#translation: Urdu
Explore tagged Tumblr posts
Text
A Woman Is Laughing - Fahmida Riaz - Pakistan
Translator: Ankita Saxena (Urdu)
Under the singing watch of a rocky mountain a woman is laughing. No fame, no money but bold with the guts of a free body: a woman laughing.
In all the world’s temples, you will not hear the lush tremor of a woman laughing. In the market of all treasures, you will not find the baby balm of a woman laughing. This rare narcotic she bears so freely cannot be captive, sold.
Come then, become breeze. In the wild valley, lapping her face with kisses – hair flying long and loose, wind’s daughter is singing alongside the wind: a woman is laughing.
#a woman is laughing#Fahmida Riaz#Pakistan#poem#poetry#poems from around the world#translation: Urdu
5 notes
·
View notes
Text
The feminine brown girl urge to ruffle Jason’s hair, make him chai and call him “meri jaan.”
#(urdu translation: my life)#jason todd#red hood#jason todd imagine#red hood imagine#jason todd x reader#red hood x reader
262 notes
·
View notes
Text
As Mirza Ghalib wrote;
koi virani si virani hai, dasht ko dekh ke ghar yaad aaya
“What kind of desolation there this be, Home comes to mind the desert when I see.”
#urdu#mirza ghalib#urdu lines#urdu adab#urdu stuff#urdu poetry#fav#rekhta#urdu shayari#dark academia#pinterest#urdu literature#lit#english translation#light academia#spilled feelings#spilled thoughts#spilled writing#deep writing#original writing#famous writers#writer community#poems and quotes#hindi poetry#english poetry#relateable#desiblr#desi academia#hindi poem#indian poetry
83 notes
·
View notes
Text
tanhai mein kya kya na tujhe yaad kiya hai
kya kya na dil-e-zar ne dhundhi hain panahen
In how many ways did I remember you, in solitude
How many refuges did the weakened heart seek
Faiz, Do Ishq
#faiz ahmed faiz#urdupoetry#poetry blog#urdu literature#desiblr#urdu shayari#desi academia#desi aesthetic#poetry in translation
145 notes
·
View notes
Text
dekho mujhay urdu mein lineay marne nahi aati meri taraf mat dekho yeh sanji ki galti hai
#i made a post on twt about how sanji needs to use terms of endearment like pyari or meri jaan cuz english ones arent sappy enough#this is the result of that bhfkdj#if his line in the second one doesnt make sense then blame it on him ok#I DONT FLIRT#IDK HOW IT WORKS#next step is to put them into shalwar kameez#usopp in a white kurta..................#op#one piece#sanuso#usosan#sanji#usopp#black leg sanji#vinsmoke sanji#god usopp#mintart#my art#i was gonna write this in the reg script but also my handwriting sucks in both languages but moreso in urdu so i didnt want it to be#completely illegible#anyways ik most ppl seeing this dont know urdu so to translate:#(first image) usopp: what is your PROBLEM ??? sanji: jaaannuuuu#idk how to translate jaanu cuz it directly just means life or soul so he's calling usopp his life but ig in eng it would be like deaarrrrrrr#and meri jaan would be 'my life' so u can see that as 'my love'#(second image) sanji: my love what can be sweeter than you? usopp: shut up#THEY'RE SO CRINGE
54 notes
·
View notes
Text
dil nā-umīd to nahīñ nākām hī to hai
lambī hai ġham kī shaam magar shaam hī to hai
Faiz Ahmad Faiz
the heart is not hopeless, it has only been defeated
the evening of sorrow is long, but it is only an evening
#literature#poem#poetry#poems on tumblr#faiz ahmed faiz#urdu shayari#urdu literature#urdu lines#urdu poetry#urdu stuff#writing#prose poetry#prose poem#prose#jaun elia#translation
52 notes
·
View notes
Text
کراچی پاکستان کا دارالحکومت ہے۔
Karachi is the capital of Pakistan.
#dark#dark indie#night#night photography#lights#city#cityscape#city photography#uploads#worldtalks#translation#english#karachi#urdu#pakistan
320 notes
·
View notes
Text
— Faiz Ahmed Faiz, My Heart, Fellow Traveler (translated by Waqas Khwaja)
#faiz ahmed faiz#poetry#quotes#waqas khwaja#desi academia#love quotes#literature#dark academia#light academia#romantic academia#poem#love poetry#pakistan#india#pakistani poetry#kashmir#translation#urdu poetry#urdu
31 notes
·
View notes
Text
til Edward Said met and wrote about Faiz while he was living in exile in Beirut in late 70s and early 80s during a military dictatorship here. Anti-imperialist and Marxist poets and writers here have always written about and expressed solidarity with Palestine.
#faiz ahmed faiz#Edward Said#Eqbal Ahmad too ooh wow#i knew about the poetry Faiz wrote about Palestine of course#other poets too#Fehmida Riaz translated Mehmoud Darwish and Jabra Ibrahim Jabra.#Urdu literature has representations of Palestinian struggles#really need to learn more from interconnectedness of liberatory struggles and solidarities
139 notes
·
View notes
Text
Desi Yosano Akiko (Bungou stray dogs)
I don't wish to say: "There he is."
Why should I lose what years have
gained: my life of freedom, my free mind?
I know if I ever fell into his hands
he'd swiftly turn me into a housefly.
Confined to the walls of his desires,
I'd forget I had ever known the joys of light, breeze and perfume.
Yes, I'm happy to remain a butterfly:
though life's needs conspire against me at least my wings are still intact.
-I’m happy to remain a butterfly by Parveen Shakir
#unfortunately I could only find English translation#if I messed up the alt text lemme know#bungou stray dogs#yosano akiko#bsd yosano#bsd#desi#urdu poetry#parveen shakir#desiblr#desi vibes#desi girl#desi tumblr#Desi Yosano Akiko
30 notes
·
View notes
Text
Dedicating Faiz Ahmed Faiz's poem to all the oppressed people throughout the world,specially Palestinians.
A few more days, my love, only a few days more
It is our lot to live under the shadow of tyranny
To suffer this outrage, to bear this pain, to weep awhile
This legacy of our past is our cross to bear
Our bodies are confined, our emotions in shackles
Worry is a prisoner, Speech is proscribed
But there’s a courage within us that keeps us going
It’s as if our very life is a beggar's garment
That needs to be patched with pain, time after time
But now these cruel times have almost run their course
This impatient longing is almost over
In this burnt desolation that is the world and its time
We have to go on, but not this way
The unbearable torment of unseen hands
The futility of heartburn, the body's unheard lament
Has to be endured for now, but not forever
This dust of sorrow that veils your beauty
This bounty of defeats on our fleeting youth
This worthless throbbing under moonlit nights
A few more days, my love, only a few days more
#faiz ahmed faiz#poet of the oppressed#Palestinians#english translation#Chand roz meri jaan faqat chand hi roz#armenians#palestine#israel#usa#iraq#syria#sudan#congo#free congo#free gaza#desiblr#desi tumblr#desi aesthetic#urdu lines#urdu poetry#desi academia#urdu literature#urdu shayari#urdu aesthetic#urdu stuff
105 notes
·
View notes
Text
Mujhe tou qaid e muhabbat azeez thi lekin kisi ne mujh ko giraftaar kar ke chor diya
To me the imprisonment of love was precious but someone captivated me and left.
Shakeel badayuni / شکیل بدایونی
#I tried translating for the first time pls let me know how can I improve#urdu#desiblr#desi tumblr#urdu poetry#urdu posts#urdublr#shayari#urdushayari#urdu ghazal#urdu stuff
143 notes
·
View notes
Text
in another life im putting mustard oil in jason’s hair and calling him meri dunya while we watch old bollywood movies and eat sweet seasonal fruits <3
39 notes
·
View notes
Text
Mustansar Hussain Tarar said:
“Koi jitna marzi wafa nibhata rahe logon ko hamesha be-wafa ki hi yaad satati hai.”
No matter how faithfully one may strive, People are often haunted by memories of their perceived disloyalty.
#mustansarhussaintarar#urdu#urdu lines#urdu adab#urdu stuff#urdu poetry#fav#rekhta#urdu shayari#dark academia#light academia#writer on tumblr#writer on wattpad#aesthetics#urdu literature#lit#desiblr#artist on tumblr#famous writers#writer community#writer blog#writings#englishquotes#english translation#pakistani aesthetics#pinterest#relateable#foryou#explore#indian aesthetic
51 notes
·
View notes
Text
It's only the beginning of love why do you wail?
Wait and see what happens as things soon unveil
-Mir Taqi Mir (1723 – 1810)
#mir taqi mir#urdu poetry#desiblr#urdu literature#desi aesthetic#poetry blog#mehreen khan#urdu aesthetic#urdu shayari#urdu stuff#desi academia#poetry in translation
186 notes
·
View notes
Text
مفلسی سب بہار کھوتی ہے ، مرد کا اعتبارکھوتی ہے
کیوں کے حاصل ہو مج کو جمعیت ، زلف تیری قرار کھوتی ہے
ہر سحر شوخ کی نگہ کی شراب، مج انکھان کا خمارکھوتی ہے
کیوں کے ملنا صنم کا ترک کروں ، دلبری اختیار کھوتی ہے
اے ولی آب اس پری رو کی، مج سنےکا غبار کھوتی ہے_
poverty takes away spring and trust from a man.
when i find peace, you take it away.
every dawning the compelling look, takes away the crapulence from me.
why should I abandon meeting my beloved, it takes away the option of being loved.
Wali, the radiant venust face, takes away the sadness of my body.
Wali muhammad Wali—
(translated by rushda-akbar)
#photography#anime and manga#dark academia#writing#dark academic aesthetic#urdu literature#urdu shayari#poets on tumblr#poetic#original poem#translated literature#translated fiction#translation#poem#urdu ghazal#writers and poets#poetry#artists on tumblr#writers on tumblr#writeblr#tumblr girls#literature#lit#quoteoftheday#beautiful quote#urdu lines#urdu poetry#translated poetry#my translations#english translated
21 notes
·
View notes