#oh god he is a school teacher
Explore tagged Tumblr posts
beelzebubsis · 1 year ago
Text
these eggs are single handedly saving bbh from perishing
cant die now he's promised pepito he wont
you wont betray pepitos trust right bbh...
right bbh...
169 notes · View notes
manygeese · 3 months ago
Text
this is going to be embarrassing if this gets no notes but WHO WANTS TO HEAR ABOUT MY VALGRACE SMALL TOWN AU.
64 notes · View notes
oceanwithouthermoon · 1 year ago
Text
imagine kaido trying to wingman kubosai because to him its really obvious theyve been cringefail flirting for MONTHS
but it just results in their little group of four being even more awkward and poor nendo is sooo out of the loop
he just keeps putting them in awkward situations and the whole walk to school and back is filled with comically loud gulps and awkward laughs and red faces and kuboyasu rubbing the back of his neck awkwardly
so now hes gotta actually confront aren and convince him to just DO something about his crush instead 😒
77 notes · View notes
ibetittering · 2 months ago
Text
Fuck all of y'all in Florida how dare you misrepresent my liberal king that man loves women (not in that way) and he would not STAND for this smh
17 notes · View notes
airenyah · 2 years ago
Text
TinnGun Aquarium Date: Where Did Tinn’s Sharks Suddenly Come From and How Are They Connected to Liking Gun?
So in episode 7 when TinnGun go on the aquarium date with Yo and his girl there is a bit of dialogue that really confused me back when the episode aired. And maybe it confused you too. So now I’m here to share some background information with you.
I’m talking about this specific line:
Tumblr media
Back when the episode aired I just didn’t understand why Tinn was suddenly talking about sharks when he had just been referencing their date. Where did that thought suddenly come from? What’s the connection between those topics, how did Tinn get from their date to sharks and biting to liking Gun?
Well, you see, I wasn’t able to follow because I had completely forgotten about one key element here: ฉลามชอบงับคุณ (= “sharks like biting you”) is a song by Bonnadol ft. IIVY B and Tinn is directly quoting the first line of the chorus to Gun. Cue the ensuing jokes about sharks and liking and biting.
Now you might see this and think “Ohhh so it’s a song reference and that song suddenly popped into Tinn’s mind so that’s why he’s randomly changing the topic. Plus, the song talks about sharks and liking so that’s how Tinn made the mental jump from ‘sharks may bite you’ to ‘I like you’. Got it, thanks.” and, well... yes. That’s the short answer. However, there is more to discover in this scene and more word play going on in Thai.
So come with me on a deep dive into the dialogue of this scene and find out what exactly is happening here in Thai.
We’re gonna take a closer look at Ep7 [3/4] from 10:10 onwards till pretty much the end of the scene. The given English translation of the dialogue goes as follows:
Tinn: Sharks, they may bite you. But I like you, no bite. Gun: Are you flirting or what? Here. Let me tell you something. If you want to hit on someone, use your own line. (laughs) Sharks, they may bite you. (Tinn steals Gun’s snack) Tinn: Sharks, they like to bite. I do too, but only the one I like. Gun: Bite, my ass! (laughs and shakes his head) Tinn: Look at you now. I bet you like the one that bites you.
Before we go and take a closer look at what is hidden in the original Thai lines, let me give you a quick vocabulary lesson, though:
ครับ [kráp] – often also transliterated as krub. If you’re an experienced thdrama watcher you are likely familiar with this word. But if you’re new here: ครับ [kráp] is a particle that is added at the end of a sentence to make that sentence formal and polite. ครับ [kráp] is typically used by men, while women typically use ค่ะ [khâ] instead. (You’ll also hear this particle as an answer to or confirmation of a statement/request/order/etc., but this isn’t relevant for the scene we’re about to discuss.)
ชอบ [chôp] – to like. If you’re an experienced thdrama watcher you’ve also heard this one a lot. However, what you might not know is that this word can also be used to talk about a habit or about what someone/something tends to do. Earlier I translated the song title ฉลามชอบงับคุณ [chà-lăam chôp ngáp kun] as “sharks like biting you” but it could also mean something like “sharks tend to bite you”. (word for word the title makes shark(s) – like/tend to – bite{cute} – you{formal})
ผม [pŏm] – formal/polite first person pronoun for males (I)
คุณ [kun] – formal/polite second person pronoun (you)
งับ [ngáp] – cutesy word for “to bite”
Part 1: The Song
Now with that out of the way I want to take a look at the first line of the chorus from the song:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
So this line is made up of two sentences:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ [chà-lăam nâ chôp ngáp kun]: This is the first sentence and translates to “sharks tend to bite you” or “sharks like biting you” which is also the song’s title.
ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]: This is the second sentence and translates to “as for me, I like you”.
So here we can immediately see how talking about sharks and biting leads to talking about liking someone and it’s through the repeated use of the word ชอบ [chôp] aka “to like”. First the singer talks about what sharks like (biting), then the singer talks about what he himself likes (“you”).
But there’s more!
Maybe you’ve already noticed that there is another word from our vocabulary lesson that is repeated in both sentences:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
Yes, the word งับ [ngáp] gets repeated as well. Now you might be a little confused, because I just told you that this translates to the verb “bite” and I also just said that the second sentence translates to “as for me, I like you”. How does the biting fit into this sentence?
Well, so the thing is… Remember the very first word from our list? Remember ครับ [kráp]? Maybe you’ve also noticed that I put it on the vocabulary list, but then it doesn’t even show up in the song lyrics at all...
Except, it does! It just doesn’t look or sound like ครับ [kráp]. It sounds like งับ [ngáp], aka the word that I just pointed out that also gets repeated in both lines.
So, as you might have guessed by now งับ [ngáp] can either be a cute way of saying “to bite” or it can also be used as a cutesy word for the polite particle ครับ [kráp]. Tinn has already used งับ [ngáp] in this sense on Gun back in episode 2 when he was pretending to be Lion, like we can see here for example:
Tumblr media
ลองไปที่นี่ดู แล้วพี่จะรู้เองงับ [long bpai tîi nîi duu • láeo pîi jà rúu eng ngáp] try–go–to–this–see • then–older sibling–will–know–self–[cutesy polite particle]
Now let’s go back to the second sentence of the song and take a look at the pronouns: ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp] (= “as for me, I like you”).
The singer here uses the polite first person pronoun ผม [pŏm] when he refers to himself and the polite second person pronoun คุณ [kun] when he says “you”. These are pretty formal pronouns that usually also come with a polite particle. So technically the sentence “I like you” with these formal pronouns should go ผมชอบคุณครับ [pŏm chôp kun kráp] – literally “I like you krub”. However, the singer wants to be cute, so he switches the polite particle ครับ [kráp] with the cutesy form งับ [ngáp] and sings “I like you ngáp” instead.
(On this note, some interesting tidbit: according to my Thai friend who I discussed this scene and song with, in his words, it’s mainly “lesbian tomboys” who use งับ [ngáp]. He said men might use it in writing but don’t really say it.)
Anyway, now that we know that the song lyrics make “Sharks like to ngáp you. As for me, I like you ngáp”, let’s see what they do with it in MSP.
Part 2: Tinn and Biting
The dialogue starts out with Tinn saying “Sharks, they may bite you. But I like you, no bite”. At least it does according to the English subtitles. What he really says in Thai is this:
ฉลามอะ ชอบงับคุณ ส่วนผมอะ ชอบคุณงับ [chà-lăam à • chôp ngáp kun • sùuan pŏm à • chôp kun ngáp] shark(s)–[particle] • like–bite–you {formal} • as for–I {formal}–[particle] • like–you {formal}–[cutesy polite particle]
Here is the line from the song in comparison:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp] shark(s)–[particle]–like–bite–you {formal} • as for–I {formal}–[particle]–like–you {formal}–[cutesy polite particle]
As we can see, Tinn is pretty much directly quoting that line of song to Gun. So a more literal translation of what he’s saying here would be something along the lines of “Sharks like biting you. As for me, I like you”. Or rather, if we remember the word play with the word งับ [ngáp] = to bite and งับ [ngáp] = cute form of ครับ [kráp], what he’s saying is actually “Sharks like to ngáp you. As for me, I like you ngáp”.
This makes Gun laugh and he says “Are you flirting or what? Here. Let me tell you something. If you want to hit on someone, use your own line.”
Tumblr media
Now that we know Tinn quoted a line of a song we also understand that Gun recognizes it as such and that when he says “use your own line” it’s actually him calling Tinn out for quoting a song instead of coming up with his own original pick-up line.
Gun then turns away and repeats the first part of the song lyrics to himself, still very amused: ฉลามช���บงับคุณ [chà-lăam chôp ngáp kun] (= “sharks like biting you”).
Tinn was just scolded for not being original in his flirting and what does he do? He “bites” Gun and then, according to the subtitles, says: “Sharks, they like to bite. I do too, but only the one I like.”
Tumblr media
Now let’s once again look at what’s happening in Thai. What Tinn is saying here is this:
ฉลามอะ ชอบงับคุณ ส่วนผมอะ งับคนที่ชอบ [chà-lăam à • chôp ngáp kun • sùuan pŏm à • ngáp kon tîi chôp]
Let’s bring up the song lyrics again:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
We can immediately see that Tinn is once again directly quoting almost the entire line of the lyrics to Gun. He repeats the whole “Sharks like biting you. As for me…” part, but then he unexpectedly changes the last part. This time around he doesn’t end the sentence with “I like you ngáp” (ชอบคุณงับ [chôp kun ngáp]) like the song does, instead he ends it with:
งับคนที่ชอบ [ngáp kon tîi chôp] bite–person/people–that–like
Since Thai doesn’t have plural forms, this can be translated as “I bite the person that I like” or “I bite the people I like”. So what’s happening here is that after being scolded for being unoriginal, Tinn then quotes the song again but decides to prove that he can indeed think of a line on his own by changing the second sentence from “as for me, I like you” to “as for me, I bite the person/people I like”.
What’s kinda interesting to me here is that the second sentence from the song talks about คุณ [kun] (= “you”) and Tinn in his own continuation talks about คน [kon] (= person/people). I find it interesting, because these two words sound very similar. In fact, when I tried to transcribe the Thai lines I actually wasn’t sure whether Tinn was saying คุณ [kun] or คน [kon] here. It sounded like งับคน [ngáp kon] (= bite person) to me, but I was a little unsure since the song itself talks about งับคุณ [ngáp kun] (= bite you). I played it to my Thai friend and he too had to listen to it a couple of times before deciding that it must be คน [kon] as that would make more sense.
Alright, moving on. So Tinn has just quoted the song again but with a changed ending: “Sharks like to bite you. As for me, I bite the person/people I like.” Gun doesn’t know how to response to this, so after a moment of consideration he comes up with a witty comeback: “Bite, my ass!”
Tumblr media
(Fun fact: the expression he uses here that was translated as “my ass” in English is พ่อมึง [pâaw mueng] which literally translates to “your father”. If you’re a German speaker: it means Gun is essentially saying „Deine Mutter!!“ in response lmao. Brilliant comeback, really. Extremely witty. Good job, kiddo.)
Unfortunately for Gun, Tinn’s whole flirting tactic, as silly as it was, has in fact worked on him and he can’t help but laugh again in an “I can’t believe this is the man I have chosen to love” kind of way.
Tumblr media
Now it’s Tinn’s turn to call Gun out for it: “Look at you now. I bet you like the one that bites you.” That’s how the subtitles put it. But one last time I wanna take a look at the original Thai lines.
Tinn says two sentences here and the second sentence is more relevant for the whole song reference/word play thing, but since you’ve made it all the way here I assume you like languages and would be interested in knowing the literal meaning of Tinn’s words where the subtitles go “Look at you now”, so I’ll just tell you that too while I’m at it.
So all in all Tinn says:
อาการแบบนี้อะ สงสัยชอบคนที่งับ [aa-gaan bàep níi à • sŏng-săi chôp kon tîi ngáp]
That first sentence (อาการแบบนี้อะ [aa-gaan bàep níi à]) is a little difficult to translate for me because I don’t really know what to do with the first word, but the แบบนี้ [bàep níi] part means “like this”. The first word is อาการ [aa-gaan] which can mean “symptom” or “condition”. According to thai2english.com other meanings also include “expression” or “manner”. All in all, what Tinn is essentially doing here is pointing out Gun’s reaction, so I think to make it sound more natural and not too weird in English we could maybe say something along the lines of “A reaction like this...” for this line.
As for the other thing Tinn says, it’s this:
สงสัยชอบคนที่งับ [sŏng-săi chôp kon tîi ngáp] suspect–like–person(s)–that–bite
As I said earlier, Thai doesn’t do plural forms. Nor does it do articles. And yet another thing that Thai often doesn’t do is pronouns, meaning pronouns are often left out of the sentence entirely. Such is the case here, so this sentence could mean one of the following:
I suspect you like a person that bites.
I suspect you like the person that bites.
I suspect you like the person that bites you.
I suspect you like people that bite.
I suspect you like people that bite you.
Now what’s fun about this line is once again the word play and the reference to Tinn’s line from earlier when he said “I bite the person/people I like”. Let’s do some more comparison.
So this is what Tinn says to Gun right after he steals the snack by “biting” Gun:
ส่วนผมอะ งับคนที่ชอบ [sùuan pŏm à • ngáp kon tîi chôp] as for–I {formal}–[particle] • bite–person(s)–that–like
And this is what he’s saying to Gun now:
สงสัยชอบคนที่งับ [sŏng-săi chôp kon tîi ngáp] suspect–like–person(s)–that–bite
The reason why this is fun is that Tinn switches the words งับ [ngáp] and ชอบ [chôp]. Where first he said งับคนที่ชอบ [ngáp kon tîi chôp] (lit. “bite–person(s)–that–like” = “[I] bite [the] person/people that [I] like”) he now says ชอบคนที่งับ [chôp kon tîi ngáp] (lit. “like–person(s)–that–bite” = “[You] like [the] person/people that bite [you]”).
Let’s look at it again side by side to really see how delightful that is:
งับคนที่ชอบ [ngáp kon tîi chôp] bite–person(s)–that–like
ชอบคนที่งับ [chôp kon tîi ngáp] like–person(s)–that–bite
What’s more, Tinn switching around the words is reminiscent of, if not a deliberate callback to the word switch from the original song lyrics that started it all:
ชอบงับคุณ [chôp ngáp kun] like–bite–you {formal}
ชอบคุณงับ [chôp kun ngáp] like–you {formal}–[cutesy polite particle]
Part 3: Summary
Since this was an overwhelming amount of information in one go I’ve put all the dialogue into a table so you can look at it again side by side:
Tumblr media
As you can see, I’ve also included the official English subtitles for those who are curious. However, I wanna stress that this isn’t to imply “the eng subs suck and I did it better!!!1!11”. I’ve put my own “literal” translation into the table mainly because the word-for-word translation of the Thai lines can be pretty confusing and I wanted to put it into a more natural sounding English so that it would make more sense.
You’ll also notice that I’ve put some of the pronouns into square brackets. That is to signify that the Thai sentence doesn’t include any pronouns there, which is relevant mainly for Tinn’s very last line as the English sentence could work either with or without the second “you”.
As for the curly brackets in the Thai column, those indicate the level of formality or the connotation of a word, especially of the pronouns.
The red text marks every time when the song lyrics are being quoted.
In Conclusion
All in all, what is happening in this scene is that Tinn quotes a line of a silly little song that includes a silly little pun and then when Gun scolds him for being unoriginal Tinn goes and takes that silly little word play even further, turning it into his own thing. And the most delightful part about it is that it absolutely works on Gun, as much as he may hate to admit it.
Tumblr media
108 notes · View notes
fucknugg3t · 9 days ago
Text
hugs need to last longer wdym it’s over wdym the school has a rule against pda bro I love my friend I want to be held what
4 notes · View notes
doeneb · 8 months ago
Note
May j have your permission to put my oc(Miss Roslyn/Mary Roslyn) in the UniversityOfHome Au?
Of course! I don't have a lot of rules for it and you can be practically anything in the au!
Only rules so far:
• If you are a teacher please put a lanyard/ID on the character and have the school's "UH" logo somewhere on the outfit!
That's about it do far lol
But yeah go wild ❤️
(Remember to read the tags! I ramble in there so posts aren't too long and put information in there!)
10 notes · View notes
aleki-lives-here · 9 months ago
Text
I watched an mdzs animatic with a song from wicked, and something in my mind finally clicked and now I want to scream about how similar my current and my past hyperfixations are.
"Good news, the witch is dead!" like
"No good deeds" is such a "character pushed to their limits" song. Imagine it before the nightless city. The first scream, as Wen Ning and Wen Qing walk away. The chanting as he lies there, unable to move, praying for them to be well. Memories of people he loves: Jiang Cheng and Jiang Yanli, Lan Zhan, the Wen siblings.
"Was I really seeking good, or just seeking attention?" -- as he looks at the burial mounds and leaves.
"If I cannot succeed, Fiero, saving you, I promise no good deed will I attempt to do again." -- as he learns about Wen Qing and Wen Ning's death.
Ending with him arriving at Nightless city and pulling out the flute.
I want to see it animated so much!
My skills are so annoyingly not up to the task. Maybe if my hyperfixation survives long enough that I learn drawing and animating things well? It'll be the third mdzs animatic I really wish to do one day. Maybe one day.
9 notes · View notes
ratatatastic · 25 days ago
Text
no im still on maffhew calling the forsymaffhew lovechild a missile
#txt#missile#i have also learned ive mispronounced missile all my life at least in american terms#wdym you guys dont say mis-AISLE#the culmination of living in city where we're all 1st/2nd gen immigrants whos primary language at home is not english#anyways male equivalent of rocket... missile#sorry my queer mind can't understand that#my gender is when we played house in 2nd grade i didnt want to play because i had to be mom or dad and i went well im only playing if i get#to be like the family dog and they all got nervous because that felt mean and the teachers would scold them#and i was like nah its fine check this shit out (runs around and barks)#my gender is when the classroom got seperated into boys and girls i staunchly refused and insisted i be in my own group as a joke and#everyone was okay w that because it was the height of lolz so random! and i was the poster child for that so naturally yeah thats#charming and cute yeah tumblr user ratatatastic you can have your own group and that was the class joke and it never felt mean because#it was a small sheltered school and weve all know eo since we were like in daycare#my gender is hey i volunteered at a pride festival and ive always struggled with expressing any sort of femininity and bristled pretty#badly because it gets beat into you and after the pandemic i chilled out a lot after sitting with it and this is all to say#i got partnered with a brazilian guy because i was the only one who spoke spanish on shift at the time and while he spoke 3 languages#(eng esp por) sometimes he struggled with how to say something and changed languages like he was channel surfing which was refreshing#because i do the same thing so it was this weird culmination of both of us code switching heavily and acting as translator for eo anyways#this is all to say when i toddled in no one really knew what to make of me pronoun wise and what he decided to do instead of just ask me#like a normal person he just he/him'd me and then proceed to call me good girl in the exact same sentence and i laughed about it at the time#proceeded to file it at the back of my head for when i got home so i could despondently stare at a wall for 5 hours of what exactly that#entails about me and why it didnt bother me at all and i was like huh the panic never stops thats fun you can just have random revelations#even when youre an old dog in the game at 23 and known your gender fucker wuckery since you were like 12 like oh great#conclusion is that i dont know why god sends me his toughest battles im a crybaby AND a whiner LIKE PICK SOMEONE ELSE ALREADY#anyways hehe missile#sorry we lost the thread here
5 notes · View notes
marv3l-drag0ns · 2 months ago
Text
ripping and tearing and killing and immolating and commiting unspeakable violence against my spanish teacher YOU CANT JUST INTRODUCE AN ESSAY 5 DAYS BEFORE ITS DUE BY BRIGHTSPACE ANNOUNCEMENT. WHAT THE FUCK IS THIS. not even a fuckin MENTION of it in class.
ALSO YOU NEED TO PUT THE ENTIRE SYLLABUS ONLINE IF YOURE GONNA DO THAT NOT JUST WEEK BY WEEK FOR ASSIGNMENTS
6 notes · View notes
ayyponine · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Art update fr january! Two classes dropped bc of holidays and then two more i skipped due to being too tired frm work (SALES...) but. im getting there!
6 notes · View notes
c0smiccom3t · 1 year ago
Text
reminder to all of you. this guy's my dad:
Tumblr media Tumblr media
ok bye.
8 notes · View notes
milf-harrington · 2 years ago
Text
*staring at the ceiling* i was a weird kid
33 notes · View notes
deltarune-locked-away · 1 year ago
Note
Tumblr media
[Miku has managed to get in contact with this blog]
H-H-HATSUNE MIKU?!
*they said that in unison
8 notes · View notes
aturinfortheworse · 1 year ago
Text
one great thing about studying anatomy (and many other biology subjects) is that there's so many mnemonics you can really get into the details of choosing which one you want. Would I prefer to remember Mr Dice Runs or Mrs I Reclined or Run Mrs. Lidec?
i read so many different people's mnemonics for ulna and radius, one of which was so convoluted it might stick with me forever just from shock value, before finding the winner which was "write UNDER on the fingertips of your right hand"
Although obviously the best science mnemonic of all time is for the taxonomic ranks. My faves I have heard (and have to constantly resist the urge to say to students) are "Kids playing catch on freeways get squashed" and "Kinky People Can Often Find Good Sex"
although tbh while the imagery is best with those, "King Philip Comes Over For Grape Soda" has a rhythm that makes it unforgettable to me.
3 notes · View notes
deadbeatbunni · 2 years ago
Text
i am so lustful for wendig0on. sorry
8 notes · View notes