#宫殿
Explore tagged Tumblr posts
wdhf100083t · 1 year ago
Text
封疆疆v
0 notes
miyamiwu · 8 months ago
Text
New Link Click MV: 灼热宫殿 (House of the Hot-Headed)*
HOLY SHIT WHY ARE THE VILLAINS SO GODDAMN SEXY
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
And OMG Vein???
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
YOU HAVE ZERO SCENES TO YOUR NAME BUT I LOVE YOU ALREADY!!!
And why is he always front and center? Is he their leader?
Tumblr media
Some screenshots of the other two:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
*House of the Hot-Headed as English title is based on the song lyrics, but a closer translation would be Scorching Palace or something. Not sure what the official translation the studio uses Edit: The official translation is Burning Palace
34 notes · View notes
xiakeponz · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
my collection of dragons (imagery of dragons as depicted on artefacts exhibited at the forbidden palace museum and the chinese archaeological museum in beijing, china)
2 notes · View notes
hgjllknboeb · 10 months ago
Text
Tumblr media
0 notes
vsxfbd · 2 years ago
Text
Tumblr media
0 notes
animepopheart · 1 month ago
Text
Tumblr media Tumblr media
★ 【万老板】 「 Dances With Fire|荧火共舞·宫殿 (2) 」 ☆ ✔ republished w/permission ⊳ ⊳ follow me on twitter // bsky
152 notes · View notes
hardwareabstractionlayer · 11 months ago
Text
Tumblr media
(the post editor malfunctioned and after a series of unfortunate events the original ask post is gone, so I had to make this screenshot mockup of the ask, sorry)
Thank you for prodding me to finish up a draft that's been sitting there for an inexplicably long time.
I will divide puns into exact homophones, which are pronounced exactly the same, and near homophones, which consist of the same phonemes with different tones. Though exact homophones are much punnier in speech, Internet jokes rely heavily upon text input and most people use phonetic-based Chinese input systems, meaning their autocompletes will often suggest near homophones and people will use them if they're funny enough.
To make this slightly statistically sound and not just me making up random puns, I grabbed 700k viewer comments from the years NiF was available on Youku, 2015 to 2020 (courtesy of danmu box). These danmu/弹幕 comments are timed to a particular moment in the show so they splash across the screen while you watch.
Tumblr media
Let's start with the heavy hitters:
Xie Yu/谢玉 is an exact homophone of xièyù/泄欲, literally discharging desire, which means satisfying one’s lust or orgasming. Xie Yu's name occurs 5000+ times in the comments versus almost 900 orgasms.
Prince Yu/誉王 is an exact homophone of yùwáng/欲王, meaning prince of lust, and a near homophone, of yùwàng/欲望, which means desire (or the chaotic evil penis). The latter is far more likely to be autocompleted and shows up 1500+ times versus 200+ for the prince of lust.
Yùjīn/豫津 is a near homophone of yùjìn, 欲禁, or forbidden lust/abstinence. Because bath towel/浴巾 is an exact homophone and again far more likely to come up first in autocomplete, people overwhelmingly refer to him as the towel. In the comments, bath towel is used nearly 7000 times, 10x more frequently than his actual name, which is made up of two not-super-common characters.
Mei Changsu is often addressed as Su-xiong/苏兄 by Jingrui and Yujin in canon, which is an exact homophone of sūxiōng/酥胸, a literary term for supple and beautiful breasts that might have the same old-fashioned connotation as heaving bosom does in English. I'm going to call him gorgeous tits because he does bear a striking resemblance to the azure tit:
Tumblr media
I've seen Chinese MCS fans note this resemblance before, but these birds don't have titillating names in Chinese so you can have this bonus joke for English speakers. Anyways, gorgeous tits are invoked in nearly 6000 comments versus almost 1200 for Su-xiong itself.
Now you can enjoy one of the comments from the above screenshot exclaiming over these names:
浴巾裹着酥胸,泄欲,这都什么什么 a bath towel (yujin) wrapped around gorgeous tits (su-xiong), orgasming (xie yu), what is all this
And the following off-color joke retold many times throughout the episodes:
Why is Mei Changsu called Su-xiong and not Mei-xiong? Because he has gorgeous tits, not tiny ones (Méi-xiōng/梅兄 is an exact homophone of flat-chested/没胸).
Here are some rarer-but-still-good puns:
Gōng Yǔ/宫羽 is a near homophone of gòngyù/共浴, bathing together (cue viewer comments about how she and bath towel belong with each other).
Níhuáng/霓凰 is a near homophone of nǐhuáng/你黄, slang meaning you’re perverted.
The emperor lives in Yǎngjū Hall/养居殿, a near homophone of penis hall since yángjù/阳具 is the yang implement, though it's most popularly punned with pigpen (I wrote about this here if you scroll to the end).
The travelogue Mei Changsu wrote annotations in, 翔地记, is an exact homophone of xiángdìjì/降帝记, or records of subduing the emperor (which I can only interpret as MCS’s Dom Diaries on how to conquer Jingyan).
To conclude, here’s a stacked area chart of the four horsemen of punny NiF names and how often they're spammed:
Tumblr media
162 notes · View notes
hunxi-after-hours · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
是梦幻 成就艺术宫殿 / It is fantasy that completes the palace of art 致美惨烈合二为一 / Utmost beauty and tragedy combined into one
披荆斩棘的哥哥 CALL ME BY FIRE S4 | 总决赛舞台 FINAL STAGE
《斗牛》 Bullfight
bonus: what in the renaissance painting—
Tumblr media
9 notes · View notes
fateandloveentwined · 11 months ago
Text
poetry lines befitting MCS and XJY
These are mostly chinese tang shi and song ci poetry quotes, with a great biased amount from Su Shi because OP doesn't know better. Crude, 5-minute english translations below. There are lines I semi-made up or adapted from fandom/cpop songs (that is, most of Xiao Jingyan's lines), ngl OP is rather embarrassed of them because they aren't good at all looking back now but we'll just leave them here or else XJY would end up with zero quotes.
Tumblr media
梅长苏 Mei Changsu
想那日束髪从军,想那日霜角辕门,想那日挟剑惊风,想那日横槊凌云。 ——夏完淳
Think to the day I tied back my hair and enlisted. Think to the day the horn rang at the frostbitten tents, think to the day I danced my sword making the sound that deafens the wind. Think to the day I took to the lance, and it pierced through the skies, rising higher than the clouds. — Xia Wanchun
将士百战身名裂。 向河梁、回头万里,故人长绝。 易水萧萧西风冷,满座衣冠似雪,正壮士、悲歌未彻。 ——辛弃疾
The warrior fights a hundred battles, yet what remains is his severed reputation. He looks to the bridge over the river, thousands of miles back, past acquaintances forever gone. In another life, over the howling of the west wind and the cold Yi rivers, the banquet sits, clothes adorned in snowlike white. The courageous man strides through the blizzard, the song of lament never ceasing. — Xin Qiji
零落成泥碾作尘,只有香如故。 ——陆游
The plum blossoms wither and drift to the ground, crushed into earthly soil and dust. The prevailing fragrance is what remains. — Lu You
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 ——屈原
So long as this is what my heart longs for and treasures, though I die nine deaths, my heart does not regret. — Qu Yuan
君臣一梦,今古空名。 ——苏轼
Lords and lieges ebb into nothing but a dream; in the river of time transcending present and past vain titles remain, cast into the void. — Su Shi
无波真古井,有节是秋筠。 ——苏轼
The heart is at peace like the ancient well that does not ripple; the integrity is as the autumn bamboos, steadfast and unfaltering. — Su Shi
舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗。 ——苏轼
The warship moves a thousand miles, ensigns enshrouding the sky. He pours out wine by the riverside, holds out his lance, and writes verses as he speaks. — Su Shi
对一张琴,一壶酒,一溪云。 ——苏轼
Facing but a guqin, a jug of wine, a stream of cloud. — Su Shi
江山如画,是我心言。 ——风起时
The rivers and mountains of the kingdom outstretches before me, as moving as in art: this is my heart’s will. — from the song “Feng Qi Shi”, when the wind blows
战骨碎尽志不休,冰心未改血犹殷。 ——改自《赤血长殷》、王昌龄
Bones completely crushed from the battle, yet aspirations unwavering. The heart has not changed; the blood flows red still. — adapted from the song “Chi Xue Chang Yan”, the noble blood flows red, and poet Wang Changling
袖手妙计权倾变,敛眸笑谈意了然。 ——改自《赤血长殷》
With folded arms, he devises labyrinthine strategies. The sceptre of power sways and shifts. He shrouds his gaze modestly, and in conversations of small smiles, he discerns the intention of men. — adapted from the song “Chi Xue Chang Yan”, the noble blood flows red
Tumblr media
萧㬌琰 Xiao Jingyan
潜龙一朝御风翔,长歌挽弓射天狼。 ——《长喑》
The submerged dragon rises one day to ride the winds. Singing high and long; the bow is drawn pointed at the invading Sirius. — from the song “Chang Yin”, the Long Darkness found here
挑灯殿阙思悄然,闻钤行宫寝无眠。 ——改自白居易
Awashed in the raised lamps of the imperial palace, thoughts whisper in grievance. The bell rings at the Jiu’an grounds, and he lies abed sleepless. — adapted from The Song of Everlasting Sorrow by Bai Juyi
驰骋沙场繁华梦,谈笑鸿儒君臣纲。 ——改自《致陛下书》、刘禹锡
Dreams soar in the flurrying gallops of the battlefield, flourishing dreams of splendour and joy. In pleasant dialogue with scholars, civility obliges polite smiles into the etiquette of lords and lieges. — adapted from the song “Zhi Bi Xia Shu”, a letter to Your Majesty, and Liu Yuxi
铁马并辔封疆,几回魂梦游;更鼓落夜未央,笔下兴亡断。 ——取自《长喑》、《赤血长殷》
Armoured horses riding in parallel at the borderlands — how many times has the soul wandered to such dreams of the past. The hourly drums sound ceaseless across the long night; under the emperor's brush, the fate of prosperity and declination writes. — adapted from the song “Chang Yin”, the Long Darkness found here, and “Chi Xue Chang Yan”, the noble blood flows red
揽尽山河只手倾,昂冕袖手瞰苍生。 ——改自《长喑》
The future of his kingdom sweeps into a tilt of his hand. With crown upheld, he folds his arms in his sleeves awatching humanity. — adapted from the song “Chang Yin”, the Long Darkness found here
咫尺抚眉峰,万丈叠远峰;梦底枕笑纹,惊风掀水纹。 ——《致陛下书》
Up close, the furrowed brows are smoothed. Ten thousands of feet stretch before him, converging into mountains at a distance. In the deepest dreams, the markings of a smile lie; he stirs up the wind which marks and rips tides in the tumultuous waters. — adapted from the song “Zhi Bi Xia Shu”, a letter to Your Majesty
Tumblr media
Two (three) things to note:
My dying obsession with Su Shi, sorry I can’t help it that perhaps over half of the all the poetry I know is from him;
To be really fair, my favourite description of Mei Changsu is 运筹帷幄之中,决胜千里之外, used in describing Zhang Liang in Si Maqian's Records of the Grand Historian. He orchestrates masterplans in the tent of the army; he determines the victory of the battle from afar, thousands of miles from the front.
As for my favourite depiction of Lin Shu, it is definitely Su Shi’s description of Cao Cao: 舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗。 The warship moves a thousand miles, ensigns enshrouding the sky. He pours out wine by the riverside, holds out his lance, and writes verses as he speaks. Xin Qiji’s verse above just fits the entire story of Mei Changsu so much, it deserves a mention.
I was assembling/making these lines up for something back then and so just listed whatever came to mind (for reasons I know not I kept on listing stuff for MCS, but maybe XJY was the typical good emperor kind of person so wasn't as inspiring coming up with quotes for him).
If there are lines of poetry you find really befitting the two characters, we're more than interested starting a thread here just for that purpose.
35 notes · View notes
fatedphoto · 8 months ago
Text
【时光代理人新曲「灼热宫殿」MV公开-哔哩哔哩】 https://b23.tv/YrRr8kh
Tumblr media
House of Hot Headed song and music video dropped!! Sorry I’m a bit late on this one fell asleep early last night. Also holy shittt
21 notes · View notes
yanmunchymochi · 2 months ago
Text
2P!Lithuania
Marukaitu Chikkyu - Kęstutis
中文歌词/Chinese Lyrics
translated by me
喂喂、拉脱维亚 (你一个人真的好吗?)
喂喂、爱沙尼亚 (你在干什么!?)
在他找到我之前我度过的时光
我不知道我是否还记得
空荡荡的宫殿 那是地球
那可怕的地下室 那是地球
就像一个地牢 那是地球,好吧……
但我仍然是立陶宛!
终有一天我会逃离
我不在乎付出什么代价
有些东西值得抛弃
而我仍然是立陶宛……
啊啊 一笔绘出的一个空虚世界
不知我该身在何处
我想念波罗的海三国……
(你让我唱这首歌,你到底想从我这里得到什么!?)
“我只是来拜访王子的,我们的关系还不错。"
"好吧,如果你也同意他需要出去的话……”
看看他的仆人,那是地球
彩色玻璃窗,那是地球
世界从来就不是为我而造的 不是吗?
但我仍然是立陶宛!
(如果波兰没事,我也会没事的)
有时我想知道我的世界会是什么样子
如果我总是一个人
我渴望独立,但也许……
无论如何 我是立陶宛!
我不太喜欢我的其他邻居
我忍不住嫉妒他们
我被迫等待更好的日子
宇宙一定一直在考验我……
(让我好好活啊,该死的!)
为了克服过去的悲剧
你需要有一个更好的现在
我真的没有那种特权
但至少有人在帮助我一点
我的波兰!
喂喂、拉脱维亚 (请严肃一点-)
喂喂、爱沙尼亚 (你怎么很少和我们在一起?)
我不得不怀疑……
爱沙除了自己还认识谁吗?
我国家的国花 Rūta(芸香)
也许我应该把它带到波兰?
他是我最好的朋友
我只希望他能好起来
他有点爱发牢骚,但也没那么糟糕
无论如何,我是立陶宛
(我希望他现在能陪我到最后…)
日复一日,事情从未改变
岁月最终模糊了
我只是被当作傀儡对待
但我想我辜负了我的名字
在我的梦里,我终于感到自由了
���以生活很苦乐参半
但我一直在等着见到切斯瓦夫
我终于可以在他身边微笑了
-
English Lyrics
written by @/lightworknoreaction (original)
Hey hey Aleks, are you really better off alone..?
Hey hey Maksim, what are you up to now!?
The times I spent before he found me,
I don't know if I still remember them. 
The empty palace, there's the earth
That awful basement, there's the earth
It's like a dungeon, that's the earth, alright..
But still, I'm Lithuania. 
I'll escape some day
I don't care what it takes
There's some things worth leaving behind
And still, I'm Lithuania.. 
Ah, an empty world
Portrayed in only a few strokes
I don't really know where I'm meant to be
I miss the Baltic Sea..
("You asked me to sing this, so what the hell do you want from me!?") 
"I'm only here to visit the prince, we're on good enough terms.
"Right, if even you agree he needs to go outside.." 
See his servants, there's the earth
Stained glass windows, there's the earth
This world was never made for me, was it?
But still, I'm Lithuania.
("If Poland's fine, I'll be alright too.") 
Sometimes I wonder how my world would look
If I was always alone
I crave independence, but maybe..
Anyway, I'm Lithuania 
I'm not very fond of my other neighbors
I can't help but be jealous of them
I'm forced to wait for better days
The universe must always be testing me..
("Just let me live, damnit!") 
To get over past tragedies
You need to have a better present
I don't really have that privilege
But at least someone's helping me a bit
Hey, Czesław! 
Hey hey Aleks, please be a bit more serious-
Hey hey Maksim, how come you're rarely with us? 
I have to wonder..
Does Lat know anyone but himself? 
My nation's herb, the Rūta
Maybe I should bring them to Poland? 
The thing is, he's my best friend
I just hope he can get better
He's kinda whiny, but it's not that bad
Anyway, I'm Lithuania
("I hope he'll stay with me until the end now..") 
Day by day, things never change
The years blur together eventually
I'm just treated like a puppet
But I guess I live up to my name 
In my dreams, I finally feel free
So life's pretty bittersweet
But I'm always waiting to see Czesław
I can finally smile around him
11 notes · View notes
heiiejwnw · 4 months ago
Text
有没有其他人注意到他……在诸神之宫殿的电影里,他看起来很崇拜凯撒
Tumblr media
7 notes · View notes
clj-art-blog · 2 years ago
Text
苍盐海•寂月宫大殿 | Cangyan Sea • The Great Hall of the Lonely Moon Palace
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
+BONUS 月 尊 • 东方青苍 | Moon Lord Supreme • Dongfang Qingcang
Tumblr media
(Pleasure for my eyes)
132 notes · View notes
fluff-crt · 1 year ago
Text
TGCF Donghua: "New Scene: 鎏金宴宫殿 the Luxurious Golden Hall"
Source: https://twitter.com/TGCF_OfficialEN/status/1705190203999076835
Tumblr media
45 notes · View notes
kilenavictwrites · 2 months ago
Text
HAREM LAYOUT
Tumblr media
CENTRAL HALLS
➺ HALL OF SUPREME HARMONY (TAIHE DIAN; 太和殿, TÀIHÉDIÀN)Think of this as the “stage of ultimate power”—the largest and most important building in the Forbidden City. It was where emperors hosted grand ceremonies like enthronements, royal weddings, and state celebrations. Its golden throne and dragon carvings radiated authority, reminding everyone of the emperor’s divine rule.
➺ HALL OF CENTRAL HARMONY (ZHONGHE DIAN; 中和殿 ZHŌNGHÉDIÀN)This smaller hall acted as the “emperor’s green room”—a place for the emperor to prepare and rehearse before major ceremonies. It gave him a quiet space to rest, finalize rituals, and mentally prepare to face the grandeur of the court.
➺ HALL OF PRESERVING HARMONY (BAOHE DIAN; 保和殿 BǍOHÉDIÀN)Known as the “hall of final tests,” this space was where imperial banquets were held and the top-ranking scholars competed in the last stage of the civil service exams. It symbolized the bridge between talent and power, as successful candidates earned coveted roles in the empire.
RESIDENCES OF THE EMPEROR AND EMPRESS
➺ PALACE OF HEAVENLY PURITY (QIANQING GONG; 乾清宫 QIÁNQĪNGGŌNG) – The Emperor’s ResidenceImagine this as the “emperor’s headquarters.” Early in the Qing Dynasty, this was the emperor’s living space, but later it became a formal area for state affairs and meetings. Its ornate design reflected the emperor’s central role in ruling the empire.
➺ HALL OF UNION AND PEACE (JIAOTAI DIAN; 交泰殿 JIĀOTÀIDIÀN)Acting as a “symbol of balance,” this hall linked the emperor’s and empress’s residences, representing harmony between yin and yang. It also housed the imperial seals, tools of state authority, symbolizing unity in governance.
➺ PALACE OF EARTHLY TRANQUILITY (KUNNING GONG; 坤宁宫 KŪNNÍNGGŌNG) – The Empress’s ResidenceKnown as the “empress’s haven,” this palace served as the residence for the empress and a site for significant ceremonies like imperial weddings. Its name reflects her role in maintaining harmony and fertility within the imperial household.➺ IMPERIAL GARDEN (御花园 YÙHUĀYUÁN)This lush garden was the “royal family’s retreat.” Pavilions, rockeries, and ancient trees offered the emperor, empress, and consorts a serene escape from court life. It showcased traditional Chinese landscaping, blending art and nature into perfect harmony.
SIX WESTERN PALACES (西六宫, XĪLIÙGŌNG)
➺ PALACE OF ETERNAL LONGEVITY (YONGSHOU GONG; 永寿宫 YǑNGSHÒUGŌNG): This palace housed senior concubines or favored women, such as Imperial Noble Consorts or high-ranking Consorts. It is known for its richly decorated interiors, symbolizing the high rank of its inhabitants and reflecting the emperor’s wish for a long and prosperous life.
➺ PALACE OF ETERNAL SPRING (CHANGCHUN GONG;长春宫 CHÁNGCHŪNGŌNG): Home to Imperial Noble Consorts or highly ranked Noble Consorts, this palace is distinguished by its elegant and understated design, symbolizing longevity and prosperity. It represented the emperor’s favor and the well-being of the imperial family.
➺ PALACE OF GATHERING ELEGANCE (CHUXIU GONG;储秀宫 CHǓXIÙGŌNG): Once the residence of Empress Dowager Cixi, this palace is famous for its lavish decorations, including silk panels and intricate carvings. It was home to Imperial Noble Consorts and Noble Consorts, reflecting both opulence and historical significance.
➺ PALACE OF UNIVERSAL HAPPINESS (XIANFU GONG; 咸福宫 XIÁNFÚGŌNG): This tranquil residence was for Consorts and Imperial Concubines, offering serene gardens and a peaceful atmosphere. Its name symbolizes happiness and harmony within the imperial household, providing a retreat from the tensions of court life.
➺ PALACE OF MANIFEST BENEVOLENCE (YONGHE GONG; 咸福宫 XIÁNFÚGŌNG): A modestly decorated palace, it housed lower-ranking Concubines or Noble Consorts. It was less prominent than other western palaces but still offered a residence for women with less political influence in the imperial harem.➺ PALACE OF ETERNAL HARMONY (YONGHE GONG; 永和宫 YǑNGHÉGŌNG): Designed as a peaceful space for Concubines seeking quiet contemplation, this palace offered a retreat for reflection. It was a place for introspection and spiritual solace, away from the bustle of court politics.
SIX EASTERN PALACES (东六宫, DŌNGLIÙGŌNG)
➺ PALACE OF GREAT BENEVOLENCE (JINGREN GONG; 景仁宫 JǏNGRÉN​GŌNG): This palace housed the Empress Dowager or other influential women in the court, such as the emperor’s mother or heirs. Its decorations, symbolizing benevolence and virtue, emphasized the maternal authority and moral influence of its residents. ➺ PALACE OF CELESTIAL FAVOR (CHENGQIAN GONG; 承乾宫 CHÉNGQIÁNGŌNG): Reserved for Imperial Noble Consorts, Consorts, or Imperial Concubines who had borne the emperor’s children, this palace is known for its ornate design, reflecting the high status of its residents and the emperor’s favor toward them. ➺ PALACE OF ETERNAL HARMONY (YONGHE GONG; 永和宫 YǑNGHÉGŌNG): Similar to its western counterpart, this palace housed Noble Consorts or Concubines with a quieter role in the court. Featuring serene gardens and courtyards, it offered a peaceful retreat for personal reflection. ➺ PALACE OF PROLONGING HAPPINESS (YANXI GONG;  延禧宫 YÁNXǏGŌNG): Known for its European Baroque architectural style, this palace was a residence for Concubines and Noble Consorts. It was partly rebuilt during the Qianlong Emperor’s reign but later fell into disrepair, symbolizing Qing openness to foreign influences. ➺ PALACE OF PURITY AND TRANQUILITY (SUQING GONG;肃清宫 SÙQĪNGGŌNG): This simple and serene palace was designed as a retreat for lower-ranking Concubines or Noble Ladies, offering them a quiet space for reflection and solitude, away from the complexity of court life. ➺ PALACE OF LASTING BLESSINGS (YONGSHOU GONG; 永寿宫 YǑNGSHÒUGŌNG): Reserved for lower-ranking Consorts, Concubines, or retired women, this palace symbolized the emperor’s wish for enduring prosperity and blessings. It provided a peaceful residence for women no longer involved in the active imperial harem.
➺ THE COLD PALACE (冷宫, LĚNGGŌNG) was not a specific, singular palace but rather a general term used to refer to places where disfavored imperial concubines, consorts, or court members were sent. These women were effectively confined, losing the emperor’s favor and their political or social standing. The Cold Palace was often located in remote or less-maintained parts of the Forbidden City, far from the central Inner Court and main residential areas.
There is historical evidence suggesting that parts of the Six Western Palaces or other unused, deteriorating buildings within the Forbidden City were sometimes repurposed as Cold Palaces. One of the more commonly referenced Cold Palace locations is the Palace of Prolonged Happiness (Yanxi Gong) after it fell into disrepair following a fire during the Qianlong Emperor’s reign.
These spaces were intentionally isolated, with simple or dilapidated conditions, reflecting the loss of favor of those confined there.
4 notes · View notes
vsxfbd · 2 years ago
Text
Tumblr media
0 notes