#qián
Explore tagged Tumblr posts
elparaisodetlaloc · 3 months ago
Text
Tumblr media
1 note · View note
violetdisasterzone · 1 year ago
Text
friendly psa for those who haven't read any of the Chinese version of svsss and/or don't know anything about Chinese: the characters for "luo" in Qiu Jianluo's name and Luo Binghe's name are not the same! Here's a brief explanation of each:
Qiū Jiǎnluó is 秋剪罗:
秋/qiū means 'autumn' (same character as in 沈清秋/Shěn Qīngqiū)
剪/jiǎn is a 形声字, a phono-semantic (or sound-meaning) compound, which means one part indicates the sound and the other part gives its meaning. here, 前/qián on top relates to the pronunciation, and 刀/dāo, 'knife,' on the bottom gives its meaning, which is 'to cut.' it can be found most commonly in compounds like 剪刀 for 'scissors'
罗/luó is a super old character that originally related to catching birds in a net, its meaning has broadened quite a bit and is also present in a lot of 成语/idioms. note that this is pronounced with a rising tone!
Luò Bīnghé is 洛冰河:
洛/luò is part of the name of several irl rivers in China, and is the name of the river in svsss where Binghe was found as a baby. note that this is pronounced with a falling tone!
冰河/bīnghé is a compound word meaning glacier, with 冰 for ice and 河 for river
罗 vs 洛: as you can see, these characters have unique appearances and meanings. In the English translations, it's easy to think they're the same word since we don't have tones, but in Chinese, tone is a major distinguishing factor, so these are not pronounced the same. these characters are both common and would not be confused with each other.
I'm not trying to tell anyone what headcanons they can or can't have, but I do think it's important to remember that for those of us reading media like this in translation, and especially for those of us who are not Chinese, we aren't the target audience, and that means we're going to miss out on some stuff sometimes.
anyway this was more info than anyone wanted or needed, but if you didn't know this before I hope you learned something! and as always, disclaimer: I am not by any means an expert in Chinese names, nor am I fluent in the language! if you are either of these and I have said something incorrect, please feel free to correct me
218 notes · View notes
freisende · 1 month ago
Text
Erha Audio Drama Song - Light Rain and Peace《 微雨共寧/Wēi Yǔ Gòng Níng》 (Hanzi/Pinyin/English) Lyrics & Translation
✲ The Husky and His White Cat Shizun 《二哈和他的白猫师尊/Èrhā Hé Tā De Bái Māo Shī Zūn》 Audio Drama Song
✲ Singers: Xuan Xiao (喧笑) & Liu Xiaohan (刘小寒)
Youtube Music Lyric Video: here
*Xuan Xiao (in the video, Dark Blue/Gray color-coded)
*Liu Xiaohan (in the video, Light Gray color-coded)
Tumblr media
📌Production ℗ 2024 October:
•Lyrics: Mango Smoothie Lemonade (芒果冰沙柠檬水)
•Music: Xuanxiao/Yuan Yutong (喧笑/袁雨桐)
•Arrangement: Yu Hang (于航)
•Singers: Xuanxiao/Liu Xiaohan (喧笑/刘小寒)
•Guitar: Daniu (大牛)
•Erhu: Chen Xiaoxian (辰小弦)
•Harmony: Yu Jianming (俞建明)
•Mixing: Sha Xufan(沙栩帆)@XXRS Studio
•Producer: Yuan Yutong (袁雨桐)
•Production Team: Jing Yuge Original Music Studio (镜予歌原创音乐工作室)
•Planning/Supervisor: Kangna (康娜)
•Producer: Da Guji (打��机)
——————————————
Lyrics:
Liú xiǎohán: 
是梦却非梦 
Shì mèng què fēi mèng 
海棠影下立黄昏
hǎitáng yǐng xià lì huánghūn 
笑那时愚钝 
xiào nà shí yúdùn 
不明爱与恨
bùmíng ài yǔ hèn 
长阶不见雪 
zhǎng jiē bùjiàn xuě
梨花先醉 何处何年人
lí huā xiān zuì hé chù hé nián rén 
晚风总不语
wǎn fēng zǒng bù yǔ 
转眼又春深
zhuǎnyǎn yòu chūn shēn 
Xuan Xiao: 
可生前
kě shēngqián 
擦肩红尘滚滚只留下传闻
cā jiān hóngchén gǔngǔn zhǐ liú xià chuánwén 
可身前
kě shēn qián 
你的目光太认真
nǐ de mùguāng tài rènzhēn 
太滚烫
tài gǔntàng 
灼热我灵魂烙下沉重的痕
zhuórè wǒ línghún lào xià chénzhòng de hén 
该与谁论
gāi yǔ shéi lùn 
缘浅或缘深
yuán qiǎn huò yuán shēn 
Together:
与谁论 这一路风霜越走越跌宕 经无限沧桑
yǔ shéi lùn zhè yīlù fēngshuāng yuè zǒu yuè diēdàng jīng wúxiàn cāngsāng 
再叙 这一程漫长人心太无常 转身相忘
zài xù zhè yī chéng màncháng rén xīntài wúcháng zhuǎnshēn xiāng wàng 
与谁看 一折戏登场听爱恨纠缠 所盼是寻常
yǔ shéi kàn yī zhé xì dēngchǎng tīng ài hèn jiūchán suǒ pàn shì xúncháng 
红莲照晚 北斗照我渡夜长
hóng lián zhào wǎn běidǒu zhào wǒ dù yè cháng 
Xuan Xiao:
可生前
kě shēngqián 
擦肩红尘滚滚只留下传闻
cā jiān hóngchén gǔngǔn zhǐ liú xià chuánwén 
可身前
kě shēn qián 
你的目光太认真
nǐ de mùguāng tài rènzhēn 
太滚烫
tài gǔntàng 
灼热我灵魂烙下沉重的痕
zhuórè wǒ línghún lào xià chénzhòng de hén 
该与谁论
gāi yǔ shéi lùn 
缘浅或缘深
yuán qiǎn huò yuán shēn 
Together:
与谁论 这一路风霜越走越跌宕 经无限沧桑
yǔ shéi lùn zhè yīlù fēngshuāng yuè zǒu yuè diēdàng jīng wúxiàn cāngsāng 
再叙 这一程漫长人心太无常 转身相忘
zài xù zhè yī chéng màncháng rén xīntài wúcháng zhuǎnshēn xiāng wàng 
与谁看 一折戏登场听爱恨纠缠 所盼是寻常
yǔ shéi kàn yī zhé xì dēngchǎng tīng ài hèn jiūchán suǒ pàn shì xúncháng 
红莲照晚 北斗照我渡夜长
hóng lián zhào wǎn běidǒu zhào wǒ dù yè cháng 
Xuan Xiao:
人间清朗风光何须染血 作红妆
rénjiān qīnglǎng fēngguāng héxū rǎn xiě zuò hóngzhuāng 
众生芸芸不过求安康
zhòngshēng yúnyún bùguò qiú ānkāng
Liu Xiaohan: 
那时太匆匆 几岁时光写数行
nà shí tài cōngcōng jǐ suì shíguāng xiě shù háng  
Together:
写所念
xiě suǒ niàn 
说所想
shuō suǒ xiǎng
尽思量 
jǐn sīliang 
与谁论 这一路风霜越走越跌宕 经无限沧桑
yǔ shéi lùn zhè yīlù fēngshuāng yuè zǒu yuè diēdàng jīng wúxiàn cāngsāng 
再叙 这一程漫长人心太无常 转身相忘
zài xù zhè yī chéng màncháng rén xīntài wúcháng zhuǎnshēn xiāng wàng 
与谁看 一折戏登场听爱恨纠缠 所盼是寻常
yǔ shéi kàn yī zhé xì dēngchǎng tīng ài hèn jiūchán suǒ pàn shì xúncháng 
红莲照晚 北斗照我渡夜长
hóng lián zhào wǎn běidǒu zhào wǒ dù yè cháng 
微雨轻落 万木逢春共海棠
wēi yǔ qīng luò wàn mù féng chūn gòng hǎitáng
——————————————
English Translation:
Liu Xiaohan:
It is a dream, yet it doesn’t seem like a dream. 
Standing in the dusk under the shadow of the begonia trees;
Laughing at my own stupidity from the past, 
not understanding about love and hate
No visible snows on the long steps of stairs, yet like the first drunk pear blossoms; where are we and how old are we?
The always quiet evening breeze has yielded to deep spring in the blink of an eye
Xuan Xiao:
But back when I was alive, 
we merely crossed past each other in the world, leaving only hearsays behind.[1]
But during our previous lifetime, 
your eyes were too earnest; 
Too hot and scorching 
that it burned my soul and left an indelible imprint.
To whom should I talk about this; 
about how shallow or how deep our entangled destiny together is?
Together:
To whom can I discuss this journey full of hardships? The more I walk, the more I experience the vicissitudes and sufferings of life
Reminiscing about this long journey; humans’ hearts are too fickle as they turn around and forget each other
With whom to watch as the play begins? Listening to the usual love and hate entanglement in this life
The Red Lotus shines in the dusk, while the Big Dipper constellation gleams on me throughout the long night.[2]
Xuan Xiao:
But back when I was alive, 
we merely crossed past each other in the world, leaving only hearsays behind.
But during our previous lifetime, 
your eyes were too earnest; 
Too hot and scorching 
that it burned my soul and left an indelible imprint.
To whom should I talk about this; 
about how shallow or how deep our entangled destiny together is?
Together:
To whom can I discuss this journey full of hardships? The more I walk, the more I experience the vicissitudes and sufferings of life
Reminiscing about this long journey; humans’ hearts are too fickle as they turn around and forget each other
With whom to watch as the play begins? Listening to the usual love and hate entanglement in this life
The Red Lotus shines in the dusk, while the Big Dipper constellation gleams on me throughout the long night.
Xuan Xiao:
Why should the clear and bright sceneries of this beautiful world be marred and dyed with blood?
While all living beings yearn nothing more than good health and peace.[3]
Liu Xiaohan:
Being too hasty at that time; when I was no more than a few years old.
Together:
Express and write what you think, 
say what’s on your mind,
After thinking continuously about it all the time.
To whom can I discuss this journey full of hardships? The more I walk, the more I experience the vicissitudes and sufferings of life
Reminiscing about this long journey; humans’ hearts are too fickle as they turn around and forget each other
With whom to watch as the play begins? Listening to the usual love and hate entanglement in this life
The Red Lotus shines in the dusk, while the Big Dipper constellation gleams on me throughout the long night.
The light rain falls; spring arrives, and the begonias bloom together.
——————————————
Notes:
In the pre-chorus, like in the 1st verse of As Begonia Falls in the Drizzle, describes the two lifetimes Mo Ran was going through.
[1]: rumors (of their existence).
[2]: Red Lotus may represent the inner passion and persistence, while the Big Dipper might refer to the Big Dipper constellation, symbolizes the belief that acts as a guide
[3]: 安康 literally means good health, but can also refer to peace/tranquility and happiness.
——————————————
Don't forget to check the Youtube Music Lyric video here.
Thank you for reading. Have a good day! ✨
Please feel free to tell me if you have any questions, or if you notice any mistakes-- whether they be the vocabulary, grammar or something else.
Navigation: ✤ For translations, here. ✤ For more discussions and perspectives, here. ✤ For meme, here! If you like my writing, please consider giving me a tip through Ko-fi! 😊 ✤ More information (commission, messages, requests): Carrd
15 notes · View notes
shimmeringweeds · 1 year ago
Text
Tumblr media
剪刀石头布. jiǎndāoshítoubù. Rock, Paper Scissors: English Translation!
In which they verbally rip each other to pieces before making up with a bestie handshake and declaring that, yeah, actually I’d rather live with all your faults before finding a new partner.
Video link: here starts about 1 min, after 算了把
As always I am a novice translating for fun. I do not speak any dialect of Chinese, this is not fluent, but I hope it is reliable enough to be insightful.
CXS
石头, 剪刀, 出不出拉倒
Shítou, jiǎndāo, chū bù chū lādǎo
Rock, scissors, can you even play them?
你的底牌就这一招
Nǐ de dǐpái jiù zhè yī zhāo
This hand is the only move you make
LG
摆烂, 自闭, 冷战又绝交
bǎilàn, zìbì, lěngzhàn yòu juéjiāo
You give up, close yourself off, break off another relationship (he’s referring to “rock” and “scissors,” symbolism… but ouch????)
你底牌也很无聊
Nǐ dǐpái yě hěn wúliáo
Your moves are also quite senseless
CXS
论阴阳怪气你第二没人第一
Lùn yīnyángguàiqì nǐ dì èr méi rén dì yī
Talk about eccentric, you are second to none.
LG
翻旧账你第一别谦虚
Fān jiùzhàng nǐ dì yī bié qiānxū
But to bring up old scores you’re first, don’t be modest ꉂꉂ◟(˃᷄ꇴ˂᷅๑)༡ god, I hope I translated that right
CXS
既然没诚意就和好暂停
Jìrán méi chéngyì jiù héhǎo zàntíng
Since there’s no good faith, let’s take a time out to make up. <- (oh? CXS being the bigger person?)
(Nope. They take a breath, then right back to it lol)
CXS
毒舌, 古板, 冷酷, 傲娇
dúshé, gǔbǎn, lěngkù, àojiāo
You have a venomous tongue , you’re old-fashioned, calloused, tsundere (no, really, apparently it’s a loan word. … CXS has a bit of a hard time saying truly mean things doesn’t he? He’s just spitting hard facts lol)
顶着扑克睑看谁都像没有还你钱
Dǐngzhe pūkè jiǎn kàn shéi dōu xiàng méiyǒu huán nǐ qián
Wearing a poker face like everyone owes you money <-okay, maybe he’s a little mean :)
LG
幼稚,冲动, 抠门 又愚蠢
Yòuzhì, chōngdòng, kōumén yòu yúchǔn
Childish, impulsive, stingy, and foolish.
相馆沒倒闭是奇迹
Xiàng guǎn méi dǎobì shì qíjī
It’s a miracle the photo studio hasn’t shut down
CXS
失败就怪我成功的全都归你
Shībài jiù guài wǒ chénggōng de quándōu guī nǐ
If it fails then blame me, success is all due to you
下次穿越你自己搞定
Xiàcì chuānyuè nǐ zìjǐ gǎodìng
Next time we traverse (time) you can handle it yourself (ooooh ouch. No, he knows what game he’s playing.)
LG
说到底这才是你的底气
Shuōdàodǐ zhè cái shì nǐ de dǐqì
In the end, this ability is your “breath,” (as in CXS is the one who breathes life into their ability? LG really switch back to complements in a hurry, huh)
合二为一是前提
Hé èr wéi yī shì qiántí
Combining two into one is the prerequisite
Refrain - accompanied by bestie handshake
揭开底牌
Jiē kāi dǐpái
Reveal your hand
契约绑是不可分离
Qìyuē bǎng shì bùkěfēnlí
This contract binding us is inseparable
彼此能力要共赢
Bǐcǐ nénglì yào gòngyíng
Our abilities demand mutual benefit
LG: 我预知末来
Wǒ yùzhī mò lái
I predict the future
CXS: 我穿越归去
Wǒ chuānyuè guī qù
I traverse back (in time)
Both: 若命运洗牌新的能力
Ruò mìngyùn xǐ pái xīn de nénglì
If fate reshuffles new abilities
新的伙伴到来
Xīn de huǒbàn dàolái
A new partner arrives
Xīn de huǒbàn dàolái
Huòxǔ bùrú nǐ
Perhaps not as good as you
这样想来你勉强可以
Zhèyàng xiǎnglái nǐ miǎnqiáng kěyǐ
I presume you can struggle through as it is.
(I’ll take your weaknesses to someone else’s strengths, is that how it is??????)
—————
That is where the encore bit ends. This next part must have been reserved for the play. I’m going to make guesses on who is singing in these lines and you are free give opinions .
—————-
Both: 旧账放一边
Jiùzhàng fàng yībiān
Set side old quarrels,
CXS: 我只是在意不被认可
Wǒ zhǐshì zàiyì bù bèi rènkě
I just take to heart disapproval (not sure on this translation, but ouch my heart?)
我来协作
Wǒ lái xiézuò
I will cooperate
不甘心我总是闯祸
Bù gānxīn wǒ zǒng shì chuǎnghuò
Unresigned, I always bring trouble
??? 旧账都翻篇
Jiùzhàng dōu fān piān
All old quarrels turn a new page
LG: 也怪我曾经主导太多
Yě guàiwǒ céngjīng zhǔdǎo tài duō
It’s also my fault for controlling to much
??? 放眼未来不计前嫌
Fàngyǎn wèilái bu jì qiánxián
Look to the future, forgive and forget
解开底牌
Jiě kāi dǐpái
Unravel the (player’s) hand
契约绑是不可分离
Qìyuē bǎng shì bùkěfēnlí
This contract binding us is inseparable
彼此信任是唯一
Bǐcǐ xìnrèn shì wéiyī
Mutual trust is the only way
别回望过去
Bié huí wàng guòqù
Don’t look back at the past
别回望过去
Bié huí wàng guòqù
Don’t look back at the past
别在意将来
Bié zàiyì jiānglái
Don’t worry about the future
(别在意将来)
(Bié zàiyì jiānglái)
(Don’t worry about the future) <- current opinion? This is CXS. But I haven’t checked the poll.
面对将来无所畏惧
Miàn duì jiānglái wú suǒ wèijù
Face the future without fear
新的挑战到来
Xīn de tiǎozhàn dàolái
New challenges arrive
我终于明白
Wǒ zhōngyú míngbái
I finally understand
朋友才是最后的底牌
Péngyǒu cái shì zuìhòu de dǐpái
A capable friend is my final hand.
77 notes · View notes
xiangqiankua · 7 months ago
Text
Tumblr media
廢柴 thoughtfully warns you against money laundering.
洗錢 xǐ qián / launder money
防制 fáng zhì / to combat, counter (crimes, social issues)
申報 shēnbào / declare something (to customs)
依法 yīfǎ / according to the law
沒入 mòrù / confiscate (Pleco says variant of 沒收)
處以 chǔyǐ / mete out
罰鍰 fáhuán / a fine
27 notes · View notes
xuexishijian · 11 months ago
Text
新年词汇
大家好,新年快乐!
I've been seeing New Year's posts and sayings all over social media lately, so I just wanted to make a post collecting some of the phrases I've seen.
恭喜��财 gōng xǐ fā cái - may you have a prosperous New Year (财 indicating wealth and fortune)
恭贺新春/禧 gōng hè xīn chūn/xǐ - Happy New Year
龙年大吉 lóng nián dà jí - (wishing you) great luck (大吉) in the year of the dragon
身体健康 shēn tǐ jiàn kāng - (wishing you) health
万事兴隆/龙 wàn shì xīng lóng - may everything (万事) be prosperous (兴隆), with the pun that 隆 and 龙🐲 are homophones
龙/荣华富贵 lóng/róng huá fù guì - (wishing you) glory (荣华) and wealth (富贵), again playing with the similarities between 龙🐲 and 荣
龙凤呈祥 lóng chèng chéng xiáng - the dragon and the phoenix will bring luck
梦想成真 mèng xiǎng chéng zhēn - (may your) dreams come true
龙行龘龘 lóng xíng dá dá - (may you) fly like a dragon (i.e., upwards and full of energy)
3x 龍(龙) indicates the appearance of the flight of a dragon
生活䲜䲜 shēng huó yè yè - (may your) life be full of fish
4x 魚 (鱼) indicates abundance, prosperity
前程朤朤 qián chéng lǎng lǎng - (may) the road ahead be shining and splendid
4x 月 indicates brightness, shining
(for more discussion on the unique characters in these last three, see this post on Zhihu)
Hope everyone has a great Spring Festival and a Happy New Year!
春节快乐!
50 notes · View notes
buffetlicious · 11 months ago
Text
A Hong Bao (红包) or Ang Pow in Hokkien is a gift of money packed into a red packet. Red is considered a symbol of luck, life and happiness. Hong baos are given as tokens of good wishes during auspicious occasions such as Chinese New Year and weddings.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
There are no clear literary sources to trace the origin of the red envelope tradition. In China, during the Qin Dynasty, the elderly would thread coins with a red string. As the society progresses, yā suì qián (压岁钱) was evolved to be wrapped by red papers, since the red color symbolizes good fortune in Chinese tradition. Hong Bao (红包) previously called 压岁钱, which initially expresses the meaning of "money suppressing evil spirits". It's a tradition that during Chinese New Year, red envelopes are typically given by the married to the unmarried, most of whom are children. Because it's traditionally believed that children are easy to get hurt by evils, so people will give them 压岁钱 to protect them and that allow the younger generation to spend their year peacefully and safely.
Tumblr media
Giving Ang Pow image from here.
29 notes · View notes
frosty-tian · 3 months ago
Text
You know, Shu-Chen (淑珍) was initially meant to be a placeholder name, but my mind made the connection with the term ‘數錢 (Shù qián)’, which means ‘counting money’. For a character in a game that could very much be viewed as a criticism on capitalism, it kind of works.
(Actually did a double-check with parents and the name ‘Shu-Chen’ is a female only name, not unisex like the site had stated. But at the same time, don’t need to have a unisex name for a non-binary character.)
11 notes · View notes
sloth-artstudio · 2 years ago
Text
The Journey to Parenthood, part 7.
6:32 am... 12 hours after Mei-Yue's birth.
Tumblr media
-
The Moon's love.
Tumblr media
-
The Sun's love.
Tumblr media
-
Congratulations Iron Fan!...
Tumblr media
you lost a bet to Sun Wukong...
Tumblr media
"They never said that, you made that decision by yourself, wretched woman!"
-
Grandpa Shui Qián.
Tumblr media
"I'm joking."
Stay toon for part 8...
106 notes · View notes
bortbytingen · 10 months ago
Text
Time & Measurements for Xianxia/Wuxia Writers/RPers
I rp within some xianxia verses (mainly mxtx stuff) and I've noticed (and been told) that some people struggle with some things regarding time, measures and money. So, I made this quick, handy info post. This is not all there is and some of this has changed with time. If you want more in detailed information, I recommend you do some own research (I'm adding sources, so you can always start there).
Time
During Daylight: shí-kè (時–刻) Also known as Chinese double/dual hours. The day was divided in 12 shíchén (时辰), which is roughly a 2 hour slot. This is sometimes further divided into chū (first/initial hour, 初) and zhèng (central hour, 正). Each shíchén is also assigned a zodiac animal.
There was also a shorter measurement of time called kè (刻). The exact length of a kè was 1/100 of a day, which is either 24 min, 14.4 min or 14 min 24 seconds.
zǐ (子) (rat) - 23:00 chǒu (丑) (ox) - 01:00 yín (寅) (tiger) - 03:00 mǎo (卯) (rabbit) - 05:00 chén (辰) (dragon) - 07:00 sì (巳) (snake) - 09:00 wǔ (午) (horse) - 11:00 wèi (未) (sheep) - 13:00 shēn (申) (monkey) - 15:00 yǒu (酉) (chicken) - 17:00 xū (戌) (dog) - 19:00 hài (亥) (pig) - 21:00
(An incense stick time is usually somewhere between 15-30 min)
Distance, Length & Weight
Since the metric and imperial equivalent of these measurements have changed with time, I've decided to use the 1915 conversions of them, which roughly corresponds to some of the ancient and imperial conversions.
chĭ (尺) - 32 cm or 12.6 in bù (步) - 1.6 m or 5.2 ft lĭ (里) - 576 m or 630yd
jiāliàng (嘉量) - ancient volume measuring device • yuè (龠) - ~52 ml or 1.822 fl oz • gě (合) - ~103.5 ml or 3.644 fl oz • shēng (升) - ~1.035 litre or 1.822 pt • dŏu (斗) - ~10.35 litre or 2.278 gal • hú (斛) (10 dou) - ~51.8 litre or 11.39 gal
qián (錢) - ~3.7 g or 0.1316 oz liǎng (兩) - ~37 g or 1.316 oz jīn (斤) - ~ 597 g or 1.316 lb
Currency
Wén (文) was the main currency denomination and based on the tael system (liǎng, see weights above) where the value of the currency was based on its weight in liǎng. This was due to there not being a central mint for making of a currency. The currencies commonly came as round copper coins with a hole in the middle or silver or gold ingots, often shaped as 'boats' (but could come in any shape).
Copper coins were often put on a string and a string of 1000 wén, yīguàn qián (贯钱) (usually divided into ten sections of 100 coins), which would then be the equal of one liǎng of pure silver (or one silver ingot).
(Currency changed depending on region, so this is all general)
Sources
Chinese Ancient Currency
Chinese Cash - Wiki
Chinese Units of Measurement Explained
Chinese Weights and Measures
Chinese Zodiac Time
How Was Time Measured In Ancient China?
Traditional Chinese Timekeeping
16 notes · View notes
negato-v · 7 months ago
Text
System Chińskiego Imperium Enneagramu CH.I.N.K.E jest oparty na starochińskiej koncepcji filozoficznej Bagua - oto system triadyczny (zwany systemem trygramów) oparty na koncepcji dualności
Tumblr media
Pierwszym wstępem, według systemu triadycznego CH.I.N.K.E, świat powstał z bezkształtu z punktu zharmonizowanego, zwanego Harmonijną Jednią, która wyłoniła dwie przeciwne siły.
Ostatecznie, mieszanie się tych przeciwnych sił w odpowiednich proporcjach oraz coraz to większe zagęszczanie ich, spowodowało strukturyzowanie się świata materialnego będącego odzwierciedleniem tych sił w określone typy Chińskiego Enneagramu.
Na tę chwilę obie siły będę oznaczać jako,
x (siła x)
y (siła y)
Siły, które zostały najmniej zmieszane zostały określone
- Ojcem 乾 (Qián) - czystą siłą X
- oraz Matką 坤 (Kūn) - czystą siłą Y
Siły zmieszane z przewagą energii X zostały określone jako 兑 (Duì), 离 (Lí) oraz 巽 (Xùn).
Siły zmieszane z przewagą energii Y są następujące - 震 (Zhèn), 艮 (Gèn) oraz 坎 (Kǎn).
Z energii zmieszanych najbardziej energię Y, sposród tych mających przewagę energii X zawiera - 兑 (Duì).
Zaś z energii zmieszanych najbardziej energię X, sposród tych mających przewagę energii Y zawiera - 艮 (Gèn).
Siła która pozostała w największej równowadze obu energii pozostaje w centrum nazywa się 太极 (Tài Jí), jest to odpowiednik typu 9 chińskiego Enneagramu
(Typ 九 Chińskiego Imperium CH.I.N.K.E)
Okreslając konkretnie te zestawy energetyczne, otrzymujemy poniższe typy:
Typ 1 兑 (Duì) - Typ 一 Chińskiego Imperium CH.I.N.K.E
Typ 2 坤 (Kūn) - Typ 二 Chińskiego Imperium CH.I.N.K.E
Typ 3 巽 (Xùn) - Typ 三 Chińskiego Imperium CH.I.N.K.E
Typ 4 坎 (Kǎn) - Typ 四 Chińskiego Imperium CH.I.N.K.E
Typ 5 艮 (Gèn) - Typ 五 Chińskiego Imperium CH.I.N.K.E
Typ 6 震 (Zhèn) - Typ 六 Chińskiego Imperium CH.I.N.K.E
Typ 7 离 (Lí) - Typ 七 Chińskiego Imperium CH.I.N.K.E
Typ 8 乾 (Qián) - Typ 八 Chińskiego Imperium CH.I.N.K.E
Typ 9 太极 (Tài Jí) - Typ Centralny - Typ 九 Chińskiego Imperium CH.I.N.K.E
Tumblr media
.
.
.
Potem więcej...
8 notes · View notes
elparaisodetlaloc · 6 months ago
Text
Tumblr media
0 notes
geoficpost · 2 days ago
Text
Tumblr media
Flag no. 88: Hakkar FR.
'Sup, my name is Xolotl and I'm working on a conworld/fictional country project called 'Universe J'! For my first post here, I'm sharing my most recent flag from a country I'm just beginning to work on: "Hakkar". Here are some details behind the flag:
Official name of the country: Federative Republic of Hakkar.
Location and continent: Fictional Asia, between fictional China and fictional Korea.
Form of government: Federal, presidential and democratic republic.
Official languages: Hakkari chinese, korean, english and japanese (don't worry, it has a good explanation lol).
Main inspiration for the country: Singapore if it was Korean or more Chinese, and located in East Asia (?).
The flag represents 3 key elements in the hakkari culture: the Korean and Chinese heritage in the country; the bagua, a staple of traditional Chinese philosophy; and a plum blossom as the national emblem, which it's recognized as the country's national flower.
The color red symbolizes good fortune, fire and prosperity; while blue stripes represent the sea in both ends, as the country is located in a peninsula. The same two colors on the bagua, however, represent blood and harmony. The lighter shade of red around the horizontal qián subtly symbolizes China and its importance on hakkari culture.
Important note: my versions of China and Korea are called "Kailan" and "Dharea" respectively. I'll post about them later if that's cool.
4 notes · View notes
freisende · 3 months ago
Text
Faraway Wanderers (天涯客/Tian Ya Ke) Audio Drama Season 2 Ending Song - Wandering for Spring Faraway (天涯寻春/Tian Ya Xun Chun) Lyrics & Translation
Youtube Music Lyric Video: here
Tumblr media
📌Original Production Team ℗ 2021 猫耳FM:
•Vocal Solo: Kē Mùqīng (柯暮卿)
•Composer: Wáng hányīlín (王韩伊淋)
•Lyricist: Míng huáng (冥凰)
•Arranger: Lǐ Dàbái (李大白) & Dèng jié len (邓杰len)
•Guitar: Dà Niú (大牛)
•Harmony Vocals: Wáng Hányīlín (王韩伊淋)
•Mixing Engineer: Zhǎng Yuān (长渊)
•Supervisor: Gūgū (咕咕)
•Executive Producer: Māoěr FM (猫耳FM)
——————————————
Wandering for Spring Faraway
Lyrics:
Verse 1:
客行天涯谁敌谁友
Kè xíng tiān yá shéi dí shéi yǒu 
十载烟云一杯酒
shí zài yān yún yī bēi jiǔ 
身似飞絮过江南锦绣
shēn shì fēi xù guò jiāng nán jǐn xiù 
冰消后 
bīng xiāo hòu
花月遥对平江柳 
huā yuè yáo duì píngjiāng liǔ 
Pre-chorus 1:
江湖一醉大梦三秋
jiānghú yī zuì dà mèng sān qiū 
人心善恶只为情仇
rén xīn shàn è zhǐ wéi qíng chóu
却不忘萍水知交许白首
què bù wàng píng shuǐ zhī jiāo xǔ bái shǒu 
Chorus:
不过蓬蒿旧梦
bù guò péng hāo jiù mèng 
自在余生 懒知欢与恨
zì zài yú shēng lǎn zhī huān yǔ hèn 
偏要刀剑交锋 
piān yào dāo jiàn jiāo fēng 
把盏笑问 慰这孤独人
bǎ zhǎn xiào wèn wèi zhè gūdú rén 
渺渺黄泉 只葬狂嗔
miǎomiǎo huáng quán zhǐ zàng kuáng chēn 
茫茫鬼蜮 谁为谁掌灯
mángmáng guǐ yù shéi wèi shéi zhǎng dēng 
此处长明 有红尘
cǐ chù cháng míng yǒu hóngchén 
Verse 2:
万鬼成窟 寸光微漏
wàn guǐ chéng kū cùn guāng wēi lòu 
一面惊鸿白衣瘦
yī miàn jīng hóng bái yī shòu 
倾心日久薄衾胜貉裘
qīng xīn rì jiǔ báo qīn shèng háo qiú 
如厮守 巴山夜雪也暖昼
rú sī shǒu bāshān yè xuě yě nuǎn zhòu
Pre-chorus 2:
玉壶冰心辗转谁手
yù hú bīng xīn niǎn zhuǎn shéi shǒu 
情丝剥尽才知剔透
qíng sī bō jǐn cái zhī tī tòu 
最不忍一眼春风难如旧
zuì bù rěn yī yǎn chūn fēng nán rú jiù 
Chorus:
不过蓬蒿旧梦
bù guò péng hāo jiù mèng 
自在余生 懒知欢与恨
zì zài yú shēng lǎn zhī huān yǔ hèn 
偏要刀剑交锋 
piān yào dāo jiàn jiāo fēng 
把盏笑问 慰这孤独人
bǎ zhǎn xiào wèn wèi zhè gūdú rén 
渺渺黄泉 只葬狂嗔
miǎomiǎo huáng quán zhǐ zàng kuáng chēn 
茫茫鬼蜮 谁为谁掌灯
mángmáng guǐ yù shéi wèi shéi zhǎng dēng 
此处长明 有红尘
cǐ chù cháng míng yǒu hóngchén 
Last Chorus:
不过 天光一缕
bù guò tiān guāng yī lǚ 
生死几轮 何幸付热忱
shēng sǐ jǐ lún hé xìng fù rè chén 
哪管 前尘旧闻
nǎ guǎn qián chén jiù wén 
是假是真 心动有余温
shì jiǎ shì zhēn xīn dòng yǒu yú wēn 
迢迢风崖 无可容身
tiáo tiáo fēng yá wú kě róng shēn 
痴痴人间 从不止方寸
chī chī rén jiān cóng bù zhǐ fāng cùn 
天涯解剑 好寻春
tiān yá jiě jiàn hǎo xún chūn
English Translation:
Verse 1:
Wandering faraway; who is the enemy and who is a friend of the wanderer?
During these ten years of mist and clouds along with a cup of wine,
This body is like a fluttering silk flying through the beautiful city of Jiangnan;
After the ice melts, the flowers and the moon are far away facing towards the willows of Pingjiang river.
Pre-chorus 1:
Intoxicated in a drunken dream of three autumns[1] in the Jianghu,[2]
The good and evil of the human heart are solely for love and grievance,
Yet still not able to forget the promise with a lifelong friend to age old together…
Chorus:
Yet like this ancient dream of grasses,
Now unrestrained for the rest of lifetime, too apathetic to know pleasure and regrets.
Only longing to engage in a battle of dancing with swords,
Holding a cup of wine, inquiring with a smile to comfort this solitude man.
Deep madness and anger merely buried in the vast Underworld,[3]
Yet who is the one holding the lantern in the spectral ghost valley and for whom?
Here in this place forever, exists the mundane world[4] with eternal light.
Verse 2:
Ten thousand ghosts fill through the opening of the light ray exposure;
Turning to one side, there is the lean, graceful white robe of a certain person.
Enchanted and fell in love after long days, even a thin quilt feels much warmer than a raccoon fur coat. 
As long as we stay together, even the cold, snowy night in Bashan feels as warm as it does during the day.
Pre-chorus 2:
Whose hand is it that passes right through the jade pot of an icily cold heart?
Not unless this thread of love is plucked out [5] that the truth can be clear;
The most unbearable thing to look at is the fact that this spring breeze will never be the same anymore.
Chorus:
Yet like this ancient dream of grasses,
Now unrestrained for the rest of lifetime, too apathetic to know pleasure and regrets.
Only longing to engage in a battle of dancing with swords,
Holding a cup of wine, inquiring with a smile to comfort this solitude man.
Deep madness and anger merely buried in the vast Underworld,
Yet who is the one holding the lantern in the spectral ghost valley [6] and for whom?
Here in this exact place forever, exists the mundane world with eternal light.
Break:
But through this one ray of light,
How fortunate to be able to pay back this passion surrounding several rounds of life and death?
Yet who cares about those past events?
Truth or false; this heartbeat clearly still lingers with warmth!
Last Chorus:
The wind peak cliff is far away; there is no place to shelter in,
This foolish world is never limited to a square inch.
Unsheathing the sword, wandering for good spring in faraway.
——————————————
*Translator's Notes:
The literal title of this song is “Looking for Spring in the End of the World”, but I translated it more in Faraway Wanderers’ version: “Wandering for Spring Faraway”.
[1]: Chinese proverb, one day like three autumns: missing someone (most cases, lovers) felt eternally long, even one day feels like waiting three autumns to pass. 
[2]: Jianghu, refers to Chinese wuxia, xianxia world (the martial arts world)
[3]: literally written “The Yellow Springs”, which means the Underworld (where the dead go in the afterlife)
[4]: Red dust means mundane world
[5]: in my opinion, can also refer to the phrase “tug/pluck at one’s heartstrings” which means to stir up emotions. 
[6]: Ghost den, but in case of Tian Ya Ke I would like to translate it as valley :D
*Jiangnan, Pinjiang are the names of region in China.
Don't forget to check the Youtube Music Lyric video here.
Thank you for reading. Have a good day!
Navigation: ✤ For translations, here. ✤ For more discussions and perspectives, here. ✤ For meme, here! If you like my writing, please consider giving me a tip through Ko-fi! 😊 ✤ More information (commission, messages, requests): Carrd
13 notes · View notes
ksmaggie · 2 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
EN: You can use mung beans to make bean sprouts!
CH: 可以用绿豆做豆芽!(Kěyǐ yòng lǜdòu zuò dòuyá!)
RU: Можно использовать бобы мунг, чтобы сделать проростки фасоли! (Mozhno ispol'zovat' boby mung, chtoby sdelat' prorostki fasoli!)
NO: Du kan bruke mungbønner til å lage bønnespirer!
Tumblr media
EN: Soak the beans in water overnight.
CH: 将豆子浸泡在水中过夜。(Jiāng dòuzi jìnpào zài shuǐzhōng guòyè.)
RU: Замочите фасоль в воде на ночь. (Zamochite fasol' v vode na noch'.)
NO: Bløtlegg bønner i vann over natten.
Tumblr media
EN: Store in a dark place.
CH: 存放在黑暗的地方。(Cúnfàng zài hēi'àn dì dìfāng.)
RU: Хранить в темном месте. (Khranit' v temnom meste.)
NO: Lagre i et mørkt sted.
Tumblr media
EN: Next morning, the beans should be larger.
CH: 第二天早上,豆子应该变大了。(Dì èr tiān zǎoshang, dòuzi yīnggāi biàn dàle.)
RU: На следующее утро фасоль должна быть крупнее. (Na sleduyushcheye utro fasol' dolzhna byt' krupneye)
NO: Neste morgen, så skal bønnene være større.
💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚
EN: Drain the water, rinse the beans and let them dry.
CH: 沥干水,冲洗豆子并晾干。(Lì gān shuǐ, chōngxǐ dòuzi bìng liàng gàn.)
RU: Слейте воду, промойте фасоль и дайте ей высохнуть. (Sleyte vodu, promoyte fasol' i dayte yey vysokhnut'.)
NO: Hell av vannet, skyll bønnene og la dem tørke.
💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚
EN: Wash the beans 2-3 times a day for the next few days.
CH: 在接下来的几天里,每天清洗豆子 2-3 次。(Zài jiē xiàlái de jǐ tiān lǐ, měitiān qīngxǐ dòuzi 2-3 cì.)
RU: Промывайте фасоль 2-3 раза в день в течение следующих нескольких дней. (Promyvayte fasol' 2-3 raza v den' v techeniye sleduyushchikh neskol'kikh dney.)
NO: Vask bønnene 2-3 ganger om dagen for de neste få dagene.
RINSING THEM IS SUPER IMPORTANT, OR ELSE IT CAN MOLD.
Tumblr media
EN: After a few days, the beans should have grown a long tail. They should be ready to eat! Please cook or fry them before eating them!
CH: 几天后,豆子应该长出了一条长长的尾巴。他们应该可以吃了!请在食用前将它们煮沸或油炸!(Jǐ tiān hòu, dòuzi yīnggāi zhǎng chūle yītiáo zhǎng zhǎng de wěibā. Tāmen yīnggāi kěyǐ chīle! Qǐng zài shíyòng qián jiāng tāmen zhǔfèi huò yóu zhá!)
RU: Через несколько дней у бобов должен вырасти длинный хвост. Они должны быть готовы к употреблению! Пожалуйста, варите или жарьте их перед тем, как есть! (Cherez neskol'ko dney u bobov dolzhen vyrasti dlinnyy khvost. Oni dolzhny byt' gotovy k upotrebleniyu! Pozhaluysta, varite ili zhar'te ikh pered tem, kak yest'!)
NO: Etter noen dager skal bønnene ha fått en lang hale. De skal være klare til å spises! Vær så snill, kok eller stek dem før du spiser dem!
Tumblr media
If you want a proper video tutorial on how to sprout mung beans, please watch this video: https://www.youtube.com/watch?v=mrkBqRK64TY&ab_channel=FineArtofCooking
77 notes · View notes
heymeowmao · 9 months ago
Text
LYN, on ZLH's singing. (x)
LYN: In any case, during the process I understood the charm of his singing. There’s nothing wrong with me phrasing it like that, right? I understood the charm of his singing. That’s why in the show I kept cueing him, saying, “I don’t want to hear anyone else sing. I want to hear ZLH.” “Sing something. Come on, let’s do it together!” Actually- it’s because he’s a new player, so I wanted to break the ice with some playful ribbing. He didn’t sing, and it’s not like I would have FORCED him! But it ended up becoming a small inside joke. I said to him, “I just want to hear you sing. I’m begging you. Please!” But through the process of the show, we continued joking like this. And he can take a joke, too. He’d say, “I won’t sing!” so I replied, “If I send you 100rmb, will you sing? I’m begging.” We’ll make these types of jokes.
LYN: But after we finished recording and I got home and was lying on my bed, I started thinking: “Was that problematic?” When the show airs, would people think, “LYN, why are you such a terrible person? Are you making fun of him?? What do you mean by that? You’re a singer, so you sound nice and that makes you think you can make fun of others?” I was lying on my bed, thinking of this problem. “You’re forcing him! You’re-” /cuts himself off/ “-bullying new players!”
LYN: I was thinking of this problem, tossing and turning, and couldn’t sleep for a long time. I was thinking to myself, “It’s fine, right? People will know I was joking?” “I don’t need to bring him down just to prove how great of a singer I am, there’s no need for that! I’m not going to benefit in any way from doing that.” I just kept thinking about it. After a few days of mulling it over I decided it wasn’t a big deal. If we’re all getting along well then no one would think in that direction. Anyway, I just want to share that I’m a little 前怕狼后怕虎 (qián pà láng hòu pà hǔ; lit. fear the wolf in front and the tiger behind; needless fears)
- LYN Livestream _ 2024.04.08, 4:14:29-4:18:06
11 notes · View notes