#Acis y Galatea
Explore tagged Tumblr posts
Text
Greek Gods 101: Galateia
Galateia is a Nereid association with calm seas and streams. Excluding the universal offerings, some common offerings include:
Rocks
Sea or Stream Water
Milk
Cheese
Broken, Taped Up, or Otherwise Broken Flutes
Depictions of Dolphins
Depictions of Sea Monsters
Purple Items (Especially Scarves)
Pearls (Real or Fake)
For devotional acts, some activities that can be done for her include:
Reading or Listening to Depictions of Her and Acis’ Myth (Fábula de Polifemo y Galatea, Acis et Galatée, Polifemo, Etc.)
Swimming
Sailing or Going on a Boat
Taking Care of Local Water Sources (i.e. Cleaning Up Trash)
Learning How to Cope With Grief and Tragedy
Visiting (Ethical!) Aquariums
She is not celebrated in any Athenian holidays.
#Galateia#galateia deity#galateia goddess#galateia nereid#galateia sea nymph#deities#hellenism#helpol#hellenic#hellenic pagan#hellenic polytheism#hellenic polytheist#hellenic community#hellenic deities
89 notes
·
View notes
Text
INVIERNO EN EL JARDÍN
Pisada nieve, negrece; mas sigue pura y cencida, en el jardín que no sabe de sus ramas con puntillas.
Parece un cuadro de plata la desolada alameda; nievan los mismos castaños flores de escarcha por tierra.
El boje, que se ha empolvado, con trazo neto marida a los cuarteles de césped una brocalada fimbria.
La fuente, aunque resguardada, luce un blanco Polifemo, no menos blanco que Acis, de Galatea parejo.
El cisne, que ama estos climas, dizque se ensució las alas. Los bancales cubre un cencio que las Rusias no envidiaran.
El griego atleta triunfante, yerto luce, compungido. Pasmadas están las reinas bajo sus mantos de armiño.
Los turbulentos gorriones no están para cambalaches. Bajo lágrimas de nieve grises parecen los mármoles.
*
L'HIVER AU JARDIN
La neige a noirci sous les pas ; Elle est restée intacte et pure Dans le jardin qui ne sait pas Qu'il a des arbres en guipure.
On dirait un décor d'argent : La grande allée est solitaire ; Les marronniers font en neigeant Pleuvoir les fleurs du givre à terre.
Le buis, poudré par la saison, En lignes distinctes marie Aux bandes plates du gazon La marge de sa broderie.
La fontaine de Médicis Au loin montre, bien qu'abritée, Polyphème blanc comme Acis, Presque aussi blanc que Galathée.
Le cygne, amant de ces climats, Semble avoir les ailes noircies. Les terrasses ont des frimas Dignes de toutes les Russies.
L'athlète grec au bras tendu, Fouetté du froid, fait triste mine. Les reines ont l'air morfondu Sous leur pâle manteau d'hermine.
Les moineaux, hier turbulents, N'ont plus le coeur à leur manége. Les marbres sont plus gris que blancs, Et pleurent des larmes de neige.
Albert Mérat
di-versión©ochoislas
#Albert Mérat#literatura francesa#poesía parnasiana#invierno#jardín#nieve#pasmo#contraste#blancura#di-versiones©ochoislas
2 notes
·
View notes
Text
GALATEA
Galatea, una nereida originaria de Sicilia, rechazó al cíclope Polifemo para estar con Acis. Lleno de celos, Polifemo acabó con la vida de Acis, y Galatea, llena de dolor, transformó la sangre de su amado en un río..
Los pendientes están hechos con rocalla Miyuki en dorado y bolas checas en negro con una lágrima de Swarovski en negro.
El cierre es de gancho de plata de ley 925 con un baño de oro de 24k.
Hecho a mano en Barcelona.
0 notes
Text
Acis y Galatea, de Charles de la Fosse.
Este antiguo mito de origen griego trata de amores no correspondidos y de las tragedias que los celos provocan y, como en casi todos los líos amorosos, aparecen tres personajes: Galatea, Acis y Polifemo. En esta pintura al óleo sobre lámina de cobre (perteneciente a la colección del Museo del Prado), el pintor francés Charles de La Fosse representó a Acis y Galatea sorprendidos por el cíclope…
0 notes
Text
𝐄𝐥 𝐒𝐚𝐥𝐨́𝐧 𝐝𝐞𝐥 𝐄𝐦𝐩𝐞𝐫𝐚𝐝𝐨𝐫
𝐆𝐚𝐥𝐥𝐞𝐫𝐢𝐚 𝐁𝐨𝐫𝐠𝐡𝐞𝐬𝐞, 𝐑𝐨𝐦𝐚, 𝐈𝐭𝐚𝐥𝐢𝐚.
"En medio de la sala está el Rapto de Proserpina, la primera obra autógrafa de Gian Lorenzo Bernini (1598-1680), quien la ejecutó en un año en 1621-22".
El nombre de la sala - también conocida como “Galería” - deriva de la presencia de los 18 bustos de pórfido y alabastro de los Doce Césares, con varias réplicas y la diosa Juno, ejecutados por un artista anónimo del siglo XVII y colocados a lo largo muros a principios del siglo XIX.
El montaje fue diseñado por el arquitecto Antonio Asprucci (1723-1808), quien concibió el mobiliario a partir de la yuxtaposición de una gran variedad de mármoles.
En el gran techo hay pinturas de Domenico de Angelis (1735-1804) basadas en las vicisitudes de la ninfa Galatea narradas por Ovidio en sus Metamorfosis (1778-1780). En el centro está El triunfo de Galatea, hija de Nereo, a quien desea el cíclope Polifemo (retratado a la izquierda) y amada por el pastor Acis (a la derecha). Los dos óvalos laterales representan La gelosia de Polifemo, que lanza una piedra para matar a Acis, y Adiós a Acis de Galatea, a quien Polifemo ha transformado en un arroyo.
Inspirado en las pinturas de Pompeya, el trompe l'oeil arquitectónico es obra de Giovanni Battista Marchetti (1730-1800), mientras que los pequeños medallones ovalados con los símbolos de las Constelaciones, las grisallas circulares con los Signos del Zodíaco y el Las personificaciones de las cuatro estaciones fueron ejecutadas por Gioacchino Agricola (activo 1758-1795). Debajo de la moldura del techo hay once paneles de estuco que representan escenas relacionadas con dioses del mar, que fueron ejecutados por varios artistas entre 1778 y 1779.
Las paredes de la sala están decoradas por cuatro paneles con mosaicos que representan grutescas alternados con pilastras de mármol con capiteles de bronce dorado, en los que se insertan marcos con camafeos de estuco sobre un fondo de mosaico azul.
Hay seis nichos en las paredes con esculturas clásicas, incluida la llamada Artemisa de tipo Borghese en mármol pentélico (120-130 d.C.).
Los cuatro grandes jarrones de mármol con representaciones de putti, Alegoría de las Cuatro Estaciones, fueron ejecutados en 1785 por Massimiliano Laboreur (1739-1812) y Lorenzo Cardelli (activo en la segunda mitad del siglo XVIII). El tema de las estaciones también regresa en las máscaras de bronce dorado ejecutadas por Luigi Valadier (1726-1785), que adornan las preciosas mesas de pórfido octogonal.
En medio de la sala se encuentra el Rapto de Proserpina, la primera obra autógrafa de Gian Lorenzo Bernini (1598-1680), quien la ejecutó en un año en 1621-22.
Foto de Maik.wtf
Fuente de Galleria Borghese.
#Porsimelees❤
0 notes
Quote
El resplandor del sol en los minutos del gris del agua sobre el gouache del gres, el césped de corales diminutos que puntean las puntas de sus pies; el placer de los vicios absolutos, el maquillado estambre, el cascabel de sus tacones, los ojos resolutos disueltos en vidrieras de bisel; las dunas de su cuerpo y esas manos que la luz difumina en el papel de este poema dicen que eran vanos ese oro, esa túnica, esa piel.
"Acis y Galatea", Jaime Siles.
#Jaime Siles#Acis y Galatea#poesía#fragmento#literatura#lit#resplandor#sol#gris#agua#césped#pies#vicios#tacones#ojos#dunas#manos#oro#piel#túnica#papel#poema#luz#cuerpo#estambre#cascable#minutos#Semáforos semáforos
5 notes
·
View notes
Photo
Joyas de Valparaíso, Chile. El primero es el edificio de la Escuola Italiana inaugurado en 1933, tiene una arquitectura con formas y espacios Art Decó y que por su simetría y líneas verticales se ha llamado estilo racionalista, pero que también corresponden a diseños de edificaciones italianas de la época del régimen de Mussolini y reminiscencias de la Roma. Al centro, foto con detalle de la ornamentación en metal con figuras de diseño estilizado del águila imperial romana.
Abajo, la pila de agua en hierro negro dulce, conocida como fuente francesa, fundida en Paris (Du Val D’Osne) de 1868 y diseñada por Mathurin Moreau. Una magnífica obra que está decorada con las figuras de 4 niños que sostienen el plato superior y en su base las figuras mitológicas de Acis, Galatea, Neptuno y Anfítrite (Afrodita). Esta joya urbana se estima que se instaló en 1870.
2 notes
·
View notes
Photo
Auguste Ottin, Polífemo descubriendo a Acis y Galatea
3 notes
·
View notes
Text
Crescendo Presents "Acis y Galatea" - A Spanish Baroque Semi-Staged Comic Opera
Crescendo Presents “Acis y Galatea” – A Spanish Baroque Semi-Staged Comic Opera
Acis y Galatea—A Tale of Divine Love and the River Spirit
In celebration of its 15th season, on December 28 and 29, the national award-winning music organization Crescendo offers a Spanish Baroque comic opera—an art form hailed by the New Yorker as a “treasure” that is rarely experienced even in music centers such as New York and Boston.
Antonio de Líteres’s “Acis y Galatea” is an opera in two…
View On WordPress
#Acis y Galatea#Antonio de Líteres#Catherine Hancock#Christa Patton#Christine Gevert#Crescendo#Ensemble El Fuego#Eric Miranda#Hideki Yamaya#José de Cañizares#Lakeville CT#Malina Rauschenfels#Salomé Sandoval#Sarah Fay#Thomas Schindler#Tricia Van Oers#United Methodist Church
0 notes
Photo
Acis y Galatea (detalle)
Fontaine Médicis, Jardín de Luxemburgo
Auguste Ottin
4K notes
·
View notes
Photo
Serie Grandes Directores: Sir John Eliot Gardiner. John Eliot Gardiner (Fontmell, Dorset, Inglaterra; 20 de abril de 1943 – ) es un prominente director de orquesta británico muy famoso por sus ejecuciones de música barroca con instrumentos de época. Gardiner ha hecho más de 250 grabaciones. John Eliot Gardiner comenzó a dirigir a los quince años. Fue alumno de la Universidad de Cambridge. Fundó el Coro Monteverdi en 1964. Después de graduarse estudió con Thurston Dart en Londres y con Nadia Boulanger en París. En 1968 fundó la Orquesta Monteverdi y diez años después la transformó en los Solistas Barrocos Ingleses, que presentó en el Festival de Música Antigua de Innsbruck en 1977 con una interpretación con instrumentos de época de Acis y Galatea de Haendel. Histórica fue su interpretación de Les Boréades de Rameau en el Festival de Aix-en-Provence de 1982. En 1990 dirigió al Coro Monteverdi y a los Solistas Barrocos Ingleses en su debut en el Festival de Salzburgo. En 2004 para celebrar el 40 aniversario del coro, Sir John Eliot Gardiner y el Coro Monteverdi recorrieron el Camino de Santiago, interpretando música “a capella” española y europea de los siglos XVI y XVII. En 2009 junto a el Monteverdi Choir y los English Baroque Soloists, presentó en la Catedral Vieja de Salamanca el XXXIII Ciclo de Música Sacra en las Catedrales Españolas. Su discografía abarca desde Claudio Monteverdi hasta Benjamin Britten, cubriendo no sólo la música antigua y barroca, por la que es muy renombrado, sino también un amplio rango de música clásica y romántica incluyendo todas las sinfonías de Beethoven, La condenación de Fausto de Berlioz, y Falstaff de Giuseppe Verdi. #conductor #director #orquesta #orchestra #music #musica #sinfonica #symphonic #symphony #sireliotgardiner #themonteverdichoir #coromonteverdi #englishbarroquesoloists #england #england🇬🇧 #Inglaterra #inglaterra🇬🇧 #reinounido #reinounido🇬🇧 #uk #unitedkingdom #londres #londres🇬🇧 #london #london🇬🇧 #elsistema @elsistema_ #rapsodiacorodecámara (en Maturín) https://www.instagram.com/p/Bn6WnPdhQRQ/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=1wa0st7f8dci4
#conductor#director#orquesta#orchestra#music#musica#sinfonica#symphonic#symphony#sireliotgardiner#themonteverdichoir#coromonteverdi#englishbarroquesoloists#england#england🇬🇧#inglaterra#inglaterra🇬🇧#reinounido#reinounido🇬🇧#uk#unitedkingdom#londres#londres🇬🇧#london#london🇬🇧#elsistema#rapsodiacorodecámara
2 notes
·
View notes
Text
NURIA RIAL
HUMAN LOVE, LOVE DIVINE
La soprano catalana Nuria Rial se une al tenor español Juan Sancho en su nuevo disco con dúos sobre el amor humano y divino de las óperas, oratorios y cantatas de Handel. CD disponible hoy viernes 2 de octubre de 2020.
"Qué hermosa y delicada, casi deliberadamente fluida y siempre reconfortante soprano" es como la prensa describe con entusiasmo la voz de la soprano catalana Nuria Rial. Sus grabaciones para Deutsche Harmonia Mundi son aplaudidas en todo el mundo. La grabación de música barroca española, "Muera Cupido", con la Accademia del Piacere, fue nominada recientemente a los Premios Opus Klassik 2020.
Para su nuevo disco, Nuria se asoció con el tenor español Juan Sancho. Grabaron arias y duetos en torno al amor humano y divino de las óperas, oratorios y cantatas de G. F. Handel. La Capella Cracoviensis que la acompaña, dirigida por Jan Tomasz Adamus, completa el disco con movimientos de baile y oberturas.
El álbum incluye duetos para soprano y tenor de las óperas "Ariodante" y "Hércules", el oratorio "Esther", la cantata "Cecilia, volgi un sguardo" y la oda "Acis y Galatea". Además, hay ocho arias solistas para soprano y tenor que describen diferentes formas de amor humano, como el amor tradicional de dos personas ("Se vago rio" de Aminta e Fillide y "Prigionera ho l'alma in pena" de Rodelinda) , el amor al hijo ("Con honor sea coronado el desierto" de Judas Maccabaeus) o el amor a Dios ("Let the bright, Seraphim" de Sansón)
La soprano catalana Nuria Rial se une al tenor español Juan Sancho en su nuevo disco con dúos sobre el amor humano y divino de las óperas, oratorios y cantatas de Handel. Los dos especialistas del barroco de fama internacional también presentan arias solistas de la vasta obra vocal de Handel, que también giran en torno al amor. La Capella Cracoviensis que la acompaña, dirigida por Jan Tomasz Adamus, completa el álbum de Handel con movimientos de baile y oberturas. En la ópera barroca era común que los dúos fueran cantados por sopranos y castrati. George Frideric Handel también utilizó con éxito esta combinación, especialmente en sus óperas. Al mismo tiempo, sin embargo, también se dedicó a la instrumentación del dúo "soprano & tenor", que no era muy popular en ese momento. Este álbum refleja el arte del dueto de Handel en exquisitos ejemplos de las óperas "Ariodante" y "Hércules", el oratorio "Esther", la cantata "Cecilia, volgi un sguardo" y la oda "Acis y Galatea". Además, hay ocho arias en solitario que describen diferentes formas de amor humano: el amor tradicional de dos personas (por ejemplo, "Se vago rio" de Aminta e Fillide y "Prigionera ho l'alma in pena" de Rodelinda), el amor al hijo ("Con honor sea coronado el desierto" de Judas Maccabaeus) o el amor a Dios ("Let the bright, Seraphim" de Sansón). "Human Love, Love Divine" culmina con un final alegre y animado, con el dúo "Happy, happy we" de Acis y Galatea.
Nuria Rial estudió canto y piano en su Cataluña natal y fue miembro de la clase de Kurt Widmer en la Academia de Música de Basilea. En 2003, la Pro Europa le otorgó el “Preis der Helvetia Patria Jeunesse Stiftung” por sus logros excepcionales como cantante. Ha actuado en los principales festivales de música de Europa y colabora con directores como Ivan Fischer, Sir John Eliot Gardiner, Paul Goodwin, Trevor Pinnock, Howard Griffiths, Gustav Leonhardt, René Jacobs, Thomas Hengelbrock, Laurence Cummings, Neville Marriner y Teodor Currentzis, así como conjuntos notables, incluidos Concerto Köln, The English Concert, Kammerorchester Basel, Collegium 1704, Il Giardino Armonico, Les Musiciens du Louvre, Elbipolis Barockorchester, Le Cetra Basel, L'Arpeggiata y Festival Lucerne Strings. Apareció en importantes producciones operísticas en muchos de los teatros de ópera más prestigiosos de Europa. Siempre inspirada en la música de cámara, Nuria Rial busca colaboraciones con conjuntos como “il pomo d'oro”, “Café Zimmermann” o el “Nash Ensemble”. En sus programas de recitales canta repertorio francés y español, pero también canciones alemanas. Sus grabaciones para Deutsche Harmonia Mundi han sido muy elogiadas en todo el mundo y recibieron varios premios. La grabación de música barroca española, "Muera Cupido", con la Accademia del Piacere fue recientemente nominada a los Premios Opus Klassik 2020. Para más información sobre la artista: http://www.nuriarial.com
Juan Sancho, nacido en Sevilla, se formó como pianista antes de ingresar en la Escola Superior de Música de Catalunya de Barcelona para estudiar canto en el departamento de Música Antigua con Lambert Climent. Actúa habitualmente con famosas orquestas sinfónicas y en los principales teatros de ópera del mundo. También apareció en numerosas grabaciones y en algunos de los festivales más importantes de Europa, como Aix-en-Provence, Salzburgo, Maggio Musicale Fiorentino, George Enescu, Quincena Musical de San Sebastián, Granada, Oude Muziek Utrecht. Para más información sobre el artista: www.juan-sancho.com o www.allegorica.art/artist/juan-sancho
El coro y orquesta de cámara Capella Cracoviensis es uno de los conjuntos líderes en la escena contemporánea de la música de época en Polonia. Su repertorio abarca desde la polifonía renacentista hasta las primeras óperas románticas realizadas con instrumentos de época utilizando técnicas históricas de interpretación. CC se ha presentado en numerosos festivales y prestigiosas salas de conciertos. Uno de los mayores éxitos de CC fue la interpretación de todas las sinfonías de Beethoven con instrumentos históricos en un día, el 27 de agosto de 2016 en Cracovia, que fue emitida en directo por radio. Para más información sobre la orquesta: http://capellacracoviensis.pl
TRACKLIST
George Frideric Handel (1685-1759)
1. Tra amplessi innocenti Duet from cantata Cecilia, volgi un sguardo, HWV 89
2. Se vago rio Aria from cantata Aminta e Fillide, HWV 83
3. Prigioniera ho l'alma in pena Aria from Rodelinda, HWV 19
4. Caro autor di mia doglia Duet for soprano and tenor, HWV 182a
5. Ballo from HWV 33
6. Menuett from Alcina, HWV 34
7. Gavotte da capo from Alcina, HWV 34
8. O prince whose virtues Duet from Hercules, HWV 60
9. With honour let desert be crown'd Aria from Judas Maccabaeus, HWV 63
10. Let the bright Seraphim Aria from Samson, HWV 57
11. As steals the morn Duet from L'allegro, il penseroso de il moderato, HWV 55
12. Sarabande from Alcina, HWV 34
13. Entrée des Songes agréables from Ariodante, HWV 33
14. È un folle, è un vile affetto Aria from Alcina, HWV 34
15. With darknes deep Aria from Theodora, HWV 68
16. Dite spera e son contento Duet from Ariodante, HWV 33
17. Largo from Il pastor fido, HWV 8
18. Who calls my parting soul Duet from Esther, HWV 50
19. Waft her, angels through the skies Aria from Jephta, HWV 70
20. Eternal source of light divine Aria from Ode for the Birthday of Queen Anne, HWV 74
21. Happy, happy we Duet from Acis and Galatea, HWV 49
0 notes
Text
El alegato de Polifemo
Mohamed puso sus pies sobre la barcaza y sintió que había terminado la primera parte de su horrenda travesía. La patera se alejaba de la costa y con ella los suplicios de la guerra, la persecución, los sádicos traficantes y el hambre.
Recostado ya sobre la concavidad de la nave, apiñado, con sus brazos rodeando las rodillas flexionadas, cerró los ojos y sintió la caricia del viento, pero aún más el sol que hería sin clemencia. Las olas se quebraban sobre la popa del navío y borboteaban espuma como si fuera sangre albina.
Durmió unas horas y lo despertó un hedor indefinido. La barcaza era ahora un punto en medio de la inmensidad azul. El silencio sepulcral de la tripulación solo era roto por el llanto ocasional de algún niño. No se podía hacer otra cosa que cavilar.
Al atardecer, su más inmediato compañero socializó entre los más próximos una crema contra las quemaduras para apaciguar el flagelo del sol y de la sal. Exprimían el miserable pomo que apenas alcanzaba para untar las yemas de un par de dedos. Mohamed cedió su exigua ración a una mujer de edad avanzada que ya no podía hacer contacto con la madera del navío sin sentir dolor. Se la pasó de dedo a dedo. Había hombres y mujeres de distintas nacionalidades y de diversos idiomas encima de la barca, por lo que era más fácil comunicarse con gestos y miradas que con palabras.
La noche cayó con la fuerza de lo irremediable y al suplicio del sol le siguió el del frío.
En ese infierno pasaron uno, dos, quizás tres días. Cuando se acercaban a Lampedusa, un cielo gris encapotado explotó en violenta huracanada y desvió el navío. Olas encrespadas, aves cruzando agrupadas por temor al relámpago, oscuridad repentina. Los vientos tempestuosos los mantuvieron a la deriva, en una odisea contemporánea de largas horas. Ya no solo lastimados, sino también temerosos de volcar y ser devorados por el mar o las alimañas.
Cuando Mohamed creía que el Mediterráneo sería su tumba a cielo abierto, divisaron tierra firme. Cual Rodrigos de Triana modernos, los tripulantes fueron uno a uno gritando la novedad. En un esfuerzo desesperado, usaron sus brazos como remos para reemplazar el motor averiado por la tormenta y enderezar la barca hacia el objetivo.
La indefinida línea terráquea fue asumiendo contornos y colores más definidos. El blanco playero se mezclaba ahora con el azul de las alturas y el verde de la vegetación. Carcomidos por la ansiedad, empezaron a abandonar la barcaza para continuar su itinerario a nado o caminando, cuando el agua daba ya a la altura del pecho. Mohamed colocó su morral sobre uno de sus hombros y saltó. Avanzó lentamente, venciendo la fuerza del mar, y cayó por fin extenuado sobre la arena.
La playa se fue poblando de migrantes, que acomodaban los bártulos sobre la alfombra marina en un escenario que semejaba las postrimerías de un combate. Mohamed revisaba que no le hubieran robado nada cuando lo sobresaltaron algunos gritos. A unos ciento cincuenta metros de distancia, en el otro extremo de la playa, unos jóvenes parecían querer advertir solidariamente de algún peligro, zarandeando los brazos en alto. Acto seguido, vio algunos de sus compañeros de viaje correr y a otros esconderse tras los árboles de la vera de un camino.
Se sintió un ruido de motores y en segundos irrumpieron en la arena varios vehículos policiales y unos cuantos agentes de a pie. Estalló un griterío infernal y entre el gas pimienta y los bastonazos, los efectivos comenzaron a reducir migrantes. Mohamed escapó raudamente, cruzando la ruta e internándose por la espesura del monte, mientras oía llantos y maldiciones.
Italia nunca fue demasiado hospitalaria con los migrantes, pero desde la llegada de Malandrini las cosas habían pegado un salto. Sicilia era gobernada manu-militari y estaban completamente prohibidos los desembarcos. La isla estaba parcialmente amurallada y con francotiradores que tenían la orden de disparar. El régimen celebraba la disminución del flujo migratorio y se sentía más cerca del objetivo de recuperar la gloria perdida del imperio romano.
Mohamed sintió en la huida que el corazón le latía como un bombo eterno. Todavía se oían a lo lejos las sirenas. Al salir de la zona de riesgo fue aletargando el paso y secó el sudor de su frente negra con las muñecas. Contempló la belleza de las encinas con su enjundiosa cabellera verde.
Cuando el canto de las aves relevaba ya por completo el batifondo represivo, se sentó sobre una roca a descansar. Desde allí descubrió una figura monstruosa parada a lo lejos. Del tamaño de una encina, pelo igualmente enmarañado, barba poblada, músculos tensos y desnudos y sobre todo un ojo único y chamuscado. Junto a él, una cratera de plata y un instrumento de viento.
Mohamed se quedó un rato largo petrificado, pero había perdido miedo a la muerte y decidió acercarse. El cíclope ciego, aguzados sus otros sentidos, se percató rápidamente de la presencia extraña cuando oyó las pisadas y se puso en alerta.
- ¡Oh!, ¿quién osa invadir los dominios de Polifemo? -dijo con voz ronca.
- Mi gastado nombre, Mohamed, tal vez nada te diga. Vengo de una tierra desgarrada por la guerra que hoy llaman Sudán del Sur, allende el mar, donde se mece a sus anchas el Nilo Blanco. No era este bello y bucólico paisaje nuestro destino cuando nos lanzamos a las aguas desde la mítica Tripoli, mas el mar bravío se cebó con nuestra barca y sus remolinos jugaron con nosotros como dados arrojados desde un cubilete.
Mi peregrinación fue ardua, no solo por los mares acechada. El Sahara entero debí atravesar y el peligro de los traficantes asumir. Horrendos mercaderes que dicen que a otros más desafortunados han quemado vivos en las costas libias. A mí me quitaron hasta la última moneda por inhospitalarios tugurios, pan enmohecido y un cupo en una barca hacinada.
De estos horrores se anegan mis retinas y mi memoria, así que no temo, ¡oh! gigante, lo que tú puedas hacer conmigo.
- Desconocido viajero, si en verdad las aguas te extraviaron, sabe que tu infortunio procede de mi linaje, puesto que engendrado fui por el dios de los mares, el gran Poseidón. Mas permíteme dudar de tu relato, que aquí a mi pastoril terruño, han llegado otros lenguaraces a presumir de hazañas, usurpar irreverentemente mi morada y saquear mis cabras y mi bodega.
- ¡Oh!, epítome de la crueldad, te sorprenderá saber que este desterrado profesor de letras ha oído de ti. Y que has causado el aborrecimiento de la civilización por el infame tratamiento que diste a tus huéspedes.
- No dudo que he de ser aborrecido por culpa de las patrañas diseminadas por ese “destructor de ciudades” que fue Ulises, responsable de mi ceguera. Te diré: yo pertenezco a una raza de trabajadores sin ley, que solo dispone de sus cabras y sus uvas y a la que le basta comer y beber lo que se necesita cada día. A una raza que en los talleres metalúrgicos de Hefesto se desloma haciendo los rayos de Zeus, allí dentro del volcán Etna. ¿Y quién es en cambio el celebrado, el opulento dominador de Itaca? Solo lee a Homero: “el rico en ardides”. “El forjador de crímenes”, lo definió Aqueménides, que era uno de sus pares. Ese tramposo que puso el tronco ardiente en mi pupila ni siquiera quería ir a Troya, por eso se fingió loco. Cuando Palamedes, hijo del rey de Eubea, lo puso en evidencia, Ulises montó una intriga y como resultado de eso aquel murió lapidado. Solo porque este es un mundo del revés yo soy despreciado y Ulises admirado.
- Pero tú te comiste a varios de sus hombres y tramabas a él mismo devorarlo al final.
- Tal vez sí, pero no he derramado ni remotamente la sangre que él. No deberías fiarte de la historia oficial, que está escrita por los vencedores y es un arsenal de calumnias. El taimado de Eurípides llegó a inventarme amoríos con mis camaradas cíclopes. ¡A mí!, que debería ser símbolo de la virilidad y la fuerza.
Y entiende que no soy un vulgar depredador que anda por la vida deglutiendo carne humana. Mi seno se ha henchido de amor. A Galatea, radiante nereida, cortejé con mi poesía y el sonido de mi zamoña.
- Refiriéndome esa fábula te incriminas más, portentoso ser, dado que tu inmiscericorde roca aplastó al desventurado Acis después de sorprenderlos en el acto amoroso.
- No lo niego, y aún los ganados de esta tierra beben del curso acuático en que fue redimido, pero mi crimen fue un acto de amor.
Mohamed vaciló en seguir polemizando con el cíclope, por temor a irritarlo. Quedaron en silencio un rato.
- ¿Por qué no traes contigo las cabras que nutren tu despensa?
- Lejano visitante, de tierras que nunca escuché nombrar, sabe que en mi dilatada vida he podido escuchar miles de historias y aforismos. Y alguien ha dicho que no solo de pan vive el hombre. Yo no temo ni me regocijo con la palabra de ningún Dios, pero me gusta esa expresión. Pues bien, mi laboriosa rutina pone fin a la hora de la vid y el canto. Ya lo dijo Sileno: “el que no se alegra bebiendo, es un insensato. El vino excita al amor; a abrazar a las bellas; a dar volteretas por los prados y disipa con el baile el recuerdo sombrío de las penas”.
Se oyó a lo lejos un crujido de ramas, como si las despeinara el viento. Luego murmullos, algunos gritos de espanto y una voz de “¡alto!”. Como una presa que advierte la presencia del cazador, así Mohamed se alejó vertiginosamente, hasta que sintió un intenso calor en el vientre. Luego escuchó el sonido del disparo y cayó al suelo. Con sus últimas fuerzas, llegó a ver que el cíclope resistía a piedrazos a las huestes de Malandrini.
Y se durmió para siempre.
1 note
·
View note
Photo
François PERRIER (Pontarlier, alrededor de 1590-1600 - París, 1650)
Acis y Galatea escondiéndose de Polifemo
Alrededor de 1645-1650
Óleo sobre tela
H.: 0,97 m.; L.: 1,33 m.
Según las Metamorfosis del poeta latino Ovidio (siglo I d.C.).
Colección de Louis XIV, 1693
Departamento de Pinturas INV. 7161
Información del Musée du Louvre.
0 notes
Text
18 Reasons Why People Love Claude Lorrain Paintings | claude lorrain paintings
18 Reasons Why People Love Claude Lorrain Paintings | claude lorrain paintings – claude lorrain paintings | Pleasant to be able to my personal blog, with this occasion We’ll explain to you concerning keyword. And today, this can be the initial impression:
Claude Lorrain (18/18?–18) | Essay | The Metropolitan Museum of .. | claude lorrain paintings
What about picture earlier mentioned? is usually which remarkable???. if you think consequently, I’l m explain to you many impression again down below:
So, if you like to obtain the fantastic graphics regarding (18 Reasons Why People Love Claude Lorrain Paintings | claude lorrain paintings), click on save link to store these pics in your laptop. There’re available for down load, if you appreciate and wish to own it, just click save badge on the page, and it’ll be immediately downloaded to your laptop.} At last in order to gain new and recent photo related to (18 Reasons Why People Love Claude Lorrain Paintings | claude lorrain paintings), please follow us on google plus or bookmark this site, we try our best to present you daily update with all new and fresh graphics. We do hope you like keeping here. For some up-dates and latest information about (18 Reasons Why People Love Claude Lorrain Paintings | claude lorrain paintings) pictures, please kindly follow us on twitter, path, Instagram and google plus, or you mark this page on bookmark area, We try to present you up grade regularly with fresh and new graphics, enjoy your exploring, and find the best for you.
Thanks for visiting our website, contentabove (18 Reasons Why People Love Claude Lorrain Paintings | claude lorrain paintings) published . Nowadays we’re delighted to announce that we have discovered a veryinteresting contentto be pointed out, that is (18 Reasons Why People Love Claude Lorrain Paintings | claude lorrain paintings) Some people looking for details about(18 Reasons Why People Love Claude Lorrain Paintings | claude lorrain paintings) and definitely one of these is you, is not it?
File:Claude Lorrain – An Artist Studying from Nature – Google Art .. | claude lorrain paintings
Claude Lorrain Artworks & Famous Paintings | TheArtStory – claude lorrain paintings | claude lorrain paintings
18 Artworks By Claude Lorrain You Should Know – claude lorrain paintings | claude lorrain paintings
Claude Lorrain Online – claude lorrain paintings | claude lorrain paintings
Acis y Galatea – Claude Lorrain – claude lorrain paintings | claude lorrain paintings
Landscape with Cowherd (Evening), undated by Claude Lorrain – claude lorrain paintings | claude lorrain paintings
Archivo:Claude Lorrain – Capriccio with ruins of the Roman Forum .. | claude lorrain paintings
Amazon.com: Berkin Arts Claude Lorrain Giclee Art Paper Print Art .. | claude lorrain paintings
Claude Lorrain Paintings | Seaport with the Embarkation of St .. | claude lorrain paintings
18 Artworks By Claude Lorrain You Should Know – claude lorrain paintings | claude lorrain paintings
A Seaport at Sunset – claude lorrain paintings | claude lorrain paintings
David Crowned by Samuel, 18 by Claude Lorrain – claude lorrain paintings | claude lorrain paintings
View Of Seaport | Histoire de l’art, Claude, Peinture – claude lorrain paintings | claude lorrain paintings
Landscape with Narcissus and Echo – claude lorrain paintings | claude lorrain paintings
Claude Lorrain | French artist | Britannica – claude lorrain paintings | claude lorrain paintings
Amazon.com: Claude Lorrain (Aeneas and Dido in Carthage, 18 .. | claude lorrain paintings
Archivo:Claude Lorrain – Landscape with Nymph and Satyr Dancing .. | claude lorrain paintings
The post 18 Reasons Why People Love Claude Lorrain Paintings | claude lorrain paintings appeared first on Painter Legend.
Painter Legend https://www.painterlegend.com/wp-content/uploads/2020/05/claude-lorrain-18-18-18-essay-the-metropolitan-museum-of-claude-lorrain-paintings.jpg
0 notes
Photo
Auguste Ottin (Francia. 1811 - 1890) - Polifemo sorprendiendo a Acis y Galatea (1866), de la Fuente de los Médicis, Jardín de Luxemburgo, París.
Galatea en griego significa blanca como la leche y es el nombre de dos personajes mitológicos femeninos
Normalmente la conocemos por la leyenda de la estatua tallada a su imagen y semejanza por el rey de Chipre (Pigmalión) que luego cobró vida.
Pero esta Galatea pertenece a otra leyenda de la mitología griega, la cual es Una Nereida siciliana deseada por el cíclope Polifemo.
Galatea rechazó a Polifemo en favor de su amante Acis, un pastor siciliano.
Polifemo los sorprendió y rabioso aplastó a Acis con una enorme piedra.
Galatea en su dolor convirtió la sangre de su amante en el rio Acis en Sicilia, Italia.
Polifemo consiguió el favor de Galatea y de esa unión tuvieron tres hijos: Celto, Ilirio y Gala. Que fueron los fundadores de los Celtas, Ilirios y Gálatas (Galos).
Aquí os dejo un enlace a La fábula de Polífemo y Galatea de Luis de Góngora.
5 notes
·
View notes