#narashi
Explore tagged Tumblr posts
Text
youtube
#daily voca recs#vocal synth#wata narashi (producer)#綿ナラシ (producer)#adachi rei (vocal)#utau#follower submission#(Very charming song! Also really enjoy the animation for it 🧡)#Youtube
2 notes
·
View notes
Text
…..Aaaanyways. I have played paranoia street 25 times since it came out
#so in the last 24 hours#(except I got home around 7pm so two hours later#also I did do all the starry lives in the end. need those rewards#kori plays enstars#HEY HEY HEY!! ACCHI MO KOCCHI MO! DANGEROUS AREA DES#WAKATTE NASASOU NA HONEY BABY#DANCE DANCE DANCS! ASPHALT NARASHI YOUKI NI SUSUMW YA#YOUKOSO - HAPPY PARANOIAAAAAAAAAAAAAAA
0 notes
Text
MHA Chapter 412 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
tagline 迫る崩壊にデクは⁉︎ せまるほうかいにデクは⁉︎ semaru houkai ni DEKU wa!? Deku [faces] the approaching decay!?
1 内側 うちがわ uchigawa Inside [his body],
2 防御に徹して身動きが取れなかった間 ぼうぎょにてっしてみうごきがとれなかったあいだ bougyo ni tesshite miugoki ga torenakatta aida while he was completely unable to move himself in defense,
3 「黒鞭」で無理矢理筋肉を伸縮させ続けた 「5TH」でむりやりきんにくをしんしゅくさせつづけた 「5TH (kanji: kuro muchi)」 de muriyari kinniku wo shinshuku sase tsudzuketa he was able to continue to force his muscles expand and contract with the 5th (read as: Black Whip).
4 筋力限界蓄積「発勁」 きんりょくげんかいちくせき「3RD」 kinryoku genkai chikuseki 「3RD (kanji: hakkei)」 Muscle strength accumulation limit of the 3rd (read as: Fa Jin)
1 による ni yoru And by doing that...
2-3 風圧発散 ふうあつはっさん fuuatsu Wind Pressure Emanation
1 デラウェア DERAUEA Delaware
2 スマッシュ SUMASSHU Smash
tagline No.412 史上の最狂のヒーロー 堀越耕平 ナンバー412 しじょうさいきょうのヒーロー ほりこしこうへい NANBAA 412 shijou saikyou no HIIROO Horikoshi Kouhei No. 412 History's Craziest Hero Kouhei Horikoshi
1 ハハッ HAHA "Haha!"
2 極致だな緑谷‼︎ きょくちだなみどりや‼︎ kyokuchi da na Midoriya!! "That's peak*, Midoriya!" *(Note: The word Tomura uses here to describe Izuku's use of his quirks means "ultimate, extreme, pinnacle, acme.")
3 「崩壊」の予測範囲ごと 「ほうかい」のよそくはんいごと 「houkai」 no yosoku han'i goto The entire predicted area of Decay
4 風圧で抉り飛ばしやがった ふうあつでえぐりとばしやがった fuuatsu de eguri tobashiyagatta he gouged out with wind pressure.
5 伝播の媒体自体を減らして でんぱのばいたいじたいをへらして denpa no baitai jitai wo herashite By reducing the medium of transmission itself,
6 進行を限りなく弱体化…! しんこうをかぎりなくじゃくたいか…! shinkou wo kagiri naku jakutaika...! the progress [of Decay] will weaken without limit...!
7 ーーだが --daga "--But"
8 その場凌ぎ! そのばしのぎ! sono bashinogi! "[that's only] a stopgap measure!"
1 何度でも触れてやるよ なんどでもふれてやるよ nando demo furete yaru yo I'll touch you however many times!
2 土煙が つちけむりが tsuchi kemuri ga The dust cloud
3 散っていかない ちっていかない chitte ikanai isn't dispersing.
4 なるほど‼︎ naruhodo!! "I see!!"
1 「煙幕」に「変速」"一速"を付与!滞留させる! 「6TH」に「2ND」"ロー"をふよ!たいりゅうさせる! 「6TH (kanji: enmaku)」 ni 「2ND (kanji: hensoku)」 "ROO" wo fuyo! tairyuu saseru! Confer the 2nd's (read as: Gear Shift's) low gear to the 6th (read as: Smokescreen)!
2 視界を遮断して「煙幕」を展開 しかいをしゃだんして「6TH」をてんかい shikai wo shadan shite 「6TH」 wo tenkai To block his vision, deploy the 6th (read as Smokescreen).
3 死柄木の「危機感知」を鳴らし続ける しがらきの「4TH」をならしつづける Shigaraki no 「4TH」 wo narashi tsudzukeru Keep sounding [the alarm] of Shigaraki's 4th (read as: Danger Sense).
1 その間にーー‼︎ そのあいだにーー‼︎ sono aida ni--!! And in the meantime--!
2 「危機感知」に頼るリスクはよく知ってる! 「4TH」にたよるリスクはよくしってる! 「4TH」 ni tayoru RISUKU wa yoku shitteru! I understand well the risks of relying on the 4th (read as: Danger Sense).
3 "溜め"を作る為にここまで…! "ため"をつくるためにここまで…! "tame" wo tsukuru tame ni koko made...! "All of this to create a stockpile...!"
4 けど…9代目‼︎ けど…9だいめ‼︎ kedo...9daime!! "But...Ninth!!"
5 死柄木は しがらきは Shigaraki wa Shigaraki
6 「サーチ」でこっちがーー‼︎ 「SAACHI」 de kocchi ga--!! [can see you] over here with Search--!!
7 ぐあっ gua "Gwah!"
8 見えてんだけど? みえてんだけど? mietenda kedo? "But I can see you?"
9 位置も いちも ichi mo "Your location, too."
10 弱点も じゃくてんも jakuten mo "And your weaknesses."
11 この目で見た人の情報100人まで丸わかり! この目でみたひとのじょうほう100にんまでまるわかり! kono me de mita hito no jouhou 100nin made maru wakari! I completely know information about up to 100 people I see with these eyes!
1 おまえ息できてないだろ おまえいきできてないだろ omae iki dekitenai daro "You aren't able to breathe, right?"
2 "変速"の反動‼︎切れた! "へんそく"のはんどう‼︎きれた! "hensoku" no handou!! kireta! "Gear Shift's recoil!! It cut off!"
3 さっきの"溜め攻撃"も さっきの"ためこうげき"も sakki no "tame kougeki" mo "That stockpile attack from before also"
4 そう乱発できるモンじゃないな そうらんぱつできるモンじゃないな sou ranpatsu dekiru MON ja nai na "isn't something you can fire over and over."
5 腱や筋肉を内から直接補強… けんやきんにくをうちからちょくせつほきょう… ken ya kinniku wo uchi kara chokusetsu hokyou... "Direct reinforcement of your tendons and muscles from within..."
6 肌から透けて見える黒鞭が物語ってる はだからすけてみえるそれがものがたってる hada kara sukete mieru sore (kanji: kuro muchi) ga monogatatteru "That (read as: Black Whip) that's transparently visible through your skin tells the story."
7 まともにくらえばさすがに俺も無事ではなかったかもな まともにくらえばさすがにおれもぶじではなかったかもな matomo ni kuraeba sasuga ni ore mo buji de wa nakatta kamo na "If I had taken that [hit] normally, maybe even I wouldn't have been all right."
8 守るもんが多くて大変だなァ緑谷 まもるもんがおおくてたいへんだなァみどりや mamoru mon ga ookute taihen da naA Midoriya "It's tough when there are so many things to protect, right, Midoriya?"
9 …だからって… ...dakara tte... "...I said that's why..."
10 泣いていたあの少年を…諦めはしない…! ないていたあのしょうねんを…あきらめはしない…! naite ita ano shounen wo...akirame wa shinai...! "I won't give up...on that boy who was crying...!"
1 人は狭い窓から世界を解釈しようとする… ひとはせまいまどからせかいをかいしゃくしようとする… hito wa semai mado kara sekai wo kaishaku shiyou to suru... "People try to interpret the world through a narrow window..."
2 どうなった⁉︎ dou natta!? "What happened!?"
3 見えない みえない mienai "I can't see."
4 遠くに行っちゃった とおくにいっちゃった tooku ni icchatta "They went off far away."
5 理解のできない物事に理由をつくって楽になろうとする りかいのできないものごとにりゆうをつくってらくになろうとする rikai no dekinai monogoto ni riyuu wo tsukutte raku ni narou to suru "They try to make things easier by making up reasons for the things they don't understand."
6-7 おまえは自分の狭い解釈に俺を落とし込みたいだけだ おまえはじぶんのせまいかいしゃくにおれをおとしこみたいだけだ omae wa jibun no semai kaishaku ni "You just want to fit me into your own narrow interpretation."
8 見えてんだろ みえてんだろ mietendaro "You can see it, right?"
9 俺に"幽霊ども"が見えてるように…OFAを通じて俺の中が… おれに"ゆうれいども"がみえてるように…ワン・フォー・オールをつうじておれのなかが… ore ni "yuurei-domo" ga mieteru you ni...WAN FOO OORU wo tsuujite ore no naka ga... "It's like you ghosts can see me...[see] inside me through One For All..."
10 だから煙の中おまえも俺を捕捉できた… だからけむりのなかおまえもおれをほそくできた… dakara kemuri no naka omae mo ore wo hosoku dekita... "That's why you even were able to catch me in the smoke..."
11 しっかり見ろ しっかりみろ shikkari miro "Look carefully."
1 泣いていた少年はもうとっくに乗り超えた ないていたしょうねんはもうとっくにのりこえた naite ita shounen wa mou tokku ni norikoeta "The boy who was crying already got over it long ago."
2 どこまでも解釈を拡大し どこまでもかいしゃくをかくだいし doko made mo kaishaku wo kakudai shi "I expanded my interpretation without end,"
3 少年は死柄木弔になった! おれはおれになった! ore (kanji: shounen) wa ore (kanji: Shigaraki Tomura) ni natta! "and I (read as: the boy) became me (read as: Tomura Shigaraki)!"
4 俺ぁ何も困っちゃいないんだよ! おれぁなにもこまっちゃいないんだよ! orea nani mo komacchainainda yo! "I am not in any kind of trouble!" (Note: Tomura means he's not a person who needs to be saved from anything.)
5-6 僕はあの子を救けたい ぼくはあのこをたすけたい boku wa ano ko wo tasuketai (kanji: sukuetai) I want to save that kid!
1 諦めろ あきらめろ akiramero "Give up."
2-3 救いようの無い人間はいるんだよ出久くん すくいようのないにんげんはいるんだよいずくくん sukuiyou no nai ningen wa irunda yo Izuku-kun "There are people who cannot be saved, Izuku-kun."
4 君の掲げたヒーロー観にとって きみのかかげたヒーローかんにとって kimi no kakageta HIIROO kan ni totte When it comes to your views on heroes,
5 こいつは最大の壁であり こいつはさいだいのかべであり koitsu wa saidai no kabe de ari this guy is the biggest wall.
6 超えなくていい壁だ こえなくていいかべだ koenakute ii kabe da It's a wall you don't have to climb over.
7 一撃で跡形もなく消すしかない いちげきであとかたもなくけすしかない ichigeki de atokata mo naku kesu shika nai "There's no choice but to erase him with one blow until no trace remains."
8 堪えろ出久くん! こらえろいずくくん! koraero Izuku-kun! "Bear with it, Izuku-kun!"
9 溜めろ‼︎さっき以上に! ためろ‼︎さっきいじょうに! tamero!! sakki ijou ni! "[Gather a] stockpile!! Even more than before!"
10 嫌だ… いやだ… iya da... "No..."
11-12 じゃあ何であんな寂しい過去を…心に据えてたんだよ…‼︎ じゃあなんであんなさびしいかこを…こころにすえてたんだよ…‼︎ jaa nande anna sabishii kako wo...kokoro ni suetetanda yo...!! "So then, why [did you fix*] such a lonely past...into your heart...!!" (Note: By "fix" here, Izuku means "place, lay as a foundation." Essentially: "Why is such a lonely past in such a foundational position inside your heart?")
13 蓋を…しただけだろーが… ふたを…しただけだろーが… futa wo...shita dake daroo ga... Literally "A lid...you just put one on, didn't you..." Contextually "You just...covered it all up, didn't you..."
1 守れなかったモンを見ないフリして まもれなかったモンをみないフリして mamorenakatta MON wo minai FURI shite You pretend not to see those you couldn't protect,
2 傷んだ上から蓋をして いたんだうえからふたをして itanda ue kara futa wo shite and covered up their pain from above. (Note: The official translation of the above two lines is: "You pretended not to see those you couldn't protect and swept their pain under the rug.")
3 その蓋ブッ壊れるまで そのふたブッこわれるまで sono futa BUkkowareru made "Until that cover breaks,"
4 殴るのを止めない なぐるのをやめない naguru no wo yamenai (kanji: tomenai) "I won't stop striking at it."
1 だから dakara "That's why"
2 反対していたんだ はんたいしていたんだ hantai shite itanda "I reversed [my stance]."
3-4 "宿敵を救けたい"なんてイカレた幻想に俺たちの歩みを委ねるのか? "しゅくてきをたすけたい"なんてイカレたげんそうにおれたちのあゆみをゆだねるのか? "shukuteki wo tasuketai (kanji: sukuetai)" nante IKAREta gensou ni ore-tachi no ayumi wo yudaneru no ka? We’re gonna entrust our footsteps to this crazy fantasy of ‘I want to save our nemesis’?
5 平和ボケした傲慢な考えだと へいわボケしたごうまんなかんがえだと heiwa BOKE shita gouman na kangae da to "It's the arrogant idea of a peace-loving fool."
6 だが裡から見てきて だがうちからみてきて daga uchi kara mite kite But when I began to look within, (Note: It's not clear from these words if Kudou is talking about looking within Izuku or looking within himself. The imagery of the rest of the page could imply that he's looking within Izuku.)
7 わかった wakatta I understood.
8 この少年は このしょうねんは kono shounen wa This boy
9 縋っているのだと すがっているのだと sugatte iru no da to is one who clings [to others].
10 嫌悪すべき人間だろうと けんおすべきにんげんだろうと ken'o subeki ningen darou to Whether it's a person he should hate
11 無個性の人間だろうと むこせいのにんげんだろうと mukosei no ningen darou to or a person who lacks individuality*, *(Note: This word, mukosei, is the MHA world's term for "quirkless," but whenever it means "quirkless," it is written in quotes in the manga. Here the word is not in quotes, so it should mean what the word mukosei normally means in Japanese: "a lack of personality/individuality." I think here the word may be intended to refer to the other kid with the long fingers who also follows Katsuki around.)
12-13 その奥には等しく人の心があるのだと そのおくにはひとしくひとのこころがあるのだと sono oku ni wa hitoshiku hito no kokoro ga aru no da to he is one who [believes that] deep down people have the same* hearts. *(Note: This sentence is awkward to write out in English because the word "same" is actually an adverb in Japanese, like "similarly, equally." It means something like "All people are equal in that they similarly have human hearts.")
14-15 信じたいのだ しんじたいのだ shinjitai no da He is one who wants to trust*. *(Note: This word could also be translated as "wants to believe [in others].") (Update: I now believe this line should be translated as "He is one in whom I want to believe. Please see here for a bit more detail.)
1 …… "......"
2 キレイ事は…嫌いじゃない キレイごとは…きらいじゃない KIREI goto wa...kirai ja nai "I don't hate...such idealism*." (*Note: This word in Japanese literally means "lip service." This is the same word used by All Might (in a flashback) and Mirio in chapter 367 when talking about how heroes have to talk the talk of positive thinking before making those ideals into a reality.)
3 今から俺の言う通りにしろ いまからおれのいうとおりにしろ ima kara ore no iu toori ni shiro "From now on, do as I say."
4 おまえに賭けるよ9代目 おまえにかけるよ9だいめ omae ni kakeru yo 9daime "[I'll] bet on you, Ninth."
5 OFAを手放すんだ ワン・フォー・オールをてばなすんだ WAN FOO OORU wo tebanasunda Let go of One For All.
tagline 2代目の秘策ーーーしかしそれは… 2だいめのひさくーーーしかしそれは… 2daime no hisaku---shikashi sore wa... The Second's secret plan--but that...
#my hero academia leak translations#mha 412#bnha 412#my hero academia manga spoilers#final arc spoilers#insert loopy tags that reveal my silly thoughts here#nah#i'll save it for the metas#<3
284 notes
·
View notes
Text
Miscellaneous animals of my dnd setting.
Yakybara show up a lot in my old sketches from before the campaign started, but they were never actually named (unless they had a name in a conlang I made up and forgot haha). A lot of my worldbuilding projects start with drawings or creature designs.
Purpure Squirrels are basically just Indian giant squirrels with a different pattern. I saw a picture of them once and the concept of purple squirrel immediately cemented itself as A Thing™ in my world.
Eekees are shapechangers that can shift between the form of a silver-furred monkey with horns and a that of a similar-looking eagle. They live in small groups of 4-12 individuals, and they are typically found in forests and near steep cliffs where they nest and hunt. They are warm-blooded, omnivorous egglayers.
Narashi cats are medium-sized wild cats similar to caracals, but with patterns and elements borrowed from like every cat ever. They get their name from their habitat, the Narashi desert. They are also called sock paw cats.
Winter singers are birds native to the Land of Winter in the Feywild, and they serve an archfey called Lady Wintersong as her spies and messengers to her warlocks. The females are nearly indistinguishable from blackbirds, while the males have a more distinct look with long, oddly-shaped, green tail feathers.
Giant spitter lizards, misleadingly also called rainbow dragons (they are not dragons in the fantasy sense of the word), are large marine reptiles that can spew blobs of acid. Their main hunting strategies include trapping their aquatic prey on land and holding their land-dwelling prey underwater. They rarely spew acid when hunting, but will do so to secure a large kill or when they feel threatened.
#art#creature design#worldbuilding#artists on tumblr#creature art#digital art#clip studio paint#sketch#drawing#fantasy animals
27 notes
·
View notes
Text
Chapter 211: The Ripening
// SPOILER WARNING!!! DO NOT PROCEED IF YOU HAVE NOT READ THE CHAPTER YET.
Opening words: “The "preparation" progresses! The archipelago crosses over to the other side!!”
O.O nice cameo, waiter-kun! The official release didn't include it but this dude is actually the waiter that resigned from the restaurant where Kenjaku and co. hung out at in chapter 12. We got to see his four sisters-in-law too!
Anyway, the dialogue for the right panel should have been:
》 Ex-waiter: "Was the filter properly cleaned?" 》 Sister: "Not unless onii-chan cleaned it."
》 Maki: "The preparation being completed is one thing. But according to the guy that self-proclaimed himself as Itadori's older brother... Kenjaku has captured Tengen-sama."
The term used for pre-prep is 慣らし (narashi). Actually, if yall been following the official translation, they previously used "breaking in", followed by "custom" and then "customary prelude". Now they chose "pre-prep." 😅 Really, let's not be anymore confused; it's just "preparation" or "pre-merger."
Also, forgive my nitpicking here but it's more of "capturing" Tengen, rather than "take" her in the sense of "take her away."
》 Maki: (...) "It's a blessing in disguise that the back of the Prison Realm is still safe."
The phrase in blue was 「不幸中の幸い」 (fukōchū no saiwai) in the raws. Though very rarely used as "blessing in disguise", I think it's kinda fitting in this context..? It's an expression which means a small mercy (from some misfortune) that things didn't end up for the worse.
》 Yuuji: "This isn't something we can figure out by ourselves. Anyways, let's focus on Tsumiki nee-chan first."
Throughout the mention of Tsumiki, Yuuji addresses her as "Tsumiki no nee-chan" the whole time and, honestly, it's adorable af HUWAAA LET ME HUG HIM–
》 Yuuji: "Why haven't our senpais added the rules yet?"
This one sounds better, imo.
》 Megumi: (...) "This 'removal' is done by tampering with the brain, so it basically means 'death.'"
Just FYI, the words removal and death were in quotation marks.
》 Maki: "Ok, why the hell is that possible?"
Thanks to TCB Scans for pointing out that Maki switched to Kansai dialect here. 「なんでやねん」 (nandeyanen) is a Kansai dialect word and one of the most popular phrases. It's equivalent to "why" in standard Japanese, and is used to express surprise or denial after hearing or witnessing something.
》 Hana: "It's [because of] the Angel's cursed technique."
》 Angel: "In order to extinguish the barrier technique with my cursed technique, the root of the barrier must be extinguished. If we don't know where that is, then only Hana and I can [freely] move through the colonies."
FYI, the kanji used for "barrier" and "colonies" are essentially the same (結界) but the furigana reads differently in both speech bubbles. Plus, previously the official translations used the term "extinguish" so I'm just reusing the same word here, instead of "destroying".
Nothing wrong here. Just wanted to share that Maki's last statement in the left panel contained the lyrics from Makoto Kawamoto's song titled "1/2", which is why Takaba mentioned her name in the next panel. The song lyrics that made Takaba mention her was "[kamisama wa] nanimo kinshi nanka shitenai". In the raws, Maki said "(...) nanimo kinshi nanka shitenai nda yo". [Honestly how can some readers not love Takaba?!]
》 Yuuji: "In other words, it's the same as the random transfer. It's not a general rule of the Culling Game, but a rule of the barriers. 》 Hana: Even if we add a rule to allow free entry and exit from the colonies, chances are we might still get repelled due to the barriers' rule."
The official translations totally changed whatever they said.
》 Maki: (...) "Let's proceed with "Allow players to withdraw from the Culling Game." Yuuta and the others have already transferred the points to you, right?"
Personal gripe but really, though, we never heard them say "Yuuta's team" ever. It's more like "Yuuta and the rest/the others."
Also more importantly, Gege has made a mistake [again] here. Megumi hasn't added any rules yet, so the rules part should have been reflected as 00 instead of 01.
》 Kogane: "This is a proposal with regards to the addition of a rule to the Culling Game."
》 Megumi: "Maki-san, please bring Tsumiki here [to this barrier] for me."
I feel like the official translation made Megumi sound authoritative here, as if he was bossing Maki around. If anything he was more polite than bossy. Also, in the furigana he said 「ここ」 (koko) which means here while the kanji was 「結界」 barrier.
》 Yuuji: "Tsumiki nee-chan is already a player but she's not inside a colony, right? Then wouldn't it be safer to remotely transfer the points to her and have her withdraw [from the Culling Game]?"
Official translation missed out on the "have her withdraw" part.
》 Megumi: "Players that hold points for too long also has the risk of being targeted by other players. The safest thing to do is to rendezvous with Tsumiki first." 》 Maki: "Right. But I can't enter the colony with her. (...), so Tsumiki and I will be separated during the transfer."
》 Tsumiki: "Ijichi-san, are you really going to enter the colony in my place..? I should do it myself.." 》 Ijichi: "No. It's not a good idea to reduce the number of sorcerers outside the colonies."
Okay, Tsumiki wouldn't be addressing Ijichi just by his name without honorifics (yes, even in English). In the raws, she certainly said Ijichi-san, so at least in the English version, "Mr. Ijichi" would have been decent. And as for Ijichi's reply, the official missed out a few stuff.
》 Maki: "This feels like.. a plea bargain with an inmate on death row..." 》 Ijichi: "Haha! I'd love to play along to that, but there isn't enough time."
》 Gojo: (...) "You're more useless than shit. Hurry and get your driver's license now. The manual one. If you refuse, I'll slap the shit out of you." (...) 》 Ijichi: "If Gojo-san hadn't said any of that, I would have ended up becoming a half-assed sorcerer and died right away."
》 Yuuji: "Huh, is that her!? A spot-on transfer?!"
The term Yuuji used was 「ドンピシャ転送」 (don pisha tensho) which literally means perfect transfer. "Don pisha" means "spot on", "right on", or "perfect match."
We all know how players will be randomly transferred once they pass through the barrier, however Tsumiki was teleported directly to where Gumi and friends are, which is ever so convenient and highly suspicious!
》 Yuuji: "Tsumiki nee-chan has some great luck!" 》 Tsumiki: "Pleased to meet you! Thank you for taking care of Megumi." 》 Yuuji: "I'm Itadori. No, I'm the one being taken care of."
Yuuji said 「こちらこそ」 (kochira koso), which is a humble expression used as a response when the speaker wants to repeat what somebody says to them, but in the opposite direction, or the other way around. Like, "No, I'm the one that should really be saying that." This expression is normally emphatic so it can vary by context.
In this case, since Tsumiki thanked Yuuji for taking care of Megumi, Yuuji then humbly replied that he's being taken care of [by Megumi].
》 Hana: "Great! I didn't have to do a thing. (...) Nice, Itadori! Make me sound good." 》 Megumi: "Let's finish this quickly. Kogane."
》 Yuuji: "Notice how he acts cool in front of his family. Must be the rebellious phase!"
Closing words: “A sudden rule addition.. Her true identity is..!?”
#jjk 211#jujutsu kaisen#jjk#gege akutami#culling game#tsumiki fushiguro#jjk manga spoilers#m/translations
9 notes
·
View notes
Text
New oc sheet for my main character, Narashi!
5 notes
·
View notes
Photo
This years Secret Santa for HSV was @junkndonuts ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤
I loVE NARASHI AND I NEVER GOT TO DRAW HIM TIL NOW I’m SO GLAD I GOT YOU ٩(*❛⊰❛)ʓਡ~❤
3 notes
·
View notes
Photo
@junkndonuts I love ur boi narnar >8(
297 notes
·
View notes
Photo
Nara, Japan . . . . . . #japan #narashi #kofukutemple #vacation #奈良 #日本 #休暇 #綺麗な景色 #architecture (at 興福寺 (Kōfuku-ji Temple)) https://www.instagram.com/p/By5G_RuB0iJ/?igshid=1axncfpa1vedx
0 notes
Text
What if Yo-kai Rawry joined Team Yell from Pokémon Sword and Shield? This is most likely the result.
#yokai watch#yo-kai watch#youkai watch#rawry#bakuon-narashi#pokemon#pokemon sword and shield#pokemon swsh#team yell#crossover#mashup#my art
38 notes
·
View notes
Photo
Look what the cat dragged in.
clothing design is by @neskamd
16 notes
·
View notes
Text
@junkndonuts @screechingsheepdonut
When I take a nap to try to escape my problems, but I wake up and they’re still there:
3K notes
·
View notes
Text
Dizzy Glow - Lyrics + Translation
Please do not repost/retranslate without credit.
Kanji:
It's Beautiful
Dizzy Glow
まとわりついたギャップとメイズ
でもそんなの関係ないぜ
本気ってやつを嗅ぎつけた?
じゃあ試してみろよ
夢中になってもノープロブレム!
La, la, lie もっと近くで
No, no, lie 確かめて
お前に教えられたパワーに
Go jump in!
La, la, lie デフォルメして
No, no, lie 突き出した
俺を見てくれよ
Emblem
Go ahead! ahead!
Are you excited?
無限に広がる夢
俺と一緒に Be the best!
Go ahead! ahead!
Are you excited?
挑戦は成長の過程さ
お前と一緒に Be the change!
It's Beautiful
Dizzy Glow
きわどいほどのリスクとスリル
俺となら怖いもんないぜ
可能性は平等だろう?
損得はvain 常に
フェアがベストさ Do not judge!
La, la, lie クラクラした
No, no, lie お前はloss
だから一生俺についてこい
Go jump in!
La, la, lie 昂る鼓動
No, no, lie ブザー鳴らし
俺を見てくれよ
Emblem
Go ahead! ahead!
Are you excited?
ビジョン大きくワープして
俺と一緒に Be the best!
Go ahead! ahead!
Are you excited?
興奮で胸を躍らせるよ
お前と一緒に Be the change!
It's Beautiful
Dizzy Glow
Go ahead! ahead!
Are you excited?
無限に広がる夢
俺と一緒に Be the best!
Go ahead! ahead!
Are you excited?
挑戦は成長の過程さ
お前と一緒に Be the change!
It's Beautiful
Dizzy Glow
Rōmaji:
It's Beautiful
Dizzy Glow
Matowaritsuita gyappu to meizu
Demo son’na no kankei nai ze
Honki tte yatsu o kagitsuketa?
Jā tameshite miro yo
Muchū ni natte mo nōpuroburemu!
La, la, lie motto chikaku de
No, no, lie tashikamete
Omae ni oshierareta pawā ni
Go jump in!
La, la, lie deforume shite
No, no, lie tsukidashita
Ore o mite kure yo
Emblem
Go ahead! Ahead!
Are you excited?
Mugen ni hirogaru yume
Ore to issho ni Be the best!
Go ahead! Ahead!
Are you excited?
Chōsen wa seichō no katei sa
Omae to issho ni Be the change!
It's Beautiful
Dizzy Glow
Kiwadoi hodo no risuku to suriru
Ore to nara kowai mon nai ze
Kanōsei wa byōdō darou?
Sontoku wa vain tsuneni
Fea ga besuto-sa Do not judge!
La, la, lie kurakura shita
No, no, lie omae wa loss
Dakara isshō ore ni tsuite koi
Go jump in!
La, la, lie takaburu kodō
No, no, lie buzā narashi
Ore o mite kure yo
Emblem
Go ahead! Ahead!
Are you excited?
Bijon ōkiku wāpu shite
Ore to issho ni Be the best!
Go ahead! Ahead!
Are you excited?
Kōfun de mune wo odoraseru yo
Omae to issho ni Be the change!
It's Beautiful
Dizzy Glow
Go ahead! Ahead!
Are you excited?
Mugen ni hirogaru yume
Ore to issho ni Be the best!
Go ahead! Ahead!
Are you excited?
Chōsen wa seichō no katei sa
Omae to issho ni Be the change!
It's Beautiful
Dizzy Glow
Translation:
It's Beautiful
Dizzy Glow
The gaps and mazes that cling to us
Are not what matters here
Have you caught wind of the real deal?
Then try it out
There’s no problem if you become immersed in it!
La, la, lie Come closer
No, no, lie Make sure of it
The power that you’ve taught me
Go jump in!
La, la, lie It’s warping
No, no, lie It was projected
Look at me
Emblem
Go ahead! ahead!
Are you excited?
An endless dream
Together with me we’ll be the best!
Go ahead! ahead!
Are you excited?
Challenges are a part of growing
Together with you we’ll be the change!
It's Beautiful
Dizzy Glow
Dangerous risks and thrills
With me, there's nothing to be afraid of
The chances are the same, right?
Prejudice is always vain
Fairness is the best so do not judge!
La, la, lie You were dizzy
No, no, lie You were at a loss
So follow me for the rest of our lives
Go jump in!
La, la, lie The racing heartbeat
No, no, lie Is buzzing
Look at me
Emblem
Go ahead! ahead!
Are you excited?
Our vision becomes greatly warped
Together with me we’ll be the best!
Go ahead! ahead!
Are you excited?
The excitement makes my heart dance
Together with you we’ll be the change!
It's Beautiful
Dizzy Glow
Go ahead! ahead!
Are you excited?
An endless dream
Together with me we’ll be the best!
Go ahead! ahead!
Are you excited?
Challenges are a part of growing
Together with you we’ll be the change!
It's Beautiful
Dizzy Glow
15 notes
·
View notes
Photo
Finished MS Paint Rawry.
#look at this adorable- I mean totally badass boi#*winks*#rawry#bakuon-narashi#yokai watch#youkai watch#ms paint#one layer#fanart#digital art#m n c art
19 notes
·
View notes
Photo
@screechingsheepdonut
58K notes
·
View notes
Text
First post!! Meet my main oc, Narashi,
3 notes
·
View notes