#ムカ
Explore tagged Tumblr posts
Text
[LINE Sticker] My name is Mucca
Gizbok Friends LINE Sticker No.009
On Sale : 2023. 12. 20. Wed Language : Korean, English
내 이름은 무카. 안녕! 나는 우유빛갑 소블리 무카라고 해. My name is Mucca. Hi! I'm milk carton lovely cow Mucca. 私の名前はムカです。 こんにちは、牛乳パックの可愛い乳牛のムカです。
Copyright ⓒ Gizbok Design Republic
https://line.me/S/sticker/25188190
0 notes
Text
普変 first take so good gwah
#gwah........#ムカつく。ホントに#^hes been listening to it for like. a really long time the thought just comes whenever he hears it again.#its just so much better than like any other performance of 普変 also.#its so good.
0 notes
Text
家主なんかムカつくです
あとで ふんでやるです
Now I'm annoyed by my landlady ... well, I'll step and step on her later!
99K notes
·
View notes
Text
美女イケメンも久からず、ただ春の夜の夢のごとし。ムカつく奴も遂にはほろびぬ、偏ひとへに風の前の塵におなじ。
琵琶法爺
0 notes
Quote
ムカつくやつをぶんなぐってスッキリしたいって欲求はだれしもあるけど、現実でそれをしちゃいけないからフィクションがあったのに、フィクションにも人権とか反差別とかを持ち込んだ結果、逆に「こいつは殴っていいやつだ」みたいな殴りつける理由みたいなのを求め始めた。 人権派とか反差別とかやってる人が、普通の人よりも暴力的なのはたぶん原因がそこにあって、「殴ってもいい理由」を作り上げちゃったんだろうな。そしてそれは麻薬的な快楽なので、他人を殴ってでも守ろうとする。そのスパイラルでどこまでも過激になっていく。
Xユーザーの朱夏論(しゅかろん)さん
227 notes
·
View notes
Text
どうしても許せない人がいるそこの君!許さなくてもいい。せめて忘れろ。いつまでも過去に縛られてたら人生楽しめなくて損するのは君自身だ。悲しいけど止まってるのは君の時間だけで君が許せない誰かの時間は進んでる。君の人生を狂わせた人にこれ以上君の人生を狂わさせるな。自分の為に忘れるんだ。
許せない誰かが君の脳内スペースを占拠してるなんてムカつくよね。それこそ許せないよね。記憶から抹消してやろうぜ。
あなたの心に平穏が訪れることを願ってるね。
389 notes
·
View notes
Text
大谷翔平選手が、ムカついた時には「自分はこんな時にムカつくんだな、そうならない様にもっと成長しよう、自分を理解するのに気付く機会を与えてくれてありがとう、と思う様にしている」と言った感じの事を何処かで言っていて、凄いな参考にしよう、って思った。マインドが一流なんだよなあ。
大谷翔平選手が、ムカついた時には「自分はこんな時にムカつくんだな、そうならない様にもっと成長しよう、自分を理解するのに気付く機会を与えてくれてありがとう、と思う様にしている」と言った感じの事を何処かで言っていて、凄いな参考にしよう、って思った。マインドが一流なんだよなあ。
大変おこがましいけど、精進いたします
240 notes
·
View notes
Quote
フェミニストもLGBT活動家も「自分の感情」と「社会のルール」の区別をつけることができない。いわば「私がムカついたら他者を殴ってもよいが、他者が私を殴ることは許されない」とでもいうような特権要求を当然だと信じ込んでいる。そこに見られる共通点は社会性の欠如、人格の未熟、自我肥大だ。
神名龍子📘『トランスジェンダーの原理』 / X
479 notes
·
View notes
Text
Japanese "Onomatopoeia" 『オノマトペ/Onomatope)』
There are two types in Japanese Onomatopoeia. One is 「擬音語(ぎおんご/Gi-on-go)」 which is “written sound” as we hear, and the other is 「擬態語(ぎたいご/Gi-tai-go)」 which is “written sound of status” as we look or feel.
1) 「擬音語(ぎおんご/Gi-on-go)」: “sound” onomatopoeias
As examples, let’s compare onomatopoeias for some animal sounds in Japanese and English.
犬(いぬ/Inu)「ワンワン(Wan-wan)」 Dog: “Woof woof” “Bow-wow”
猫(ねこ/Neko)「ニャー(Nyaa)」 Cat: “Meow”
牛(うし/Ushi)「モー(Moo)」 Cow: “Moo”
豚(ぶた/Buta)「ブーブー(Buu-buu)」 Pig: “Oink oink”
にわとり(Niwatori)「コケコッコー(Kokekokkoo)」Rooster: “Cock-a-doodle-doo”
2) 「擬態語(ぎたいご/Gi-tai-go)」 “status” onomatopoeias
This type is onomatopoeias of “status”. An easy-to-understand example is “わくわく(Waku-waku)” which became famous through “SPY x FAMILY.” “Waku-waku” means being excited or thrilled about something you look forward to. Although the status does not have that sound, we can imagine Anya’s facial expression and emotions just by seeing the word.
By using onomatopoeias, we can describe the situation or the person’s feelings in detail with simple and short words. For example, if you want to say “It’s raining,” here are some onomatopoeias, from the lightest to the heaviest;
①「雨(あめ/Ame)がポツリポツリ(Potsuri-potsuri)と降(ふ/Fu)っている」…Raindrops are falling at intervals.
②「雨がポツポツ(Potsu-potsu)降っている」…Just a few raindrops are falling.
③「雨がパラパラ(Para-para)降っている」…Raindrops are falling continuously
④「雨がしとしと(Shito-shito)降っている」…It’s quiet, but certainly raining continuously.
⑤「雨がザーザー(Zaa-zaa)降っている」…It’s raining hard and making a fair amount of noise.
⑥「雨がドシャドシャ(Dosha-dosha)降っている」…It’s raining dangerously hard.
Onomatopoeias have existed since before manga and anime existed, but manga has made us more familiar with them, and they have enabled us to share delicate expressions with visual images using just a few words. So I think you’ll be familiar with them naturally while watching anime or manga, without extra effort to memorize them.
Hereunder I’ll pick up some lines with onomatopoeias from Season 1 episodes;
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 1 : Maomao
猫猫「たかがウワサ話に何を真剣になってるんだ。こんなのは、ただの憶測にすぎない。すぎないが…ちいとばかし、行ってみるか。そそそそそ…」
Maomao “Takaga uwasa-banashini nanio shinkenni natterunda. Konnanowa tadano okusokuni suginai. Suginaiga…chiito-bakashi itte-miruka. Sososososo…”
Maomao “Why am I taking a rumor so seriously? It’s all just conjecture. But still… I guess I can take a quick peek.”
Episode 13 : Serving in the Outer Court
壬氏「勉強の方はやっているのか?」
Jinshi “Benkyono-howa yatte iru-noka?”
Jinshi “Are you studying?”
猫猫「そそそそそ…」
Maomao “Sososososo…”
Maomao “Sneak, sneak.”
壬氏「おい!」
Jinshi “Oi!”
Jinshi “Hey!”
猫猫「そそそそそ…」
Maomao “Sososososo…”
Maomao “Sneak, sneak!”
「そそそそそ…」: sneak, sneak. (This onomatopoeia might be newly created in this anime.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 4 : The Threat
猫猫「ぴょーん、ぴょん。仕方ない。もう一度、作り直すか」
Maomao “Pyōn, pyon. Shikata nai. Mo ichido, tsukuri-naosuka.”
Maomao “Boing boing. Oh, well. Guess I have to cook it again.”
「ぴょん(Pyon)」: Jumping, 「ぴょーん(Pyoon)」: Jumping (higher or longer)
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 5 : Covert Operations
やぶ医者「お待たせしました、壬氏さ…しゅん」
Yabu Isha “Omatase shimashita, Jinshi-sa……Shun.”
Quack Doctor “Thank you for waiting, Master Jinshi- Oh.”
「しゅん(Shun)」: Get disappointed and depressed a little
―――――――――――――――――――――――――――
Episode 6 : The Garden Party
貴園「実際、若いの。だって、主上様を産んだのが…こしょこしょこしょ」
Guien “Jissai, wakaino. Datte, shujo-samao unda-noga… Kosho-kosho-kosho.”
Guiyuan “She is young. She gave birth to the emperor when she was…”!”
「こしょこしょ(Kosho-kosho)(with more comical nuance)」「こそこそ(Koso-koso)」: Talking in secret
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 6 : The Garden Party
桜花「ムカ~ッ!」
Infa “Mukaaa!”
Yinghua “Grr!”
桜花「キ~ッ!猫猫に謝りなさいよ!!」
Infa “Kiii! Maomaoni ayamari-nasaiyo!!”
Yinghua “Apologize to Maomao!”
「ムカッ(Muka)」 「ムカーッ(Mukaa)」「キーッ(Kiii)」: Getting angry
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 6 : The Garden Party
猫猫(へえ…こうして見ると、なかなか…。思ったより、お偉いさんなのか。やはり、武官に交ざっても違和感がない。
へえ、さっきの武官も、末席だが、年齢を考えると出世頭か?あのキラキラした宦官はいないけど、まあ、どうでもいい。おっ、それより毒見だ)
Maomao (Hee… Koshite miruto, naka-naka… Omotta-yori, oerai-san nanoka. Yahari, bukanni mazattemo iwakanga nai. Hee, sakkino bukanmo, masseki-daga, nenreio kangaeruto shusse-gashiraka? Ano kira-kira shita kanganwa inai-kedo, maa do demo ii. O, soreyori, dokumi-da.)
Maomao (He looks pretty good there. I guess he’s higher up than I thought. He doesn’t seem out of place among the military officers. Oh look, that officer from earlier. He’s at the very edge, but given his age, I guess that’s still impressive? Our glittering eunuch isn’t there, but who cares? More importantly, food tasting.)
猫猫(…新しいかんざし。宦官もかんざしをもらうのか。そういえば、襟も少し乱れてる。いつものキラキラさもない。うっ、宴席で姿を見ないと思ったら、そういうことか。でも、今なら年相応の青年に…というか、だいぶ幼く見える。こちらのほうが、まだいいな)
Maomao (…Atarashii kanzashi. Kanganmo kanzashio morau-noka. So-ieba, erimo sukoshi midareteru. Itsumono kira-kirasamo nai. U, ensekide sugatao minaito omottara, so-iu Kotoka. Demo, imanara toshi-so’o-no seinenni… to iuka daibu osanaku mieru. Kochirano-hoga mada iina.)
Maomao (A new hairpin? So the eunuchs gets hairpins, too? His collar is a little disheveled, too. Plus his normal glitter is gone. Is that why he wasn’t at the party? But right now, he’s acting his age more than usual… Or rather, he looks quite a bit younger. I prefer him like this, somewhat.”
猫猫(しおらしい。無茶なことを言っているのは承知の上か。いつも通り、無駄にキラキラしてればいいのに。ここ最近の壬氏様は、以前よりもずっと子供のように見えて仕方ない)
Maomao (Shiorashii. Muchana koto’o itte-irunowa shochino ueka. Itsumo-doori, mudani kira-kira shitereba iinoni. Koko saikinno Jinshi-samawa, izen-yorimo zutto kodomono-yoni miete shikata-nai.)
Maomao (How modest. He realizes he’s asking for the impossible. He should just be excessively shiny like his usual self. For a while now, Master Jinshi has seemed much more childish than before.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 7 : Homecoming
猫猫「チョキチョキチョキ…カチャカチャカチャ」
Maomao “Choki choki choki… Kacha kacha kacha.”
Maomao “Clip clip clip. Clunk clunk clunk.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 7 : Homecoming
猫猫「シャーッ!」
Maomao “Shaaaaa!”
Episode 14 : The New Pure Consort
猫猫(ハッ!大事な教材を見せるわけにはいかない!)「シャーッ!」
Maomao (Ha! Daijina kyozai’o miseru-wake-niwa ikanai!) “Shaaaaa!”
Maomao (I can’t let him see my precious teaching material.)
シャー!(Shaaa!) : Hissing sound of cats or snakes. It can also show water flowing or something else, depending on the situation.
―――――――――――――――――――――――――――――――
Episode 12 : The Eunuch and the Courtesan
壬氏「どよどよ…いじいじ…じめじめ…」
Jinshi “Doyo-doyo… Iji-iji… Jime-jime…”
Jinshi “Wah, wah, boo-hoo, sob, sob…”
「どよどよ…」: Negative aura stagnates around there.
「いじいじ…」: sulking
「じめじめ…」: humid, muggy, gloomy mood
These words express how depressed Jinshi is, and he isn’t actually crying. I guess they’re translated into “Wah, wah, boo-hoo, sob, sob…” since there was no suitable short word.
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 13 : Serving in the Outer Court
白鈴「フフッ、つやつやのぷるぷるに仕上げておいたから」
Pairin “Fufu. Tsuya-tsuyano puru-puruni shiagete oita-kara.”
Pairin “We got her all dolled up for you.”
「つやつや」: glossy, shiny, dewy
「ぷるぷる」: jiggly, texture like a jelly
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 13 : Serving in the Outer Court
猫猫(この間やけど薬の実験したから、ぐちょぐちょなんだよな~。しみる~!)
Maomao (Kono aida yakedo-gusurino jikken shita-kara, gucho-gucho nan-dayonaaa. Shimiruuu!)
Maomao (I just tried out some burn medicine the other day, so it’s really messed up right now. Stings!)
「ぐちょぐちょ」: wet and dirty, soaked and dirty
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 15 : Raw Fish
猫猫(フグの毒…!あのピリピリした痺れがいいんだ…ああ、食べたい)
Maomao (Fuguno doku…! Ano piri-piri shita shibirega iinda… Aa, tabetai.)
Maomao (Pufferfish poison… I love how it tingles and stings. Oh, I really want some now!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 18 : Lakan
猫猫(何の薬だろう…?)「フン…ぺろり」(…芋の粉か?壬氏様の薬だよな?)
Maomao (Nanno kusuri daro…?) “Fun…Perori.” (…Imono konaka? Jinshi-samano kusuri dayona?)
Maomao (I wonder what kind of medicine this is.) “Lick.” (Potato flour? This is for Master Jinshi, right?”
―――――――――――――――���―――――――――――――――
From Episode 21 : How to Buy Out a Contract
猫猫(こういうのはベラベラ話さないんだな)
Maomao (Ko-iunowa bera-bera hanasa-nain-dana.)
Maomao (So, he doesn’t blab about that.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 21 : How to Buy Out a Contract
やぶ医者「んん…似てなくもないねえ。唾液を混ぜたら、糊もドロドロじゃなくなるのかねえ」
Yabu Isha “Nn…Nite-nakumo-nai-nee. Daeki’o maze-tara, norimo doro-doroja nakunaru-noka-nee.”
Quack Doctor “Hmm, I suppose so. Maybe mixing saliva into glue would make it less sticky as well.”
「ドロドロ」: muddy, thick, with a nuance of “dirty”
―――――――――――――――――――――――――――――――
Episode 22 : Blue Roses
小蘭「大丈夫だよ~。ぽい!」
Shaoran “Daijobu dayooo. Poi!”
Xiaolan “It’s fine.”
「ぽい!」: light tossing or throwing small thing away
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#KNH
58 notes
·
View notes
Quote
やはりトイレはTOTOにすべきだった。パナは商品設計はとても誠実なのに、どこかに弱点があると言葉のあやでごまかそうとするのがムカつく。パナソニックが聞きなれない単語を使い始めたら要注意だ!
マンションリフォーム虎の巻
138 notes
·
View notes
Quote
終わったから言うけど、米国民主党の選挙活動に、芸能人がわらわら出てきてコンサート状態になってるの、あれにムカついてる米国人ていないのかな。私はムカついていた。スノッブ丸出しで嫌な人たちだと思った。
XユーザーのLilalicht_8さん
19 notes
·
View notes
Quote
『枕草子』に「にくきもの(憎らしいもの)」という章段があって、忙しい時にやってきて話が長い客、酒の飲み方が下品なうえ他人に無理矢理飲ませようとする上司、噂話が好きであれこれ聞き出そうとしてきてその話に乗らないとこっちの悪口を言い出すやつ、会話を先回りしてくる出しゃばり、 やたらとガタピシ音を立てる(牛)車に乗っている人(耳が不自由なのか)、眠い時に顔の近くをぶんぶん飛び回る蚊(一丁前に羽風まで感じさせやがる)、元カノの話をする男(何を考えてるんだ)、くしゃみの音がやたらデカい人(おまえんちどんだけ広いの)などなど、 現代でも広く共感を呼ぶ内容が並ぶのだけど、個人的にこの章段で学ぶのは、「批評」というのは「読者に共感してもらうこと」がなによりも大事で、そのためには情景描写や心理描写がそれなり以上に丁寧でなくてはならず、それには「比喩」が重要だということ、 そういった文章技術的な土台の上で、普段の生活のなかにおける観察力が生きるのだなぁ…と実感しました。 なおこの章段の最後にぽろっと一行添えられた「戸を開けて出てきて、その扉を最後まできちっと閉めていかないやつ。マジでムカつく。」がとても好きです。開けたら閉めましょう。
たらればさんはTwitterを使っています
255 notes
·
View notes
Text
Mizuki intimacy 1-3
Intimacy lv1
Mizuki: I landed a 360 heelflip yesterday.
昨日、360ヒールフリップ 決めてやったぜ
Mizuki: Idiot, I'm talking about skateboarding of course. I'm talking about techniques! It's so difficult-.
バッカ、スケボーの話に決まってんだろ。 ワザの話! 難易度たっけぇんだぜー。
Mizuki: This is a heel flip with lateral rotation...
ヒールフリップに 横回転���わえたやつで...
Mizuki: ...
Mizuki: Well, I'll show you up close soon!
ま、そのうち間近で見せてやるよ!
Intimacy lv2
Team B version
Mizuki: Tada! What do you think of this outfit? I think it suits me.
ジャーン! どーよ、この衣装。 オレに似合ってるって感じじゃね?
Kazami Saki: Yes, I think it suits you.
はい、似合ってると思います。
*move closer*
Mizuki: Don't just answer randomly, take a closer look.
テキトーに答えてんじゃねーよ、 もっと近くでよく見てみろって。
Mizuki: Something about the zipper here seems a bit strange, doesn't it? It's the little details that are interesting.
なんか、ここのファスナーとか変じゃね? 細かいトコ、おもしれーよな。
Mizuki: But that alone wasn't fun, so I added badges and other things.
でもそれだけじゃつまんねーから バッチとかいろいろつけてみた。
Mizuki: I guess this is just it. It's easy to move around in and it's not weirdly sparkly or anything.
やっぱこういうのじゃねーとな。 動きやすいし、ヘンにキラキラとかねーし。
Mizuki: P's costume was really weak looking.
Pの衣装、ほんっと ヘナチョコって感じだったよな。
Kazami Saki: (Weak...)
(ヘナチョコ...)
Mizuki: Oh well, who cares about those guys? They're not even relevant anymore!
ま、アイツらのことなんかどーでもいいか。 もう関係ねーしな!
Team P version
Mizuki: Shit, shit shit this is the worst. Ugh I feel awful.
クソ、クソクソサイアク。 あー気分わる。
Kazami Saki: What's wrong? Are you OK?
どうしたんです? 大丈夫ですか?
Mizuki: ...I feel terrible.
・・・・・・気分サイテーなんだよ。
Mizuki: Why do I have to go out the entrance wearing this outfit?
なんでこの衣装着て エントランス出なきゃなんねーんだよ!
Mizuki: This look is so lame! The prince-like image is just ridiculous.
クソダセェじゃん、このカッコ! 王子イメージとかマジサムスギ。
Mizuki: I want to be grateful just to be able to wear it on stage.
ステージで着てやってるだけでも ありがたく思えっての。
*move closer*
Mizuki: One day, I'll definitely show you something and say, "This is me!"
いつかゼッテー、これがオレだ!ってやつを お前に見せてやる。
Mizuki: Then I'll ask for your thanks, so prepare something that I'll be happy with!
そしたらお礼せびっから、オレ��喜びそうなもん 用意しておけよ!
Intimacy lv3
Mizuki: Hey, hey, hey. Here you go, your order.
ほいほいほいっと。 ほれ、注文の品。
Kazami Saki: Wow! What a surprise... I was surprised because it came out of nowhere.
わっ! 驚いた・・・・・・。 急に出てくるからびっくりしました。
Mizuki: Don't be scared of everything.
なんでもかんでもビビってんじゃねーよ。
Mizuki: I just practiced the steps. Now turn here...!
ステップの練習してただけだろ。 こーして、ここでターン・・・・・・!
Mizuki: Ah, no! So annoying! This step is crap.
あ〜ダメだ! ムカつく! このステップくそだな。
Kazami Saki: You're passionate about practicing.
練習熱心なんですね。
Mizuki: Huh? I don't like practicing. But not being able to dance pisses me off.
ハァ? 練習は好きじゃねーよ。 でも踊れねーのはムカつく。
Mizuki: It's better to practice than to lose to the others.
ほかの連中に負けるくらいなら 練習したほうがマシだからな。
Mizuki: I'll make sure it's a success during the actual performance, and have a big impact on your heart!
本番でキッチリ成功させて、 お前の胸にガツンと響かせてやっからな!
This is the first translation I've ever made. English is not my main language so there may be a lot of mistakes. I used google translator most of the time so if you find any mistakes in the translation please let me know and I will fix them quickly!
15 notes
·
View notes
Text
today's random vocab!
軽率(けいそつ)な = rash, careless, hasty
烏龍茶(うーろんちゃ) = oolong tea (note the kanji! not 鳥!)
脈絡(みゃくらく) = logical connection; coherence
ムカつく = to feel irritated, angry; to feel sick, offended
ウザ絡み(がらみ) = being an annoyance, pestering someone
つら = face, mug (derogatory)
百獣(ひゃくじゅう)の王(おう) = the king of beasts, i.e., a lion
惚れる(ほれる) = to fall in love, be in love
61 notes
·
View notes
Text
兄には秘密 (Someya Koichirou) English Translation
兄には秘密 Ani Ni Wa Himitsu A Secret For My Big Brother
Character: Someya Koichirou HoneyWorks feat. flower Lyrics: shito & Gom Composer: shito
-----
T/N: Happy New Year, everyone. I’ll try to post the tls for Aizou and Yuujirou within this day.
Keep in mind that Japanese and English aren’t my first language. I never claim my translation (attempts) to be error-free. As always, if you’re going to use or reference my translations, please do not claim it as your own and credit me.
-----
華は枯れない 君は負けない 僕の兄貴は 僕以外に負けない
Hana wa karenai Kimi wa makenai Boku no aniki wa Boku igai ni makenai
Flowers will not wither You will not lose My big brother will Not lose to anyone else but me
兄弟なのに 口も利かない 君は僕に何も勝てない 出来の悪い兄貴を持った 僕の足を引っ張るなよ
Kyōdai na no ni Kuchi mo kikanai Kimi wa boku ni nani mo katenai Deki no warui aniki o motta Boku no ashi wo hipparu na yo
Though we are brothers We do not communicate well You cannot win against me at anything I had a good-for-nothing older brother Do not get in the way of my success
同じ家にいて 同じご飯食べて 同じ家族がいて 違う夢を見た なんかムカついた 逃げんなよ…
Onajika ni ite Onaji gohan tabete Onaji kazoku ga ite Chigau yume wo mita Nanka mukatsuita Nigen na yo…
Living in the same house Eating the same meals Being from the same family You had a different dream For some reason, it angered me Do not run away…
大切だけど 心配だけど 口にはしない 兄弟だから 華は枯れない 君は負けない 僕の兄貴は 僕以外に負けない
Taisetsu dakedo Shinpai dakedo Kuchi ni wa shinai Kyōdai dakara Hana wa karenai Kimi wa makenai Boku no aniki wa Boku igai ni makenai
Although it is important Although it makes me worry I will not say anything Because we are brothers Flowers will not wither You will not lose My big brother will Not lose to anyone else but me
兄弟だから 似ているところ 顔が良くて性格悪い これを言うと怒られるけど 負けず嫌いそこまで一緒
Kyōdai dakara Niteiru tokoro Kao ga yokute seikaku warui Kore o iu to okorareru kedo Makezugirai soko made issho
Because we are brothers We have similarities A handsome face, but not good personality-wise Though I get mad when they say it like that We hate to lose, and from this to that we are similar
たまに会話して たまに散歩して たまにケンカして いつも折れてくれて そういうとこだよ
Tama ni kaiwa shite Tama ni sanpo shite Tama ni kenka shite Itsumo orete kurete Sō iu toko da yo
We talk once in a while We take a walk together sometimes We fight once in a while You are always yielding to me That is just the way it is
認めてる… Mitometeru… I acknowledge you…
お互い秘密 知ってるけれど 口にはしない兄弟だから 胸に刺さった “夢は逃げない” 僕の兄貴は 今輝いて見える
Otagai himitsu Shitteru keredo Kuchi ni wa shinai Kyōdai dakara Mune ni sasatta “Yume wa nigenai” Boku no aniki wa Ima kagayaite mieru
Although we know about Each other’s secrets I will not say anything Because we are brothers It resonated deeply in my heart “Your dream won’t run away from you” My big brother is Shining so brightly right now
気づいてる? 笑顔が増えたこと 気づいてる? 兄貴を好きなこと
Kidzuiteru? Egao ga fueta koto Kidzuiteru? Aniki o suki na koto
Have you noticed? He is smiling more Have you noticed? What I love about my big brother
大切だけど 心配だけど 口にはしない 兄弟だから 華は枯れない 君は負けない 僕の兄貴は 誰にも負けない
Taisetsu dakedo Shinpai dakedo Kuchi ni wa shinai Kyōdai dakara Hana wa karenai Kimi wa makenai Boku no aniki wa Dare ni mo makenai
Although it is important Although it makes me worry I will not say anything Because we are brothers Flowers will not wither You will not lose My big brother will Not lose to anyone
お互い秘密 知ってるけれど 口にはしない 兄弟だから 胸に刺さった “夢は逃げない” 僕の兄貴は 今輝いて見える
Otagai himitsu Shitteru keredo Kuchi ni wa shinai Kyōdai dakara Mune ni sasatta “Yume wa nigenai” Boku no aniki wa Ima kagayaite mieru
Although we know about Each other’s secrets I will not say anything Because we are brothers It resonated deeply in my heart “Your dream won’t run away from you” My big brother is Shining so brightly right now
#honeyworks#someya koichirou#haniwa translation#omoiai#ani ni wa himitsu#'yume wa nigenai' - from kono sekai
38 notes
·
View notes