#urdu afsana
Explore tagged Tumblr posts
urduzz · 3 months ago
Text
0 notes
bloodintoink-blog · 10 months ago
Text
koi si
Mera Apna Na Mera Kade Hoya, Koyi Si Jihde Piche Dil Roya My loved one never sided with me; he was someone for whom my heart grieved.
Koyi Si Main Jihdi Hoyi Si, Oh Mera Dil Te Jaan Meri Si He was someone I belonged to; he was my heart and life.
Mere Jism Da Har Katra, Meri Rooh Vi Gulaam Ohdi Si Every bit of my blood and soul belonged to him as well.
Oh Methon Door Hoke Bada Khush Hoya Getting away from me made him pleased.
Koyi Si Jihde Piche Dil Roya My heart screamed out for someone.
Koyi Si Haan Mera Koyi Si, Koyi Si Haan Mera Koyi Si There was someone there. Yes, there was someone who was mine.
Ke Gal Dil Te Lawayi Hoyi Ae, Eh Gal Dil Te Lawayi Hoyi Ae My heart took it a little too personally. My heart overreacted by taking it personally.
Jihne Sanu Zakhm Dita, Ji Sade Gamaan Di Dawayi Ohi Ae He is both the cause and the remedy for my heart’s wounds.
Ohde Ik Vi Hanju Aya Na Marjane Nu Mere Bina He didn’t cry a single tear in my absence, unlike me.
Jeda Mainu Kenda Hunda Si Main Mar Jana Tere Bina While he used to say he would die if I didn’t exist.
Main Raat Langhwa Ik-Ik Karke, Katteyan Katdiyan Nai Methon The nights are more challenging to get through; I keep track of them.
Nirmaan Nu Naiyo Fark Painda, Ohda Sar Jana Mere Bina He doesn’t care about me; things would work out for him even if I weren’t there.
Methon Door Hoke Chain Nal Soya, Ohnu Ki Pata Ki Haal Mera Hoya He slept well even after he was separated from me; he had no idea what had happened to me.
Mera Apna Na Mera Kade Hoya, Koyi Si Jihde Piche Dil Roya He was someone for whom my heart wept, and he was the one I considered my own.
Koyi Si Haan Mera Koyi Si, Koyi Si Haan Mera Koyi Si There was someone there. Yes, there was someone who was mine.
Ve Allah Kaisi Eh Duhayi Hoyi Ae, Ve Allah Kaisi Eh Duhayi Hoyi Ae Dear Allah, what is this cruelty?
Ke Jihda Tethon Saath Mangeya, Ke Jihda Tethon Saath Mangeya Ji Sadi Ohde Naal Judayi Ae, I’m apart from the person I asked you to let me be with.
Ke Jihda Tethon Saath Mangeya Ji Sadi Ohde Naal Judayi Ae I am separated from the one I begged you to let me be with.
~Afsana Khan
0 notes
maihonhassan · 2 years ago
Text
In english we says;
“maybe we should let this go”
But in urdu we say;
“wo afsana jise anjam tak lana na ho mumkin, usay ek khoobsurat mor de kar chorna acha.”
421 notes · View notes
blogbyameera · 1 year ago
Text
In english we say :
Maybe we should let this go
But in urdu we say:
Wo afsana jisey anjaam tak lana na ho mumkin , usey ek khubsurat mor de kar chorna acha
121 notes · View notes
bollywoodirect · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Tribute to Hindi Cinema's Legendary Singer/Actress Tun Tun on Her Birth Anniversary Today (11/07).
She gave us beautiful music and made us laugh. Starting as a young singer and later becoming the well-loved comedian Tun Tun, her impact is unforgettable. Born Uma Devi Khatri in 1923 in a small village in Uttar Pradesh, she lost her parents early. Her uncle raised her in a strict Punjabi family. Despite not having formal music training, she learned to sing from the radio. During a time when girls' education was rare and their ambitions were often discouraged, Uma Devi bravely taught herself to read and write Hindi, and even some Urdu and English, to help her singing career.
At 13, she ran away to Bombay to follow her dreams and challenge the singers she admired. She wanted to sing for Naushad, a composer she thought was the best. After many attempts, she finally sang for him and impressed him with a song by Noor Jehan. Her career began with the hit song "Afsana Likh Rahi Hoon" from the movie Dard in 1947. But her success didn't last long.
The chaos of India's partition affected the film industry, and as the Mangeshkar sisters became popular, Uma Devi's opportunities decreased. She knew her voice couldn't compete with theirs, and she had gained a lot of weight. Naushad, her Rakhi brother, saw her talent for comedy and suggested she try acting.
This led to her successful second career. She made her acting debut in the film Babul, produced by Naushad, with stars like Dilip Kumar and Nargis. She was given the name Tun Tun, which became famous. As the first well-known comedienne in Indian cinema, she entertained people in movies like Aar Paar, Pyaasa, Mr. and Mrs. 55, and Mom Ki Gudiya.
Tun Tun is remembered as one of the few artists who successfully switched from singing to comedy, leaving a lasting legacy in Hindi films.
8 notes · View notes
zaallnoon · 2 years ago
Text
In english we says;
"maybe we should let this go"
But in urdu we say;
"wo afsana jise anjam tak lana na ho mumkin, usay ek khoobsurat mor de kar chorna acha."
8 notes · View notes
nooriasphotobooth · 3 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
کویی فکر تھی نہ کویی باحانا مٹھی میں تھا جسے ذمانہ🌺
18 notes · View notes
bechainiyaan · 4 years ago
Text
Jo Chhod Gaya Andhero Me Wo Shakhs Paraya Nahi Tha,
Mere Asmaan Ka Hi Wo Chaand Tha, Kahin Door Se Wo Aaya Nahi Tha.. 🥀🖤
60 notes · View notes
rekhtaa · 4 years ago
Text
Aur kya dekhne ko baaki hai,
Aap se dil laga ke dekh liya
-Faiz
Sunday, May 17, 2020.
07:40 pm, Bijapur, India
93 notes · View notes
chandtarasblog · 4 years ago
Text
Tumblr media
51 notes · View notes
urduzz · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Damad ji by Vaiza Zaidi published on Pakeeza digest october 2023
#vaiza #واعظہ #hajoometanhai
#urduz #desikimchi#jazbaat #shayaris #shayer #shayarilove #twolineshayari #hindiquotes #hindipoems #urdushayri #2linespoetry #brokenheart#urdulovers #urdupoetrylover #urduquote #urdusadpoetry #shayar #mohabbat #urdughazal #ishq #urduposts #urduadab
3 notes · View notes
drhinazebkhan393 · 4 years ago
Text
Tumblr media
18 notes · View notes
imuneebah · 5 years ago
Text
میرے ہر مرض کی اک تُو ہی دوا ہے۔
20 notes · View notes
hasnain-90 · 5 years ago
Text
Tumblr media
9 notes · View notes
urdu-shayri-adab · 5 years ago
Text
‏"زندگی میں صرف محبتوں کی عادت نہیں ڈالتے --
نفرت مل جائے ۔۔۔۔۔۔
تو اس سے بھی لڑنا سیکھتے ہیں !
12 notes · View notes
nooriasphotobooth · 3 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
مدت ہوئی ہے یار کو مہماں کیے ہوئے
جوش قدح سے بزم چراغاں کیے ہوئے
کرتا ہوں جمع پھر جگر لخت لخت کو
عرصہ ہوا ہے دعوت مژگاں کیے ہوئے
English translation:
It has been an age since my lover was hosted,
When heated wine lit candles through night,
Once again, I gather the pieces of my dismembered body,
What time has passed since I encountered those killing eyes.
- Mirza Ghalib
36 notes · View notes