#wiki danganronpa français
Explore tagged Tumblr posts
Text
Rappel : les sondages du Wiki Danganronpa FR reprennent, avec cette fois-ci Danganronpa 2 !
2 notes
·
View notes
Text
Au fait, le thème du Wiki Danganronpa a été mis à jour !
Par yours truly, bien évidemment. c: Je voulais faire ce changement depuis longtemps, avais prévu deux fonds et thèmes possibles il y a des mois de ça, mais impossible de me décider à changer le bon vieux thème qui était là depuis 2013.
J’avais besoin de donner une image plus moderne au Wiki pourtant, surtout pour montrer qu’il a bel et bien été repris et mis à jour par, encore une fois, yours truly, depuis 2018.
N’hésitez pas à utiliser encore plus le Wiki qu’avant pour déterminer si ce nouveau thème est suffisamment joli et ergonomique à votre goût~
#danganronpa#danganronpa wiki#wiki danganronpa#danganronpa fr#danganronpa français#wiki danganronpa français#dr#frenchposting
2 notes
·
View notes
Text
Je profite de ce que ce blog ait été généralement associé au Wiki Danganronpa Français pour mentionner ceci quelque-part où ça devrait rester archivé.
(Copié de mon Twitter:)
J'ai entendu parler d'une nouvelle règle d'inactivité de 30 jours sur les comptes Twitter. Afin que l'ancien compte du Wiki Danganronpa français ne soit pas fermé, je me suis connectée et ai vite-fait utilisé le compte à vide.
Cependant, si cette règle reste en place sur le long terme, et si elle cause la fermeture des comptes concernés, il va falloir malheureusement dire adieu à l'archivage de ce compte, car je ne peux pas passer le reste de ma vie à me rendre pour rien sur un compte que je n'utilise plus.
Il n'y a que deux captures du compte sur Wayback Machine.* Désolée. Je n'ai jamais eu l'intention que le compte lui-même disparaisse.
*La seconde capture est la plus récente, que j'ai faite au moment où j'ai publié ces Tweets (14 mai 2023). Le pseudo du compte est WikiDRFr, en cas de besoin.
Je pense que perdre l'archivage des informations et du moment où je les ai publiées est un gros problème, et si cette règle est sérieuse, Twitter fait vraiment n'importe quoi. Heureusement, danganronpawiki reste actif, mais les informations que nous partagions et ce que nous choisissions de mettre en valeur n'était pas toujours équivalent 1:1. Au cas où encore, ça concerne le compte Twitter et évidemment pas le Wiki, que je ne gère plus et qui est hébergé par Fandom. (D'ailleurs comme il n'y a plus d'admin, voici votre rappel d'annuler du vandalisme si vous en voyez (●'◡'●) surtout que des gens ont clairement profité de l'absence d'admin pour faire du vandalisme odieux qui ne serait jamais passé. Mais ça ne me concerne plus et je ne visite plus le Wiki.)
1 note
·
View note
Text
Un nouveau jeu de Too Kyo Games en collaboration avec Spike Chunsoft a été annoncé à la fin de l'événement Ultimate Class Reunion aujourd'hui.
Le jeu se nommera "超探偵事件簿 RAINCODE" ou “Chō tantei jiken-bo RAINCODE” (litt. "Super dossier de détective CODE DE PLUIE") et sera un jeu mystère/fantaisie noir.
Des images promotionnelles et un trailer du jeu ont été montrés durant l'événement.
(Image: DENGEKI)
(Captures: DENGEKI)
Plus d’informations à venir.
Ce projet de collaboration de Spike Chunsoft et Too Kyo Games avait déjà été annoncé lors de la création de Too Kyo Games. (Lien info de “Wiki Danganronpa Français” sur Twitter)
En Août, Kazutaka Kodaka avait confirmé à Famitsu qu'il était toujours en cours. (Lien info de “Wiki Danganronpa Français” sur Twitter)
L’événement Ultimate Class Reunion, ayant eu lieu aujourd’hui, a eu lieu à Tokorozawa Sakura Town dans la préfecture de Saitama et a été diffusé en ligne dans plusieurs pays à 4010¥ le ticket virtuel. Il s’agissait d’un événement de célébration du dixième anniversaire de la série Danganronpa, repoussé d’un an par la pandémie.
#j'avais la flemme de retraduire en anglais donc mes followers ont qu'à apprendre le français relieved emoji#too kyo games#tookyo games#spike chunsoft#ultimate class reunion#danganronpa decade#chō tantei jiken-bo RAINCODE#RAINCODE#超探偵事件簿 RAINCODE#wiki danganronpa français#danganronpa#danganronpa français#traduction#traduction française
4 notes
·
View notes
Text
J'ai lancé des sondages de popularité de 48 heures chacun sur le Twitter du Wiki Danganronpa Français !
Premier vote : Sayaka Maizono VS Chihiro Fujisaki
On m'a dit que c'était comme assassiner Sayaka... je sais pas, moi je préfère Sayaka à Chihiro, donc... <(_ _)>
Pour voter :
Merci, dans la mesure du possible, de ne voter que si vous êtes francophone. (Je vous vois, anglophones qui ont fait Français LV2 !)
1 note
·
View note
Text
Le Wiki Danganronpa Français propose à présent, directement, une page listant les anniversaires des personnages de Danganronpa, qui a été grandement demandée.
https://danganronpa.fandom.com/fr/wiki/Liste_des_anniversaires
0 notes
Text
FR : L'utilisateur qui a modifié la page de Kotoko Utsugi et des Soldats de l’Espoir sur le Wiki Danganronpa FR pour y mettre des atrocités a été directement bloquée, si vous connaissez d'autres personnes assez STUPIDES pour se croire autorisées à gâcher un wiki, n'hésitez pas à en prévenir les admins !
Pour votre information, toute modification grossière ou à but réducteur/destructeur est immédiatement révoquée, donc non, vous ne pouvez rien faire pour détruire le Wiki sur le long terme ;) Et bien évidemment votre adresse IP sera bannie sans plus de réflexion.
_____
ENG : The user who modified Kotoko Utsugi and the Warriors of Hope’s pages on the French Danganronpa Wiki and wrote atrocious things has directly been banned, if you know anyone else who’s STUPID enough to think they’re authorized to mess up a wiki, go tell its admins! For your information, every vulgar or reducting modification will immediately be revoked, so no, you cannot do anything long-term against the Wiki ;) And of course, your IP address will be banned without any more thought.
#danganronpa wiki#sadly they are unware i immediately notice these things#i literaly get notified ^^#i'm not even mad lol#i just wonder how sad their life has to be...#danganronpa#dr wiki#french danganronpa wiki#wiki danganronpa français#wiki danganronpa#warning
3 notes
·
View notes
Text
Traductions des titres des chapitres de Danganronpa Another Episode
Ces titres sont traduits de manière amateure à partir des titres Japonais, en tentant de prendre en compte l’emploi de jeux de mots ou de références.
Ils ont été créés pour le Wiki Danganronpa français et y sont listés ici. Quelques références sont expliquées sous la coupure de ce post.
PROLOGUE
「 希望の妹と希望の戦士 」 “Sœur de l'espoir et guerriers de l'espoir”
Chapitre 1
「 地獄の中心で愛を叫ぶマモノ 」 “La bête qui pleure l'amour au cœur de l'enfer”
Chapitre 2
「 革命学区のおとぎばなし 」 “Le conte de fées de la commission scolaire révolutionnaire”
Chapitre 3
「 少女戦線異状あり 」 “Des problèmes sur le front militaire des jeunes filles”
Chapitre 4
「 これが、わたし達の生きる道 」 “C'est ainsi que nous vivons”
Chapitre 5
「 絶対絶望少女 」 “Ultra Despair Girls”
ÉPILOGUE
「 わたしとあたしで変わる世界 」 “Un monde qui change avec moi et les miens”
Cette traduction est celle pour laquelle mes sources sont le moins variées. J’en suis donc moins certaine... mais ces titres sont aussi plus simples, généralement, donc ça devrait aller.
Je ne sais pas trop pourquoi la Révolution est une commission scolaire. Je ne sais pas trop ce qu’est “la bête” (une de mes sources disait “veau d’or”, et j’y vois beaucoup de poésie, mais aussi un risque).
Le titre du Chapitre 5 est simplement le titre du jeu, j’ai donc pris la localisation Occidentale. Je ne sais pas pourquoi le titre jeu/chapitre 5 est différent dans la localisation de NISA.
#danganronpa#drae#danganronpa another episode#ultra despair girls#traduction#traduction française#french translation#traduction danganronpa#français#danganronpa français
2 notes
·
View notes
Text
Traduction de la FAQ sur World’s End Club avec Shinsuke Umeda, Kotaro Uchikoshi et Kazutaka Kodaka sur r/NintendoSwitch
Le lien vers le fil, ayant pris place le 24 mars à 2h du matin (GMT+1), sera dans les commentaires.
Notes :
• La traduction a été initialement faite pour le serveur Discord du Wiki Danganronpa Français.
• Quelques parties sont résumées.
• Quelques questions ont été sautées, aussi je vous encourage, si vous parlez anglais, à aller jeter un œil au fil initial.
• Pour la mise en page, parce qu’il y a beaucoup de texte, j’ai alterné les “blocs de citation” avec du texte sans mise en forme afin de différencier les paragraphes les uns des autres.
- > "Remerciements des invités~
(Kodaka) : Je pense que l'histoire dans World's End Club est vraiment fantastique. Jouez-y, s'il-vous-plaît ! Je pense que vous allez vraiment l'apprécier !
(Uchikoshi) : Il y a beaucoup d'amour dans la version Nintendo Switch qui vient, merci de l'attendre avec impatience.
(Umeda) : Le scénario d'Uchikoshi est grandiose, et la direction de Kodaka est fantastique. Vous pouvez vraiment sentir le talent impliqué. Je veux remercier Nakazawa de Too Kyo Games, et l'équipe de Grounding, dont le PDG, M. Futatsugi ; le directeur graphique, M. Yoshida ; et le directeur de développement, M. Kondo. En gros, des personnes tout autour du Japon ont été impliquées, et bien qu'il y ait eu de nombreuses épreuves, au final énormément de réflexion et d'amour sont allés dans ce jeu. Merci, bien-sûr, à NIS America aussi. J'espère que tout le monde aimera jouer au jeu !"
-> Q : Beaucoup de ce que vous avez fait par le passé a été très mature - mais World's End Club a une limite d'âge plus basse que vos travaux passés.
Qu'est-ce qui a influencé la décision de faire quelque-chose de moins mature cette fois-ci ?
R : (Kodaka) Quand nous nous sommes lancés, nous avons décidé de ne pas faire ce que nous avions déjà fait. En plus, ce serait ennuyeux de faire les mêmes types de jeux répétitivement.
Quand nous avons commencé à travailler là-dessus, nous avions quasiment décidé de le faire pour les enfants. Ensuite, nous avons inventé le groupe d'enfants. Je n'avais jamais beaucoup travaillé sur des projets représentant des enfants, donc c'était une bonne et nouvelle expérience pour moi.
-> Je résume : À la question "qu'est-ce qui fait que WEC se démarque de vos autres travaux", Kodaka répond qu'il tourne autour d'enfants, et Uchikoshi répond qu'il a créé beaucoup d'histoire où les personnages étaient enfermés, alors que WEC se passe dehors et est une sorte de "road trip".
-> Q : Bien que les jeux d'Uchikoshi et Kodaka aient été des jeux d'aventure/visual novels, j'ai remarqué tous les projets de Too Kyo Games jusqu'ici sont dans des genres entièrement différents. Death Come True est un jeu FMV, Akudama Drive est un anime, et World's End Club est un jeu de plateforme. Il y a-t-il des projets de faire un autre jeu d'aventure/visual novel dans le style de vos travaux précédents ? De plus, quels autres nouveaux genres souhaiteriez-vous explorer ?
R : (Kodaka) Nous sommes au beau milieu de la création de jeux semblables à nos jeux précédents. Je ne considère pas vraiment Danganronpa une série strictement visual novel ; il y a Another Episode, qui était un jeu de tir. Nous réfléchissons à explorer de nouveaux genres, mais peut-être pas des genres AAA tels que des jeux style Tsushima.
-> Je résume : Le manga sur CoroCoro continuera si les gens continuent à le lire et l'aimer.
-> Je résume : Kodaka souhaite continuer de travailler avec Megumi Ogata.
-> Q : Qu'est-ce qui est, selon-vous, la chose la plus importante à garder à l'esprit quand on écrit une bonne histoire ? De plus, quels sont quelques de vos histoires préférées de jeux, livres ou films ?
R : (Kodaka) Je pense que mon approche et celle de M. Uchikoshi sont différentes, mais je tire beaucoup d'influence des différents médias. J'essaie de suivre les tendances actuelles et les incorporer dans ce que j'écris. Ce n'est pas vraiment du travail pour moi car j'aime vraiment le faire, et je pense que c'est important d'examiner beaucoup de médias.
(Uchikoshi) : Pour moi, de ne pas s'arrêter une fois que je pense que c'est bien et marrant, mais de réellement continuer à ce moment là (remarquer ça m'a pris 20 ans). Je pense que c'est important pour créer une bonne histoire. Récemment, j'ai été très intéressé par Dark (une série allemande) ; la structure de son histoire est tellement difficile à suivre, est-ce que c'est adapté pour les gens ? Je veux vraiment m'investir dans ce genre moi-même, mais je ne suis pas sûr que vous l'aimiez.
(Umeda): Je trouve que Dark est très intéressant.
-> Je résume : Au début, Uchikoshi et Kodaka voulaient faire un "Death Game" ensemble, mais pour des raisons diverses et variées, dont le fait que les protagonistes seraient des enfants et l'aspect "side scroller", ils ont changé d'avis. Ils voulaient créer un jeu pour tous les âges. Au début ils pensaient que les gens voudraient un "Death Game" de leur part, et puis ils ont commencé à travailler sur World's End Club...
(Note : le traducteur anglais a visiblement eu des difficultés en traduisant cette réponse, donc je ne détaille pas plus.)
-> Je résume : Kodaka voulait déjà faire un "side scroller" comme Clock Tower depuis longtemps.
(ndlr : Kodaka a participé à la création de Clock Tower 3 en 2002, bien que celui-ci n'ait pas été un side scroller)
-> Je résume : Il était prévu que le "Death Game soit annulé" depuis le début, et l'équipe a travaillé dur pour faire comprendre aux joueurs que le jeu continuait au-delà de ça.
-> Je résume : Kodaka a rencontré Take (ndlr : artiste du jeu) lors d'un événement il y a environ 10 ans. Ils ont travaillé ensemble sur un jeu de société à la suite, où il a créé les designs et elle, les dessins. Le jeu avait lieu dans une sorte de pays spécial, et il a trouvé que son travail y correspondait très bien. Les illustrateurs de Too Kyo Games étaient occupés, et Kodaka a pensé que les dessins de Take correspondraient à World's End Club, alors il l'a contactée.
Les concepts des personnages viennent d'Uchikoshi, qui a utilisé comme thème le zodiaque chinois. Take a compris les concepts avec facilité.
-> Q : (résumée) Uchikoshi a représenté beaucoup de personnages LGBT, il y aura-t-il des personnages LGBT dans WEC ? A-t-il quelque-chose qu'il veut dire à la communauté ?
R : (Uchikoshi) Je n'y avais pas vraiment beaucoup réfléchi, mais j'espère que les gens de toutes identités de genre puissent apprécier le jeu. Je laisse votre imagination décider avec quel genre ces personnages devraient être représentés.
-> Je résume : Le nom "Death March" signifie "travailler très dur" au japon, mais comme les créateurs ont appris qu'il avait une connotation négative en occident, ils ont décidé de le changer.
-> Q : Il y a-t-il une franchise à laquelle vous aimeriez participer ?
R : (Uchikoshi) Resident Evil car c'était le jeu auquel je jouais quand j'étais à l'école. J'y ai beaucoup pensé, et à quel genre d'histoire j'écrirais dans ce monde. En plus, j'adore les zombies... Bien que M. Kodaka les déteste.
(Kodaka) Aucune. Peut-être Danganronpa. :P
(Umeda) Du point de vue d'un réalisateur... Je n'y ai pas vraiment pensé. Mais créer des choses aux côtés de créateurs est l'aspect le plus intéressant pour moi. J'aime créer de nouvelles choses. J'aime la série Persona.
(ndlr : l'emoji :P était inclus dans le texte initial...)
#world's end club#wec#kazutaka kodaka#kotaro uchikoshi#shinsuke umeda#traduction#traduction français#french translation#reddit#reddit ama#danganronpa
3 notes
·
View notes
Text
Traduction des "highlights" de l'interview de Kazutaka Kokada dans Famitsu proposés par Siliconera
(Traduction produite pour et initialement publiée sur le Twitter du Wiki Danganronpa Français, @/WikiDRFr)
Intro : "[...] [Kodaka] explique qu'il pense qu'on pourrait voir un nouveau jeu Danganronpa et qu'il n'est pas opposé à y être impliqué.
Dans l'interview sur l'anniversaire, Kodaka a dit ne pas considérer Danganronpa comme une série finie. Il pense qu'une suite sortira un jour, et qu'il pourrait même se joindre aux développeurs de ce jeu." - KITE STENBUCK
Quelques highlights des paroles de Kodaka : - "Je me suis vanté que Danganronpa V3 était mon chef-d'œuvre car je lui voulais une fin soigneuse. Ce sera difficile de créer un nouveau jeu qui le dépasse."
- "Les voix désireuses d'une suite sont de plus en plus fortes. Du moment qu'un environnement est en place entre Spike Chunsoft et moi, la probabilité n'est pas de zéro."
- "Nous pourrons bientôt révéler le projet sur lequel je travaille déjà avec Spike Chunsoft."
Plus de “highlights” dans l’article de Siliconera en anglais (lien dans les commentaires).
#image pour l'attention#danganronpa#traduction#traduction danganronpa#traduction française#french translation
3 notes
·
View notes
Text
Tweet de Rikako Ito, co-présentatrice des communications publicitaires de DanganTV :
"Toute mon appréciation pour le 5ème et dernier épisode de DanganTV ~L'Espoir Va de L'Avant~ 🤍🖤
Je suis vraiment contente d'avoir pu participer au programme du 10ème anniversaire de cette œuvre merveilleuse, #danganronpa, en tant que présentatrice de la communication du service achat.
J'ai reçu de jolies fleurs 💐✨ Je vous suis vraiment reconnaissante !”
Twitter | Twitter Wiki Danganronpa Français | Wiki Danganronpa Français
Images sous la coupure
#danganronpa#traduction danganronpa#danganronpa fr#french translation#ryouko otonashi#yasuke matsuda#danganronpa zero#dr0#twitter
5 notes
·
View notes
Text
Reminder to anyone who wants to help the French Danganronpa Wiki!
While we are searching for people who speak French fluently to write the articles, if your French is not all that great, you can still help us!
I’m sure there are tons of illustrations and videos that need to be uploaded, though haven’t really looked through them (I have a tendency to add them when I need them).
But the main thing you can do is us this: http://fr.danganronpa.wikia.com/wiki/Blog_utilisateur:Jadziajan/Code_pour_articles_incomplets
When an article is incomplete, add this code on top of it (in “source” mode) and then replace the missing parts by [...]! This way translators/editors who speak French fluently will be able to know what needs to be completed!
It would also be helpful to join our Discord server and inform us of what you added, noticed, etc.
Thanks to everyone who’s willing to help!
#danganronpa#french danganronpa#danganronpa fr#wiki#danganronpa wiki#wiki danganronpa#wiki danganronpa français
0 notes
Text
Sondage pour le Wiki Danganronpa Français sur Twitter !
If I were to open a Utip for the Wiki, would you be willing to donate or watch ads?
These donations/views would help me commission more French artists and potentially organize contests!
Options : - I would watch ads / - I would donate / - I’m not interested
1 note
·
View note
Photo
Guides des Monokuma cachés de Danganronpa 2 et Danganronpa V3
Les premiers guides du Wiki Danganronpa Français !
Accessibles ici, ils listent les apparences et locations de tous les Monokuma cachés (orig. “Hidden Monokumas” ou “隠れモノクマを”) de Super Danganronpa 2: Goodbye Despair et New Danganronpa V3: Killing Harmony.
#danganronpa#sdr2#ndrv3#danganronpa fr#traduction danganronpa#traduction#français#french translation#dr#danganronpa 2#danganronpa v3#guides#monokuma#monokuma cachés#hidden monokumas#guide
1 note
·
View note
Text
Traductions des titres des chapitres de Danganronpa 2: Goodbye Despair
Ces titres sont traduits de manière amateure à partir des titres Japonais, en tentant de prendre en compte l’emploi de jeux de mots ou de références.
Ils ont été créés pour le Wiki Danganronpa français et y sont listés ici. Quelques références sont expliquées sous la coupure de ce post.
PROLOGUE
「 だんがん☆アイランドへようこそっ!どきどき修学旅行で大パニック? 」 “Vous êtes bienvenu sur l'île Dangan ! ☆ Panique lors d'un voyage scolaire palpitant ?!”
Chapitre 1
「 絶望トロピカル 」 “Désespoir tropical”
Chapitre 2
「 海と罰。罪とココナッツ 」 “Mer et châtiment. Crime et noix de coco.”
Chapitre 3
「 磯の香りのデッドエンド 」 “L'impasse qu'est l'odeur du bord de mer”
Chapitre 4
「 超高校級のロボは時計仕掛けの夢を見るか? 」 “Les Ultimes Robots rêvent-ils de mécanismes d'horloges ?”
Chapitre 5
「 ��は絶望という名の希望に微笑む 」 “Tu souris à l'Espoir au nom du Désespoir”
Chapitre 0
「 修学旅行へと向かう乗り物の中のような 」 “Comme si on était en route pour un voyage scolaire”
Chapitre 6
「 This is the end 〜さよなら絶望学園〜 」 “This is the end — Au revoir, Académie du Désespoir —”
ÉPILOGUE
「 未来の前の日 」 “Le jour qui précède le futur”
Le titre du Chapitre 2 est une référence au roman Crime et châtiment de Fiodor Dostoïevski.
Le titre du Chapitre 3, en japonais, utilise l’anglais “dead end” en katakana. J’ai décidé de ne pas l’utiliser parce que ça ne rendait simplement pas beau, mais aussi parce que l’emploi de ce mot en katakana semble suffisamment fréquent en japonais pour ne pas être une exception.
Le titre du Chapitre 4 est une référence au roman Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques ? de Philip K. Dick.
#danganronpa#danganronpa 2: goodbye despair#danganronpa 2#traduction#traduction française#french translation#traduction danganronpa#français#danganronpa français
1 note
·
View note
Text
Traductions des titres des chapitres de Danganronpa: Trigger Happy Havoc
Ces titres sont traduits de manière amateure à partir des titres Japonais, en tentant de prendre en compte l’emploi de jeux de mots ou de référence.
Ils ont été créés pour le Wiki Danganronpa français et y sont listés ici. Quelques références sont expliquées sous la coupure de ce post.
PROLOGUE
「ようこそ絶望学園 」 “Bienvenue à l'Académie du Désespoir”
Chapitre 1
「 イキキル 」 “Vivre, non tuer”
Chapitre 2
「 週刊少年ゼツボウマガジン 」 “Hebdo de désespoir pour garçons”
Chapitre 3
「 新世紀銀河伝説再び!装甲勇者よ大地に立て! 」 “Encore, légende galactique du nouveau siècle ! Tiens bon, héros en armure !”
Chapitre 4
「 オール・オール・アポロジーズ 」 “Toutes ; All Apologies”
Chapitre 5
「 疾走する青春の絶望ジャンクフード 」 “Course de vitesse ; désespoir d'un junkie de junk food”
Chapitre 6
「 超高校級の不運が超高校級の殺人と 超高校級の処刑と超高校級の絶望を 引き寄せた理由 」 “La loi de l'attraction et pourquoi l'Ultime Malchance a attiré l'Ultime Meurtre, l'Ultime Exécution et l'Ultime Désespoir”
ÉPILOGUE
「 さよなら絶望学園 」 “Au revoir, Académie du Désespoir”
Le titre du Chapitre 1 n’était pas facile à traduire. イキキル Ikikiru est un jeu de mot entre ikiru (vivre) et kiru (tuer, de l’anglais kill). J’aurais pu le lire simplement “vivre ou tuer”, mais ça perd de son sens. J’ai pris la présence d’un jeu de mot comme un encouragement à la liberté artistique... Avec “Vivre, non tuer”, j’espère faire un jeu de mot entre ce qui se lirait “Vivre, non, tuer” et ce qui se lirait “Vivre, ne pas tuer”.
Le titre du Chapitre 4 est probablement une référence à la chanson All Apologies de Nirvana, j’ai donc conservé ce titre. Le titre japonais se retranscrit simplement “All ; All ; Apologies”. C’est pas super beau, mais j’espère que “Toutes ; All Apologies” conserve la présence des séparateurs du titre original et se lise “Toutes, all apologies”, comme si la personne parlait en franglais.
Pour le Chapitre 6, j’ai utilisé la forme “Ultime [...]” car c’est ce qu’utilise le Wiki, mais la forme avec “Ultime” après aurait marché aussi. Il me semble que le titre original n’utilise pas “super niveau lycéen” mais plutôt “super niveau”.
#danganronpa#danganronpa trigger happy havoc#trigger happy havoc#traduction#traduction française#french translation#traduction danganronpa#français#danganronpa français
1 note
·
View note