#toison
Explore tagged Tumblr posts
atomic-chronoscaph · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Jean-Pierre Talbot as Tintin (1961)
2K notes · View notes
filmap · 29 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Tintin et le mystère de la Toison d'Or / Tintin and the Mystery of the Golden Fleece Jean-Jacques Vierne. 1961
Rarexport Ag. Asomaton 7, Athina 105 54, Greece See in map
See in imdb
105 notes · View notes
zetanebulaarts · 6 months ago
Text
"Mr. Karabin, your offer needs thinking over"
Tumblr media
This was supposed to be a little color study for characters only, but I felt guilty if I don't add any bg and that took the majority of the work time. Featuring Tintin in The Mystery of the Golden Fleece.
Tumblr media Tumblr media
I tried my best to get Jean-Pierre Talbot's likeness, but I feel like it's a mix of styles now 😅
32 notes · View notes
dreamconsumer · 4 months ago
Text
Tumblr media
Philip the Good, Duke of Burgundy (1419-1467).
12 notes · View notes
roehenstart · 1 month ago
Text
Tumblr media
Marshal Berwick receiving from King Philip V of Spain the Order of the Golden Fleece. By Jean Auguste Dominique Ingres.
5 notes · View notes
sooforme6 · 29 days ago
Text
Tumblr media
Paysage, 8 décembre 2012
3 notes · View notes
rayondelun3 · 1 year ago
Text
Tumblr media
La toison d'or de Herbert James Draper (1904)
6 notes · View notes
franklovisolo · 10 days ago
Link
0 notes
jbrasseul · 9 months ago
Text
Rencontre au Luxembourg
  Polyphème, le cyclope, surprenant Acis et Galatée, Fontaine Médicis, Jardin du Luxembourg, Paris Continue reading Rencontre au Luxembourg
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
andybuison · 1 year ago
Text
Mille sabords!
Tumblr media
1 note · View note
atomic-chronoscaph · 2 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
Jean-Pierre Talbot as Tintin (1961)
390 notes · View notes
personnage-neutre · 1 year ago
Video
Transcript and translation under the cut.
(L’INTERVIEWEUR [off]): Ce chien, vous l’avez déjà vu. Ces culottes de golf, cette silhouette vous sont familières. Vous croyez avoir trouvé, mais vous luttez encore. Et pourtant, c’est bien lui. C’est Tintin. Nous sommes au Bois de Boulogne, le vrai, celui des Parisiens, et ce Tintin est bien celui dont vous avez suivi les aventures. (INTERVIEWER [off]): You’ve seen this dog before. These plus-fours and that silhouette are familiar to you. You think you’ve got it, but you’re still struggling. And yet it’s really him. It’s Tintin. We’re in the Bois de Boulogne, the real one, the Parisians’, and this Tintin is really the one whose adventures you’ve followed.
(I): Bonjour Tintin. (I): Hello, Tintin.
(JPT): Bonjour. (JPT): Hello.
(I): Très heureux de vous rencontrer. C’est pas possible, vous sortiez de l’album, la ressemblance est hallucinante. Pourtant vous êtes bien vivant. (I): Very glad to meet you. It can’t be, you’re right out of an album, the resemblance is staggering. But you’re very much alive.
(JPT): Ah, je crois, oui. (rire) (JPT): Oh, yes, I think so. (laughter)
(I): Vous êtes un personnage de chair et d’os. Comment vous appelez-vous exactement?  (I): You’re a character of flesh and blood. What exactly is your name?
(JPT): Jean-Pierre Talbot. (JPT): Jean-Pierre Talbot.
(I): Est-ce que vous avez lu toutes les aventures de Tintin? (I): Have you read all of the adventures of Tintin?
(JPT): Bien sûr! (JPT): Of course! 
(I): Depuis toujours? (I): Since forever?
(JPT): Oh, depuis tout petit, depuis euh, depuis que je me rappelle vivre!  (JPT): Oh, since I was very young, since, uh, as long as I can remember!
(I): Comment vous a-t-on découvert? (I): How did they discover you?
(JPT [off]): On peut demander ça à Chantal Rivière. (JPT [off]): You can ask Chantal Rivière that.
(I [off]): Mademoiselle Chantal Rivière. Une toute première question d’abord, quelle est votre nationalité? (I [off]): Ms. Chantal Rivière. One question first of all, what is your nationality?
(CR): Je suis belge. (CR): I’m Belgian.
(I [off]): Vous êtes belge, vous aussi, comme tous les personnages de cette aventure, puisque Tintin, lui, est- (I [off]): You’re Belgian, too, like all the characters in this adventure, since Tintin is-
(JPT): Je suis né à Spa, en Ardennes. (JPT): I was born in Spa, in the Ardennes.
(I): Bon. Alors, ça fait plaisir à voir qu’un personnage belge, mondialement connu, créé par un Belge, et maintenant, euh, en votre personne, en chair et en os, et vous êtes belge aussi. Et- Racontez-nous comment vous avez découvert Tintin. (I): Right. So, it’s good to see that a Belgian character, known the world over, created by a Belgian, and now, with you, in flesh and blood, and you’re Belgian too. And- Tell us how you discovered Tintin.
(CR): Eh bien, j’avais été chargé de cette sympathique mission pendant les vacances d’été, et je me suis trouvée sur une plage, euh, à Ostende plus précisément, le quinze août, vous devinez le monde qu’il y avait, et j’ai découvert, euh, Tintin, qui… s’occupait d’une petite fille, euh, en larmes, et, je me suis dit, euh, il a tout à fait la silhouette de Tintin, je me suis approchée de lui, alors je lui dis, euh… (CR): Well, I had been given that pleasant mission during summer vacation, and I was on a beach, um, in Ostend more specifically, the 15th of August, you can imagine how many people there were, and I discovered, um, Tintin, who… was taking care of a little girl, uh, who was crying, and, I said to myself, uh, he has exactly Tintin’s silhouette, I went up to him, and I said to him, uh…
(I): Regardez, euh, dites-le-lui. (I): Look, uh, say it to him.
(JPT): Ah, bon. (rire) (JPT): Oh, okay. (laughter)
(CR): -Je lui dis, euh, je ne vous connais pas, mais, euh, je suis certaine que vous, vous connaissez très bien tous les albums d’Hergé, les albums, euh, des aventures de Tintin et Milou. (CR): -I said to him, uh, I don’t know you, but I’m sure that you’re very familiar with all of Hergé’s albums, uh, the adventures of Tintin and Snowy.
(JPT): Oui, oui. Oui. (JPT): Mhm. Yes.
(CR): Alors, est-ce qu���à l’école, on vous a jamais dit que vous ressembliez au personnage? (CR): So, has anyone at school ever told you that you looked like the character?
(JPT): Si, une fois, justement. (JPT): Yes, actually, once.
(CR): Est-ce que cela vous amuserait, est-ce que cela vous intéresserait, d’interpréter le rôle de Tintin au cinéma? (CR): Would you like to, would you be interested in playing Tintin in a movie?
(JPT): Oui, je veux bien, mais il faut demander à mes parents, parce que moi… (rire) (JPT): Yes, I’d like that, but I have to ask my parents, because I… (laughter)
(I [off]): Alors, comme ça, le jour, on vous a demandé d’interpréter, pour le monde entier de devenir, pour le monde entier le personnage de Tintin, cela ne vous a pas fait plus d’effet?  (I [off]): So just like that, one day, you were asked to play, for the whole world, to become for the whole world the character Tintin, that’s all the effect it had on you?
(JPT): Cela me semblait naturel, euh, je me sentais déjà Tintin. (JPT): It seemed natural, um, I already felt like I was Tintin.
(I [off]): Et Milou, lui, quelle est sa nationalité? (I [off]): And what’s Snowy’s nationality?
[Milou gémit dans le micro.] [Snowy whines into the microphone.]
(JPT [off]): Il est belge. (JPT [off]): He’s Belgian.
(I [off]): Lui aussi. (I [off]): Him too.
(JPT [off]): Oui oui. (JPT [off]): Mhm.
(I [off]): Monsieur Hergé, quelle a été votre réaction lorsque vous avez rencontré Jean-Pierre Talbot? (I [off]): Mr. Hergé, what was your reaction when you met Jean-Pierre Talbot?
(H): Il ressemble pas mal à Tintin. Il est très bien, c’est un grand garçon, peut-être un peu plus grand que Tintin, mais il est… simple, franc, euh, naturel, c’est un garçon qui, je crois qu’on n’a pas pu découvrir mieux que ce garçon-là.   (H): He looks a lot like Tintin. He’s very good, he’s a tall kid, maybe a little taller than Tintin, but he’s… unassuming, honest, uh, natural, he’s a boy that, I think that we couldn’t have found any better than that boy.
(I [off]): Et, en tant que père spirituel de Tintin, euh, n’avez-vous pas senti une espèce de filiation?  (I [off]): And, as Tintin’s spiritual father, um, do you feel some kind of kinship?
(H): C’est très difficile à dire, donc- non, pas- non, pas ça, mais enfin… c’était le garçon qui, à mon avis, parmi tous ceux qui ont été, euh, contacté, qui ont été vu, c’était celui qui à mon avis ressemblait le plus au Tintin dessiné. Comment voulez-vous, d’ailleurs, il est impossible qu’un personnage réel, euh, ressemble fidèlement à un personnage dessiné, et encore qu’à un personnage comme Tintin, qui est un personnage- qui est plus un schéma, hein, qu’un personnage, qu’un personnage réel. (H): It’s very hard to say, so- no, not- no, not that, but still… He was the boy that, in my opinion, among all those that were, uh, contacted, who we saw, he was the one that in my opinion looked the most like the drawn Tintin. Besides, what do you expect, it’s impossible that a real-life character, uh, would look exactly like a drawn character, and especially a character like Tintin, who’s a character- who’s more of a framework than a real-life character.
(Chantal van Melkebeke used the pseudonym Rivière for her work on the movies to avoid her father Jacques van Melkebeke's reputation.)
A video showing young Jean-Pierre Talbot (Tintin in live action) and Hergé. (I didn’t understand a word, because I don’t speak French, but I think Jean is very cute there) I had to cut a piece of the video to upload it here. If you want to check the full video, click here: x ENJOY!!
149 notes · View notes
yvanspijk · 2 months ago
Text
French jumping i's
The word mansion has the same origin as French maison (house). Mansion comes from a late borrowing of Latin mānsiōnem (dwelling). French maison, on the other hand, was inherited from Latin: it evolved uninterruptedly in the spoken language. The i of mānsiōnem jumped over the s: maison. Click the video to listen to more words whose i did this.
Due to regular sound changes, Latin -(n)siōnem and -tiōnem after a vowel always became -ison in words that French inherited from Latin. This means that words having the suffixes -sion and -tion, with the i following the s or t, entered French long after these sound changes were active. In fact, they are late borrowings from written Latin. Most of them were imported during the renaissance, when Latin words were borrowed by the hundreds. Examples include nation, vision, tension, and motion.
Had these words been inherited from Latin nātiōnem, vīsiōnem, tēnsiōnem, and mōtiōnem, they would've become *naison, *vison, *toison and *moison.
In some cases, a Latin word that already had an inherited descendant was later also borrowed into French. This created doublets, pairs of words with the same Latin ancestor:
pōtiōnem > poison vs. potion (potion)
fūsiōnem (pouring; melting) > foison (plenty) vs. fusion (fusion)
ratiōnem (reason; calculation) > raison (reason) vs. ration (ration)
66 notes · View notes
dreamconsumer · 1 year ago
Text
Tumblr media
Felipe II, King of Spain. Unknown artist.
22 notes · View notes
thelostmuses · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Yohji Yamamoto ss20 knight velvet long coats
The garments feature a print of the artwork Armorial équestre Toison d'or by Jacques de Crèvecœur
34 notes · View notes
sooforme6 · 10 months ago
Text
Tumblr media
1604, 30 novembre 2012 © Up Ten iQ
2 notes · View notes