#untranslatable
Explore tagged Tumblr posts
Text
119 notes
·
View notes
Text
Mouseys - En Garde-Manger
- Bread yourself!, en garde! - Step aside, rice-call! - You'll never pasta me, I'll box you right there! - Can you do it? Halva you!
/* Pencil doodle on A6 sketchbook - Porte-mine sur carnet A6 */ /* Part of the Mouseys Adventures series */ - En garde-manger ! - Sel et Rat, hors de mon chemin ! - Sur mon eau de vie, tu ne passeras pas ! - C'est ce qu'on va voir, gare à tes pâtes !
7 notes
·
View notes
Text
To be stared at, all the time, everywhere. Except to describe it as staring is already to misrepresent it, to conjure up an image of a long, fixed, open-eyed sort of look with a discernible owner, and while there are some of those, like the man who waits in the road outside your flat and stands still and solid as a rock as you pass, glaring at you with hatred in his eyes, it mostly does not feel that way. Rather, it is the glance thrown furtively, a move performed less with the whites of the eyes and more the dark of the eyelashes, so that en masse, the sensation is that of being caressed by a hundred feathered wings, or cut by a hundred tiny blades. Chira-chira is the word for it, this scattered, stolen look, the same word used for the soft twinkling of the stars, a light fall of snow, the fluttering of candlelight.
Polly Barton, Fifty Sounds
2 notes
·
View notes
Text
Yuugen (giapponese):
Consapevolezza dell'universo che risveglia un sentimento troppo vasto per le parole, indica una indecifrabile profondità e la bellezza nascosta, il fascino delle cose in penombra che non si riescono a comprendere perfettamente.
2 notes
·
View notes
Text
that's precisely it, though, you can't call it schlurp when you could be calling it
leckendezunge
(insert usual disclaimer about how this is google translate and I do not speak German and would of course defer to a real German speaker telling me a better way to combine these thoughts)
Sinistea -> Fatalitee appears to be a pretty faithful translation, though!
#I wish I could say that two of the suggested languages being hmong and lingala#is because I'm a linguist and have needed to run these translations#but actually firefox is just handling this site stupidly and selected those itself before I got to English and German#linguistic cross pollination#translation#untranslatable#I AM a linguist to be clear#that's just not relevant to the occurrence at hand
43K notes
·
View notes
Text
youtube
Fugazi - "Margin Walker"
0 notes
Text
Tämänlaisen käytöksen takia sinulle boa-taan päin naamaa.
Miettikää peli jossa yhdistyy snake ja sanapeli, siinä luikerellaan käärmeellä kirjain laudalla tarkotuksena muodostaa mahollisimman monta sanaa ja kerätään samalla vaikka hiiriä
I call it
"Sanakonda"
82 notes
·
View notes
Text
14 notes
·
View notes
Text
I too, am untranslatable.
Walt Whitman
#walt whitman#Walt Whitman quote#life#life quote#love#love quote#untranslatable#energy#life force#spirit#O Captain! My Captain!
0 notes
Text
"Untranslatable" is Anglo-centric
Have you noticed that every writeup about “untranslatable words” includes translations of them? That has annoyed me for years now. It’s othering to the languages of those words. There’s nothing worse or better about words that have no one-to-one translation from their home languages into English. English winds up borrowing them most of the time as loanwords, anyway, because they’re so darn…
View On WordPress
1 note
·
View note
Text
WARDI TERMS OF ENDEARMENT
emense [ɛmɛnse] (eh-mehn-say)
Has meaning close to 'beloved' or 'darling'. "Ya emense" (meaning 'my beloved'/'my darling') is often contracted "y'mense".
bubuch [bubuk] (boo-bookh)
Somewhat of a nonsense word, basically ‘big-big’. Tends to either be used for small children or flirtatiously between adults (kind in between 'baby' and 'big boy' in functionality, though without gendered implications of the latter). Sometimes instead used as a form of intense condescension.
ya mache mes [ja mɑke mes] (yah mah-kay mace)
Functionally means "my other face", using the figurative word for face describing a concept of fundamental nature rather than anatomy. Very intense term of endearment, expresses the recipient as a core part of one's identity. Kind of equivalent to 'my other half' but not exclusively romantic.
ya tsitsima [ja ͡tsi͡tsimə] (yah tsee-tsee-muh)
Means "my blood". This term is used more broadly to denote familial relations, and is more of a term of endearment when used outside of actual biological relationship (calling your sister 'my blood' is just an intense way of saying 'my [relative]', calling a non-relative 'my blood' is VERY pointedly affectionate).
ya ungande [ja ungɑnde] (yah oon-gahn-day)
Often contracted to y'ungande, dead literally means "my liver" as in the organ. Ungande alone is also used as a food-based term of endearment, similar to 'honey' except instead with delicious organ meat.
anuje [ɑnudʒe] (ah-noo-jay)
Food based term of endearment, referring to a tree sap that is the most commonly used form of sweetener. Functionally identical to 'honey' in usage.
anu tlansekoma [ɑnu tlɑnsekoʊmə] (ah-noo tlahn-say-koh-muh)
This one actually means 'honey' (dead literally 'bee sweet'). Less common than 'anuje' as a term of endearment due to general cultural preference for anuje as a sweetener and the relative rarity of beekeeping.
inyagit [injəgit] (een-yah-geet)
Diminutive form of 'sun'. 'Ya inya' (my sun) occurs as well, but is less common.
y'mit agai [j'mit ɑgaɪ] (yuh-meet ah-gai)
Contraction of 'ya amit agai', 'my blue moon'. This specification is more common than a general 'my moon(s)' and is fairly loaded, given this particular moon is the site of the afterlife for the most honored dead. The phrase both suggests a sort of celestial beauty and a sense of being honored and finding rest in the recipient. This is a VERY intense and almost exclusively romantic term of endearment.
coutomara [koʊtoʊmɑrə] (koh-to-mahr-uh)
Means 'handsome' or 'beautiful', implies masculine attractiveness. (Dead literally closer to 'strong face'/'strong featured').
jaimara [dʒaɪmɑrə] (jaim-mahr-uh)
Means 'pretty' or 'beautiful', implies feminine attractiveness (dead literally close to 'beautiful face'/'beautifully featured').
katsuy [kɑtsui] [kaht-soo'ee]
Sexually charged description of physical attractiveness, basically calling someone 'sexy'.
ya katsuymen [ja kɑtsuimɛn] (yah koht-soo'ee-mehn)
Related and also sexually charged, close in meaning to 'my desire'.
at akmatse yachouy [ɑt ɑkmɑtse jɑtʃɔɪ] (aht ahk-mat-say yah-choi )
Sexually explicit term of endearment. The dead literal translation is "one who makes me flower". The word "flower" here is not as euphemistic in context and is rather the nicest sounding possible way to say "makes me cum (HARD)". Not considered vulgar, rather cloyingly romantic if anything.
gan(ne) ama [gɑn(e) ɑmə] (gah(-nay) ahm-uh)
Means 'bull'. When used affectionately, implies masculine strength. Usually used in conjunction with an adjective (ie 'handsome bull') or more teasingly gannit ama (little/baby bull))
jaimeti [dʒaɪmɛti] (jai-meh-tee)
Means 'gazelle' (the name for the animal itself is close in meaning to 'beautiful horn'), heavily associated with grace and beauty. Also tends to be used with adjectives ('lovely gazelle' 'handsome gazelle' etc) or with a diminutive.
ansiba [ɑnsibɑ] (ahn-see-bah) or ansibit [ɑnsibit] (ahn-see-beet)
Means 'duck' and 'duckling' respectively, specifically refers to the animal and implies cuteness. Ansibit is a very common term of endearment for children.
"Wannaukoma such datse anmo" [wɑnaʊkoʊmə suk dɑtse ɑnmoʊ] (wahn-now-koh-muh sookh daht-say ahn-moh)
Means 'an ant could swallow you', implies cuteness (ie the recipient is so small and tiny an Ant could devour them whole). Usually used on children, occasionally used on adult women (in a way that feels intensely patronizing to many). 'Datse' (you) may be replaced by the recipients surname or honorific in the rare case that someone would dare calling someone this without being on first name basis with them.
wannaukomit [wɑnaʊkoʊmit] (wahn-now-koh-meet)
Means 'little ant', a term of endearment that borders on insulting even to babies.
OTHER:
-it [it] (eet)
This is a diminutive modifier, which can be added to a name or other word/term of endearment to denote affection (can also be condescending). It lacks internal meaning in everyday use and is closer to the English -y or -ie (billy johnny rosie susie puppy kitty ducky etc).
hippe [hipɛ] (heep-peh) (some dialects drop the h sound entirely)
Means 'small' or 'little', can be spoken with other words/names as an affectionate diminutive.
Other epithets-
Various epithets used in the language are not exclusively used as terms of endearment, but can be contextually. Most commonly, this will be the -machen epithet of the recipients zodiac birthsign (particularly those considered auspicious). Someone with the lion birthsign could be respectfully and/or affectionately called 'odomachen', or VERY affectionately called 'ya odo' ('my lion'). There's also a good variety of poetic epithets that have worked their way into common language as affectionate compliments/descriptors- ie ganatoche (dead literally 'cow-eye', more prettily 'ox-eyed') is a complimentary descriptor for brown eyes, anaemaitsa (dead literally 'river-haired', more prettily 'flowing-haired') compliments wavy hair.
Given name basis-
In Wardi culture, full names are spoken with the family name preceding the given name. When respectfully speaking to a stranger, peer, or authority figure, you refer to them by their family name, title, and/or an honorific. Being on an accepted given name basis with someone is generally indicative of closeness and affection.
datse [dɑtse] (dah-tsay)
This is the word for "you". Similarly to the use of a given name, actually referring to someone as 'you' (rather than a surname, title, or honorific in place of the pronoun) expresses familiarity and intimacy.
#FUCK I LEFT A HUGE ERROR IN THERE OVERNIGHT . Okay#Even longer Wardi insult/vulgarity post coming someday#I can't actually put a lot of the linguistic Nuance in the writing because it doesn't 'translate' well in english. Especially the avoidance#of 'you' pronouns between unfamiliar company. Translating it ranges from mildly clunky to borderline unreadable#(Ie if you're asking a stranger's name in Wardi you'd use an honorific that is roughly equivalent to sir/ma'am if you're being#deferential or 'mister/miss' if not. 'What is mister's name?' sounds weird as fuck in english)#I could just include the in-universe honorifics instead which would avoid that but I'm really trying to avoid loading the text with#constructed language where it's not really necessary. I mean I'm not writing this to be a mega-approachable mass appeal story but#having to memorize a bunch of constructed terms can be a pain in the ass as a reader#(like there's still a lot in there but it's mostly 'untranslatable' words or very specific concepts)#And ultimately just saying 'you' and dropping the nuance of how 'you' is insulting when not used in close company is more efficient#I do have the last name/first name basis distinction in there textually though. A lot of the characters refer to each other#exclusively by surname
92 notes
·
View notes
Text
russian twins headcanon my beloved
#what I wrote is untranslatable but this is a good english equivalent#there was supposed to be a joke with north in this as well but I can't be bothered to draw north tbh#my art#south rvb#rvb south#agent south#rvb#rvb art#red vs blue#:-)#DONT LOOK AT MY CYRILLIC HANDWRITING DON'T WORRY ABOUT IT
101 notes
·
View notes