#<- OP'S TRANSLATION
Explore tagged Tumblr posts
Text
Happy birthday, Dear Sanji 💛✨
this short comic of patty, carne, and zeff surprising sanji with a birthday cake means the world to me 🥹💛
#one piece#sanji#black leg sanji#patty#carne#zeff#happy birthday sanji#one piece party#op party#translated by me#yes my very first translation lol
3K notes
·
View notes
Text
garak: you could never be Mother. you could never be that cuntress. your contour is messy and you’re still wearing the terok boots from 10 seasons ago
gul dukat, veins on his forehead bulging and on the verge of tears: i slay! i slay!
#this is in the middle of ops btw#i think that they’re saying this in cardassian but the UT is translating it like this#um. i’m sorry#gul dukat#garak#ds9#gul dukat: it’s vintage!!!!#garak: more like outdated. just like your fashion sense#garak goes on and on until dukat can’t talk back bc all he can say at that point is the f slur
2K notes
·
View notes
Text
ONE PIECE ep. 1115 || Bepo saving Law
Trust them, Captain! From the extremely cold port of the north till now, we've always survived! So none of us will die here! We've overcome so much together! So, Captain! Don't die! Please, don't die!
+ manga ch. 1081
#one piece#onepieceedit#opedit#one piece spoilers#trafalgar law#law one piece#bepo#bepo one piece#opgraphics#heart pirates#lawbepo#bepolaw#egghead#egghead spoilers#blackbeard one piece#mine#gif:one piece#gif:op anime#yes i changed that one subtitle for the manga translation hehe#first mates really arent normal about their captains huh ;-;#i like how for both the kid pirates and heart pirates this arc was such defeat very similar to luffy's crew on sabaody#- with his crew scattered around. they had the break/training and became stronger once together again 2 years later#and hopefully this will be for kid pirates and heart pirates too. 🤞🤞 so the supernova trio captains can wreak havoc together again#(smth smth bepo seeing law on the ground is such a parallel to zo/lu thriller bark like.insane. same with killer jumping in to protect kid)#long post#op spoilers
435 notes
·
View notes
Text
@twentyfivemiceinatrenchcoat @staryukis @dollsuguru @venusiansilk
Sua vasten aina painautuisin jos vain oisit aina rinnallain
#I would always press against you if only you were always by my side#<- OP'S TRANSLATION#I AM CRYING MY EYES OUT#:((((((((#THIS IS SOOOOOSO SOFT:((((#MY HEART IS MELTING#IT'S MAKING A GOOEY MESS IN MY CHESTT:(((#little sleepy kitties:((((((((((((((((#the colors are so warm and comforting too#wahhhhhh#op i am in love with you#sugu resting his hand on satoru's cheek:((((#they're both so touch starved#they are merged together#<3333333#this is how i want to hold all of you my lovers#sugu's gaze is so loving#I CAN'TTTTTT I'M SO FULL OF LOVEEEEEEEE#satosugu#art rb
553 notes
·
View notes
Text
#translation: wow… so strong…#my art#dracule mihawk#shanks#mishanks#young mishanks#akataka#redhawk#mihawk x shanks#shanks x mihawk#op fanart
284 notes
·
View notes
Text
I just realized something very cute about one of Beelzebub’s new voice lines, and I couldn’t resist sharing it.
So. In the new update, this is one of Beel’s new random dialogues in Nightbringer:
Very cute, very direct. But I was curious about the actual line in Japanese, because the spoken dialogue didn’t seem to match the English text.
After switching the app’s language and doing some digging, I finally got the voice line again in Japanese.
So, what’s up with this? “The moon is beautiful, isn’t it?” (月が綺麗ですね Tsuki ga kirei desu ne) is a well known indirect way to say “I love you” without actually saying it out loud. But of course, since Beel is Beel, he said “The moon looks delicious” instead.
I find it quite charming that the translators chose to translate “The moon looks delicious” as “I want to eat you.” Though that makes the intended context of the line a bit different than what we got. He isn’t being as direct about it, but the sentiment is still there. It’s not just the moon that looks delicious, but you as well- and he hopes you get the message without having to spell it out.
#op#Am I crazy for this?#Perhaps.#I just thought it was a very cute translation choice#obey me beelzebub#obey me nightbringer#obey me#Shall we vore
275 notes
·
View notes
Text
Accipiter pecten oculi
#dracule mihawk#mihawk#one piece#op mihawk#akagami no shanks#accipiter in latin translates to hawk and that word is used quite a few times in the taxonomy of birds of prey which i think is neat#hawks can be found in the order Accipitriformes along with other diurnal birds of pray (there's even a genus called Accipiter)#random taxonomy yapping aside. theres also a hint of#mishanks#but like if you squint (or if you go into the keep reading thingy)
349 notes
·
View notes
Text
BIG DISHONORABLE MENTION FOR THIS WORD CHOICE. Zoro does not call Nami a “scheming woman.” What is with the translators making Zoro into a complete hater towards Nami?? Vivi says she can’t understand what Miss All Sunday is thinking, and Zoro replies “we’ve already got that type of person on this ship.” He never said anything about women at all! If you think of someone on the ship whose thought process is completely incomprehensible…
…HE’S TALKING ABOUT LUFFY.
#one piece#op ch114#saltey takes on one piece#vivi#nami#zoro#usopp#roronoa zoro#nefertari vivi#dishonorable mention#i am going to bite something#i really think these early translators looked at zoro's character design and were like 'i know what type of character this is'#and just translated all his lines like he was a complete asshole#because that's his 'type'#absolutely infuriating#i don't think any other character gets it so bad
946 notes
·
View notes
Text
One Piece Egghead Arc Opening - あーーっす! by Kitadani Hirosjhi
#one piece#one piece egghead arc#opedit#opgraphics#anime#anime gif#animeedit#fyanimegifs#dailyanimatedgifs#shounenedit#userdabiluna#artsgifs#op spoilers#one piece spoilers#tw flashing#tw eyestrain#long post#i retained the original title because i am still confused with the English translation#it could be US! or EARTH! because both are pronounced the same in japanese
568 notes
·
View notes
Text
The Japanese Version of Deltarune
about a week ago i decided to translate japanese deltarune because i was curious and bored. i found a lot of stuff that i haven’t heard anyone talk about before!
i only translated chapter 2 because i got to the cliffs and remembered that watching/playing chapter 1 over and over again is really boring to me. might do it when/if i finish writing the post.
uhhh a few warnings. i’m not fluent in japanese whatsoever (i’m like n4 level? i think?), and i might not explain this very well to people who don’t know anything about the language. if you’re confused about anything i say, just ask and i’ll explain it in better detail.
i got all of the gameplay from tsuwahasu’s playthroughs of chapter 2 (pacifist and weird route), so all of the screenshots will be from his vods. i picked his vod to watch somewhat randomly so i was very surprised when he not only got all the easter eggs/secrets on a blind playthrough besides the egg room, but also beat spamton neo in one try, god damn
also i’m not the first person to look at the jp version of deltarune. please look at these posts/videos if you want to see stuff that’s already known in better detail:
skellfamily (light/dark world writing, characters’ pronouns and speech patterns) | suzyundertale (ch2 character names, some jokes) suzyundertale again (the gonermaker sequence) | duxarcana and halfbreadchaos (character in the code) | kazarinn (comments from the translators)
reblogs highly appreciated—this took a ton of time!!!
NOW.
LET US BEGIN.
first things first. the gonermaker sequence is one of the most well-known differences in the japanese language among lore fanatics like myself.
in japanese, the first character speaking to you (gaster/Geoff) speaks in kanji (normal) and katakana instead of hiragana (not normal, incredibly strange sounding). the character who hijacks the gonermaker at the end speaks differently, with kanji and hiragana (normal). as suzyundertale mentions in their post, the patterns are extremely similar to a certain fallen child from the end of the undertale genocide route.
another well-known lore Thing in the japanese version is that the hidden “scrapped” lines (AKA the person trapped in the code) use very feminine and childlike speaking mannerisms. this makes it very likely that the person is dess holiday
i’m not going to be going over much personal pronoun stuff, because other people have already covered most of that, though i haven’t seen one thing mentioned by anyone else:
seam uses the pronoun “atashi” (あたし), which is normally a very girly pronoun but in this case it’s meant to make them seem old and wise, since it was a more common pronoun in olden times. their other mannerisms are gender neutral and not feminine, but their name is localized to “nui” (ヌイ)— the word for “seam” in japanese, as well as an actual feminine given name.
does the use of “atashi” combined with having a fem name confirm that they are female? i’m 95% sure the answer is no. do those two things lead native japanese speakers to believe that they are female? i have no idea.
light and dark world
skellfamily mentioned all of this in the post i linked, but i have something small to add
undertale uses mainly hiragana in its text for the japanese version, with some small exceptions for when the fourth wall is broken. this is referencing earthbound, which also did this. this carries over to the light world of deltarune, but kanji is used liberally in the dark world. this is explained by toby fox wanting the light world to make the player think deltarune would be like undertale.
that’s all
small jokes and stuff in the localization
the “librarby” misspelling joke carries over, with it being named “toshonka” (the japanese word for library is “toshokan”).
the AGREE2ALL puzzle was changed to say “YEEES20!!”. this can be read as “yes ni maru” (with the number 2 being read as “ni” in jp and “maru” being the word for a circle), meaning “yes to all” just like in english!
the “apple” keyboard puzzle still says “apple” though ralsei mentions that apple means “ringo” (the japanese word for apple) if you talk to him for a hint.
funnily enough, this joke was kept as is! (“kris, type as i say. f…” “…un!”)
the tasque’s battle lines in english are binary codes, with “me” being 0 and “ow” being 1. this is similar in jp. “nyan” is the equivalent of “meow” in that language, so “ny”=0 and “an”=1. cute!
the “bosom” joke is about the same, if anyone was curious
“breasts / annihilation”
“b…breast?”
“it means tity”
probably my favorite joke in the entire japanese version: in english, before the berdly fight on the roller coaster, he incorrectly refers to lightners as “Light Nerds” . in japanese this is changed to make him use ateji (a combination of kanji that doesn’t mean anything but sounds like an already existing word with their combined readings), calling the lightners 雷斗奈悪 (raitonaa, phonetically similar to the transliteration raitonā which the translation uses). it has the exact same effect (of berdly trying to sound smart but actually being very incorrect), but it’s localized in an outstanding way
“you are filled with the power of not knowing what sugarplums are” is changed to “you are filled with the power of not knowing what christmas pudding is”.
when berdly incorrectly calls susie “susan”, she says “who’s susan?” instead of “my name isn’t susan”. japanese people likely don’t know that “susie” is usually short for “susan”, so it makes sense for her to be even more confused in this version.
the spelling contest in berdly’s flashback is still an english spelling contest, with berdly specifying that it’s english.
instead of saying “susie… a real dragon blazers reference?!” when susie references dragon blazers 2, berdly says, “susie… you’re… a serious dragon blazers player…?!”
on that topic, dragon blazers is instead called dragon blader in japanese. was it called that the whole time? am i misremembering? i legitimately don’t know
the ice-e keysmash puzzle is changed so that you can type it out in japanese as すふぎおろてにぺけなも. it still does not mean anything.
right after susie referenced godzilla with the susiezilla line on the ferris wheel, she references ANOTHER tokusatsu. i think. here (while about to fall on ralsei) she says “ore, sanjou!!!!” (i arrive!), which is a famous catchphrase from kamen rider den-o. i’m like 85% sure it was an intentional reference. den-o is one of my favorite rider shows so this is amazing to me
and lastly. the name of minecrap is changed to マインクシャット (mainkushatto), which seems to be a play on some word plus “minecraft” like in english. i’m not sure what the wordplay is. i’ll get back to you on this
lore-y important stuff
about dess
in japanese, the december typing puzzle still spells out “december” in english.
noelle refers to dess as “onee-chan” (older sis)— it’s common for japanese people to refer to their older siblings like this, and it would be extremely weird if noelle called her “dess”. she could have called her “dess-neechan” or some variation of that, but i highly doubt that the name “dess” is being obscured, especially because “dess” transliterated would sound extremely close, if not alike to “desu” as well as the transliteration of “death”.
the knight
(i took the screenshot and forgot to turn auto captions off, sorry)
this line from a swatchling says something like “it captures the moment where the ‘knight’ creates a ‘fountain’ themself, with their own hands”, but the word for “themself” (みずから/mizukara) is written in hiragana, and “mizukara” could also technically be read as “from water”. was this a deliberate water-darkness parallel? i have no idea.
speaking of water!
the roaring knight is referred to as “咆哮の騎士” (houkou no kishi), the knight of the roaring. the word for the roaring itself, 咆哮, means roar or scream. which eliminates the alternate meaning of roaring (also being possibly defined as the sound of rushing water), but that probably doesn’t solidify “roaring” as solely meaning that. there are a lot of terms in undertale that had multiple meanings, but had to be changed to have only one in the japanese localization. “roaring” might be similar to those instances.
angel
spamton calls noelle an angel just like in english, referring to her as “angel-chan”. if there’s somehow anyone out there that didn’t think that line was important, i am here to prove you wrong!!!
more interesting:
this is the line where noelle says that if this was a dream, she would grow wings and fly away— but in this version, she says “big angel wings” specifically. very interesting!
the two (2) other notable changes in weird route
the infamous “you whispered noelle’s name…” line is slightly different. slightly.
the “kris called for help” lines still say that kris is the one doing it, but this one does not say the subject at all. this is normal for japanese, regardless, it’s still very interesting that it doesn’t say “you”. it is still differentiated from the “kris” lines, but not specifically referring to you (the player).
the other difference is so minor that i’m not even sure what it is or if it’s different from the english version.
translation
EVEN IF YOU [Shout] AT THE [Receiver]
YOUR [Voice] WILL EVENTUALLY WITHER
YOUR [Voice]
THEIR [Voice]
AND YOU WILL realize you’re alone.
i do not know who “THEY” is that spamton’s referring to. the term he uses is gender-neutral and singular. is he talking about the player? idfk probably not
miscellaneous spamton-related stuff
spamton’s speech patterns are entirely different in the japanese translation, but they get the same message across. they include:
switching between formal and informal language
using weird mixtures of hiragana, katakana, english letters and kanji
using katakana re (レ) instead of hiragana shi (し)
cutting off words
random spacing
and occasionally using “die” and “death” as homophones for “dai” and “desu”
it’s so wacky and unnerving and strange, i love it :D
other spamton lore bits:
mike’s name is the same (マイク maiku). i somehow forgot to translate the mike-related dialogue. i will get back to you all if there’s anything of note.
the word for “garbage noise” is 雑音, with about the same meaning. unsurprisingly, the same word (the exact same phrase, in fact) is used for both the addison’s line and the gaster phone call line.
the last thing (i think)
in the roaring cutscene, the japanese word for “chaos” is said (in the “all will be plunged into chaos” line), but then says the transliterated version of the word (カオス) in parentheses. tsuwahasu noted that it’s “keyword-like” in the playthrough i watched. is this important? i have no idea
i’m sure there are things that i missed here, so (again) if you want to know about something, don’t be afraid to ask!! the jp version of deltarune should be looked at a lot more—not just for the lesser-known lore tidbits, but also for the cool stuff that was changed to fit the language. it’s a really cool localization!
#deltarune#utdr#deltarune chapter 2#japanese#op#spamton#snowgrave#noelle holiday#kamen rider den-o#(<- i promise there’s a reason for tagging this)#translation
285 notes
·
View notes
Text
I love how the translation from the colored version makes a certain someone sound more whipped for his captain😭 and the thing is, we can tell who is down bad (out of all the strawhats) for a certain captain from facial expression alone like, okayy??
#zolu#luzo#roronoa zoro#fishman island arc#one piece#i think he is a bit enamored but who knows#my toxic side is obsessing over which translation has the bigger zolu agenda lol#like imo it's pretty hard to find/read the original (in JP) & legal version of op online..#so i'll have to settle with the eng translation😔
309 notes
·
View notes
Text
i can't by any means take credit for finding this, a friend who saw it noticed elsewhere pointed it out to me, but the rhythm of the drums of liberation is in the party scene at the end of skypiea. it's the same sound effect as whenever they're being denoted in the gear 5 sequence: ドンドットット/dondottotto. there's even the little music notes at the end in both scenes!
#'whys it a colored/translated scan' dont have my skypiea volumes :( i needed a screenshot with the original sound effects#thx google images#one piece#fun with sound effects#not japanese#gear 5#arc: skypiea#ch 300#arc: wano kuni#ch 1043#luffy#op
363 notes
·
View notes
Text
One Piece ep. 1103 || "Oh, somebody was guarding the ship."
vs. manga chapter 1071
#roronoa zoro#opgraphics#opedit#kaku#rob lucci#straw hat crew#thousand sunny#one piece#one piece ep 1103#one piece ch 1071#mine#gif:one piece#gif:op anime#long post#one piece spoilers#sorry using the manga translations again. i like zoro's line better in it! its just much more dramatic loll#was waiting for this part!! sorry brook it was a good addition but i like how it flows faster in the manga panels so i giffed it like tha#i love how both lucci when fighting luffy few eps earlier and now kaku seeing zoro just have ptsd from enies lobby alksdsj its so funny#op spoilers#egghead arc#egghead spoilers
314 notes
·
View notes
Text
SPIRK: First Meeting
Oscar Wilde/Iain Thomas/Oscar Wilde/F. Scott Fitzgerald/Star Trek: Strange New Worlds
Inspired by this post by Wulfhalls.
#really hoping we see these two interacting more next season#web weave#web weaving#spilled ink#snw#strange new worlds#star trek#inspired by a post by Wulfhalls#spirk#spock#kirk#oscar wilde#f scott fitzgerald#iain thomas#pic#quotes#lost in translation#first meeting#op
157 notes
·
View notes
Text
Confirmed: All nicknames exchanged between Corazon and the Straw hats (and friends) in One Piece Academy are approved by Oda himself!
source
Here's how everyone has called each other so far:
#oda giving time to op gakuen and fact checking himself#op party could never!#love me some oda approved law -> cora nickname osmosis#one piece academy#one piece gakuen#donquixote rosinante#one piece corazon#donquixote corazon#monkey d. luffy#nami#sanji#usopp#vivi#coby#one piece translations#one piece#busy days I want to post more soon#trafalgar law#he's not here but he's here
337 notes
·
View notes