#oversættelse
Explore tagged Tumblr posts
vicislifeinbinary · 1 year ago
Text
Eksisterer der en engelsk oversættelse af “god arbejdslyst”? 🤔🗣️
1 note · View note
ejendommelig · 2 years ago
Text
Har opnået 60.000 tegn i dag, aka mangler en side ish for at opfylde minimum krav og jeg har fejret det med is! c:
5 notes · View notes
Text
Ja, men det er mærkeligt at se på tumblr
Me, watching my mutuals speak other languages, not understanding a single word: fucking superb you funky little bilinguals
279K notes · View notes
justactgaussian · 7 months ago
Text
I anledning af 'tal dit sprog dag' vil jeg dele nogle af de danske ord og udtryk jeg savner mest når jeg snakker engelsk:
Ord jeg ikke har en god engelsk oversættelse for:
Undersættelse: Dem ser jeg godt nok mange af for tiden. Specielt når google insisterer på at oversætte ting uden at spørge først
Træls: Der er mange ord der ligner, men træls ligger bare så godt i munden
Langbortistan: Jeg ved godt man bruger Timbuktu på engelsk i stedet, men det er bare ikke rigitg det samme
Ordsprog og vendinger:
"Goddav med et økseskaft", økseskaft er så underligt specifikt
"Du kan selv være en ____", jeg bruger det hele tiden, jo mindre mening det giver desto bedre er det
"Der er ingen ko på isen", jeg er generelt bare glad for de mere absurde udtryk
Fornærmelser og lignende:
- "Gid din røv må klør og dine arme være for korte", en klassiker, og med god grund. Man kunne nok godt bruge den på engelsk også.
- "Spademalle", siden jeg fandt ud af at der findes en fisk der hedder spademalle har jeg brugt det hver gang jeg kunne. Det er en fantastisk udvidelse af bare at kalde nogen en spade
- "Kors i røven", kan huske jeg læste det i en bog da jeg var barn. Hovedpersonen havde aldrig hørt udtrykket for, så han troede det var ment seriøst. Der var en fin lille illustration med, som er brændt fast på nethinden
Citater:
"Det er en syg høne der har lagt det æg", og resten af blinkende lygter
"Han har været træls gennem en længere periode"... Hvilket man jo nok burde holde op med at sige, af respekt for de efterladte
"Vi diskuterer ikke, vi skændes!", Terkel i knibe har også så mange gode citater
"Som Pia Kjærsgaard siger; der må være en grænse!", selvfølgelig kun brugt om alt andet end indvandrepolitik
16 notes · View notes
hvadfandendotjpeg · 3 months ago
Text
Tag med mig en tur i tidsmaskinen, tilbage til den gang hvor jeg ville lave en humoristisk inkorrekt direkte oversættelse af ordet 'nullermand', men aldrig kom længere end det dybt foruroligende 'corner man'
2 notes · View notes
eruzasimblr · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
15 posters from BLACKPINK's Guess campaign **IN GAME SCREENSHOTS IN THESE PICTURES** BG COMPATIBLE HORIZONTAL POSTER SET *See last image for size reference* +1 Environment All translations added - see below for more information. NO ADFLY OR AD LINKS ✌ ✨ DOWNLOAD HERE ✨
PLEASE don't reupload. I spent a lot of time putting these together, editing, creating all the text, etc.
ENGLISH: Correct English translations are included -- if you speak any of the below listed languages and would be interested in doing a quick translation on the file name and description, please let me know!
繁體中文 (TRADITIONAL CHINESE): 包括繁體中文的近似翻譯。
简体中文 (SIMPLIFIED CHINESE): 包括简体中文的近似翻译。
ČEŠTINA (CZECH): Orientační překlady do ČEŠTINY v balíčku.
DANSK (DANISH): Omtrentlige oversættelser til DANSK inkluderet.
NEDERLANDS (DUTCH): Geschatte vertalingen in het NEDERLANDS inbegrepen.
SUOMALAINEN (FINNISH): Mukana likimääräiset käännökset suomeksi.
FRANÇAIS (FRENCH): Traductions approximatives en FRANÇAIS incluses
DEUTSCHE (GERMAN): Ungefähre Übersetzungen ins DEUTSCHE enthalten.
ITALIANO (ITALIAN): Comprese traduzioni approssimative in ITALIANO.
日本 (JAPANESE): 日本語へのおおよその翻訳が含まれています。
한국어 (KOREAN): 한국어로의 대략적인 번역이 포함되어 있습니다.
NORSK (NORWEGIAN): Omtrentlig oversettelser til NORSK inkludert.
POLSKIE (POLISH): Przybliżone tłumaczenia na język POLSKI zawarte w pliku.
PORTUGUÊS (PORTUGUESE): Traduções aproximadas para PORTUGUÊS incluídas.
РУССКИЙ (RUSSIAN): Примерные переводы на РУССКИЙ есть в файле.
ESPAÑOL (SPANISH): Traducciones aproximadas al ESPAÑOL incluidas.
SVENSKA (SWEDISH): Ungefärliga översättningar till SVENSKA ingår.
8 notes · View notes
mothsnoth · 21 days ago
Text
0 notes
maelkevejen · 5 months ago
Text
Det er godt nok svært at få opdateret formålsparagraffer, vigtige bøger og gamle tekster, så de på én gang følger med tiden og samtidigt på en eller anden måde holder fast i det, der er vigtigt for fremtiden
For så skal man først til at finde ud af hvad det er, der er det vigtige eller essensen af det, der skal opdateres. Og hvis man opdaterer, fordi sprogbruget har ændret sig, er det endnu mere med at holde tungen lige i munden. Jeg er lidt glad for, jeg ikke sidder med den slags arbejde. Jeg tror simpelthen ikke, det er muligt at opdatere, uden ordlyden på en eller anden måde ændres, for sådan er det jo med sprogets udvikling. Og selvom ændringerne kan være små, kan det nemt skifte retningen for hele essensen af det, der opdateres. Især hvis det er noget, der ændres løbende gennem tiden, for så er det den nye standard, og når der skal opdateres igen senere, er det den, der tages udgangspunkt i. Som Bibelen fx. Og den er endda oversat. Mange gange. Selvom grundlaget sikkert mere eller mindre er nogenlunde ... det samme (og så alligevel ikke), så er det de færreste der har ressourcer, viden eller lyst til at undersøge, hvad forskellen egentlig er mellem nutidige oversættelser af Bibelen og meget gamle udgaver og oversættelser af den, og hvad de forskelle har betydet for den måde, indholdet forstås på nu. Jeg tror ikke, det nødvendigvis er normalviden eller at folk tænker over, at de ti bud har ændret sig. Jeg havde ikke rigtigt hverken tænkt over eller opdaget det, og det har endda ændret sig i min levetid. Altså. Det er mærkeligt, at det ikke er noget, vi tænker over.
Altså sådan noget som det med Lucifer. Jeg ved ikke, om historien passer (og det hjælper heller ikke på sagen, hvis man ikke gider undersøge den slags i det hele taget...) men jeg har hørt, at det slet ikke var et navn eller en betegnelse for Djævlen (TM) før i tiden, men at der sad en... idk en monk eller noget og var i gang med at oversætte Bibelen, og han ville gerne være biskop eller sådan noget, og hans modstander hed Lucifer, så han skrev ind i Bibelen, at det var et af djævlens navne, så folk ikke ville vælge ham. What the fuck? Hvor mange gange er dét sket?? Og så går vi bare rundt og går ud fra, at tingene er på en bestemt måde i Bibelen (fx) og så er det overhovedet ikke det, der var meningen originalt. Jeg tror ærligt talt heller ikke, Bibelen beskæftigede sig med homoseksuelle oprindeligt. Det... gør den vist heller ikke rigtigt i dag, men der er vist et sted, hvor der står "mænd må ikke ligge med andre mænd" eller sådan noget, men jeg har hørt, det i virkeligheden mere drejede sig om voksne mænd vs børn, og nu ved jeg ikke, om dét passer, men hvad hvis det i virkeligheden mere handlede om, at heteroseksuelle par var anbefalet, fordi man ville sikre befolkningens overlevelse generelt, og der ligesom ikke kommer mange børn ud af homoseksuelle par. Selvom menneskeligheden langt fra er i umiddelbar fare for at uddø på den font i dag, er det jo ikke nødvendigvis tilfældet dengang. Så måske handlede det ikke om "aarrgh homoseksualitet er en synd!" (hvilket også er en latterlig tanke i det hele taget) men mere om "hey, fint nok at du er kærester med Richard, men kan du ikke lige smede bånd med Bettina, så fødselsraten er stabil". I øvrigt er jeg heller ikke sikker på, at konceptet om Helvedet overhovedet var omtalt eller opfattet som en reel ting oprindeligt.
Anyway... Det med Bibelen er lidt stort. Men jeg kom til at tænke over det, fordi KFUM-spejderne skal stemme om et forslag af ændring af formålsparagraffen senere på året, der ændrer ordlyden fra noget med det folkekirkelige arbejde til noget med "det kristne ståsted".
Og jeg ved godt at religion fylder mindre og mindre i dags Danmark og at der er færre og færre medlemmer af folkekirken, så selvfølgelig reflekteres det i ændringerne af formålsparagrafferne. Jeg indtrykket af, at der er forældre, der specifikt undgår KFUM-grupper, når deres børn gerne vil være spejder og i stedet efter DDS-grupper, fordi de ikke vil have, at deres børn påduttes religion. Det kan jeg godt forstå... men det er samtidigt også et udtryk for uvidenhed. Den gængse KFUM-spejderleder er ikke nødvendigvis kristen, og det er heller ikke som sådan noget, der på den måde fylder noget til hverdag i spejdersammenhænge - faktisk er det op til den enkelte gruppe, hvor meget der gøres ud af det. Men for mig er det alligevel et vigtigt aspekt af min spejderidentitet. Ikke på sådan en gudfrygtig måde, men mere som en slags baggrundsviden eller et udgangspunkt i forhold til mentaliteten. For mig handler det mest af alt om et værdigrundlag. At vi som spejdere gør godt, er gode ved hinanden, ved andre og ved vores omgivelser. En mentalitet baseret på at give og forstå i stedet for at tage og være ligeglad. Ikke at jeg siger, at DDS-spejdere er ligeglade. Det er ikke dem, det handler om. Og det er heller ikke meningen, at vi lærer spejderne, hvad de skal tro på - det er slet ikke vores job (eller intention i øvrigt), men i nogle instanser lærer de om, hvad Folkekirken er og handler om (og det er der i virkeligheden en del af dem, der ikke aner noget om) og hvad andre religioner handler om, så de er klædt på til at danne deres egne holdninger og meninger. Det er ikke noget, vi gør for dem. Det synes jeg egentlig er... ret vigtigt. Det fordrer en forståelse og accept af andre mennesker (noget jeg synes er ret vigtigt for en spejder) og hvordan vores samfund er skruet sammen - uanset om man selv er troende eller ej.
At ændre formålsparagrafferne, så de følger med tiden, er selvfølgelig nødvendigt fra tid til anden. Sådan er det. Men jeg kan ikke lade være med at tænke på, om man overhovedet har haft nogen med i processen i denne omgang, der faktisk er vokset op med den ovenstående tilgang til religion eller viden om den som spejder. For det med religion føler jeg lidt bliver behandlet som en lidt halvfesen og måske endda en lidt ligegyldig ting i de foreslåede ændringer. Som om det bare er med bare fordi. Det er i hvert fald meget vagt.
Kristendom kan være mange ting. Det tror jeg nogle gange folk glemmer (også mig selv), måske fordi vi tager for givet, at vi har en (evangelisk-luthersk) folkekirke, der i min optik er ret bredt favnende og rummende for den enkeltes tro og tvivl i forhold til fx ortodokse og katolske kirkeretninger - for at tegne det meget groft op. Så at ændre formålsparagrafferne til ikke længere at tage udgangspunkt i Folkekirken og i stedet bare skrive "det kristne ståsted" er pludselig vældig meget mere udefinerbart i forhold til både retning og omfang, og det synes jeg egentlig er ret kontraproduktivt. Jeg tror ikke, der er blevet tænkt over det. Det ved jeg selvfølgelig ikke, om der er, og nu har jeg heller ikke læst hele ændringsforslaget, men jeg føler lidt, det er som dengang studielederne på landskabsarkitektur ville rykke rundt på kurserne, så det obligatoriske botanikkursus var placeret midt om vinteren, og underviseren (bless her) pænt måtte minde dem om, at det er de færreste af pensumarterne, der vokser i februar måned, og at det ville være lidt svært at hente undervisnings- og plantemateriale ind til de studerende.
Vil man følge med tiden i forhold til religion og kristendom på det her punkt, synes jeg, det giver god mening at vedholde et udgangspunkt i folkekirken. Den er som en langsom, stabil snegl. Der er plads og rum, den er en del af det danske samfund og vores kulturhistorie og i høj grad det danske værdigrundlag, uanset om man er medlem eller troende eller ej (selvom de færreste måske er klar over det), og det ville være mærkeligt at forsøge at skrue ned for vigtigheden af det med tro i paragrafferne ved at tage den ud af ligningen, som om det ingen betydning har, hvilket kristne ståsted, der tages udgangspunkt i. Trods alt. Jeg ved, det er svært at opdatere ordlyden, men det må ku' gøres mere elegant. Og det er, hvad jeg har at sige om det.
0 notes
mnaasilveira · 5 months ago
Link
0 notes
multidimensionalsock · 1 year ago
Text
Der en en Ghibli film jeg kan lide, det har ikke et dansk oversættelse. Som er lidt trist fordi det har et norsk og svensk oversættelse, så jeg prøver at se hvilken jeg kan forstå mere. Jeg har set det mange gang før, så det er lidt nemmere at gætte på hvad skete og hvad de siger. Men for det mest jeg kan forstå den norsk oversættelse bedre, som er lidt sjov til mig fordi mange sige at svensk er nemmere at forstå hvis du tale dansk.
Men det er spændende for mig at jeg overhovedet kan forstå dem.
0 notes
danielxclx37 · 1 year ago
Text
Indret dit soveværelse hyggeligt med disse enkle ændringer
Introduktion
Drømmer du om et soveværelse, der udstråler hygge og skaber den perfekte atmosfære for afslapning? Så er du kommet til det rette sted. I denne artikel vil vi nemlig guide dig gennem en række enkle ændringer, du kan foretage i dit soveværelse for at gøre det hyggeligt og indbydende. Uanset om du har et stort eller lille soveværelse, vil disse tips hjælpe dig med at skabe din egen personlige oase.
Hygge i soveværelset - hvad betyder det?
Før vi dykker ned i de konkrete ændringer så lad os først definere begrebet "hygge". Hygge er et dansk ord, der ikke har en direkte oversættelse til andre sprog. Det er en følelse af varme, intimitet og komfort, som man oplever i nærvær af mennesker, man holder af. Hygge kan også beskrive en atmosfære eller indretning, der fremkalder denne følelse af velvære.
Når det kommer til at indrette et soveværelse hyggeligt, handler det om at skabe et rum, hvor du kan slappe af og lade op. Det handler om at finde den rette balance mellem funktion og æstetik samt at tilføje elementer, der fremmer ro og komfort.
Indret dit soveværelse hyggeligt med disse enkle ændringer 1. Vælg den rette farvepalette
Farver spiller en vigtig rolle i at skabe den rette atmosfære i et soveværelse. Når du ønsker at skabe hygge, er det bedst at vælge varme og beroligende farver som beige, brune nuancer, dybblå eller grå. Disse farver giver en følelse af ro og kan hjælpe med at skabe en afslappende atmosfære.
2. Skab blødt og behageligt lys
Belysning er afgørende for at skabe hygge i ethvert rum, herunder soveværelset. Undgå skarpt, koldt lys og vælg i stedet blødt og dæmpet belysning. Brug lamper med varmt lys eller stearinlys for at skabe en intim atmosfære. Du kan også tilføje nogle hyggelige lyskæder eller lanterner for ekstra charme.
3. Tilføj teksturer og bløde materialer
For at skabe et hyggeligt soveværelse er det vigtigt at tænke på teksturer og materialer. Tilføj bløde puder, tæpper og sengetøj lavet af naturlige materialer som bomuld eller linned. Dette vil give dit soveværelse et indbydende udseende, ligesom det føles behageligt mod huden.
Tumblr media
4. Skab en hyggelig læsekrog
Hvis du elsker at læse, kan du skabe en hyggelig læsekrog i dit soveværelse. Placér en komfortabel lænestol eller en læsestol med et blødt tæppe og en lille bogreol ved siden af. Dette vil give dig et sted at slappe af og nyde en god bog i fred og ro.
youtube
5. Pynt med planter
Planter kan tilføje liv og friskhed til ethvert rum, herunder soveværelset. Vælg nogle indendørs planter der trives i lavt lys som f.eks. bregner eller fredsliljer og placér dem rundt omkring i rummet for at skabe et naturligt element. Planter har også den fordel, at de kan rense luften og bidrage til en behagelig atmosfære.
youtube
Tumblr media
6. Indret med personlige genstande soveværelse inspiration fra hotel
Gør dit soveværelse personligt ved at tilføje nogle af dine yndlingsgenstande i rummet. Det kan være familiefotografier, kunstværker eller andre ting, der betyder noget for dig. Disse personlige genstande vil tilføje karakter og varme til rummet.
Ofte stillede spørgsmål om at indrette et hyggeligt soveværelse
Hvordan kan jeg gøre mit soveværelse mere hyggeligt?
Tumblr media
Du kan gøre dit soveværelse mere hyggeligt ved at vælge varme farver, blødt lys, teksturerede materialer samt tilføje personlige genstande. Disse ændringer vil skabe en indbydende atmosfære og fremme af
1 note · View note
haldanare · 1 year ago
Note
Hej!! Jeg håber du har det godt (og jeg håber, at mit dansk er godt nok)! Jeg har lært dansk siden et år nu, og jeg ville spørge dig, er der nogle danske bøger/forfattere du vil anbefale? Du er den eneste dansker jeg kender :D
dit dansk er rigtig godt! jeg læser desværre ikke så mange danske bøger længere. Som barn/ung var jeg rigtig glad for Morganas Kilder af Helle Ryding, men ved ikke om de stadig holder. Jeg var også meget glad for Josefine Ottesen, specielt serien Historien om Mira. Lene Kaaberbøl er også en ret kend dansk fantasy forfatter, men igen bøgerne er mest til børn og unge.
Erik Mennskesøn af Lars Henrik Olsen nød jeg også meget som barn, den er baseret på de nordiske guder, og er en klassisk dansk børnebog.
Jeg læser mest fantasy bøger, og der bliver vidst ikke udgivet så mange fantasy bøger til voksne på dansk. Ellers kan jeg anbefale at prøve at finde en dansk oversættelse af din yndlingsbøger, det kan gøre det nemmere at læse hvis du allerede kender historien. Den danske oversættelse af Hobbitten for eksempel er meget vellykket.
Krimi serien Afdeling Q af Jussi Adler Olsen er også meget populær, jeg har ikke læst dem selv, men jeg har set nogle af filmene og de er gode. Ellers er der selvfølgelig altid Karen Blixen eller Ditte Menneskebarn af Martin Andersen Nexø
Jeg ved ikke hvad du kan lide at læse, så jeg vil nok anbefale dig at google f.eks. 'bedste danske fantasy bøger' 'bedste danske krimier' eller lignende og så få nogle anbefalinger på den måde. Held og lykke med bogjagten!
0 notes
bongoramadk · 1 year ago
Text
Morten Nielsens Mindelegat er tildelt Signe Gjessing
Af Asger Schack Morten Nielsens Mindelegat er i år tildelt Signe Gjessing. Legatet uddeles på årsdagen for Morten Nielsens død. Bestyrelsens begrundelse for valget af Signe Gjessing lyder: ”Signe Gjessing (f. 1992) debuterede i 2014 med den i dag allerede klassiske digtsamling ’Ud i det u-løse’, der udkom i Sverige i Ann Jäderlunds oversættelse i 2016. Siden debuten er foreløbig udkommet fire…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
divamodels · 1 year ago
Text
Tumblr media
@tibunga @louisvuitton Taurillo Macassar Campaign photographer @javiercastan art director @luciematussiere make up @mathiasvanhooff hair @karimbelghiran3 u.Se oversættelse
0 notes
mortendurr · 1 year ago
Text
Zenobia og Ivalu genoptrykkes!
Nu genoptrykkes både “Ivalu” og “Zenobia” i henholdsvis 2. og 4. oplag! Jeg er i det hele taget fantastisk glad for at være en del af projektet med disse to graphic novels – og dybt beæret over den modtagelse, som bøgerne har fået. ZENOBIA: solgt til oversættelse til 19 sprog, omsat til børneteater og tildelt Illustratorprisen v. Kulturministeriet samt Drassows legat. IVALU: solgt til…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
victoriasobocki · 1 year ago
Text
Eksisterer der en engelsk oversættelse af “god arbejdslyst”? 🤔🗣️
0 notes