#Atemwende
Explore tagged Tumblr posts
Text
Borradores (abajo) y versión final (arriba) de «Singbarer Rest». Luego de haber terminado mi ensayo sobre este poema de Celan, todo de mí continúa estremecido. Pasión y admiración.
14 notes
·
View notes
Text
Paul Celan, “Den verkieselten Spruch,” from Atemwende. (Translation by Pierre Joris.)
4 notes
·
View notes
Text
Paul Celan (Cernăuți 1920 - Paris 1970)
"Ich kenne dich", Atemwende, 1967
13 notes
·
View notes
Text
(I know you, you are the deep-bowing one,
I, the one bored through, obey you.
Where flames a word that bore witness for the two of us?/
You - very, very real. Me - full vapour.)
Paul Celan, from Atemwende
3 notes
·
View notes
Text
“And who will remember the rememberers?”
— Yehuda Amichai, Open Closed Open (translated by Chana Bloch and Chana Kronfeld)
“No one bears witness for the witness.”
— Paul Celan, ‘Ashglory’ translated by Pierre Joris
#m#Aschenglorie#breathturn into timestead: the collected later poetry#Breathturn#Pierre Joris#Chana Bloch#Chana Kronfeld#Yehuda Amichai#intertexts#Open Closed Open#And who will remember the rememberers?#poetry#Atemwende#translations
10 notes
·
View notes
Text
Ich kenne dich, du bist die tief Gebeugte,
ich, der Durchbohrte, bin dir untertan.
Wo flammt ein Wort, das für uns beide zeugte?
Du - ganz, ganz wirklich. Ich - ganz Wahn.
- Paul Celan
6 notes
·
View notes
Text
Fadensonnen über der grauschwarzen Ödnis. Ein baum- hoher Gedanke greift sich den Lichtton: es sind noch Lieder zu singen jenseits der Menschen.
0 notes
Text
Für-niemand-und-nichts-Stehn
Für-niemand-und-nichts-Stehn.
Unerkannt, für dich allein.
Mit allem, was darin Raum hat,
auch ohne Sprache.
(Paul Celan, aus: Atemwende, 23.11.1920 - 20.04.1970)
12 notes
·
View notes
Text
Article originally published on poetryfoundation.org
PAUL CELAN
23rd November 1920–20th April 1970
Paul Celan was born Paul Antschel in Czernovitz, Romania, to a German-speaking Jewish family. His surname was later spelled Ancel, and he eventually adopted the anagram Celan as his pen name. In 1938 Celan went to Paris to study medicine, but returned to Romania before the outbreak of World War II. During the war Celan worked in a forced labor camp for 18 months; his parents were deported to a Nazi concentration camp. His father most likely died of typhus and his mother was shot after being unable to work. After escaping the labor camp, Celan lived in Bucharest and Vienna before settling in Paris. Celan was familiar with at least six languages, and fluent in Russian, French, and Romanian. In Paris, he taught German language and literature at L’École Normale Supérieure and earned a significant portion of his income as a translator, translating a wide range of work, from Robert Frost, Marianne Moore, and Emily Dickinson to Arthur Rimbaud, Antonin Artaud, and Charles Baudelaire. His own work has been translated into English numerous times and by several noted poets and translators including Michael Hamburger, Rosmarie Waldrop, Heather McHugh, John Felstiner, and Pierre Joris.
Though he lived in France and was influenced by the French surrealists, he wrote his own poetry in German. His first collection of poems, Sand from the Urns, was published in Vienna in 1948; his second collection, Poppy and Memory (Mohn und Gedaechtnis, 1952), brought him critical acclaim. Katherine Washburn, his translator, noted in her introduction to Last Poems (1986): “The title of this book [Poppy and Memory] pointed with a fine vividness to the central predicament of Celan’s poetry—the unstable and dangerous union between Paul Celan, caught early in that sensual music of the Surrealists, pure poet of the intoxicating line, and Paul Ancel, heir and hostage to the most lacerating of human memories.”
While Celan is perhaps best known for his poem “Death Fugue” (or “Todesfuge”), it is not necessarily representative of his later work. Reviewing the 1981 publication Paul Celan: Poems in the New York Times, Rika Lesser said the poem’s “richly sonic, dactylic lines (spoken by the inmates of a camp), while typical of Celan's mastery of form, content, texture and sound, are hardly indicative of the direction his composition would later take.” As his career continued, Celan worked to “purge his poems of readymade contexts - whether historical, traditional or explicitly religious. The late poems still abound in allusions - private, hermeneutic, esoteric - but increasingly each poem becomes and creates its own context and the context within which Celan's other poems must be read.”
This transformation has much to do with the language in which Celan wrote. As Shoshana Olidort notes in her Chicago Tribune review of Breathturn Into Timestead: Collected Later Poetry of Paul Celan (trans. by Pierre Joris and published by FSG, 2014), Celan was “a Holocaust survivor, [who] wrote in German, his mother tongue and also the language of his mother's murderers … As a German-speaking Jewish survivor living in France, Celan harbored feelings of intense estrangement from the language and thus set about creating his own language through what Joris eloquently describes as a “dismantling and rewelding” of German. The result, Olidort writes, “is arguably even darker than his earlier poems with their direct references to the Shoah. For Celan, darkness is not willed obscurity, rather, the poem comes out of lived experience and is "born dark.”
Celan received the Bremen Prize for German Literature in 1958 and the Georg Buchner Prize in 1960. He suffered from depression and committed suicide in 1970.
BIBLIOGRAPHY
Poetry Collections
The Sand from the Urns (Der Sand aus den Urnen, 1948).
Poppy and Memory (Mohn und Gedächtnis, 1952).
From Threshold to Threshold (Von Schwelle zu Schwelle, 1955).
Speechwicket / Speech Grille (Sprachgitter, 1959).
The No-One's-Rose (Die Niemandsrose, 1963).
Breathturn (Atemwende, 1967).
Threadsuns / Twinesuns / Fathomsuns (Fadensonnen, 1968).
Lightduress (Lichtzwang, 1970).
Snow Part [posthumous] (Schneepart, 1971).
Timestead / Homestead of Time [posthumous] (Zeitgehöft, 1976) .
Translations in English
Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry: A Bilingual Edition, translated by Pierre Joris, Farrar, Straus & Giroux, 2014.
Corona: Selected Poems of Paul Celan, translated by Susan H. Gillespie, Station Hill Press of Barrytown, 2013.
From Threshold to Threshold, translated by David Young, Marick Press, 2010.
Snow Part, translated by Ian Fairley, Sheep Meadow Press, 2007.
Threadsuns, translated by Pierre Joris, Green Integer, 2005.
Lightduress, translated by Pierre Joris, Green Integer, 2004.
Paul Celan: Selections, edited and with an introduction by Pierre Joris, University of California Press, 2004.
Romanian Poemsi, translated by Julian Semilian and Sanda Agalidi, Green Integer, 2003.
Fathomsuns and Benighted, translated by Ian Fairley, Sheep Meadow Press, 2001.
Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition, Revised Edition, translated by Michael Hamburger, Persea Books, 2002.
Selected Poems and Prose of Paul Celan, edited and translated by John Felstiner, W.W. Norton & Co., 2000.
Glottal Stop: 101 Poems, translated by Nikolai B. Popov and Heather McHugh, Wesleyan University Press, 2000.
Breathturn, translated by Pierre Joris, Green Integer, 1995.
Collected Prose, edited by Rosmarie Waldrop, Sheep Meadow, 1986.
Last Poems, translated by Katharine Washburn and Margret Guillemin, North Point Press, 1986.
7 notes
·
View notes
Photo
This is the time of the year when I draw Paul Celan. Next, Samuel Beckett. Day 24. #inktober2017 #inktober #winsorandnewton #paulcelan #poets #dichter #poete #poetry #poesie #dichtung #celan #atemwende ##fadensonnen
#fadensonnen#poete#inktober#poets#winsorandnewton#poetry#paulcelan#celan#dichtung#atemwende#dichter#poesie#inktober2017
0 notes
Text
Hilos de visión, hilos de sentido, de hiel de noche de tejidos detrás del tiempo: ¿quién es lo bastante invisible para veros? Ojo de mantis, ojo de mandorla, viniste a través de todas las paredes, trepas a este atril, vuelves a desplegar lo que está allí – Diez bastoncillos de ciego, ardientes, derechos, libres, se escapan del recién nacido signo, se tienen sobre él. Nosotros somos eso todavía.
—Paul Celan, «Hilos de visión, hilos de sentido» en Cambio de aliento (sección IV), compilado en Obras completas. Traducción de José Luis Reina Palazón.
11 notes
·
View notes
Text
Firmament to terre & on-ward
VAST, GLOWING VAULT with the swarm of black stars pushing them- selves out and away: on to a ram’s silicified forehead I brand this image, between the horns, in which, in the song of the whorls, the marrow of melted heart-oceans swells. In- to what does he not charge? The world is gone, I must carry you.
From Paul Celan’s Atemwende (’Breathturn,’ 1967), trans. Michael Hamburger
92 notes
·
View notes
Text
Cien años de Paul Celan
El lunes 23 de noviembre es el centenario del natalicio de Paul Celan, uno de los más grandes poetas en lengua alemana de la segunda posguerra.
En Editorial y Librería Herder queremos promover la lectura de su obra con dos acciones. El día del aniversario, a las 12 h de México, el poeta y traductor catalán Arnau Pons, junto con su colega, también traductor, Javier Bassas presentarán el libro Lecturas de ‘Cristal de aliento’ de Paul Celan, dos ensayos de hermenéutica de Jean Bollack y el mismo A. Pons. Te invitamos a formar parte de este evento virtual, a través de nuestro canal de YouTube.
La segunda acción es una breve exposición de ediciones importantes del poeta. El editor de la casa Herder en México, Jan-Cornelius Schulz Sawade, es un magnífico bibliófilo y en su biblioteca resguarda primeras ediciones o ediciones especiales de numerosos autores de lengua alemana, entre ellos Celan. Vamos a ver qué encontramos en sus libreros.
El primer libro de Paul Celan apareció en Viena, en 1948. Se trata de Der Sand aus den Urnen (Arena de las urnas). Sin embargo, fue retirado del mercado a petición del propio Celan, porque la edición contenía numerosos errores. Entonces, podría decirse que la historia de las publicaciones del poeta reinicia en 1952, cuando apareció Mohn und Gedächtnis (Amapola y memoria), compilación que reunía los poemas de la publicación anterior junto con nuevos textos. El traductor cubano José Aníbal Campos ha realizado hace algunos años una estupenda versión de uno de los poemas más citados de Celan, “Todesfüge”, un texto referencial, muy duro, en que puede leerse la terrible experiencia del holocausto y que aparece en este poemario. Un comercial: el próximo año Herder publicará el ensayo Memoriosa encrucijada, de José Aníbal Campos, un texto que trata sobre los años en Viena de Paul Celan.
Fuga de muerte
Leche negra del alba la bebemos de tarde la bebemos temprano y en medio del día la bebemos de noche bebemos bebemos... Una fosa en el aire cavamos donde holgados yacer Vive un hombre en la casa que juega con sierpes y escribe que escribe en la noche a Alemania tu cabello de oro Margarita eso escribe y sale de casa y un fulgor de fuego de estrellas de un silbido convoca a sus perros a sus judíos con silbos congrega y les hace cavar una fosa en la tierra nos ordena tocar para un baile Leche negra del alba te bebemos de noche te bebemos temprano y en medio del día te bebemos de tarde te bebemos bebemos Vive un hombre en la casa que juega con sierpes y escribe que escribe en la noche a Alemania tu cabello de oro Margarita tu cabello de ceniza Sulamita y una fosa en el aire cavamos donde holgados yacer Y nos grita hincad más la tierra y cantad vosotros vosotros tocad y se saca el acero del cinto y lo blande son azules sus ojos y clavad más las palas vosotros y vosotros tocad para el baile Leche negra del alba te bebemos de noche te bebemos en medio del día y temprano te bebemos de tarde te bebemos bebemos Vive un hombre en la casa tu cabello de oro Margarita tu cabello de ceniza Sulamita y ese hombre juega con sierpes Y nos grita más dulzor al tocar esa muerte es la muerte un experto alemán más oscuros arpegios de cuerdas y podréis ascender como humo en el aire y tendréis una fosa en las nubes donde holgados yacer Leche negra del alba te bebemos de noche te bebemos en medio del día es la muerte un experto alemán te bebemos de tarde y temprano te bebemos bebemos es la muerte un experto alemán su ojo es azul cual acero él te acierta con bala de plomo te acierta certero vive un hombre en la casa tu cabello de oro Margarita él nos echa sus perros encima nos regala una fosa en el aire ese hombre que juega con sierpes y sueña la muerte un experto alemán tu cabello de oro Margarita tu cabello de ceniza Sulamita*
* Fuente: Revista de la Universidad, núm. 143, enero de 2016, p. 57.
Mohn und Gedächtnis fue publicado por la Deutsche-Verlags Anstalt de Stuttgart. Para el momento de esta publicación de unas 80 páginas, Celan ya era un poeta muy admirado. El diseño de este poemario y del siguiente, Von Schwelle zu Schwelle (De umbral en umbral), es bastante innovador para su época, pues la camisa, en vez de haber sido impresa en algún papel convencional, fue impresa sobre acrílico.
Como ya adelantamos, el siguiente poemario publicado fue Von Schwelle zu Schwelle (en foto, libro de la derecha), que apareció en 1955 por la misma Deutsche-Verlags Anstalt. Este libro contiene 47 poemas que Celan escribió en París entre los años 1952 y 1954. Está dedicado a su esposa Gisèle Celan-Lestrange.
Posteriormente, en 1959 la famosa editorial Fischer de Fráncfort publicó el tercer poemario: Sprachgitter (Rejas de lengua), en el cual se compilan 33 poemas. En este enlace puedes escuchar al propio Celan leer “Tenebrae”, uno de los poemas más citados de esta edición:
https://www.youtube.com/watch?v=-LXup9dHXE8
Ésta es la primera edición de Sprachgitter:
Posteriormente fueron publicados los libros Der Meridian (El meridiano) en 1961 -el discurso que pronunció al recibir el premio Georg-Büchner en 1960- y Die Niemandrose (La rosa de nadie, 1963). En este poemario apareció “Salmo”. Aquí puedes escuchar la lectura en voz del autor:
https://www.lyrikline.org/de/gedichte/psalm-161
En 1967, otra de las grandes editoriales alemanas, Suhrkamp, la cual hasta la fecha es la propietaria de los derechos de Celan, publicó Atemwende (Giro de aliento). El primer ciclo de poemas de esta obra apareció en una edición de bibliófilo en París en 1965, con el título Atemkristall, “Cristal de aliento”; fue en este ciclo que Arnau Pons y Jean Bollack se basan para su estudio hermenéutico. Algún día la tendremos. Mientras tanto, te presentamos la edición completa de Suhrkamp, que incluye los poemas escritos entre 1963 y 1965.
Los años siguientes aparecieron otros importantes poemarios, que desafortunadamente no tenemos en la colección, no aún: Fadensonnen (Hebras de sol, 1969), Lichtzwang (Compulsión de luz, 1970, año en que Celan muere), Schneepart (Particela de nieve, 1971), Zeitgehöft (Patios de tiempo, 1976). En 1983 Suhrkamp publicó la obra reunida, Gesammelte Werke, en cinco tomos y con un estuche:
Y dos años después apareció esta preciosa edición facsimilar de los poemas tempranos, entre 1938-1944. El estuche incluye una reproducción exacta de su cuadernillo de poemas, así como la transcripción de los mismos.
A continuación te presentamos algunas otras publicaciones de sumo interés, como la correspondencia entre Paul Celan y la poeta Nelly Sachs (Suhrkamp, 1993, 2.° ed.); la edición en inglés fue traducida por Christopher Clark (Nueva York, The Sheep Meadow Press, 1995).
Y la traducción al inglés de Sprachgitter: Speech-Grille and Selected Poems, una versión de Joachim-Neugroschel (Nueva York, E.P. Dutton & Co., 1971).
Finalmente, mucho más que una curiosidad, te presentamos la traducción que realizó el propio Celan de Breviario de podredumbre de E.M. Cioran (Hamburgo, Rowohlt, 1953).
1 note
·
View note
Text
【SSHP】摄魂怪之吻
read it on AO3 at https://ift.tt/3mhuXyT
by Atemwende
又名:分院帽判定结果:阿兹卡班
梗:摄魂怪教授x阿兹卡班小哈 (由一个可爱表情包来的想法,感谢表情包创始人!)
OOC大预警,私设众多,开头沙雕中间流水账结尾傻白甜请不要嫌弃(
避雷:有部分阿兹卡班凄惨场面描写
Words: 5785, Chapters: 1/1, Language: 中文
Fandoms: Harry Potter - J. K. Rowling
Rating: Teen And Up Audiences
Warnings: Creator Chose Not To Use Archive Warnings
Categories: M/M
Characters: Harry Potter, Severus Snape
Relationships: Harry Potter/Severus Snape
Additional Tags: sshp, snarry, 斯哈 - Freeform, Azkaban, Happy Ending
read it on the AO3 at https://ift.tt/3mhuXyT
0 notes
Quote
Der Welt ist fort, ich muss dich tragen (le monde est parti, il faut que je te porte)
Dernier vers du poème de Paul Celan, Grosse Glühende Wölbung, in Atemwende, Renverse du souffle, trad. J.-P. Lefebvre, Seuil, 2003.
0 notes
Text
In den Flüssen nördlich der Zukunft werf ich das Netz aus, das du zögernd beschwerst mit von Steinen geschriebenen Schatten.
In the rivers north of the future I cast the net, which you hesitantly weight with shadows stones wrote. translated by Pierre Joris
October 16, 1963. The north is for Celan associated with ice and snow, and thus landscapes of death and desolation. Useful here may be to remember that the ur-mythologies the Nazi system misused were such Nordic settings and heroes, as Friedrich Nietzsche postulated, for example, in the opening paragraph of his Antichrist, worth quoting here in full (in H. L. Mencken’s translation):
Let us look each other in the face. We are Hyperboreans—we know well enough how remote our place is. “Neither by land nor by water will you find the road to the Hyperboreans”: even Pindar, in his day, knew that much about us. Beyond the North, beyond the ice, beyond death—our life, our happiness … We have discovered that happiness; we know the way; we got our knowledge of it from thousands of years in the labyrinth. Who else has found it?—The man of today?—“I don’t know either the way out or the way in; I am whatever doesn’t know either the way out or the way in”—so sighs the man of today … This is the sort of modernity that made us ill,—we sickened on lazy peace, cowardly compromise, the whole virtuous dirtiness of the modern Yea and Nay. This tolerance and largeur of the heart that “forgives” everything because it “understands” everything is a sirocco to us. Rather live amid the ice than among modern virtues and other such south-winds!… We were brave enough; we spared neither ourselves nor others; but we were a long time finding out where to direct our courage. We grew dismal; they called us fatalists. Our fate—it was the fulness, the tension, the storing up of powers. We thirsted for the lightnings and great deeds; we kept as far as possible from the happiness of the weakling, from “resignation” … There was thunder in our air; nature, as we embodied it, became overcast—for we had not yet found the way. The formula of our happiness: a Yea, a Nay, a straight line, a goal.
[Jean-Pierre] Lefebvre also points to Henri Michaux’s poem “Icebergs” and its hyperborean landscapes; the second stanza reads: “Icebergs, icebergs, cathedrals without religion of the eternal winter, wrapped in the glacial icecap of planet Earth.
— Paul Celan, translated and annotated by Pierre Joris, from Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry
#m#In den Flüssen#Pierre Joris#Atemwende#breathturn#breathturn into timestead: the collected later poetry#Friedrich Nietzsche#Antichrist#H. L. Mencken#Jean Pierre Lefebvre#North#Henri Michaux#translations#commentary
5 notes
·
View notes