer, himself who sat
At meat with us, himself who promised all,
Is now himself the slayer of my son.
Plato, Republic, II
At the nuptial banquet of Thetis and Peleus
Apollo rose from the sumptuous marriage
table, and gave the newlyweds his divine blessing
for the offspring that would be born of their union.
He said, "No sickness shall ever touch him and he
shall have a long, long life." -- When he spoke these words
Thetis rejoiced beyond measure, for the words
of Apollo who knew all about prophecies
seemed a guarantee for the life of her son.
And through the years when Achilles was growing up
and his fine looks were the glory of Thessaly,
Thetis remembered the words of the god.
But one day old men arrived with news
and they told of the slaying of Achilles at Troy.
And Thetis tore off her purple garments,
and she kept on tearing off and casting upon
the ground her bracelets and rings.
And in her lamentation she recalled the past;
and she asked what the wise Apollo was doing,
where was the poet wandering who speaks
so divinely at feasts, where was the prophet roaming
when they were slaying her son in the prime of his youth.
And the old men answered her that Apollo
himself had gone down to Troy,
and with the Trojans he had slain Achilles.
Translation by Rae Dalven. The translation of the opening excerpt from Plato’s Republic is by Paul Shorey
Aunque no puedas hacer tu vida como quieras,
inténtalo al menos
cuanto puedas: no la envilezcas
En el trato desmedido con la gente,
en el tráfago desmedido y los discursos.
No la envilezcas a fuerza de trasegarla
errando del continuo y exponiéndola
a la estupidez cotidiana
de las relaciones y el comercio
hasta volverse una extraña inoportuna.