#traducción de novela
Explore tagged Tumblr posts
Text
Celebradas en Delhi (India) las Jornadas Hispánicas Siglo de Oro 2023 de GRISO y la Universidad de Delhi
Los pasados días 15 y 16 de junio se han celebrado en Delhi (India) las Jornadas Hispánicas Siglo de Oro 2023, coorganizadas por el Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO) y el Department of German and Romance Studies de la Universidad de Delhi la Universidad de Delhi, que reunieron a profesores e investigadores de España y la India. El profesor Ignacio Arellano, Director del GRISO, disertó…
View On WordPress
#Cervantes#Clásicos#Delhi (India)#El Buscón#Hispanismo#Ignacio Arellano#Literatura del Siglo de Oro#Literatura y traducción#Novelas ejemplares#Proyecto Burla 2#Quevedo#Sabyasachi Mishra#Santiago Fernández Mosquera#Siglo de Oro#Traducción#University of Delhi
0 notes
Text
Siguió andando. Entró en una librería.
Hojeó la sección de filosofía y llegó a LIBROS INGLESES GENERAL.
Bajo una torre de Agatha Christie
había un Elmore Leonard (Killshot, lo había leído) y la Poesía completa de Walt Whitman en edición bilingüe
No sólo sobre ti caen jirones de sombra.
La oscuridad también me ha tiznado a mí.
Mis mejores logros se me antojaban sospechosos y vacíos.
Y tampoco eres tú sólo quien sabe lo que es ser perverso.
...tú sólo quien sabe lo que es ser perverso. Gerión desechó a Walt Whitman el perverso y abrió un libro de autoayuda
cuyo título (¿Es el olvido el precio de la cordura?) avivó su corazón esperanzado.
《La depresión es uno de los modos desconocidos del ser.
No hay palabras para un mundo sin ser, visto con claridad impersonal.
Todo lo que el lenguaje puede registrar es el lento regreso
del olvido que llamamos salud cuando la imaginación repinta el paisaje de manera automática y el hábito desdibuja la percepción y el lenguaje
retoma sus adornos rutinarios》. Iba a pasar la página buscando más ayuda
cuando le sorprendió un sonido.
Como un beso. Miró a su alrededor. Un operario estaba encaramado a una escalera ante el escaparate de una tienda.
Un pájaro de color oscuro descendía sobre él y cada vez que el pájaro se acercaba el hombre hacía un sonido como de beso con la boca...
El pájaro hacía una pirueta ascendente y luego bajaba en picado con un pequeño contoneo y un grito. Besarse los hace felices, pensó Gerión
y una sensación de esterilidad lo perforó por dentro.
- Anne Carson, Autobiografía de Rojo. Una novela en verso. Traducción y prólogo de Jordi Doce. Editorial Pre-Textos.
- Rozenn le Gall
30 notes
·
View notes
Text
NOVELA: "EL DÍA QUE RECOGÍ A DAZAI"
Hola amigos, hoy me reporte para COMPARTIR (y ojo únicamente para compartir porque no la traduje) la novela El día que recogí que Dazai, que incluye el Side A y B. Es la versión con ilustraciones que salió el 28 de Diciembre en Japón, pero como dije yo no la traduje, los créditos de todo esto se los lleva mi mejor amiga @yanase-gr (también la pueden encontrar como @fyoyaswifties) quien dio todo su esfuerzo para traducir la novela en tiempo récord, todo porque realmente yo quería leerla NO SABEN LO MUCHO QUE LA AMO POR ESO
La tradujo del español al japonés y esta versión incluye las ilustraciones ❤ (Cuento con su permiso para compartir esto)
¿De qué trata esta novela? : El primer encuentro entre Dazai y Oda tanto en el universo que conocemos como en el de Beast
Por favor leer y acatar el disclaimer de lo contrario borraré el acceso a la novela sin excepción.
Gracias a Asagirgi-sensei por esta novela y a Harukawa-sensei por las ilustraciones ❤
Recuerden dar a créditos a mi amix por la traducción y un gracias no esta de más
Descarga:
83 notes
·
View notes
Text
Bungou Stray Dogs | Novelas ligeras en español (DESCARGA)
Me han estado informando por Wattpad que cierta persona de twitter que alucina tener problemas conmigo se está robando mis traducciones y las está republicando haciéndolas pasar por suyas. Así que este post es para que puedas descargar las novelas de Bungou Stray Dogs al español desde su fuente "original" (es decir, desde mis carpetas en la nube)
Es aceptable que guardes los archivos en tu drive y las compartas, pero por favor, NO TE ROBES mi trabajo. Me apoyas mucho compartiendo este post e invitando a tus amigos a seguir mi blog para mas cositas relacionadas a BSD.
SEGUNDA NOVELA LIGERA: Osamu Dazai y la era oscura Traducción jpn-sp, revisión y edición: yanase
[DRIVE] [MEGA]
TERCERA NOVELA LIGERA: La historia no contada de la fundación de la agencia. Traducción jpn-sp, revisión y edición: yanase
[DRIVE] [MEGA]
CUARTA NOVELA LIGERA: 55 minutos. Traducción jpn/eng-sp: yanase / akira; edición y revisión: yanase
[DRIVE] [MEGA]
QUINTA NOVELA LIGERA: DEAD APPLE. Traducción eng-sp, edición, revisión y página a color: yanase
[DRIVE] [MEGA]
SEXTA NOVELA LIGERA: DAZAI, CHUUYA, QUINCE AÑOS. Traducción jpn/eng-sp, edición y revisión: yanase
[DRIVE] [MEGA]
SÉPTIMA NOVELA LIGERA: STORM BRINGER. Traducción jpn-sp, edición y revisión: yanase
[DRIVE] [MEGA]
OCTAVA NOVELA LIGERA: El día que recogí a Dazai. Traducción jpn-sp, edición y revisión: yanase
[DRIVE] [MEGA]
SPIN OFF GAIDEN: Yukito Ayatsujo vs Kyogoku Natsuhiko Traducción jpn-sp, edición y revisión: yanase
[DRIVE] [MEGA]
#bsd#bungosd#bungou stray dogs#bsd light novel#bungou stray dogs novelas ligeras en español#bungou stray dogs light novels#bungou stray dogs español#bungo stray dos traducciones#bungou stray dogs translations#osamu dazai y la era oscura#the untold origins#55 minutos#dazai chuuya quince años#dazai chuuya age fifteen#storm bringer#bsd gaiden#bsd dead apple#dead apple#bsd el dia que recogí a dazai#el dia que recogi a dazai#descargar novelas ligeras de bungou stray dogs en español#bungo stray dogs
46 notes
·
View notes
Text
﹙ 𝐼 𝑂𝑁𝐿𝑌 𝐻𝐴𝑉𝐸 𝐸𝑌𝐸 𝐹𝑂𝑅 𝑌𝑂𝑈: 𝐼𝑁𝑇𝑅𝑂 ﹚𝄒ㅤ ㅤⓘㅤ 🪽
Novela gráfica "I Only Have Eye for You" lanzada en 2014.
TAGS: Cómic, Novela Gráfica, Frankie Stein, Clawdeen Wolf, Cleo de Nile, Draculaura, Ghoulia Yelps, Abbey Bominable, Heath Burns, Iris Clops, Manny Taur, Gillington 'Gil' Webber, Lagoona Blue, Scarah Screams, Invisi Billy, Clawd Wolf, Deuce Gorgon, Monster High.
CR: Heather Nuhfer, Kellee Riley, Little Brown Company.
La traducción fue hecha por mí, NO ES OFICIAL. ♱⎯⎯ 𝑀𝐴𝑆𝑇𝐸𝑅𝐼𝐿𝑆𝑇𝑆 𝑀𝐻: 𝐺𝐸𝑁𝐸𝑅𝐴𝐿 | 𝐷𝐼𝐴𝑅𝐼𝑂𝑆 | 𝐶𝑂́𝑀𝐼𝐶𝑆
Continúa leyendo . . . i. Intro ii. Bull's Eye iii. Locketness Monster iv. Party Monster v. Shock and Awww! vi. Table for None vii. Shadow of a Doubt
ㅤ 𔘓 ﹙ 𝔓HI⎯⎯ 𝐸𝑅𝐴𝐿 ﹚ 🪦 ̸̷ׅ ׄ ㅤ “𝑚𝑒𝑚𝑒𝑛𝑡𝑜 𝑚𝑜𝑟𝑖” 25 de junio de 2024
#Cómic#Novela Gráfica#Frankie Stein#Clawdeen Wolf#Cleo de Nile#Draculaura#Ghoulia Yelps#Abbey Bominable#Heath Burns#Iris Clops#Manny Taur#Gillington 'Gil' Webber#Lagoona Blue#Scarah Screams#Invisi Billy#Clawd Wolf#Deuce Gorgon#Monster High#I Only Have Eye For You
23 notes
·
View notes
Text
Regina Giménez & Vivian Gornick
Yo siempre había sabido que la vida no era penitencia y consecución. A mi manera, la de chica buena, concienzuda y enfadada, perseguía <<el sentido>>. Era importante hacer un trabajo que importara (o sea trabajo mental o espiritual) y querer a un hombre que fuera el compañero adecuado. Eran, yo lo sabía, requisitos siameses, entrelazados, inconcebibles, el uno sin el otro. Y así y todo crecí y acabé siendo una charlatana compulsiva que no soportaba la soledad ni el tiempo necesario para estudiar. No aprendí a dominar el pensamiento estable. Leía novelas, fantaseaba con una vida importante, pensaba en chicos. Daba igual que me pasara la vida moralizando sobre seriedad: estaba visto que podía perseguir al hombre pero no el trabajo. Eso, sin embargo, y esto que voy a decir es crucial, no lo sabía. No sabía que podía dedicarme al amor pero no podía dedicarme al trabajo. Siempre andaba pensando: <<cuando las cosas vayan bien, trabajaré>>. Nunca pensaba: <<¿Cómo puedo seguir obsesionada con este chico o este otro aunque las cosas no vayan bien?>>
_ Vivian Gornick, Mirarse de frente. Sexto Piso. Traducción de Julia Osuna Aguilar
_ Regina Giménez, Geometría cósmica, gouache y collage en papel, 95x68 cm (2017)
9 notes
·
View notes
Text
SAYONARA O OSHIETE
『さよならを教えて ~COMMENT TE DIRE ADIEU~』
TODOS LOS TEXTOS TRANSCRITOS DE LA NOVELA VISUAL ︵ ESPAÑOL
RUTA: SUGAMO MUTSUKI 𓆩𓆪 DÍA UNO, PRIMERA PARTE
(CHAOS GATE TEAM TRADUCCIÓN - ESPAÑOL) ORIGINAL
HITOMI HIROSUKE (EL PROTAGONISTA) ES QUIEN DESCRIBE LOS EVENTOS.
⚠︎ WARNING (+18): THIS GAME CONTAINS DISTURBING CONTENT INCLUDING GRAPHIC VIOLENCE SUCH AS ABUSE, TORTURE (INCLUDING ANIMALS), PSYCHOLOGICAL AND SOCIAL THEMES.
⇨ SÓLO ESTOY TRANSCRIBIENDO EL CONTENIDO DE LA NOVELA VISUAL, NO SE ESTÁ EMITIENDO NINGUNA RESEÑA.
ORIGINAL GAME SPOILER!
Sueño...
Es un sueño...
¿Una mujer?
¿Es una mujer?
¿Un ángel...?
Es un sueño...
Es el sueño de un ángel
Es un sueño de un ángel siendo violado por un monstruo
Ese...
Ese ángel...
「¡... !」 Inaudible
「¡... !」 No puedo escuchar la voz del ángel
「¡... !」 No puedo escuchar llorar...
「¡... !」 Los que se oponen a los ángeles
Los que escupen sobre su santidad
Aquellos que tiñen el mundo de luz negra
Todos los que están en contra de “Dios”.
Como si lo llamara el “Diablo” ...
「¡... !」
Un ángel extendiendo sus inocentes alas, agitando su larga cabellera y gritando inauditamente.
El monstruo con sus ojos malvados bien abiertos, agitando sus largos tentáculos y soltando un rugido tembloroso.
Un ser extraño.
El ángel es hermoso, Y tan hermoso como es, despierta la mente malvada del espectador.
Áun así, ¿Este ángel es sagrado...?
「¡... !」
Un monstruo que parece encarnar la malicia, arrastrándose como si se lamiera todo su cuerpo.
El ángel cuyo cuerpo está atado por el tentáculo carnoso, impidiéndole así rechazar la intrusión del monstruo.
El derecho al asco fisiológico que se retuerce por violar al ángel.
El fluido corporal del monstruo mancha la piel del ángel y es absorvida por ella.
「¡... !」
Erosión...
「¡... !」
Asimilación...
「¡... !」
Fue un acto digno de ser llamado asimilación...
El monstruo se parecía a algo.
O al menos se parecía a alguien.
Sí, así era.
Pero, ¿a quién?
Debajo del monstruo... los tentáculos que cubrían mi visión como una alfombra escarlata se agitaban.
El monstruo abrió la boca de par en par para enfrentarse a mí.
La membrana mucosa de la cavidad oral... era como un gran abismo.
Estoy rodeado de una extraña sensación, ya que el "él" negativo absoluto me está devorando.
Medo y alivio.
Aversión y apego.
Inexplicabilidad y comprensión.
Suciedad y limpieza.
El amor y el odio.
Luz y oscuridad.
Las emociones contradictorias fluyen en la corriente.
La cara del monstruo es...
El rostro del ángel es...
Mi cara es...
(Sonido de campana de la escuela)
░ LOCAL: ENFERMERÍA
【Oomori Tonae】: ¿Una pesadilla?
Una mujer con bata blanca me estaba mirando seriamente.
Estaba frente a ella - Oomori Tonae- en una sala que tenía bastante humo.
Los exteriores ya están cubiertos por el atardecer.
La sombra de los árboles se extendía por el suelo desde fuera de la ventana.
La luz anaranjada que brillaba a través de la ventana tiñe su rostro de naranja.
【Oomori Tonae】: No pareces estar bien. Estás durmiendo bien, ¿verdad?
【Hitomi Hirosuke】: Bueno, más o menos...
El aire estaba inundado de un aroma a productos químicos.
Nuestra conversación apenas era un poco fluida.
Estaba fumando un cigarrillo con ella, que es Ia dueña de esta habitación.
En el lugar había una cama de vinilo barata.
Además de una cortina delgada para dividir. Había una luz opaca y plateada emitada por el equipo de examen médico.
Siento una ligera tensión en esta habitación donde el aire es completamente diferente de otras habitaciones.
No había nada moviéndose em la habitación que no fuera el humo púrpura creciente.
Tenía una sensación de entumecimiento en la cabeza.
【Oomori Tonae】: Una pesadilla... ¿Sobre qué fue?
Tonae me incitó aquí para ser liberado de la maldición. El tiempo ha comenzado a moverse de nuevo.
【Hitomi Hirosuke】: ...
No pude responder de inmediato y solo me limité a mirar vagamente su cara.
Labios gruesos... ojos somnolientos.
Cuerpo maduro con grandes atributos que se puede ver incluso con la bata blanca encima.
Eso no quiere decir que yo... venga con ella por ese motivo.
Vengo a esta habitación por que es uno de los pocos lugares donde puedo fumar, pero de alguna manera... parece que estoy buscando una conversación.
Para mí, que no soy bueno hablando con la gente, una persona que "habla consigo misma" como ella es una existencia por la cual estoy agradecido.
Acababa de llegar, pero... mientras manteníamos una conversación, comencé a sentirme incómodo nuevamente.
Era como un bucle.
Durante el día, las personas entran y salen constantemente de la enfermería.
Aparentemente ella es bastante popular y parece que todos confían en ella.
Entonces no me causa gracia venir aquí y me vean el resto de personas con ella.
Es insoportable para mí pensar en que gracias a eso, alguien piense que tengo una dependencia o algo así hacia ella.
El denso olor femenino que surge de ella parece hacer que tales mal entendidos sean más probables.
Pero... ¿es esto un mal entendido?
¿Qué es verdad y qué no? Es cierto que estoy aquí.
Casi todos los días desde que llegué estoy reuniéndome con ella, en el momento de la puesta de sol.
Ella apagó su cigarrillo y luego exhaló lentamente el humo y volvió a decir lo mismo.
【Oomori Tonae】: ¿Y bien?
【Hitomi Hirosuke】: N-No... no eran monstruos...
【Oomori Tonae】: ¿Monstruos?
【Hitomi Hirosuke】: Entonces...
【Oomori Tonae】: ¿Fue un sueño aterrador?
【Hitomi Hirosuke】: Sí, fue bastante extraño... sentía como si fuese engullido...
【Oomori Tonae】: Pero... era un sueño, ¿verdad? Eso no supondría ningún problema.
【Hitomi Hirosuke】: B-bueno... eso es cierto...
【Oomori Tonae】: Monstruos... Oye, ¿no crees que tal vez estés muy cansado?
Sí, ciertamente estoy cansado. Estoy muy cansado de la “formación educativa”.
【Oomori Tonae】: Eres demasiado serio... ¿Tan intensa es para tí la práctica docente?
【Hitomi Hirosuke】: ¿Eh? Práctica docente...
【Oomori Tonae】: ¿Hmm? ¿No habías dicho que estabas haciendo ese tipo de prácticas?
【Hitomi Hirosuke】: ...
【Oomori Tonae】: No, creo que ya lo entiendo...
【Hitomi Hirosuke】: Ah, ¿eso fue también un sueño?
【Oomori Tonae】: Bueno, no importa lo que haya sido. En todo caso, seguro es duro para tí.
【Hitomi Hirosuke】: ... ¿Entiendes algo del contenido de los sueños?
【Oomori Tonae】: Hmm no soy Jung ni tampoco Freud.
Es uma mujer grosera a pesar de que está realmente preocupada por esto.
... Pero ella siempre es así.
Dejé caer mis ojos sobre el dobradillo de su bata blanca y cerré la boca.
【Hitomi Hirosuke】: Ciertamente... no te pareces a un hombre con barba en absoluto.
【Oomori Tonae】: Heh...
Tonae masajeó los cigarrillos acortados en el cenicero.
Parecía que desde su perfil estaba sonriendo un poco.
【Oomori Tonae】: Entonces... ¿tan difíciles son las prácticas docentes?
Puede que parezca paranoico, pero su discurso fue un poco interrogativo.
¿Cómo debo responder...? No puedo conectar las palabras de forma natural.
No puedo decir nada loco aqui... es como si estuviese atrapado en una oscura obsesión.
【Hitomi Hirosuke】: Es por eso que...
Traté desesperadamente de encontrar una palabra para decir, pero... el sonido de un golpe seco me interrumpió.
(Sonido de golpe en una puerta)
【Sugamo Mutsuki】: Con permiso...
Fue una niña la que abrió la puerta corredera chirriante y entró en la habitación.
¿Es alguien que viene a esta habitación enfermo?
¿O es al guien como yo que necesita fumar?
La niña entró lentamente en la habitación y cerró la puerta corrediza.
Fingí ser indiferente mientras encendía de nuevo un cigarrillo.
【Sugamo Mutsuki】: Doctora... esto...
Un tono triste, deprimido. Estará enferma?
Claramente no há venido a fumar.
【Oomori Tonae】: ¿Hmm? Qué pasa?
Sín embargo, sentí que su “mal estar” era demasiado evidente.
La niña estaba a mi lado jugando con su cabello.
El cabello de la chica se mecía frente a mí.
Era bastante largo, además se mecía en una dirección distinta al viento.
【Sugamo Mutsuki】: Ah...
Con un ligero grito, su cuerpo delgado se inclino suavemente.
Debido a eso, la abracé reflexivamente.
(La niña cae débilmente)
Mi línea de visión se cruza com la de la chica em mi brazo, que luce uma expresíon de sorpresa.
Puedo ver mi cara reflejada em los ojos de la niña.
¿La niña también se ve en mis ojos?
Es un extraño espejo.
Una vez más, el tiempo se ha detenido.
【Oomori Tonae】: ¿Oye, estás bien?
El tiempo comenzó a fluir de nuevo.
【Sugamo Mutsuki】: L-lo siento...
Tonae se acercó y tomó el hombro de la niña en mis brazos, luego la llevó a la cama y la dejó sentada allí.
Me sentí un tanto raro al tomar a la chica en mis brazos...
La delicada sensación corporal de la niña permaneció em mis brazos.
El peso de la niña era ligero como el de una pluma.
Uno de sus dedos había sujeitado mi ropa.
El aroma de su cabello limpio se había extendido por mis fosas nasales.
Agridulce... como la pubertad misma.
Sín embargo, para mí, todas las chicas eran demasiado descriptivas.
【Oomori Tonae】: ¿Nombre?
【Sugamo Mutsuki】: Sugamo... Sugamo Mutsuki...
【Oomori Tonae】: Oh... es tu primera vez aquí.
【Sugamo Mutsuki】: Sí...
Puedo escuchar la conversación entre ellas desde el outro lado de la partición.
Parecía que la chica, Sugamo Mutsuki, estaba acostada en la cama.
En ese momento, sentí que no debería estar en la habitación.
Presioné el cigarrillo contra un cenicero lleno de colillas, y rápidamente me preparé para retirarme.
Volví mis ojos hacia el cenicero para comprobar que había apagado correctamente el cigarrillo.
Como sea, creo que va siendo hora de irme.
【Hitomi Hirosuke】: Entonces... Y-yo me voy retirando...
No sabía si me habían escuchado, pero de todas formas, salí de la habitación.
░ LOCAL: SALA DE PERSONAL
En un estado de ánimo inquieto, regresé a mi asiento en la sala de profesores, por supuesto que era temporal, ya que estaba trabajando en el diario mientras olfateaba el té del autoservicio.
Aquí todos los días es una regla escribir y enviar este documento.
Quando del etreo letras con instrumentos de escritura, nuevamente me sorprende mi pequeño vocabulario.
Hablando de cosas pequeñas, no tengo mucho poder de escritura.
Me deprime bastante el hecho de hacer mi propio trabajo con un nivel tan bajo.
【Takashima Semina】: ¿Qué tal?
Fue Takashima Semina quien me llamaba a hacer esta labor a diario.
Ella no es muy diferente de mí en edad, pero es una maestra habitual. Ella es... mi educadora.
Pelo corto y una altura considerable. Ella va a un club deportivo todos los días, por lo que su cuerpo es flexible y su espalda ti ene una buena pose.
Pero para mí... la luz fría que habita en Ios gemelos largos y delgados de su cuerpo, revela la saludable impresión de sus extremidades.
Además, su frente ancha y sus Iabios muy delgados enfatizaban la apariencia fría e inteligente de su persona.
【Takashima Semina】: No tienes que pensar tanto. Simplemente escribe que piensas o lo que pasó hoy.
【Hitomi Hirosuke】: S-sí.
Volviendo su vista hacia lo que estaba hacinedo, ella se quedó en silencio.
Al dar una respuesta ingenua, sentí un ligero disgusto hacia mí mismo ya que este es un desafío que vengo afrontando varias veces.
¿Quántas veces he escrito este diario desde que vi ne aquí...?
¿Desde que vi ne aquí...?
No he contado los días con exactitud, pero no ha sido tanto tiempo.
Sin embargo, siento que he estado haciendo este trabajo durante mucho tiempo...
Mi día termina con el trabajo de adjuntar este diario... pero ¿cuál es la razón por la que hoy no puedo escribir más de lo habitual?
【Hitomi Hirosuke】: Fuah...
Decidí redondear y dar por terminado el diário de hoy.
Este diário no es una obligación especial.
Solo tengo que escribir lo que pueda escribir y enviarlo... Eso debería bastar.
Takashima Semina movió su mano izquierda como si todavía estuviese ocupada con algo.
El atardecer iluminaba todo el lugar con un ligero color naranja.
【Takashima Semina】: ¿Esto es todo?
Ella se volvió hacia a mí, tal vez poque notó que permanecia en silencio.
Era una actitud bastante reacia pensar que ella no tenía más remedio que tratarme como a un niño con problemas.
【Hitomi Hirosuke】: S-sí, eso es todo...
Ella silenciosamente recibió mi diario, mirandolo ligeramente.
Siento una presión silenciosa por parte de ella, pero eso es... creo que probablemente sea una exageración de mi parte.
Al fin y al cabo estas actitudes son solo sus "hábitos", casi como una ceremonia que siempre se realiza al final de mi vida diaria.
El silencio continuó como siempre por un buen rato... Hasta que final mente levantó su cara.
【Takashima Semina】: Perfecto, buen trabajo.
El diário parece ser compilado semanalmente y enviado a los superiores como un informe.
Una vez que se realiza el papeleo, el resto es básicamente es fácil. No importa a donde vayas o lo que decidas hacer.
¿Qué hago ahora...?
Por el momento, iré al baño mientras pienso en ello.
【Takashima Semina】: Vaya, ¿a dónde vas?
【Hitomi Hitomi】: No, esto...
Señalé la salida de la habitación.
Ella lentamente giró la cabeza, miró la dirección que estaba señalando, asintió levemente y levantó la mano izquierda con un bolígrafo.
【Takashima Semina】: Sí... bueno, nos vemos mañana.
【Hitomi Hirosuke】: Sí...
La cara de Semina estaba teñida de un color ardiente en respuesta al reflejo del atardecer.
A pesar de eso, la fría impresión de su apariencia no se desvanece tanto como el rocío del atardecer...
【Takashima Semina】: Buen trabajo.
【Hitomi Hirosuke】: Buen trabajo.
Suavemente tiré de la puerta corredera blanca y salí al pasillo.
(Sonido de puerta deslizándose)
░ LOCAL: BAÑO
Seguí pensando mientras continuaba mirando el inodoro.
Francamente, no me molesta pasar tiempo en la habitación privada del baño.
Es un espacio donde uno puede estar solo.
... Bueno, ¿ahora a donde debería dirigirme?
Sentí que sería algo incómodo caminhar sin rumbo en una escuela tan grande.
Podría ir a ver Oomori en la enfermeria nuevamente.
O tal vez... ¿debería ir a la azotea y fumar un rato?
(Sonido de puerta cerrándose)
Salí del baño...
░ ELEGIR DESTINO
Entonces, ¿a dónde vamos desde aquí?
⤷ Enfermeria
⤷ Salón de clases
⤷ Azotea
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ㅤㅤㅤCONTINÚA...
#sayonara wo oshiete#sayooshi#denpa#visual novel#vn#SUGAMO MUTSUKI#comment te dire adieu#さよならを教えて#How to tell you goodbye#さよ教#Como Decirte Adiós#Como Te Dizer Adeus#Как попрощаться#如何跟你说再见#さよならを教えて ~comment te dire adieu~#craftwork#PCゲーム#pc#pc games#japanese#lost media#lost games#horror#route#mind screw#psychological horror#psychological torture#psychological abuse#2000s games#Sayonara o oshiete
14 notes
·
View notes
Text
The Day I Picked Up Dazai - Traducción al español
Novela en español formatos PDF y EPUB
“El día que recogí a Dazai” novela corta en español, ahora con ilustraciones y palabras de agradecimiento de Asagiri.
#bsd español#bungo stray dogs#bungou stray dogs#bsd#dazai osamu#osamu dazai#dazai#the day i picked up dazai#bsd beast#dazai beast#oda sakunosuke#bsd odasaku#odasaku bsd
43 notes
·
View notes
Text
Los traductores de la Odisea al español
Este post, está dedicado a @rubynrut (gracias por tu fanart de Nausicaa), @iroissleepdeprived @perroulisses y @aaronofithaca05 porque nunca pensé que habría tantos fanáticos de la Odisea en español en Tumblr además de mí. Así que decidí hacer un repaso de las muchas traducciones que me he encontrado.
El listado lo saqué del libro Voces de largos ecos: Invitación a leer los clásicos de Carlos García Gual. Aunque la primera traducción al español de la Odisea fue en 1556 (titulada "La Ulixea" porque en España siempre han preferido el nombre romano de Odiseo), me quedaré con las versiones publicadas desde el siglo XX.
Luis Segalá (1910). Esta es la más difundida por todo el Internet. Segalá se tomó el trabajo de toda una vida de traducir en prosa la Ilíada, la Odisea y los Himnos Homéricos en prosa, lo que inició un nuevo interés entre los académicos castellanos por la poesía griega arcaica. Es, probablemente, la traducción más directa y literal del griego, pero personalmente creo que le hace perder la fuerza del texto. Sin embargo, Segalá debe ser el mejor que ha sabido traducir los epítetos con mayor impacto (mi favorito: Hijo de Laertes del linaje de Zeus, Odiseo fecundo en ardides) y su traducción de la Ilíada hasta ahora me parece insuperable.
Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, vió las poblaciones y conoció las costumbres de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos en su navegación por el ponto, en cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de sus compañeros a la patria.
Fernando Gutiérrez (1953). Esta es mi versión en verso favorita. Gutiérrez se basó en la traducción de Segalá y, usando versos de 16 sílabas, intentó hacer una imitación del hexámetro dactílico. El ritmo le confiere una musicalidad preciosa a la obra y la potencia que se pierde en Segalá.
Habla, Musa, de aquel hombre astuto que erró largo tiempo después de destruir el alcázar sagrado de Troya, del que vio tantos pueblos y de ellos su espíritu supo, de quien tantas angustias vivió por los mares, luchando por salvarse y por salvar a los hombres que lo acompañaban
José Luis Calvo (1976). Esta es la más interesante que me he encontrado. En esta ocasión, Calvo empezó con una invocación a la Musa en verso:
Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos, que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar; vió muchas ciudades de hombres y conoció su talante, y dolores sufrió sin cuento en el mar tratando de asegurar la vida y el retorno de sus compañeros.
Pero el resto de la obra la traduce en prosa, tratando de darle una velocidad amena intentando, según él, imitar una novela española moderna (no he leído ninguna de esas. así que no tengo con que comparar), pero creo que lo consigue estupendamente.
Ello es que todos los demás, cuantos habían escapado a la amarga muerte, estaban en casa, dejando atrás la guerra y el mar. Sólo él estaba privado de regreso y esposa, y lo retenía en su cóncava cueva la ninfa Calipso, divina entre las diosas, deseando que fuera su esposo.
José Manuel Pabón (1982). Una versión en verso, rítmica en dáctilos acentuales. Esta es muy respetada por los académicos, aunque tiene demasiados arcaísmos para mi gusto y hay pasajes donde creo que el ritmo hace perder la narración, cosa que me decepciona porque la Odisea es el precedente de la novela moderna, pero cuando encaja, encaja con toda la belleza posible
Musa, dime del hábil varón que en su largo extravío, tras haber arrasado el alcázar sagrado de Troya, conoció las ciudades y el genio de innúmeras gentes. Muchos males pasó por las rutas marinas luchando por sí mismo y su vida y la vuelta al hogar de sus hombres
Carlos García Gual (2005). Esta versión en prosa la tengo pendiente, pero le tengo muchas esperanzas. Este traductor es uno de los mejores helenistas de la actualidad y ha publicado un gran número de libros estudiando la cultura griega, sobre todo la mitología griega, tanto para especializados en literatura como para el público general (si tienen la oportunidad de leer su Prometeo: mito y tragedia). Me encanta como se expresa, especialmente hablando de los poemas homéricos (vean un video con una de sus conferencias en Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=C70tFKnMZ9o&pp=ygUSY2FybG9zIGdhcmNpYSBndWFs)
Háblame, Musa, del hombre de múltiples tretas que por muy largo tiempo anduvo errante, tras haber arrasado la sagrada ciudadela de Troya, y vio las ciudades y conoció el modo de pensar de numerosas gentes. Muchas penas padeció en alta mar él en su ánimo, defendiendo su vida y el regreso de sus compañeros.
Pedro C. Tapia Zuñiga (2013). Hecho para la colección de clásicos grecolatinos de la Universidad Nacional Autónoma de México y viene incluido con el poema original en griego. No sé por qué me gusta tanto, si tiene el doble de arcaísmos que la versión de Pabón, pero me encanta con su estilo en verso rítmico.
Del varón muy versátil cuéntame, Musa, el que mucho vagó, después de saquear el sagrado castillo de Troya; de muchos hombres vio las ciudades y supo su ingenio, y él sufrió en su alma muchos dolores dentro del ponto, aferrado a su vida y al retorno de sus compañeros.
14 notes
·
View notes
Text
Hay un montón de cosas biopunk geniales en la novela de Jurassic Park (esto ni habla del elefante pigmeo de John Hammond) que fueron dejadas de lado para las películas. Por eso, con críticas y todo, me encantó que Jurassic World Dominion tocó esa parte en vez de hacer otro escape de un zoológico.
(la traducción es un asco pero bueno)
#cosas mias#la quería leer en inglés pero ya estoy consumiendo demasiadas cosas en inglés#estoy investigando para hacer algo con esto
13 notes
·
View notes
Text
"—¿Le gusta la ciencia ficción? —Science fiction, ficción científica. En realidad, nació como Scientific fiction, pero parece que la repetición de fic resultaba molesta, por lo que el tiempo acabó acuñando science fiction por los años treinta. No conozco las corrientes actuales, desde luego, pero he leído y disfrutado, por ejemplo de la obra de Wells. —El hombre invisible, La máquina del tiempo… —La máquina del tiempo, por supuesto. Fue la primera novela en tratar el viaje en el tiempo desde el punto de vista científico, porque Rip van Winkle o el viajero de Twain no tenían ningún tipo de control sobre su travesía. ¡Qué toque hermoso el de regresar con aquellas flores marchitas!, ¿no? Y La guerra de los mundos fue la primera en tratar una invasión interplanetaria. Aunque es obvio que ambas encierran críticas hacia la sociedad de la época, ya que no es difícil ver en los Eloi y los Morlocks a las disputas clasistas de ese entonces. Y de ahora, por qué no. Cuando los marcianos descienden en Londres y saquean sin piedad, bueno, no es muy distinto a la actitud británica, y a la europea como en el caso de Bélgica y el Congo, con el reparto de África… También recuerdo ahora R.U.R. de un autor checoslovaco llamado Capek, acerca de una rebelión de seres mecánicos que él llamó robots. Lo curioso es que robot significa esclavo en checo, lo que explica el por qué usó esa palabra. Pero al realizarse la primera traducción al inglés, en lugar de usar slave parece que prefirieron dejar la palabra original robot y así se popularizó. Supongo que si hubiesen utilizado el lógico slave, sería indistinguible del esclavo humano. En mi opinión ese es el único mérito de la obra, que la recuerdo como bastante mala: el haber acuñado la palabra robot para la posteridad. —Dependiendo al autor de ciencia ficción que leamos, vemos que el desarrollo tecnológico puede ser salvador o la causa principal de los problemas del hombre. ¿Cuál es su postura? —Yo veo a la ciencia de la misma manera que veo a las palabras. No son ni malas ni buenas, ¿no? Usted con un martillo puede clavar un clavo o golpearse el dedo. El avance nos ofrece dos caras y es la utilización lo que nos dirá hacia dónde nos inclinamos. Podríamos hacer una lista al respecto, como el cuchillo, que corta el pan y nos mata, el fuego que nos abriga pero también nos quema. Y así, ¿no? Además, cualquier problema que genere determinado desarrollo, solo puede corregirse con otro desarrollo. ¿O no inventamos el escudo para defendernos de la lanza?"
#jorge luis borges#frases#escritos#pensamientos#poesia#fragmentos#literatura#escritores#libros#poemas#literatura universal
10 notes
·
View notes
Text
Hola!!!! Estoy traduciendo la nueva historia de @inadaze22 y @jaxxartbox "Kingdom Come " en Wattpad y AO3✨📚💖
La autora de Measure of a Man trae un libro completamente distinto a su obra más famosa.Lleno de fantasia, acción y pasión ❤️🔥 Kingdom Come sorprenderá a los lectores.
Link en mi perfil e historias ✨
Esperó lo disfruten y me ayuden a compartir ✨🙏🏻😍
#dramione#draco malfoy#inadaze22#fanfic#traducción#wattpad#ao3 fanfic#hermione granger#draco x hermione
15 notes
·
View notes
Text
Sobre la traducción del título «guoshi» en la edición española de TGCF
Recientemente, leí el hilo de observaciones que Bruja del Caos hizo en Twitter sobre el segundo volumen de La Bendición del Oficial del Cielo publicada por editorial Norma. Me llamó la atención la confusión causada por la decisión de traducir 国师 (guoshi) como «cultivador del reino jefe» o «cultivador jefe», lo cual Bruja del Caos resalta en los siguientes pasajes:
Tras un par de impresiones que intercambié con Bruja del Caos sobre el tema, que pueden leer en las capturas de abajo o directamente en Twitter, se me ocurrió una posible explicación para la decisión del traductor, además de mi propia alternativa que, a lo mejor, podría ser más clara.
Para sustentar mi idea, voy a definir varias cosas de contexto que puede que muchos ya conozcan. Perdón por la repetición, es para que todos tengamos claridad. También mencionaré datos relevantes pero no tan directamente relacionados con el tema porque me gusta dar datos curiosos. Espero que les gusten.
En fin, empecemos por lo primero. Las tres novelas que MXTX ha publicado hasta ahora se mueven entre dos géneros de la literatura china fantástica: Xianxia y Wuxia.
Las historias del género Xianxia se desarrollan en el universo mitológico que nace del folclor y los tres sistemas de creencias principales chinos: el taoísmo, el budismo y el confucionismo. Van de inmortales, dioses y criaturas legendarias, tienen magia y alquimia, varias dimensiones (como el reino fantasmal o el cielo) y el destino del mundo entero está en juego. La Bendición del Oficial del Cielo/TGCF es principalmente Xianxia.
Wuxia cuenta las historias y aventuras de artistas marciales en la antigua China. Estos artistas marciales normalmente son cultivadores de la inmortalidad bajo uno de los sistemas de creencias antes mencionados, y están organizados en una configuración social independiente del gobierno que se llama Jianghu (江湖). La traducción literal de esta palabra es «ríos y lagos», probablemente referencia al río Yangtsé y el lago Dongting, que son de los más importantes de China, y se refiere al mundo natural/rural que existe más allá de la ley o la estructura social, libre y salvaje. En el Jianghu predomina el que sea más fuerte, y el código moral se define a grandes rasgos bajo el concepto de honor en las artes marciales.
En el Jianghu no hay reyes ni gobiernos, pero sí hay una organización social y jerarquía basada en sectas. Las sectas son grupos que se organizan alrededor de un método/técnica de artes marciales y/o cultivación de la inmortalidad sustentada en uno de los sistemas de creencias. Algunas sectas son lideradas por una familia, que en este contexto se llaman clanes, mientras que otras son lideradas por uno o varios grandes maestros sin lazos familiares que transmiten sus conocimientos bajo un modelo de escuela. En el primer tipo, los hijos heredan el liderazgo de la secta de sus padres, mientras que en el segundo, el poder pasa al discípulo más sobresaliente cuando su maestro decide retirarse, asciende o muere.
Las sectas en El Sistema de Auto-Salvación del Villano Escoria/SVSSS, novela que tiene un buen balance de elementos Wuxia y Xianxia bajo el género sombrilla de historias de transmigración, son tipo escuela. La de los protagonistas es taoísta, pero también vemos sectas budistas y escuelas de artes marciales y magia demoniacas. Por otro lado, El Gran Maestro de la Cultivación Demoniaca/MDZS es principalmente Wuxia y sus sectas están lideradas por clanes taoístas, para los cuales las técnicas innovadoras del protagonista son inaceptables, ya que rompen varios tabús.
En MDZS se ve claramente cómo el Jianghu opera de forma independiente al gobierno: sabemos que hay un emperador porque se le menciona en un par de ocasiones, pero nunca aparece ni nadie se preocupa por saber qué opina del conflicto. A pesar de que hay miles de muertos y damnificados por la violencia, toda la guerra entre las sectas se da sin intervención el ejército imperial.
Por eso es que, aunque como dijo Bruja del Caos, pareciera lógico decir que los cultivadores que nacieron u operan en el territorio de un reino son cultivadores de dicho reino, en realidad ellos no le responden a la dinastía que rige sobre sus territorios, sino solo al Jianghu. De hecho, a veces Jianghu se traduce como «mundo de pandillas» o «bajo mundo» precisamente porque están por fuera de la ley. Para que el gobierno y el Jianghu se relacionen, debe haber algún tipo de acuerdo o negociación. Por ejemplo, en la novela Mil Otoños de Meng Xi Shi, hay varias dinastías imperiales peleando por el dominio del territorio chino. Cada una de ellas le ofrece alianzas a las sectas más fuertes de los diferentes sistemas de creencias (los confucionistas al sur, los taoístas al norte, y el centro disputado entre los budistas y los demoniacos), dándoles beneficios como recursos para construir templos o sedes, permiso para que enseñen sus credos a la población, miembros de sus familias como discípulos o cónyuges, etc. a cambio de que las sectas las protejan y les den apoyo militar y/o logístico en la disputa por el territorio.
Esto tiene un precedente histórico que podemos ver claramente en el origen del título que nos ocupa. El cargo de guoshi fue originalmente instaurado por Kublai Khan —un emperador de origen mongol que fundó la dinastía Yuan en el siglo XI de nuestro calendario— quien se lo confirió al líder de una de las cuatro grandes sectas del budismo tibetano (porque sí, las sectas del género Wuxia también tienen base histórica). Su labor consistía en administrar la región del Tíbet y manejar las relaciones entre el clero budista y la corte imperial mongola. A nivel práctico, el negocio fue darle a esa secta jurisdicción sobre la práctica budista en el imperio, y por consecuencia poder sobre las otras tres sectas que operaban en el Tíbet, a cambio de que el guoshi convenciera a la población del Tíbet de aceptar y someterse el gobierno mongol.
Ahora bien, los cultivadores que se vuelven guoshis en TGCF (Mei Nianqing, Ban Yue y Xie Lian) no son parte de sectas por las que tengan que o quieran buscar beneficio político, sino que son individuos cuyo poder marcial o nivel de cultivación es tan alto, que los reinos con los que interactúan deciden ponerlos de su lado. A cambio, ellos reciben aceptación social, seguridad económica, y aunque el tema en realidad no se toca en la novela, la posibilidad de presidir sobre las prácticas religiosas y/o la interpretación del conocimiento del sistema de creencias que tienen. Por ejemplo, Mei Nianqing mal que bien impone su método de cultivación taoísta en Xianle, que sabemos que es uno de muchos porque requiere celibato, el cual —como se dilucida en la novela y como MXTX explicó directamente en una nota de autor que dudo muchísimo que hayan incluido en la edición impresa— no es obligatorio en otros métodos taoístas de cultivación.
Todo esto para decir que llamar a cualquiera de esos tres personajes «el cultivador del reino (jefe)» tiene sentido porque cada uno es o el único cultivador oficial/formalmente parte del gobierno del que es guoshi (Ban Yue, Xie Lian), o el líder de una secta de tamaño e influencia indeterminados (Mei Nianqing). Soportando esta idea está el hecho de que más adelante en la historia conocemos a algunos cultivadores que son parte del Jianghu y no tienen relación con el emperador mortal del tiempo presente, por lo que no son cultivadores del reino en el que viven.
Adicionalmente, puede que se haya descartado la opción de traducir guoshi como "tutor/preceptor imperial" porque aunque Mei Nianqing y Xie Lian enseñan, Ban Yue no lo hace, y el título histórico de guoshi en sí no tenía un componente de tutorado o enseñanza tampoco. Debido a que 师 (shi) significa «maestro», resulta intuitivo traducirlo con la connotación de «persona que enseña» y usar sinónimos como «tutor» o «preceptor», pero recordemos que la palabra tiene otras connotaciones, como por ejemplo «dicho de una persona o cosa: principal entre las de su clase», de la que creo que salió lo de «jefe», definido como el que manda, el que domina, el que está arriba.
De esa manera, «cultivador del reino jefe» funciona como traducción de guoshi en la medida en que con ese título se denomina al cultivador más poderoso que está al servicio del gobierno y no del Jianghu. El problema, por supuesto, es que no se entiende de dónde sale sin este kilométrico contexto, e incluso dado el contexto, no suena como un título, sino como un vago descriptor.
Personalmente, si no tuviese la opción de dejar guoshi en pinyin y explicar de dónde sale el término en una nota al pie o en el glosario, yo consideraría «maestro cultivador (imperial/real/de la corte)» como opción. Como mínimo, cambiaría «jefe» por «líder» para que sonara un poco más formal, o si no hay manera, «cultivador en jefe», porque mejor que suene militar a que suene... como suena.
#tgcf#tian guan ci fu#mxtx#la bendición del oficial del cielo#guoshi#traducción#wuxia#xianxia#jianghu#no sé de dónde me ha salido escribir tanto de este tema#pero espero que le sea interesante a alguien#historia china
6 notes
·
View notes
Text
Several days after #007 Side Masaomi - Book 2, Season 1
The story is below, in English. The following text in spanish is my commentary.
La historia de Masaomi es solo 8 paginas, pero en el afán de traducir con la mayor fidelidad posible he tardado mucho. ¡Finalmente terminé!
La he traducido a inglés, no la voy a volver a traducir al español porque, honestamente, no puedo más. Para leerla en español simplemente hay que copiar el texto en el traductor, los resultados son bastante buenos. Por otro lado, si la traducción al inglés parece extraña, está hecha de japonés a inglés con el traductor; leyendo desde el japonés por mi cuenta he ajustado la traducción lo más posible y he cambiado algunas oraciones que sonaban poco naturales. Voy a dejar el PDF con el texto original en japonés por si alguien quiere tomarse el trabajo de traducirlo otra vez lol.
La historia extra de Masaomi no aparece en el anime, pero si en el juego con algunos cambios. El contexto es: Después de la boda de Miwa y Rintaro, Masaomi lleva a Ema (a quien en la novela nunca nombran, he de decir) y a Wataru a casa en auto. La boda, la situación con Kaname, la situación con Subaru, las preguntas de Natsume dejan a Ema muy sensible. Mientras maneja, Masaomi le pregunta sobre qué va a hacer con el ramo; cuando Miwa lanzo su ramo fue Ema quien lo atrapo, y esto lleva a la conversación de porque él aún no está casado. Masaomi le cuenta que cuando su padre murió Wataru era muy pequeño, por lo que no recuerda a su padre y siendo Masaomi quien más se parece a su padre, él decidió tomar ese papel en la vida de Wataru. Así el tiempo paso y ahora tiene 30 y está soltero, lo que el mismo considera un poco patético. Esto hace a Ema pensar en que ella no conoce el rostro de su madre y se pone a llorar aunque intenta contener las lágrimas, le dice que la hace feliz saber que Wataru no se sentirá como se siente ella gracias a Masaomi. Masaomi la abraza gentilmente y le promete que él estará siempre a su lado para intentar aliviar su soledad, aunque sea un poco.
En la novela, el resumen del capitulo: A Masaomi se le hace complicado hablar con Ema para decirle que va a asistir a un omiai. El siente que estaria rompiendo su promesa de estar a su lado para siempre. Le pide ayuda a Kaname para decircelo, pero una vez que le dicen Ema no tiene ningun problema con ello e incluso está feliz por él...
omiai: encuentro de matrimonio concertado. +info en el link.
Texto en ingles/ English text below:
That day, unusually, she stayed in the living room even after she had finished cleaning up after dinner.
(Oh, maybe this is my chance)
That thought crosses my mind.
In fact, even though we live in the same apartment building, we don't often have the chance to see each other.
When I get busy working at a hospital, I find it difficult to come home and end up working 24 hours a day.
Even if that wasn't the case, my days off tended to be irregular, so it was quite difficult to find an opportunity to talk to her.
.... I'm the only one who thinks that way,
and when I told Ukyo,
Ukyo: “Masaomi-niisan is not very good at managing his time.”
I was afraid he would get angry, so I told Kaname,
Kaname: "Isn't it just a question of feelings?"
I'm sure that would just be dismissed.
--Anyway.
Right now, we're both in the living room.
Plus, it looks like she has some free time.
(Great. I'll tell her tonight.)
That's what I was thinking when I walked towards her. / Approached her
Masaomi: "Hey."
"...Haha~"
She yawned.
Perhaps because she was tired, she yawned so loudly that her pharynx was clearly visible.
Masaomi: ".......Ah"
"......Huh"
Time stops. I can see her cheeks gradually turning red.
(Um, well)
What should I do in a situation like this?
Smiling would feel strange, laughing would be wrong, and ignoring her would be unnatural.
For a moment, my mind went blank, and I couldn't say anything.
"... I'm so sorry!"
But then, she apologized to me first.
Masaomi: "Oh, well, you know, there's really nothing to apologize for..."
This can't go on like this. Anyway, I have to say something.
Masaomi: "Ah, you see."
I tried saying that anyway.
"Y-yes."
She answered while covering her mouth with one hand.
...No good.
As I watched that gesture, I became more and more confused.
Anything is fine. Just something that you think she'll be interested in.
Masaomi: "Um, well... I want to ask about games."
I blurted that out before I realized it.
"Huh?"
She looked at me with a puzzled expression. ...But those eyes weren't accusatory.
Masaomi: "Ah... well... you see."
Inwardly, I felt a little relieved as I connected the words.
Masaomi: "Actually, Wataru wanted to play a game..."
" Wataru -chan?"
Masaomi: "Uh, yeah. I was thinking, maybe you could find something, because... I have no idea what would be good."
"Oh, I see."
Masaomi: "So, I was wondering if you could help me..."
"Shall I bring it?"
She suddenly said that.
Masaomi: "Huh?"
"I have something good. I'll bring it over right away."
Masaomi: "Um... well..."
I give up.
I never expected to get such a reaction. But now I can't say that I just blurted something out.
Masaomi: "I-I'm glad to hear that. But isn't it bothersome?"
"No way, not at all. Oh, by the way, Masaomi-san, why don't you come and play too? It's a game that can be played by three people."
Masaomi: "Oh... is that so? Okay, just a little then."
"Okay. Just wait!"
She ran out of the living room. In the end, the three of us - me, her, and Wataru - spent the night playing games.
.......
(Hmm, what should I do?)
A few days later, one afternoon, I was feeling a bit lost and eating lunch alone in the kitchen.
(I never thought I'd have so few opportunities.)
I opened the photo album on the table. There was a picture of a woman dressed in formal attire.
(As expected, it would be bad to say it later. Somehow, today...)
While I was thinking about this, I suddenly heard a loud voice from behind me.
Kaname: "Whoa, who is this beautiful woman?!?"
I turned around and saw Kaname standing there. It seemed he had been asleep until just a moment ago. His eyes were blurry, as if he had just woken up.
Masaomi: "Good morning, Kaname."
Kaname: "Masami-nii, are you off today?"
Masaomi: "Yeah, I just finished the night shift. I have something to do tomorrow, so I took today off to prepare for it. What about you?"
Kaname: "Me? I'm off today. I drank too much yesterday. It was Friday, so..."
Masaomi: "...Ah, I see."
Since it’s Kaname, I'm sure they were having fun making a fuss.
Masaomi: "Did you find a nice person?"
Kaname: "Ah, nothing like that, we were just hanging out. They were really fun, but that's all."
Kaname glances at the photo in the album again.
Kaname: "But, well...how should I put it, isn't she surprisingly beautiful? Is she an acquaintance?"
Masaomi: "Yeah, I guess so."
Kaname: "Really? Can you introduce me to her next time?"
Masaomi: "Yeah, that's fine."
Kaname: "Ah, are you sure? By the way, who is that?"
Masaomi: "Oh, that person is..."
Just as I was about to say that, as if struck by lightning, an idea flashed in my mind.
Masaomi: "That's it!"
Maybe because I suddenly yelled out loud, Kaname looked surprised.
Masaomi: "Hey, Kaname, I have a favor to ask of you. Can you help me?"
Kaname: "...M-Masa-nii?"
Kaname looked at me with a doubtful expression.
.......
"What is it, Kaname-san?"
A few hours later, she came into the living room. She had just come home from school and was still in her uniform.
Kaname: "Oh, I'm sorry, little sister."
"I came home in a hurry because you said it was important. It's really important, isn't it?"
She said, as if to emphasize. Kaname's face twisted in a slightly sad expression.
Kaname: "It’s not like that, little sister. You could trust me a bit more, wouldn't you?"
"...I would like to do that if possible."
That's a surprisingly harsh thing to say. Even Kaname was smiling bitterly.
Kaname: "...Well, it's okay, imoto-chan will understand eventually. More importantly, it's actually Masa-nii who has something to tell little sister."
"Masaomi-san?"
She turns to me.
Kaname: "Come on, Masa-nii."
Kaname urges me on. He's made all the effort to set things up for me, so I can't let this opportunity go to waste.
Masaomi: "Yeah, that's right. I wanted to talk to you sooner, but I just couldn't put it into words. So I asked Kaname for reinforcements."
"Oh. Reinforcements... huh?"
She looks puzzled.
I hurried on.
Masaomi: "Well, there was something I wanted to talk about, but I didn't know how to start the conversation. So I was totally stuck. You see, the point is that he's used to things like this, or rather he's good at treating women..."
“W-what are you talking about?”
She gave me a suspicious look.
(Oh no, I have no choice. I'll just say it all at once.)
I take a deep breath and say it.
Masaomi: "You see, I actually have an omiai tomorrow."
"Eh?"
Her voice aches in my heart.
Masaomi: "I'm sorry I didn't tell you until the last minute... This is the person..."
While saying this, I handed her the album.
"Wow..."
She looked inside and let out a sigh of awe.
"She's really beautiful... What kind of person is she?"
Masaomi: "She's the daughter of the chairman of the hospital where I work."
"What!"
She cried out. She must have been very surprised because her voice was trembling.
"The chairman's daughter?!?!? You have an omiai with her? Where did you meet her?!?!"
Masaomi: "It was a while ago when I was on the night shift, there was an emergency. It was a young woman who had choked on something."
I continued to explain as I got the album back.
Masaomi: "It would have been easy to remove it with open surgery, but the person accompanying her said that the patient was a famous singer, and we shouldn’t under any circumstance cut her throat."
"And so?"
Masaomi: "I had no choice, so I took charge and tried a method that didn't require surgery. I was a little worried, but fortunately, it worked."
"Wow... Masaomi, you're amazing."
Masaomi: “Well, it’s not that much..."
To be honest, I feel a little embarrassed when I get praised so much.
(I don't like the sight of blood... so if I can avoid surgery, that's the best thing.)
Masaomi: "... anyway."
I cleared my throat lightly before continuing.
Masaomi: "When everything went well, the person accompanying the patient was even happier than the patient himself. She said that I was the pride of our hospital or something. I thought that was a strange thing to say, but it turned out that the person accompanying the patient was the daughter of the hospital's chairman."
"That's what happened."
Masaomi: "After that, the daughter came to the hospital occasionally. We used to talk occasionally. Then, the other day, the manager suddenly called me and told me about the omiai."
"I see..."
Masaomi: "I'm sorry I didn't tell you until now."
I bowed to her.
Masaomi: "She's the president's daughter, and the manager is the intermediary, so I couldn't refuse. Do you understand?'
"Of course."
Her face lit up with a smile.
"That's a great offer. There's no reason to refuse it."
Masaomi: "Huh?"
This time it was my turn to be surprised.
Masaomi: "Aren't you angry?"
"Why would I be angry?"
Masaomi: "N-no... that's fine. For some reason, I thought you would."
"That's not true. I'm praying that it all works out!"
Masaomi: "...I-I see, thank you."
After she left, I looked back at Kaname.
Masaomi: "She didn't seem to mind at all. I guess I wasted my time worrying about it."
Kaname: "Well, I don't think it's a question of profit or loss. But Masa-nii, was that, okay? "
Masaomi: "Yeah. I'm glad I was able to talk to her before tomorrow."
My worries were resolved, and I felt my heart lighten.
(Huh?)
--At that moment.
(What is this?)
I certainly felt a great sense of relief. But somewhere in my heart, something was bothering me.
That sense of discomfort hadn't existed until just now. However, I feel it clearly now.
(...What's wrong with me?)
.......
—The next day.
As I was walking along the road, which was becoming engulfed in dusk, my cell phone rang.
Masaomi: "Hello."
Kaname: "Masa-nii."
I heard Kaname's voice.
Masaomi: "Oh, Kaname. What's wrong?"
Kaname: "Masa-nii, where are you now?"
Masaomi: "I'm near the hotel. I just finished the omiai, I was thinking about going home now..."
Kaname: "Oh, wait a minute."
Kaname interrupts me.
Kaname: "I want to talk for a bit. Let's meet at Kichijoji station. How long will it take to get there?"
Masaomi: "Yeah... about 40 minutes."
Kaname: "Okay. See you later then."
Then the call went off.
(What was going on? Kaname's voice sounded very serious though...)
.......
Kaname took me to a bar located near Kichijoji station
It was quite spacious, even though it was underground. Perhaps because it was early in the day, there were few customers, and it was quiet.
Kaname: "How is it here?"
Masaomi: "Yeah, it looks quite relaxing."
At Kaname's urging, we sat at the edge of a large table. Kaname ordered a whiskey on the rocks, and I asked the bartender to make me a sweet cocktail.
Kaname: "So..."
After a quick toast, Kaname said.
Kaname: "So what happened in the end?"
Masaomi: "You mean the omiai?"
Kaname: "Yeah. I mean, what else would I ask about?"
Masaomi: "Yeah, that's right. She was a really nice person."
Kaname: "So... it’s decided."
Masaomi: "That's right. I had decided on the answer before we met."
Kaname: “Well, yeah, I get it."
Kaname tilts his glass.
Kaname: "It's just perfect. So, what are your plans?"
Masaomi: "Plans?"
When I asked him again, Kaname looked dumbfounded.
Kaname: "Well, I mean, engagement ceremony, wedding ceremony, etc..."
Masaomi: "W-wait a second. What are you talking about, Kaname?"
Kaname: "I mean, Masa-nii's wedding..."
Masaomi: "What?!?!?!"
I couldn't help but shout out loud.
Masaomi: "When did I say I was getting married?"
Kaname: "Well, I mean..."
Kaname was unusually at a loss for words.
Kaname: "You said it earlier, you've decided."
Masaomi: "Yeah, I planned to turn it down from the beginning."
Kaname: "What?!"
Kaname's mouth drops open.
Kaname: "Are you going to refuse?"
Masaomi: "Yeah. Because if I get married, I'll have to leave home, right? Then I won't be able to be by her side."
Kaname: "What... does that mean..."
Masaomi: "I made a promise."
I said. For some reason, it felt like my voice was stronger than usual.
Masaomi: "On the way back from our mother's wedding. I told her I'd be by her side forever. I can't break that promise."
Kaname: "She... are you talking about imoto-chan...?"
Masaomi: "Of course."
I nodded.
Masaomi: “Who else would it be?”
Kaname: "Wait a minute, Masa-nii. If you were going to refuse, you didn’t have to tell imoto-chan that you were going to an omiai, right?"
Masaomi: "But...I don't want to keep a secret from her."
Silence fell. Kaname stared at me for a while, then he let out a big sigh.
Kaname: "Ah... so that's how it is. Wow, I'm surprised. I see, I can't believe Masa-nii... haaa."
He sighs repeatedly.
Masaomi: "What's wrong, Kaname?"
Kaname: "No, don't worry about it. I was just surprised to find a rival in an unexpected place."
Masaomi: "Rival?"
I have no idea what he's talking about.
Kaname: "But...surprisingly, it's the ones who don't have awareness that are the toughest."
Just as Kaname was muttering these words to himself, I received a call on my cell phone.
Masaomi: "Hello."
"Oh, is this Masaomi-san?"
It was her call.
Masaomi: "Yeah. What's wrong?"
"Um... how was your day?"
Masaomi: "Yeah, it's over. I had to decline."
"What?!"
The tone of the voice that came from the phone changed.
"Oh, is that so? Sorry, I thought it was decided..."
(...Huh? Why did everyone think that?)
“So, I ended up baking a cake to celebrate...”
Masaomi: "Oh, that's right. It's fine, don't worry about it. Right, let's eat it together. I'll be home soon, so could you cut a slice for me?"
"Yeah, but..."
Masaomi: "It's okay. I'll eat it since you baked it."
I hung up the phone and turned to Kaname.
Masaomi: "Let’s go home. She baked a cake. Let's all eat it together."
Kaname: "...I'm fine."
Kaname said.
Kaname: "I'm going to drink a bit more here, so you go home first. You and imoto-chan can have the cake together."
Masaomi: "Just the two of you? Kaname, that's weird."
Kaname: "It's fine, just do it. I'll give it to you for today."
Kaname didn't say anything more but sighed again and sipped his glass.
I left the bar, wondering about Kaname's behavior.
When I went outside, a pleasant breeze was blowing.
(Ahh, that feels good.)
Come to think of it, the vague feeling of unease I had when I told her about the omiai has completely disappeared.
(Okay! Let's go home.)
I started walking through the streets of Kichijoji. She was waiting for me at home. Thinking about that made me walk faster.
Personalmente me gusta mucho esta historia, Masaomi no es un personaje especialmente prominente y nunca hace ningun movimiento romantico sobre Ema. Claro esta, es mucho mayor que ella lol, pero tiene una personalidad gentil e inocente hasta cierto punto. Me inspira mucha confianza 🫠 trust issues where?
He añadido ilustraciones del comentario de la ilustradora, no tienen nada que ver con la historia, pero son hermosas.
PDF, japanese text:
4 notes
·
View notes
Text
﹙ 𝐼 𝑂𝑁𝐿𝑌 𝐻𝐴𝑉𝐸 𝐸𝑌𝐸 𝐹𝑂𝑅 𝑌𝑂𝑈: 𝐵𝑈𝐿𝐿'𝑆 𝐸𝑌𝐸 ﹚𝄒ㅤ ㅤⓘㅤ 🪽
Novela gráfica "I Only Have Eye for You" lanzada en 2014.
TAGS: Cómic, Novela Gráfica, Iris Clops, Manny Taur, Monster High.
CR: Heather Nuhfer, Kellee Riley, Little Brown Company.
La traducción fue hecha por mí, NO ES OFICIAL. ♱⎯⎯ 𝑀𝐴𝑆𝑇𝐸𝑅𝐼𝐿𝑆𝑇𝑆 𝑀𝐻: 𝐺𝐸𝑁𝐸𝑅𝐴𝐿 | 𝐷𝐼𝐴𝑅𝐼𝑂𝑆 | 𝐶𝑂́𝑀𝐼𝐶𝑆
Continúa leyendo . . . i. Intro ii. Bull's Eye iii. Locketness Monster iv. Party Monster v. Shock and Awww! vi. Table for None vii. Shadow of a Doubt
ㅤ 𔘓 ﹙ 𝔓HI⎯⎯ 𝐸𝑅𝐴𝐿 ﹚ 🪦 ̸̷ׅ ׄ ㅤ “𝑚𝑒𝑚𝑒𝑛𝑡𝑜 𝑚𝑜𝑟𝑖” 15 de julio de 2024
10 notes
·
View notes
Text
HELENA ALMEIDA & REBECCA SOLNIT
"A la vez que escribía influyentes ensayos o novelas que siguen vigentes, como Rebelión en la granja o 1984, Orwell plantó su jardín. Tenía flores, un huerto con vegetales, gallinas... Al principio, vendía huevos para conseguir dinero. De alguna manera, necesitaba tener esa conexión manual con la naturaleza, que le servía de equilibrio para su ejercicio intelectual. Con esto, Orwell nos dice que la contemplación calmada de la belleza y el cultivo de la estética son importantes para el ser humano, y que no podemos limitarnos a devaneos intelectuales o pasatiempos digitales".
—Rebecca Solnit, Las rosas de Orwell. Editorial: Lumen. Traducción de Antonia Martín
_ Helena Almeida, A casa, 1983
11 notes
·
View notes