#ا ت ب ث ح خ ج س
Explore tagged Tumblr posts
Text
oh to be fluent in arabic
2 notes · View notes
john-tumblerer · 1 year ago
Text
I'm not scared of any mysterious Egyptian pharos curse. Curse of Ra? Fuck you, curse of the caliphate د ج ح خ ه ع غ ف ق ث ص ض ذ ط ك م ن ت ا أ ل ب ي س ش ظ ز و ة ى لا ر ؤ ء ئ
Tumblr media
5 notes · View notes
bh-yd · 4 months ago
Text
حروف شمسية و قمرية ☀️🌙
‏The sun letters are☀️:
‏ت، ث
‏د، ذ
‏ر، ز
‏س، ش
‏ص، ض
‏ط، ظ
‏ل
‏ن
‏The moon letters are🌙:
‏ا
‏ب
‏ج، ح، خ
‏ع، غ
‏ف، ق
‏ك
‏م
‏ه
‏و
‏ي
0 notes
nashwaelkady · 1 year ago
Text
أسرع طريقة لتعلُّم قواعد الاملاء
أسرع طريقة لتعلُّم قواعد الاملاء ال الشمسية ال القمرية هي التي تكتب ولا تلفظ ( لأنها تدغم بالحرف الذي بعدها ، فيكتب الحرف الذي بعدها مشددًا ) . هي التي تظهر عند الكتابة وعند النطق . مثال الــذَّهب ـ الــصِّدق مثال الْــعلم ـ الْــقلم حروف ( ال ) الشمسية حروف ( ال ) القمرية ت ـ ث ـ د ـ ذ ـ س ـ ش ـ ص ـ ض ـ ط ـ ظ ـ ل ـ ن ا ـ ب ـ ج ـ ح ـ خ ـ ع ـ غ ـ ف ـ ق ـ ك ـ م ـ هـ ـ و ـ ي خلاصة يقصد بـ ( ال )…
View On WordPress
0 notes
signipotens · 8 months ago
Text
Simple reason why it’s so complicated is that Standard Arabic has some 25 consonants but the Standard Latin alphabet only has some 20 consonants (and they aren’t even the same 20 consonants! Arabic has the gall to not have /p/ or /g/ while also having 6 post-velar sounds that Latin doesn’t) so you have to make do with digraphs or diacritics.
Ideally a romanisation system roughly signifies the proper pronunciation of the word it’s transcribing—if I want to transcribe the word باب “gate”, something like <bab> would be far more useful than something like <gig>, even if “whenever you see <g> you should pronounce it like <ب>” is something you can technically do (like how Pinyin treats <q>).
And this works for most sounds in the language. ب is a b, ك is a k, ت is a t, ل is a l, س is a s, د is a d, ف is a f. But then what about ق, Arabic’s other k-sound that isn’t quite a k-sound? We don’t want people messing up their dogs and their hearts. Well, even though we’ve already used <k> for the obvious choice ك, Latin luckily happens to have two other k-sound letters <c> and <q>, and because <c> can be very confusing (because a lot of people will see <ci> and think it should be /si/), <q> seems the next obvious choice. So كلب <kalb> and قلب <qalb>.
Sometimes the digraphs to use will be obvious too. ش is a sh, (if you speak Persian or Urdu) چ is a ch, ث is a th. But what about ذ? English uses <th> for both of its th-sounds, but we don’t want readers to confuse their ث and their ذ, so why not say that if ت is t and ث is th, then د is d and ذ is dh?
The issue is that sometimes digraphs kind of suck. First of all, how are you supposed to distinguish a sh-sound from a s-sound followed by a h-sound, like in مصحف? You could represent ش with a single letter like š (which some but not all systems do). Likewise with ṯ for ث and ḏ for ذ.
And how are you even supposed to represent emphatics at all in Latin? Arabic has four of them ص ض ط ظ, but Latin doesn’t have anything close. If you asked any European they would just say that they are basically the same sounds as <s d t dh>, so why not treat them that way, but distinguish them with a little dot or line under them? Then you get both a roughly correct pronunciation from a layman and a one-to-one correspondence for the letters (ظ is typically ẓ because a) where would you put the dot on <dh> or <ḏ> and b) several dialects of Arabic don’t distinguish dh and z anyways).
So that just leaves us with those post-velar sounds ا ح خ ع غ that Latin just can’t really work with. We’re lucky to have <k> for ك and <j> for ج, and <h> is good for ه so that’s cool. And then we’ve already decided on <q> for ق so that’s also cool.
If we like digraphs, we can use <kh> and <gh> for خ and its voiced equivalent غ, since they’re in the same place of articulation as k and g but fricatives (plus we use <kh> for that sound in languages like Russian, as <ch> (German) or <x> or <j> (Spanish) would be confusing for چ and كس and ج). If we don’t like digraphs, we can use those lines again like we used for ث and ذ, so ��� for خ and ḡ for غ (line goes over because of the tail).
Then we have ح which is super annoying because it’s not ك or خ or ه, it’s another h-sound entirely. And <hh> looks really stupid (some systems do use it tho). This is finally where some linguistic technical stuff pops up, because it turns out that “emphatic” is kind of a bogus term, and different people disagree on what exactly makes something emphatic. If you think ح is basically the emphatic version of ه, you might be inclined to write it like ط, with a little dot <ḥ> (you might also think that ق is the emphatic version of ك and so write it <ḳ>. Or you might just think <q> looks silly and like dots instead). Or maybe you think that ح is just kind of like ه but more, so you write it with a line like <ẖ> or (more common, also used for the sound in Maltese) <ħ>.
And then we have ع. Here we give up. Backwards question mark ʕ looks like ع so we are just doing that. If you don’t have a ʕ on your keyboard. um. Modifier letter half ring left ʿ also looks like ع. Or just use opening single quotation mark ‘ because it’s curved in the right direction (or even spiritus asper ʽ if you’re cool). This is nice because some people also already use <’> for ا when it’s being used as a consonant; we can make the orientation a distinguishing feature (or use modifier letter half ring right ʾ or non-reversed question mark ʔ if you are using those systems instead).
And that’s that.
Unambiguous choices (it would be pretty weird if you did not do this):
b ب t ت d د r ر z ز s س f ف k ك l ل m م n ن h ه w و y ي
Kinda stretching but it’s cool:
j/ġ ج q/ḳ ق
Could be either digraphs or letters with diacritics:
th/ṯ ث dh/ḏ ذ sh/š ش kh/ḵ خ gh/ḡ غ
Emphatics with dots:
ṣ ص ḍ ض ṭ ط ẓ ظ
H, now with more H:
ħ/ḥ ح
Um. Yeah sure:
ʕ/‘ ع ʔ/’ ا
And that’s that!
can anybody explain how Arabic transliterations work. why the q, why the t and s and h with the dots underneath, what’s the difference between kh and gh
18 notes · View notes
bazm-e-ishq · 2 years ago
Text
Hi fellows, let's do a lil BAIT BAZI here, select an urdu alphabet/حرف from below and I'll share a shair for that word. Let's see where it goes:
ا
آ
ب
پ
ت
ٹ
ث
ج
چ
ح
خ
د
ڈ
ذ
ر
ڑ
ز
ژ
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ک
گ
ل
م
ن
و
ہ
ء
ی
ے
Feel free to drop down and share in the ask box/reblog. <333
21 notes · View notes
gwendolynlerman · 3 years ago
Text
Languages of the world
Fulani (Fulfulde/𞤊𞤵𞤤𞤬𞤵𞤤𞤣𞤫/الفولاني)
Basic facts
Number of native speakers: 14.5 million
Spoken in: Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Chad, Côte dʼIvoire, Gabon, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Liberia, Mali, Mauritania, Niger, Nigeria, Senegal, Sierra Leone, Sudan, The Gambia, Togo
Script: Latin, 32 letters/Arabic, 39 letters/Adlam, 34 letters
Grammatical cases: 0
Linguistic typology: fusional, SVO
Language family: Atlantic-Congo, Atlantic, Senegambian, Fula-Serer
Number of dialects: 9
History
12th century - Fulani words are first recorded by Arabs
17th century - first European records
1966 - establishment of Latin alphabet conventions
1989 - the Adlam script is created
Writing system and pronunciation
These are the letters that make up the Latin script: a b mb ɓ c d nd ɗ e f g ng h i j nj k l m n ŋ ñ/ɲ/ny o p r s t u w y ƴ ʼ.
These are the letters that make up the Arabic script: ق ڢ ݠ غ ع ظ ط ض ص ش س ز ر ذ د خ ح ج ث ت بٴ ب ا مب ند نْغ نج رّ ء ي۟ يٴ ي و ه نغ ن م ک ل.
These are the letters that make up the Adlam script: 𞤢 𞤣 𞤤 𞤥 𞤦 𞤧 𞤨 𞤩 𞤪 𞤫 𞤬 𞤭 𞤮 𞤯 𞤰 𞤱 𞤲 𞤳 𞤴 𞤵 𞤶 𞤷 𞤸 𞤹 𞤺 𞤙 𞤻 𞤼 𞤽.
Fulani is primarily written using the Latin alphabet, but the Arabic script remains in use in Cameroon and Guinea. The Adlam script is used in Guinea, Liberia, and Nigeria.
Long vowels are graphically represented by doubling the vowel.
Grammar
Nouns have two numbers (singular and plural). To form the plural form, a suffix is added, and the initial consonant suffers a mutation. There are between 20 and 25 noun classes, some of which are only reserved for singular or plural.
First-person plural personal pronouns have inclusive and exclusive forms. Demonstrative and possessive pronouns follow the noun.
Verbs are conjugated for tense, mood, aspect, voice, and object. There are also derivative conjugations that may express repetition, reciprocity, or an action opposite to that of the stem.
Dialects
Fulani is considered a dialect continuum that includes nine main dialects: Adamawa Fulfulde, Bagirmi Fulfulde, Borgu Fulfulde, Central-Easter Niger Fulfulde, Maasina Fulfulde, Nigerian Fulfulde, Pular, Pulaar, and Western Niger Fulfulde.
Neighboring varieties are mutually intelligible.
96 notes · View notes
niakurniatiginting · 4 years ago
Text
📚📚📚📚📚📚📚📚📚
*HURUF DALAM AL-QUR'AN*
Sejak 1200 tahun silam, ketika dunia blm mengenal KOMPUTER atau alat hitung sejenis,
Maka IMAM SYAFI'I telah mampu mendata JUMLAH masing-masing HURUF dalam AL-QURĀN secara detail dan tepat
IMAM SYAFI'I dalam kitab Majmu al-Ulum wa Mathli’u an Nujum dan dikutip oleh Imam ibn ‘Arabi dalam mukaddimah al-Futuhuat al-Ilahiyah menyatakan jumlah huruf-huruf dalam Al Qur'an di susun sesuai dgn banyaknya :
o ا Alif : 48740 huruf,
o ل Lam : 33922 huruf,
o م Mim : 28922 huruf,
o ح Ha ’ : 26925 huruf,
o ي Ya’ : 25717 huruf,
o و Waw : 25506 huruf,
o �� Nun : 17000 huruf,
o لا Lam alif : 14707 huruf,
o ب Ba ’ : 11420 huruf,
o ث Tsa’ : 10480 huruf,
o ف Fa’ : 9813 huruf,
o ع ‘Ain : 9470 huruf,
o ق Qaf : 8099 huruf,
o ك Kaf : 8022 huruf,
o د Dal : 5998 huruf,
o س Sin : 5799 huruf,
o ذ Dzal : 4934 huruf,
o ه Ha : 4138 huruf,
o ج Jim : 3322 huruf,
o ص Shad : 2780 huruf,
o ر Ra ’ : 2206 huruf,
o ش Syin : 2115 huruf,
o ض Dhadl : 1822 huruf,
o ز Zai : 1680 huruf,
o خ Kha ’ : 1503 huruf,
o ت Ta’ : 1404 huruf,
o غ Ghain : 1229 huruf,
o ط Tha’ : 1204 huruf dan terakhir
o ظ Dza’ : 842 huruf.
*Jumlah semua huruf dalam al-Quran sebanyak 1⃣.0⃣2⃣7⃣.0⃣0⃣0⃣ (satu juta dua puluh tujuh ribu)*.
Setiap kali kita khatam Al-Quran, kita telah membaca lebih dari 1 juta huruf.
Jika 1 huruf = 1 kebaikan dan 1 kebaikan = 10 pahala, maka kira-kira 10 juta pahala kita dapatkan
Di bulan Ramadhan ALLAH gandakan lagi 70x kebaikan.... so, kira-kiralah hitunglah sendiri... 😊😊😊
Mudah-mudahan ini menjadi motivasi kita untuk terus membaca Al-Quran, bertadarrus dan kalau mampu memahami maknanya
Wallahu a'lam..
*SYAFA'AT AL QUR'AN DI DALAM KUBUR*
Semoga kita termasuk di dalam golongan orang orang ini...aamiin !!!
*Pertolongan Al-Quran di Alam Kubur.*
- Dari Sa’id bin Sulaim ra, Rasulullah Shallallahu Alaihi wa Sallam bersabda: “Tiada penolong yg lebih utama derajatnya di sisi Allah pada hari Kiamat daripada Al-Qur’an. Bukan nabi, bukan malaikat dan bukan pula yang lainnya.” (Abdul Malik bin Habib-Syarah Ihya).
Bazzar meriwayatkan dalam kitab La’aali Masnunah bahwa jika seseorang meninggal dunia, ketika orang - orang sibuk dgn kain kafan dan persiapan pengebumian di rumahnya, tiba -tiba seseorang yang sangat tampan berdiri di kepala mayat. Ketika kain kafan mulai dipakaikan, dia berada di antara dada dan kain kafan.
-Setelah dikuburkan dan orang - orang mulai meninggalkannya, datanglah 2 malaikat. Yaitu Malaikat Munkar dan Nakir yang berusaha memisahkan orang tampan itu dari mayat agar memudahkan tanya jawab.
Tetapi si tampan itu berkata: ”Ia adalah sahabat karibku. Dalam keadaan bagaimanapun aku tidak akan meninggalkannya. Jika kalian ditugaskan utk bertanya kepadanya, lakukanlah pekerjaan kalian. Aku tidak akan berpisah dari orang ini sehingga ia di masukkan ke dalam syurga.”
Lalu ia berpaling kepada sahabatnya dan berkata,”Aku adalah Al Quran yang terkadang kamu baca dengan suara keras dan terkadang dengan suara perlahan.
-Jangan khawatir setelah menghadapi pertanyaan Munkar dan Nakir ini, engkau tidak akan mengalami kesulitan.”
-Setelah para malaikat itu selesai memberi pertanyaan, ia menghamparkan tempat tidur dan permadani sutera yang penuh dengan kasturi dari Mala’il A’la. (Himpunan Fadhilah Amal : 609)
Allahu Akbar, selalu saja ada getaran haru selepas membaca hadits ini. Getaran penuh pengharapan sekaligus kekhawatiran. Getaran harap karena tentu saja mengharapkan Al-Quran yang kita baca dapat menjadi pembela kita di hari yang tidak ada pembela. Sekaligus getaran takut, kalau-kalau Al-Quran akan menuntut kita.
Yaa Allah… terimalah bacaan Al-Quran kami. Sempurnakanlah kekurangannya.
Banyak riwayat yang menerangkan bahwa Al-Quran adalah pemberi syafa’at yang pasti dikabulkan Allah Subhana wa Ta'ala Aamiin..
*Oleh: Prof.DR. Ahmad Sathori Ismail.*
152 notes · View notes
littlepinelangblr · 3 years ago
Text
Arabic alphabet and transcription
Now, these are very basics, but it did occur to me that I should make it clear how exactly I will be transcribing Arabic since most of Arabic romanization systems are not easy to use on keyboard and the one that is Latin keyboard-friendly, Arabizi, I'm not a fan of. So I will just write what I'll use.
(granted, I don't know if I will include transcriptions in all my posts, but still, it might be useful in the future if I do, so well)
So let's go!
IPA – Arabic alphabet – transcription
ʔ – ء – '
aː – ا – aa
b – ب – b
t – ت – t
θ – ث – th
d͡ʒ – ج – j
ħ – ح – H
x – خ – kh
d – د – d
ð – ذ – dh
r – ر – r
z – ز – z
s – س – s
ʃ – ش – sh
sˤ – ص – S
dˤ – ض – D
tˤ – ط – T
ðˤ – ظ – DH
ʕ – ع – 3 (yeah idk what to do here 3ayn keeps jumping to the end of the line :/)
ɣ – غ – gh
f – ف – f
q – ق – q
k – ك – k
l – ل – l
m – م – m
n – ن – n
h – ه – h
w/uː – و – w/uu
j/iː – ي – y/ii
ʔaː – آ – 'aa
aː – ى – aa
a – ـَ – a
i – ـِ – i
u – ـُ – u
So, that's it, I know that there are other symbols too and all that, but tbh the rest will be rather obvious.
Now, I am also learning Egyptian variety of Arabic, so if I make any posts about that, I might preceed that with a separate post about differences in pronounciation and there I will include the symbols I'll use :3
5 notes · View notes
al-jakob · 3 years ago
Text
🕊⚘مجرد إحساس وهمسة قصيد ولغتنا العربية⚘🕊
لـو لم تكُنْ أمُّ اللغـاتِ هيَ المُنى
لكسرتُ أقلامي وعِفتُ مِدادي
لغـةٌ إذا وقعـتْ عـلى أسماعِنا
كانتْ لنا برداً على الأكبادِ
سـتظلُّ رابطـةً تؤلّـفُ بيننا
فهيَ الرجـاءُ لناطـقٍ بالضّادِ
وتقاربُ الأرواحِ ليـسَ يضـيرهُ
بينَ الديارِ تباعـدُ الأجسـادِ
أفما رأيـتَ الشمسَ وهيَ بعيدةٌ
تُهـدي الشُّعاعَ لأنجُدٍ و وَهادِ
أنا كيفَ سرتُ أرى الأنامَ أحبّتي
والقـومَ قومي والبلادَ بلادي
عدد الحروف #العربية ٢٩
حرفاً بزيادة [الهمزة]
مقسمة إلى ٩ مخا��ج ..
كالتالي 👇👇👇
حلقية /
ع . ح . هـ . خ . غ .
لهويتان /
ق . ك .. وتعني ان مخرجها من اللهاة.
شجرية /
ش . ج . ض .
أسلية /
ص . س . ز .
نطعية / ( بكسر النون )
ط . د . ت .
لثوية /
ظ . ذ . ث .
ذلقية /
ر . ل . ن .
شفوية /
ف . ب . م .
هوائية /
ي . و . ا . ء
#اليوم_العالمي_للغة_العربية
Tumblr media
5 notes · View notes
urdu-poetry-lover · 6 years ago
Text
*اُردو میں کچھ الفاظ ایسے ہیں جو دیکھنے میں ایک جیسے لگتے ہیں لیکن اُن کا تلفظ اور مطلب مختلف ہوتا ہے۔ آج کی نشست میں ہم ایسے ہی کچھ الفاظ کا ذکر کریں گے۔*
حروف پہ لگے ہوئے اِعراب (زیر، زبر، پیش اور جزم) کو غور سے دیکھیئےتاکہ تلفظ کا فرق واضح ہو سکے۔
اَ تَم: (الف پر زبر، ت پر بھی زبر) یہ لفظ عربی سے آیا ہے اور اسکا مطلب ہے پورا، مکمل، کامل۔
ُا َتّم: (الف کے اوپر پیش، ت کے اوپر زبر اور تشدید) یہ لفظ سنسکرت سے آیا ہے اور اسکا مطلب ہے اُونچا۔
اَثْناء: ( الف کے اوپر زبر، ث کے اوپر جزم) عرصہ، وقفہ، دوران، مثلاً دریں اثناء یا اسی اثناء میں۔
اِثْنا عَشَر: ( الف کے نیچے زیر) بارہ ۔ 12 ۔ مثلاً وہ اِثنا عشری عقیدے سے تعلق رکھتے ہیں، یعنی بارہ اماموں کو مانتے ہیں۔
اِشْفاق: ( الف کے نیچے زیر) خوش خلقی ، اچھا سلوک، مہربان رویّہ۔
اَشْفاق: (الف کے اوپر زبر) شفقت کی جمع۔
اِشْکال: (الف کے نیچے زیر) مُشکل، دشواری، پیچیدگی۔
اَشْکال: (الف کے اوپر زبر) شکل کی جمع، شکلیں، صورتیں۔
اَعْراب: (الف پر زبر) عرب کی جمع یعنی خطہّء عرب کے باشندے، عربی لوگ۔
اِعْراب: ( الف کے نیچے زیر) حروف کے اوپر نیچے لگنے والے نشانات جیسے زیر، زبر، پیش وغیرہ۔
اَقدام: ( الف کے اوپر زبر) قدم کی جمع۔
اِقدام: ( الف کے نیچے زیر) قدم اُٹھانے کا عمل، آغازِ کار۔
اَمارَت: (الف کے اوپر زبر) امیری، دولت مندی
اِمارت: (الف کے نیچے زیر) ریاست، حکومت، سٹیٹ، اسکی جمع ہے اِمارات، چنانچہ متحدہ عرب اِمارات میں الف کے نیچے زیر آئے گی۔
آذر: ( ذال کے ساتھ) آگ، شمسی سال کا نواں مہینہ۔
آزر: (زے کے ساتھ) حضرت ابراہیم کے والد کا نام۔
پارْس: ( رے کے اوپر جزم) ایران کا پرانا نام۔
پارَس: ( رے کے اوپر زبر) ایک داستانی پتھر جسکے چھونے سے ہر چیز سونا بن جاتی ہے۔
ثَقَل: ( ث پر زبر، ق پر بھی زبر) بوجھ، سامان، قیمتی ��ا اہم چیز۔
ثِقْل: ( ث کے نیچے زیر، ق پر جزم) بوجھل ہونے کی کیفیت، بھاری پن، مثلاً ثِقْلِ سماعت یا کششِ ثِقْل۔
جَدّی: ( جیم ہر زبر، دال پر تشدید) آبائی، مثلاً جدّی پُشتی اِملاک۔
جَدی: ( جیم پر زبر لیکن کہیں کوئی تشدید نہیں) خطِ اِستِوا کے جنوب میں ایک اور فرضی خط۔ نجوم کی اصطلاح میں ایک برج کا نام۔
جُرْم: ( ج پر پیش، رے پر جزم) خطا، قصور، کرائِم۔
جِرْم: ( ج کے نیچے زیر، رے پر جزم) جسم، باڈی، وجود، اسکی جمع اَجرام ہے مثلاً اَجرامِ فلکی۔
َجگ: (جیم پر زبر) دُنیا، عالم۔
ُجگ: (جیم پر پیش) دَور، زمانہ، مثلاً ُجگ ُجگ جیو۔ اسکی پرانی سنسکرت شکل ُیگ بھی مستعمل ہےمثلاً کل ُیگ اور ست ُیگ وغیرہ۔
جُھری: ( جھ کے اوپر پیش) شکن، سِلوٹ مثلاً جھُریوں سے بھرا چہرہ۔
جِھری: ( جھ کے نیچے زیر) درز، دراڑ، مثلاً دروازے کی جھِری سے دکھائی دینے والا منظر۔
چَنْٹ: ( چ پر زبر، ن پر جزم) چالاک، تیزطرار، چالباز۔
ُچنّٹ: ( چ کے اوپر پیش، ن کے اوپر تشدید) کپڑے میں سلائی کے وقت ڈالی جانے والی فیشنی سلوٹ۔
حُب: ( ح کے اوپر پیش) پیار، لگاؤ، محبت۔
حَبّ: ( ح کے اوپر زبر) گولی، دانہ، مثلاً حَبِّ قبض یعنی قبض کی گولی۔
حَرّ: ( ح پر زبر) گرمی، تپش، اسی لفظ سے حرارت بنا ہے۔
حُرّ: ( ح پر پیش) آزاد، فری، اسی لفظ سے حُریّت بنا ہے۔
حُکْم: ( ح پر پیش، ک پر جزم) امر، آرڈر، فرمان۔
َحکَم: ( ح پر زبر، ک پر بھی زبر) ثالِث، مُنصِف۔
حِکَم: ( ح کے نیچے زیر، کاف کے اوپر زبر) حِکمت کی جمع۔
خَبَث: ( خ پر زبر، ب پر بھی زبر) زنگ، آلائش، گندگی، مَیل
خُبْث: ( خ کے اوپر پیش، ب پر جزم) کپٹ، کینہ، بدی، کھوٹ مثلاً حُبْثِ باطِن۔
خَفا: ( خ کے اوپر زبر) ناراض، ناخوش،
حِفاء: ( خ کے نیچے زیر) چھُپنا، پردے میں ہونا، پوشیدگی۔
خَلَف: ( خ کے اوپر زبر، ل کے اوپر بھی زبر) بیٹا، جمع اخلاف یعنی اولادیں۔
خَلْف: ( خ کے اوپر زبر، ل پر جزم) پیچھے، عقب میں۔ فوج کا پچھلا حصّہ
خِیام: ( خ کے نیچے زیر) خیمہ کی جمع
خَیّام: ( خ پر زبر’ی‘ پر تشدید) خیمے بنانے والا۔
دَہاڑ: ( دال پر زبر) شیر کی گرج۔
دھاڑ: جتھا، گروہ، ٹولا۔
ذَبْح: ( ذال پر زبر، ب پر جزم) حلال کرنا، قربانی کرنا
ذِبْح: ( ذال کے نیچےزیر، ب پر جزم) قربان کیا ہوا جانور۔
رَسَد: ( رے پر زبر، س پر بھی زبر) اشیائے ضرورت کی دستیابی، سپلائی۔
رَصَد: ( رے پر زبر، ص پر بھی زبر) دوربین سے آسمان کا مشاہدہ کرنا۔ چنانچہ آبزرویٹری کو رصد گاہ کہا جاتا ہے۔
سُدھارنا: ( س کے اوپر پیش) سنوارنا، درست کرنا، اِصلاح کرنا۔
سِدھارنا: ( س کے نیچے زیر) جانا، روانہ ہونا، راستہ پکڑنا۔
َصدِیق: ( ص پر زبر، دال کے نیچے زیر) دوست، رفیق، ساتھی۔
ِصدِّیق: ( ص کے نیچے زیر، دال کے نیچے بھی زیراور دال کے اوپر تشدید) نہایت سچّا انسان۔
َصفَر: ( ص پر زبر، ف پر بھی زبر) قمری سال کا دوسرا مہینہ
صِفْر: ( ص کے نیچے زیر، ف پر جزم) زِیرو۔
َضلال: ( ض پر زبر) گُمراہی، راستے سے بھٹک جانا۔
زُلال: ( ز کے اوپر پیش) نتھرا ہوا صاف پانی۔
عَیّار: ( ع پر زبر ’ی‘ پر تشدید) چالاک، بدمعاش، چالباز۔
عِیار: ( ع کے نیچےزیر) کسوٹی، معیار، سٹینڈرڈ۔
کم عیار کا مطلب ہو گا غیر معیاری یا کھوٹا مال مثلاً زرکِم عیار
َعْمد: ( ع پر زبر م پر جزم) ارادہ، نیّت، مثلاً قتلِ عمد یعنی جان بوجھ کر کسی کو مار ڈالنا۔
عُمَد: ( ع پر پیش، م پر زبر) عُمدہ کی جمع، معاشرے کے اہم لوگ، اُردو میں عمائدین زیادہ استعمال ہوتا ہے جوکہ جمع الجمع ہے۔ مثلاً عمائدینِ سیاست، عمائدینِ حکومت وغیرہ۔
غَیض: نامکمل، ادھورا، کچّا۔ عربی کا یہ لفظ اُردو میں استعمال نہیں ہوتا۔
غَیظ: غصّہ، قہر۔ اُردو میں یہ غضب کے ساتھ مِل کر مرکب بناتا ہے:
غیظ و غضب۔ نوٹ کیجئے کہ غیظ میں ظ استعمال ہوتا ہے نہ کہ ض۔
فَرّار: ( ف پر زبر، رے پر تشدید) تیز دوڑنے والا۔
فِرار: ( ف کے نیچے زیر) بھاگ جانا، چنپت ہوجانا۔
ُقَوّت: ( ق کے اوپر پیش، واؤ کے اوپر زبر اور تشدید) طاقت، زور، توانائی۔
قُوت: ( سُوت اور بھُوت کے وزن پر) غذا، خوراک۔ قوتِ لایمُوت سے مُراد ہے بس اتنی سی خوراک جو جسم اور جان کا رشتہ برقرار رکھ سکے۔
کوڑی: گنتی کا پیمانہ جو 20 کے عدد کی نمائندگی کرتا ہے۔ دو کوڑی مالٹے سے مُراد ہو گی چالیس مالٹے۔ پانچ کوڑی کا سینکڑہ ہوتا ہے۔
کَوڑی: ( ک کے اوپر زبر) ایک طرح کا سمندری گھونگھا جو کھیلنے کے لئے بھی استعمال ہوتا ہے۔ ماضی میں سِکّے کے طور پر استعمال ہوتا تھا، چنانچہ کَوڑی کَوڑی کو محتاج انتہائی غریب شخص کو کہتے ہیں۔
لیس: چِپک جانے والی چیز، چپچپامادّہ۔
لَیس: ( ل کے اوپر زبر) تیار، آراستہ، سجابنا، ریڈی، مثلاً کِیل کانٹے سے لیس۔
لَیَلہ: (ل کے اوپر زبر) عربی کا لفظ ہے۔ مُراد ہے رات۔ مثلاً لَیَلۃُ الْقدر
لَیلیٰ: ( لَے+لا) مجنوں کی محبوبہ کا نام۔
لِیلا: ( لام کے نیچے زیر) ہندی کا لفظ ہے، مُراد ہے جلوہ، تماشا مثلاً رام لِیلا۔
ماندا: (ہندی) بیمار، نحیف، کمزور، ناتواں، مثلاً تھکاماندا،
ماندہ: (فارسی) بچا ہوا، رہا ہوا، ٹھہرا ہوا۔ عموماً تراکیب میں جزوِ ثانی کے طور پر آتا ہے مثلاً پس ماندہ یعنی پیچھے رہ جانے والا۔
ُمثْبَت: ( م کے اوپر پیش، ث پر جزم، ب پر زبر) محکم، اقراری، موافق، منفی کی ضِد۔
ُمثْبِت: ( ب کے نیچے زیر) عربی کا اسمِ فاعل ہے اور اُردو میں عموماً استعمال نہیں ہوتا۔ مُراد ہے ثابت کرنے والا۔
مُصَنِفّہ: ( م کے اوپر پیش، ص کے اوپر زبر، ن کے نیچے زیر اور ف پر تشدید) مُصنف کی مؤنث یعنی خاتون رائیٹر۔ مثلاً اس کتاب کی مُصنفہ عصمت چُغتائی ہیں۔
مُصَنَفّہ: ( ن کے اوپر زبر) اسمِ مفعول ہے یعنی لکھی گئی یا تحریر کی گئی چیز مثلاً تاریخِ لاہور مُصنفہ عبداللطیف یعنی ��بداللطیف کی لکھی ہوئی تاریحِ لاہور۔
مکاتِب: ( ت کے نیچے زیر) مکتب / مکتبہ کی جمع مثلاً مکاتبِ فکر۔
مکاتیِب: (ی کا اضافہ دیکھیئے) مکتوب کی جمع یعنی خطوط۔ مثلاً مکاتیبِ اقبال، مکاتیبِ غالب۔
مَلَکہ: ( م کے اوپر زبر، لام کے اوپر بھی زبر) مہارت، مشّاقی۔
مَلِکہ: ( ل کے نیچے زیر) بادشاہ کی بیگم۔
نَظِیر: مثال، جیسے ماضی میں اسکی کوئی نظیر نہیں ملتی۔ بے مثال چیز کو بے نظیر بھی کہتےہیں۔
نَذِیر: خبردار کرنے والا، ڈرانے والا، تنبیہہ کرنے والا۔
نَفَس: ( ن پر زبر، ف پر زبر) سانس، اسکی جمع ہے انفاس۔
نَفْس: (ف پر جزم) ذات، من، جی، دِل، روح، جان، اسکی جمع ہے نفوس۔
نُقطہ: نشان، بِندی، جیومیٹری میں دو خطوط کے قطع ہونے کا مقام۔
نُکتہ: ( جمع نِکات) کوئی باریک بات یا بات کا کوئی لطیف پہلو جس پر خصوصی توجہ کی ضرورت ہو، نیز کسی بیان یا اعلان کی کوئی شِق مثلاً قائدِاعظم کے چودہ نکات
شیخ مُجیب کے چھ نکات
پیپلز پارٹی کا تین نکاتی ایجنڈا وغیرہ۔
ملتے جُلتے الفاظ میں سب سے عام غلطی اُن مرکبات میں نظر آتی ہے جو ’کن‘ پہ ختم ہوتے ہیں چنانچہ یہ نکتہ ذرا وضاحت سے بیان کیا جارہا ہے۔
فارسی میں ایک مصدر ہے ’ کردن‘ جسکا مطب ہے’ کرنا‘
دوسرا مصدر ہے کَندن ( ک پر زبر) جسکا مطلب ہے کھودنا یا گودنا۔
پہلے مصدر سے ہمیں’ کُن‘ حاصل ہوتا ہے جسکا تعلق کچھ کرنے سے ہوتا ہے۔ مثلاً کارکُن یعنی کام کرنے والا، پریشان کُن پریشان کرنے والااور حیران کُن یعنی حیران کرنے والا۔ اِن تمام مرکبات میں کُن استعمال ہوا ہے جسکے کاف پر پیش ہے۔
اب دوسرے مصدر کی طرف آئیے جس سے ہمیں ’ کَن‘ کا لفظ ملتا ہے ( کاف پر زبر) اور اسکا تعلق کھودنے سے ہوتا ہے۔ چنانچہ کان کَنی اور بیخ کَنی
(جڑ کھودنا) وغیرہ لکھتے ہوئے اور بولتے ہوئے اس بات کا خیال رکھنا ضروری ہے کہ کاف کے اوپر زبر ہے ، پیش نہیں ہے۔ موازنے کے لئے ایک بار پھر دیکھیئے کہ کام کرنے والے کو کہتے ہیں کارکُن ( ک کے اوپر پیش) لیکن کان کھودنے والے کو کہیں گے کان کَن، اسی طرح پہاڑ کھودنے والا کہلا ئے گا کوہ کَن ( کاف کے اوپر زبر ہے)
بشُکریہ رہنماۓ زبان و ادبِ اردو
4 notes · View notes
abdulaziz2023 · 6 years ago
Text
Tumblr media
هل تعلم
أن هناك أكثر من ترتيب للحروف العربية يمكنك الأعتماد عليه وهي :
🔅 الترتيب القديم : أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ وضظغ
🔅 الترتيب الصوتي : الذي وضعه الخليل بن أحمد
وهي :
ع ح هـ خ غ ق ك ج ش ض ص س ز ط ت د ظ ذ ث ر ل ف ب م و ي ا ء
🔅أما الترتيب المتشابه المتتابع وهو المتداول المعروف :
أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي
27 notes · View notes
k-alamy · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Arabic Language Day ✅ ا ب ت ث ج ح خ ع غ ف ق ص ض ل ن ك م و ر ز د ذ ط ظ س ش هـ ة ء ي https://www.instagram.com/p/CmT_eJkKrdn/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
kasirnasution · 2 years ago
Photo
Tumblr media
#עברית #العبرية #ibrani יום 1 Hari ke 1 שלום : shalom Salam בוקר טוב : boker tov Selamat pagi מה שמיך : ma symikhaa (l) / ma symekh (p) Siapa namamu? שמי : syimii / אני : anii Nama saya / saya Ibrani (dari kanan ke kiri) Latin (dari kiri ke kanan) א ב ג ד Alef Bet Gemel Dalet ה ו ז He Vov Zain ח ט י Het Tet Yod כ ל מ נ Kaf Lamet Mem Non ס ע פ צ Samekh Ain Pe Tsadi ק ר ש ת Kuf Resy Syin Tov 22 huruf terkumpul dalam أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ( ABJaD HaWwaZ HuTHY KaLaMuN Sa'FaSH QoRoSYT ) א : Alef bisa berbunyi A, ء ، ا , ב : Bet bisa berbunyi B, ب ، V (love) ג : Gemel bisa berbunyi G (God), ج nya Cairo, kadang-kadang ج فصحى (J) ד : Dalet bisa berbunyi D, kadang Dz ذ ה : He berbunyi H besar ه ו : Vov bisa berbunyi U, W/V, harokah mad dhommah U/O ז : Zayin berbunyi Z, ز ח : Het berbunyi H kecil ح ט : Tet berbunyi lebih kepada T, י : Yodh berbunyi Y ي , harokah madd dari kasroh atau imalah כ : Kaf bisa berbunyi K, Kh خ di akhir kata atau akhir suku kata ל : Lamet berbunyi L ل מ : Mem berbunyi M م נ : Non berbunyi N ن ס : Samekh berbunyi S س ע : Ain berbunyi ء bagi penutur Yahudi Barat (Ashkenazi) dan modern, ع bagi penutur Yahudi Timur (Sefardim) פ : Pe bisa berbunyi P (Pepsi), kadang F ف di akhir kata צ : Tsadi berbunyi Ts ק : Quf berbunyi lebih kepada K, jarang Q ר : Resy berbunyi R ر ש : Syin berbunyi Sy ش , kadang S س tapi biasanya banyak pada nama-nama tokoh/tempat sejarah seperti Sayyidah Sarah AS ( istri nabi Ibrahim AS) שרה ת : Tov berbunyi T ت , bisa berbunyi Ts ث tergantung konteks. Ada 5 huruf yang penulisannya berbeda di akhir kata אותיות סופיות / Utiyut Supiyut / الحروف النهائية כ => ך Kaf sofit / Kaf akhir מ => ם Mem sofit / Mem akhir נ => ן Non sofit / Non akhir פ => ף Pe sofit / Pe akhir צ => ץ Tsadi sofit / Tsadi akhir Semuanya terkumpul dalam نصفكم Contoh: מה שמיך : ma symikha : Kaf akhir Siapa namamu שלום : shalom : Mem akhir Salam לימון : limun : Non akhir Lemon אלף : elef : Pe akhir Seribu קמץ : qomats : Tsadi akhir Harokah Fatah madd. #yahudi #israel #hebrew #bahasakuno (di Giza Concrete - جيزة كونكريت) https://www.instagram.com/p/CleOY8tsjwl/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
asraralgn · 2 years ago
Text
مفاتيح الغيب الشيخ الروحاني محمود العطار 00201146928884
مفاتيح الغيب الشيخ الروحاني محمود العطار 00201146928884
مفاتيح الغيبزايرجةنقلا عن مفاتيح الغيب تأليف أحمد موسى الزرقاويوهي أن تأخذ حروف بيت القطب الذي هو سؤال عظيم الخلق أحرفا مقطعة وهي أربعة وأربعون حرفا بالنونات ثم بعد ذلك تقسم الأحرف المذكورة أربعة أقسام كل قسم أحد عشر حرفا وتقدم فيها وتؤخر على هذه الصفة : خ ل ق ح ز ت ف ص ن ا ذ س و ا ل ع ظ ي م ا ل ب ط ه ا ل ج د م ث ل ا ا ن غ ر ا ي ب ش ك ن ض ثم بعد ذلك تأخذ حروف السؤال وترتبها على 44 حرفا مثل حروف…
View On WordPress
0 notes
wordsinpersian · 7 years ago
Text
Transliteration and phonology of the letters of the Persian alphabet
ء (hamze) is transliterated with an ’ (apostrophe) and represents a glottal stop (see ع).
ا (alef) is transliterated with an a, an e, or an o (depending on its vowel) when it is placed at the beginning of a word or of a separated suffix. They respectively represent the /a/ sound in “hat”, the /e/ sound in “let”, and the /o/ sound in “go”. When it is not placed at the beginning of a word or a separated suffix, it is transliterated with an ā and represents the /o/ sound in “hot”. The آ (alef-e madde) is a variant of alef and is only seen at the beginning of a word. It is also transliterated with an ā and represents the same /o/ sound in “hot” mentioned before.
ب (be) is transliterated with a b and represents the /b/ sound in “baby”.
پ (pe) is transliterated with a p and represents the /p/ sound in “person”.
ت (te) is transliterated with a t and represents the /t/ sound in “tea” (see ط).
ث (se) is transliterated with an s and represents the /s/ sound in “sleep” (see س and ص).
ج (jim) is transliterated with a j and represents the /j/ sound in “just”.
چ (če) is transliterated with a č and represents the /ch/ sound in “cheese”.
ح (he, or he-ye jimi) is transliterated with an h and represents the /h/ sound in “house” (see ه).
خ (xe) is transliterated with an x and represents a fricative sound generally associated with the Spanish /j/ in “ojo”, the Scottish /ch/ in “loch”, or the German /ch/ in “doch”.
د (dāl) is transliterated with a d and represents the /d/ sound in “dog”.
ذ (zāl) is transliterated with a z and represents the /z/ sound in “zoo” (see ض ,ز, and ظ).
ر (re) is transliterated with an r and represents the “rolled r” sound as found in many languages such as Spanish, Italian, or Arabic.
ز (ze) is transliterated with a z and represents the /z/ sound in “zoo” (see ض ,ذ, and ظ).
ژ (že) is transliterated with a ž and represents the /s/ sound in “leisure”.
س (sin) is transliterated with an s and represents the /s/ sound in “sleep” (see ث and ص).
ش (šin) is transliterated with a š and represents the /sh/ sound in “sheet”.
ص (sād) is transliterated with an s and represents the /s/ sound in “sleep” (see ث and س).
ض (zād) is transliterated with a z and represents the /z/ sound in “zoo” (see ز ,ذ, and ظ).
ط (tā) is transliterated with a t and represents the /t/ sound in “tea” (see ت).
ظ (zā) is transliterated with a z and represents the /z/ sound in “zoo” (see ز ,ذ, and ض).
ع (‘eyn) is transliterated with a ’ (apostrophe) and represents a glottal stop (see ء).
غ (qeyn) is transliterated with a q and represents a particular sound called voiced uvular stop, which is similar to the /r/ sound as found in French and German (see ق).
ف (fe) is transliterated with an f and represents the /f/ sound in “fiction”.
ق (qaf) is transliterated with a q and represents a particular sound called voiced uvular stop, which is similar to the /r/ sound as found in French and German (see غ).
ک (kāf) is transliterated with a k and represents the /k/ sound in “park”.
گ (gāf) is transliterated with a g and represents the hard /g/ sound in “golf”.
ل (lām) is transliterated with an l and represents the /l/ sound in “life”.
م (mim) is transliterated with an m and represents the /m/ sound in “mother”.
ن (nun) is transliterated with an n and represents the /n/ sound in “nice”.
و (vāv) is transliterated with a u or a v depending on whether it is paired with a vowel, and represents respectively the /oo/ sound in “moon” and the /v/ sound in “live”. It sometimes represents the /o/ sound in “go” and is transliterated with an o. In some cases, it represents the second part of a diphtong (as in the /w/ sound in “down”) and is transliterated with a w. In some other cases, it is silent.
ه (he, or he-ye do češm) is transliterated with an h and represents the /h/ sound in “house” (see ح). When this letter is placed at the end of a word, it is often to mark the presence of a final unmarked vowel such as /e/ (بله, bale, “yes”) or /a/ (نه, na, “no”) and is therefore silent.
ی (ye) is transliterated with an i and represents the /ee/ sound in “see”. Not unlike vāv, ye can be associated to diphtongs such as /ye/, /ya/, /yā/, /ey/, /āy/, in which cases it is transliterated with a y and represents the /y/ sound in “yes”.
92 notes · View notes