#omoshiroi....
Explore tagged Tumblr posts
Text
#kikai sentai zenkaiger#zenkaiger#moments that make me go AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA#goldcaesar#omoshiroi....
46 notes
·
View notes
Text
The Rosho Special☆ Cream of the Crop Curry: Hypmic Curry Drama Track TL
Sasara: Oh, you’ve really been cookin’!
Rei: That curry smell is really making me hungry!
Rosho: It’s a miracle I was able to even decipher what you meant in that text! Why am I the only one working on this??
Sasara: Don’t sweat the small stuff! Have you finished making our super interesting curry yet?
Rosho: I did my best to follow your recipe but…
Rei: Hm? You didn’t make a normal curry?
Sasara: Tut tut tut! You see, this curry was made with some special ingredients!
Rei: It looks brown like any other curry, so I can’t tell the difference.
Sasara: I’ll give you a hint! I was thinking of calling it, "This Curry's Got You Gigged!!" Setting off any bells??
Rei: You can’t be thing about… Actually, no, that hint was so stupid, I got nothing for you.
Sasara: Hey now!!
Rosho: I used flounder in the curry, but if you can’t tell that at a glance, that’s gotta mean your joke’s fallen flat, right?
Rei: The curry’s meant sell, so it should have a little more impact.
Sasara: I guess you’re right… It’s gotta be appealing televised too…
Rosho: Let’s take a moment to brainstorm.
-----------
Sasara: *pops a cold one open* Man, nothing’s coming to mind at all…!
Rei: The theme you had settled on was, “A Bizarre Brown Curry,” right?
Rosho: We shouldn’t even try to be teeming with themes! It’s all about the flavours!!
Sasara: “Okra-zy Curry” doesn’t sound too bad!
Rosho: Okra me a river!!
Rei: How about “Kelp!! Addicted to Seaweed Curry”?
Rosho: Oh, now you’re just sailing on his coattails!
Sasasa: “Ya Kraken Me Up Squid Curry”!!
Rosho: Quit it with the seafood puns!! Geez, you’re not even trying to solve the root of the problem.
Sasara: Nyahaha…! No, yeah, you’re right.
Rei: But curry’s just curry, isn’t it? How can you even get someone to give a laugh at it at just a glance?
Rosho: How many times do I gotta say, that’s why we’re sittin’ around thinkin’ about it!!
Sasara: I think the alcohol’s getting to us~ Let’s get some food down, so we can sober up.
Rei: I agree. I’d like one order of flounder curry with rice!
Rosho: You takin’ my home as an izakaya?? Serve your own curry!!
Sasara: Phew whee, Mista Rosho here sure is stingy!
Rei: Well, sounds like I got no other choice.
---------------
Rei: Hey, so this is getting annoying to handle, you mind if I use this whole pot?
Sasara: Rosho, whatcha want me to do with this bag?
Rosho: Shut up, the both of you!! For now, just bring everything to me.
Rei: And there. Rice is served~
Sasara: And here’s a bit of the curry to top it off!
Rosho: Oh yeah, we’re using this too!
Sasara: “A White Stew for Rice”? You brought out some boil in bag goods you had bagged up?
Rosho: A student of mine gave it to me as a souvenir from a Hokkaido trip. It apparently has some Hokkaido specialties in it.
Rei: Their milk is incredibly tasty. And so… *pours it in*
Rosho: Hey!!!! What the heck are you doing??
Rei: This is my specialty, “Stew On This Rice”!
Rosho: The bag wasn’t even boiled yet… I guess I’ll stick it in the microwave.
Sasara: Wait a sec!
Rosho: What are you making that serious face for?
Sasara: If it’s cream… How does “Cream Of The Crop Curry” sound??
Rei: Ohhh, we are aiming for something eye-catching but… Wait, actually, this might work.
Rosho: It’s more of a stew though…
Sasara: Let’s have a taste test first!
*microwave dings*
DH: *eats*
Sasara: Woah??? This creamy stew and rice pair together so well!!
Rei: And this white colour gives it quite the impact.
Sasara: This is it! This is the curry that’s going to carry Dotsuitare Hompo to victory!
Rosho: But this isn’t curry?? What do you mean we’re going to use a stew??
Rei: Why’re you fussing? All we have to do is say we made a white curry.
Rosho: Then how do you explain how we made it??
Rei: White curry does exist, you know. There are spices for it and everything. Curry connoisseurs would be familiar with it.
Sasara: Is that so?? Well, there you have it, Rosho! I’ll let you figure out what those spices are!
Rosho: No, you won’t!! Shouldn’t we all be trying to figure this out??
Rei: Ahaha! I believe you’ll figure it out somehow.
Sasara: Alright! “The Rosho Special☆ Cream of The Crop Curry” is definitely going to take us to the top!!
#sasara nurude#rosho tsutsujimori#rei amayado#dotsuitare hompo#hypmic#hypnosis mic#HOW DO DH TRANSLATORS DO IT I WAS MISERABLE TRYING TO MAKE THEIR STUPID PUNS WORK#a lot got lost in the sauce i'm sorry i'm not better at this lol 🙇♀️🙇♀️🙇♀️#first and foremost is that the title in romaji reads 'omoshiroi karee'#and that the word for 'white' is 'shiroi'#'omoshiroi' and 'shiroi' you see the pun right lmao#i decided to tl it as cream of the crop bc cream is a shade of white and it has milk lol win win i think#this whole thing was made of little puns like that i'll type them out if you ask but i won't in the tags lol#also if you've had a rice and chicken casserole add some curry spice to it and that is exactly this curry LMAO#i understand why rosho was concerned lmao but it was incredibly tasty lol#a very familiar tasting curry bc it tasted like a casserole but idk i kinda wanna dock points off for it lol#we'll see how it falls in the end lol#curry tl
84 notes
·
View notes
Text
Just learned that karai means dark/gloomy in Japanese... Shredder is dramatic as always I guess 🙄
#learning japanese is fun because im a huge nerd and i keep recognizing words from places#like in the same batch i learned omoshiroi (interesting) and like IMMEDIATELY could picture conan saying it in my head#because he says it like all the time#tmnt
4 notes
·
View notes
Text
tomori: terrible kisser. is super conscious about it
raana: terrible kisser. is not conscious about it whatsoever
#do you see it now. the yuri. the omoshiroi onna#tomoraana#mygo#takamatsu tomori#kaname raana#text poast
17 notes
·
View notes
Text
It should be noted that 面白い (omoshiroi) can mean interesting, but it can also mean funny. So it sounds like she's calling him weird (but not in like a bad way). It's like "interesting" as in "unusual," which is where it starts to mean "funny" as well. Of course, if someone isn't trying to be unusual, they could be offended by it.
#omoshiroi is one of those words than can easily be translated as 'funny' or 'interesting'#but the real feeling behind someone calling someone else that can be misinterpreted
4 notes
·
View notes
Note
you ruoned me i was a kagepro fan before but never really noticed the fact that kano overuses omoshiroi in the anime AND NOW EVERY FUCKING TIME THAT I HEAR THIS WORD I HAVE AN IMAGE OF MECOMIXCITY KANO IN FRONT ME
if it's any consolation he doesn't say omoshiroi EVERY episode. it's just kind of frontloaded into that first ep. it could be worse. i watched an anime once where a character said omoshiroi every episode. never again (will i watch that bad anime)
#not comix#omoshiroi#it wasn't actually his entire shtick but it's his entire shtick on my blog now. along with him being a terrible youtube reactor
6 notes
·
View notes
Text
"He's mine"
@paraemu how about a Yandere Doctor M
#who knows that emu have that side of him#possessive#parad is the innocent one#happy go lucky#omoshiroi#i think I overdid this#kamen rider ex aid#kamen rider paradox#hojo emu#parad#fanart
10 notes
·
View notes
Text
I shuols write more of my au (translation: kai moeru is going to write adachi attendant friendship for seven hours and never post it ever)
#kommento#// I will not lie! I love friendship forever and ever and ever and e<- watched vl again#// imagine if they were friends (puts blorbos through the horrors for almost 3 years)#// I lvoe viduaocie so much iam wiping tears from my eyes as we speak oh. stageplay#// omoshiroi no yatsu OHH SO THAT WAS A TREASURED MEMOERY TO YOU? THAT YIUD TELL YOUR BOSS TO TURN OFF HIS PHOEN FOR YOU TO TALK ABOUT IT?#// imagine you have an experience at friendship with no ties to make you feel bratty or guilty about it you think about that experience eve#// ry once in a while did you ever think in your sleep you'd want to see this guy again#// worlds normalest chair car adventurer ever (lie) (getting dragged away)
4 notes
·
View notes
Text
-
1 note
·
View note
Text
Repost: Take a Memo...
Triad Continue reading Repost: Take a Memo…
View On WordPress
0 notes
Text
I found these in a park in Washington state - plants without chlorophyll.
By the way, the southeastern USA is considered a humid subtropical climate. Alabama and Tennessee and Georgia and the Carolinas and Tennessee and all that stuff, that's considered to be subtropical instead of regular "temperate"
For some reason I did not know this. Maybe it just seemed too "exotic."
30K notes
·
View notes
Text
FFVII Ever Crisis has a Japanese-only dub right now, so just in case anyone wants to know what Vincent says during battles, I did a quick translation below. This is by no means complete or perfect, but you can get a sense for what he might say in the next installment of FFVIIR :)
Before battle
これも私の罰か
Kore mo watashi no batsu ka?
Is this also my punishment?
(OK SO I could not make out “batsu” for the longest time because he has kind of a lisp (so cute) and it sounds like he’s saying “bashhu” instead (which makes zero sense) so when I looked up the possible phonetics, “batsu” came up and I was like OF COURSE HE WOULD SAY THAT 😭)
さあ、やるか
Saa, yaru ka?
Well, shall we (do it)? (“It” being battle haha)
お出ましか
O-demashi ka?
Are you coming?
(This is likely is addressed to his teammates as in, are you going (to fight)? I’m still trying to think of a better translation…)
(Edit: He drops the last vowel in demashi so I was wondering if he maybe said o-demashou which would change the meaning to something like “shall we begin?” Still not 100% sure on this one)
フ… 面白い Hm… interesting
Hu… Omoshiroi
(Omoshiroi can also mean “how amusing”.)
During battle
呼んだか?
Yonda ka?
You called?
(When switching to his character in battle)
こうたいだ - Fall back!
Koutai da
(Edit: 7/21: I keep going back and forth about what this means specifically, whether he is saying 後退“Fall back/retreat” or something more like 交代 “My turn”. Both sound the same in Japanese but I don’t have kanji to help here lol. Usually “my turn” is translated as 私の出番 “watashi no deban” which is what Aeris says incidentally, but deban is kind of a childish word, so this sounds like Vincent’s more formal way of saying the same thing.)
Special attack:
動くな Ugoku na - Don’t move.
さらば Saraba - Farewell.
受け取れ Uketore - Take this!
じゃ、な Jya na - Goodbye.
After Battle - Victory:
終わったな
Owatta na
It’s over.
こんなものだ。
Konna mono da.
It’s something like that.
(I’d translate this as something punchier... Like he’s saying“No sweat” but cooler ✨)
Defeat
フ… 似合いの結末だ
Hu… Niai no ketsumatsu da
Hmph… A fitting ending.
ついに終わりか?
Tsui ni owari ka?
At last, is this the end?
(7/21: Here’s the one I was missing. This is like identical to one of his Dirge defeat lines ❤️)
If he falls in battle:
闇が近い
Yami ga chikai…
Darkness is near…
(Edit 7/21: I misheard this line the first couple of times due to battle sound effects, but I finally heard him clearly this time and it’s so perfect ❤️ haha)
If you retire from battle:
今度こそ、永遠の眠りを…
Kondo koso, eien no nemuri wo…
This time, forever will I sleep…
—-
Kinda standard stuff, but anything he says sounds so good in Suzuki-san’s voice ❤️
128 notes
·
View notes
Text
"let's make a deal", with and without Akechi's confidant
So the final showdown in the engine room differs in P5R, based on whether or not you max out Akechi's confidant. Let's take a look.
At this point, Akechi has raised the bulkhead door and is trapped on the wrong side of it, seriously wounded, with a furious Cognitive Akechi and a small mountain of shadows. Things do not look good for our deuteragonist:
Akechi: The real fools... are you guys. You should have just abandoned me here a long time ago. Akechi: You would have all perished... if you had tried to face these with me weighing you down.
[Phantom Thieves all go !]
Makoto [stepping forward]: Akechi-kun! Akechi: Let's make a deal, okay? You won't say no, will you? Yusuke [stepping forward]: Why, at a time like this!? Akechi: Change Shido's heart... in my stead... End his crimes... Akechi: Please!
Now here's our first divergence. You are offered different options, depending on whether or not you have the confidant:
without Akechi's confidant at stage 9
Joker can say either "I promise", or "Leave it to me". Aww, he's a good guy at heart, is our Akiren. This guy tried to shoot him and everything.
And what's Akechi's response? He opens his eyes, nods and smiles.
Aww. But note that he ALWAYS sacrifices himself, and for the same reasons. The difference the confidant makes is not to do with that—it's to do with something quite different, which we'll explore below....
with akechi's confidant at level 9
Now here are the options we all know and angst over:
A stage 9 confidant Joker, who has that bond with Akechi, who had the stage 8 showdown with him in Mementos and got the glove, gets "You better deliver your promise" and "I'll hold on to your glove".
And when you pick your option, what does Akechi do? Well, for a start, he has an emotional response:
... remember we talked about how the "empty" icon, from the interrogation room, doubles as the "feeling some unnameable emotion" face? Well, here it is again; you can see the model doing the same thing behind the sprite. If you don't max his confidant, you never see this. Only an Akechi who has connected with Joker over the year gets this shocked response when Joker challenges him for the last time. And, to be honest, it's not all that unnameable an emotion. This Akechi, in his final moments, knows what he's doing, and why, and can admit it—at least to himself.
Akechi ���ッ、この期に及んでそれを言う?全く君ってヤツは、本当に⋯ ha! kono ki ni oyonde sore o iu? mattaku kimi tte yatsu wa, hontou ni... Heh... After all this, that's what you have to say? Seriously, you really are... Heh. That's what you say, at a time like this? I can't believe—you really are....
And it's only then that he trails off into the tiny smile.
Akechi never finishes that last sentence; he leaves something unsaid. Could be anything. Could be "ridiculous", could be "stupid"; could be any of Akechi's pet insults. But there's another possibility, that Akechi has been applying to Joker all along. He's called him it in this scene, before the fight. He called him it throughout his confidant. He's meant it more and more as the year has progressed.
That word is 面白い omoshiroi—"interesting, fun; fascinating". Yeah. "You'd better come through for me", Joker tells Akechi, who's about to die. "I swear to God," Akechi tells him in disbelief, "you never cease to amaze me."
At least, that's how I imagine it. And in my truther head, that's the difference between Akechi surviving and not. This Akechi, who couldn't care even when Cognitive Akechi had a gun to his head, gets something to live for at the last second; the one in the no-confidant engine room, who never appears in the post-credit sequence, did not.
Here's the excerpt:
Baww.
the end of the scene
Cognitive Akechi: You bastard... Akechi [struggling to his feet]: So, my final enemy is a puppet version of myself...
... and immediately fork for the second time.
Akechi [without confidant]: Not bad. Akechi [with confidant]: I...!
"I"?? "I", Akechi??? WHAT WERE YOU GOING TO SAY?
Non-confidant Akechi has settled for the irony of taking out "the puppet [he] was" (ningyo datta ore jishin, localised as "a puppet version of myself"); he considers this "not bad". This is also the line you get in vanilla P5, where the confidant was automatic.
But confidant Akechi's sentence is unfinished. He has left something undone. He has something left to say, something left to do. Something to live for.
I wonder what it is, at that moment, that he's regretting, or determined to do, or undo, or redo. What it is that gives him the strength to survive. Because we're all friends here; we all know he makes it, somehow.
The only hint in the original is that his line is not just ore, but ore wa—Akechi is comparing himself to others. So the sense is perhaps that Cognitive Akechi is "the puppet he was", but Akechi himself is no longer a puppet. It's good. But non-confidant Akechi would share that same sentiment. Something more is going on here.
With that, we move on to the end of the scene:
Haru [running forward]: Akechi-kun! Ann [stepping forward]: Isn't there some way to get this open, Mona?
[two gunshots are heard, about a second apart—and yes, they are identical in both routes and both language tracks]
Futaba: His signal is... gone... Futaba: I'm only getting... the weaklings... Ann: No... Morgana: Come on, you guys! Morgana: We can't let a rotten criminal like Shido do what he wants any longer! Morgana: We can't... no matter what!
Two things here. First, the second's delay on the gunshots seems... odd; I'd expect the shots to be either simultaneous or for there to be only one shot. Maybe someone who's ever seen a gun can clarify this. Though the fact that the shots are always identical suggests that this is not significant.
Second, Futaba always has both of her lines. I've seen it said that these are different depending on your confidant track, but no. She always says she can't detect a signal, and she always says she only detects the "weaklings".
I do find it interesting that, like the true ending cutscene, these tracks are so much more different than I realised depending on your Akechi choices. One of these paths is also clearly much more interesting than the other—the Akechi confidant track is the "true ending", the true plot; the other is there for the weirdos who just hate murder and treachery and pancakes, idk. Which is why the no-confidant 2/2 scene, where Akechi never shows up and is revived because Maruki thinks all the PTs want him back, doesn't make so much sense.
551 notes
·
View notes
Text
Colors in Japanese
赤 - aka - red - あか
青 - Ao - blue - あお
茶色 - chairo - brown - ちゃいろ
橙色 - daidaiiro - orange - だいだいいろ
Hairo - grey - はいろ
黄色 - kiiro - yellow - きいろ
黒 - kuro - black - くろ
緑色 - Midori - green - みどり
白 - shiro - white - しろ
水色 - mizuiro - sky blue / light blue - みずいろ
桃色 - Momoiro - pink - ももいろ
紫 - Murasaki - purple - むらさき
__________________________
Kanji for "black"
黒 = kuro•i / kuro / koku
黒猫 - Kuroneko - black cat - くろねこ
黒い - Kuroi - (adjective) black - くろい
白黒 - Shirokuro - black and white (literally white and black) - しろくろ
黒板 - Kokuban - a blackboard / a chalkboard - こくばん
黒 - Kuro - (noun) black - くろ
真っ黒な - Makkurona - (as) black as ink (/coal) / jet-black / inky-black / pitch black - まっくろな
_________________________
Kanji for "blue", "green", "youthful", "young"
青 = ao / ao•i / sei / shou
青年 - Seinen - a young man / a youth / young people - せいねん
青信号 - Aoshingou - a green light - あおしんごう
青い - Aoi - (adjective) blue / green - あおい
青春 - Seishun - youth / the best time of one's life / one's prime - せいしゅん
まっさおな - Massaona - deep blue / deathly (ghastly) pale / ashen - まっさおな
青 - Ao - (noun) blue / green - あお
___________________________
Kanji for "white"
白 = shiro / shiro•i / haku / byaku
白い - shiroi - white - しろい
青白い - Aojiroi - pale / pallid - あおじろい
面白い - Omoshiroi - enjoyable / funny / amusing / interesting - おもしろい
白ワイン - Shirowain - white wine - しろワイン
白バイ - Shirobai - a white police
_____________________________
Kanji for "red", "crimson", "scarlet", "Communist"
赤 = seki / syaku / aka•i
赤い - akai - {adjective} red / crimson- あかい
赤ん坊 - akanbou - a baby / an infant - あかんぼう
赤 - aka - {noun} red / crimson / scarlet - あか
赤ちゃん - akachan - a baby / an infant - あかちゃん
赤外線 - sekigaisen - infrared rays - せきがいせん
赤信号 - akashingou - a red light / a red [danger] signal - あかしんごう
___________________________
Kanij for "silver"
銀 = gin
銀座- ginza - Ginza (discrict of Tokyo) - ぎんざ
銀行- ginkou - bank - ぎんこう
金銀- kingin - silver and gold (literally gold and silver) - きんぎん
銀- gin - silver - ぎん
銀色- giniro - {noun} the color silver/ silveriness - ぎんいろ
銀行口座- ginkoukouza - a bank account - ぎんこうこうざ
60 notes
·
View notes
Text
FIFTY FOLLOWERS
3 notes
·
View notes
Text
boku wa es posible hablar en nihongo to supeingo no kongou. konna kongou de los idiomas sukoshi difícil da kedo omoshiroi ne
103 notes
·
View notes