#na-teangacha
Explore tagged Tumblr posts
an-ruraiocht · 1 month ago
Text
dw i'n mwynhau cymraeilge achos is fĂ©idir liom mwy a ddaed yn y gymraeilge nĂĄ yn y gymraeg amhĂĄin, gan an bĂ©arla a ĂșsĂĄid, agus mae'n ddiddorol – tĂĄ na teangacha sa bhosca cheana i mo cheann ond dw i newydd ddechrau dysgu cymraeg agus thosaigh mĂ© ag dysgu gaeilge roinnt blianta Ăł shin anois
also it's cursed as hell and that's fun
12 notes · View notes
polysprachig · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
17.03.2024 | lĂĄ fhĂ©ile PĂĄdraig sona daoibh and some borderline Merlin fanfiction in Irish â˜˜ïžđŸ„
*Currently learning to record and working on my reader voice—without dropping my mixed accent
Sometimes you plan to do something 4 years ago, then 2, and in the end you do it today. How long I thought it would take to improve my writing and translation skills before moving on to creative reading and how long it actually took differed quite drastically. But as I annotate the polyglot journal I started in 2020 (which is not the book pictured above), it's hard to feel like that's a bad thing, since I gave myself an appropriate amount of time to work on each stage of my projects at my current level without feeling the need to rush on to the next thing.
The audio here is cut from a set of blanket test recordings I made to test out some recording software, which is why it gives she-just-picked-up-the-text-and-started-reading-without-prep-time vibes.
Text in Irish and English below.
English translation shares the original sentiment but at a different register—as was my specific intention in this particular project.
FadĂł, fadĂł chuaigh Merlin go Camelot.
Long before the days of yore and once upon a time Merlin went to Camelot.
Bhuel, shiĂșil sĂ© chuig an gcathair agus teangacha a bhrĂłg ag longadĂĄn anonn is anall agus Ă© ar a bhealach ann.
Walked, rather, the tongues of his boots swaying back and forth as he made his way there.
NĂ­ raibh ann ach stĂłcach bocht thart faoin am sin agus nĂ­ raibh a fhios aige cĂ©n dĂłigh marcaĂ­ocht ar chapall a dhĂ©anamh, agus nĂ­ raibh capall aige fiĂș!
He was only a young lad at that time and hadn’t the faintest idea how to ride a horse, but fortunately for him, he didn’t own one!
Ba bhuachaill deas is cairdiĂșil Ă© Merlin. BhĂ­ sĂ© ard tanaĂ­ agus bhĂ­ gruaig dhubh, sĂșile gorma, agus cluasa mĂłra air.
A nice, friendly boy Merlin was, tall and thin with black hair, blue eyes and sizeable ears.
É sin rĂĄite, nĂ­or Ă©ist sĂ© le daoine eile ar chor ar bith – agus fadhb i gcroĂ­ an scĂ©il seo a bheidh inti sin, dĂ©anta na fĂ­rinne.
Not that he used them to listen to anyone else – a truth which, I dare say, will be the problem at the heart of this story.
Mar sin fĂ©in, nĂ­ hionann sin ‘s a rĂĄ go raibh sĂ© ag dĂ©anamh amaidĂ­ gach lĂĄ.
Be that as it may, he wasn’t one to make a complete fool of himself either.
Thuig sĂ© rudaĂ­ praiticiĂșla, mar shampla: nĂĄ bĂ­ i do shuĂ­ ar do thĂłin nuair a bhuaileann tĂș le dĂ­bheargaigh sa choill, nĂĄ hĂłl uisce as an ĂĄit naofa agus rudaĂ­ mar sin.
He knew such practical things as not to sit on his arse when he happened on bandits in the forest, not to drink water from a sacred well and things like that.
Cé gur thuig sé é sin, rinne sé a rogha rud freisin.
Still, Merlin was rather prone to do as he pleased.
Tugadh am crua dĂł, ach b’fhearrde sĂ© Ă© gan dabht. 
It nearly always made his life more difficult, but what great test of character that turned out to be.
Chaith sĂ© Ă©adach glan buanfasach. Éadach donn a bhĂ­ i gceist den chuid is mĂł, ach bhĂ­ lĂ©ine ghorm is scaif dhearg iontach deas aige freisin.
He wore clothes which were clean and durable and mostly brown to my recollection; yet he did have a blue shirt and a wonderfully lovely red scarf as well.
NĂ­ raibh ach mĂĄla beag amhĂĄin aige chomh maith le pocĂĄn fĂ­ona, a luasc nuair a ghlac sĂ© gach cĂ©im, agus Ă©adach olla ĂĄisiĂșil ar chodail sĂ© air. 
With him he carried only a small rucksack, a wineskin which rocked to and fro as he took each step, and a handy, woollen blanket to sleep on.
Bhí sé an-ghaofar nuair a chuaigh Merlin thar na sléibhte ar an mbóthar gainimh, ach mhothaigh sé an ghrian ar a aghaidh. Bhí sé te go leor.
A strong wind blew as Merlin traversed the mountains on the sandy road, but the sun on his face shone warm enough.
BhĂ­ lĂĄ breĂĄ geallta don lĂĄ, rud a rinne radharc an tĂ­rdhreacha i bhfad nĂ­os ĂĄille.
The day was proving, as promised, to be a fine one and that made the view of the landscape even more beautiful.
BhĂ­ fĂ©ar glas agus rosĂĄin bheaga ag fĂĄs taobh le cosĂĄn an tslĂ©ibhe, crainn ghiĂșise ina sheasamh ar charraigeacha na n-aillte, sruthanna beaga sneachta ag soilsiĂș ar cheann an tslĂ©ibhe agus nĂ©alta geala ag sĂ­neadh go bun na spĂ©ire.
Green grass and small shrubs grew along the mountain path, fir trees towered on the rocky cliffs, little streams of snow glistened on each mountain peak and bright clouds stretched as far as the eye could see.
Ní fhaca sé Camelot fós agus bhí tinneas cosa air, ach níor chuir sé sin moill air.
He could not yet see Camelot and his feet grew weary, but his pace never slowed.
Le fĂ­rinne, bhĂ­ an-dĂșil ag Merlin sa turas mĂłr agus bhĂ­ sĂ© sĂĄsta, is dĂłcha. 
Truth be told, the journey was quite enjoyable for Merlin and he was generally content to be on it.
28 notes · View notes
not-that-debonair · 2 years ago
Text
One of my favourite funky little language facts is that both German and Irish get shit for the word for girl not being feminine (MĂ€dchen being neuter and cailĂ­n being masculine) and despite not being hugely similar languages it is for literally the exact same reason.
(I’m sure a load of other languages have that too but these are the two I know of so)
FĂ­ricĂ­n fhĂĄnach teanga amhĂĄin is fearr liom go bhfaigheann GearmĂĄinis agus Gaeilge cac mar nĂ­l a bhfocal ar chailĂ­n baininscneach (tĂĄ MĂ€dchen neodrach agus tĂĄ cailĂ­n firinscneach) agus in ainneoin nach bhfuil siad rĂł-chosĂșil le cheile Ăł thaobh na teangeolaĂ­ochta de, tarlaĂ­onn sĂ© dĂ­reach ar an gcĂșis chĂ©anna.
(Tåim lånchinnte go dtarlíonn sé le lån teangacha eile ach is iad sin na samplaí go bhfuil fhios agam faoi)
108 notes · View notes
pansnovydinnia · 1 year ago
Text
TĂĄim ag scrĂ­obh le Google Aistritheoir.
Is ÚcrĂĄinis mĂ©. Scrios na RĂșisigh teanga, cultĂșr agus nĂĄisiĂșn mo thĂ­re leis na cĂ©adta bliain.
Nuair a fheicim Éireannaigh ag labhairt BĂ©arla, tĂĄ sĂ© cosĂșil le ÚcrĂĄinis ag labhairt RĂșisis.
TĂĄ mĂ© i bpian an oiread sin. TĂĄ a leithĂ©id de theanga lĂĄidir, ĂĄlainn gann. TeastaĂ­onn uaim go bhfaigheadh na hÉireannaigh, cosĂșil linne, neamhspleĂĄchas iomlĂĄn arĂ­s. Ba mhaith liom iad a fhĂĄil ar ais ar a dteanga.
Tåim ag foghlaim Gaeilge faoi låthair. Tå teangacha deacair dom, ach ní chuirfidh sé sin bac orm.
NĂĄ bĂ­odh nĂĄire ort as do chuid frĂ©amhacha, nĂĄ bĂ­odh nĂĄire ort as do bhotĂșin, nĂĄ bĂ­odh nĂĄire ort as do theanga! Beo leis an teanga, tĂĄ sĂ­ lĂĄidir, sĂĄrĂłidh sĂ© aon trioblĂłidĂ­!
NĂĄ lig don teanga bĂĄs, nĂĄ lig don teanga imithe. NĂĄ lig anam do nĂĄisiĂșn imithe. Go maire an teanga. De rĂ©ir mar a chosain na hÚcrĂĄnaigh an ÚcrĂĄinis, is amhlaidh a chosnaĂ­onn tĂș an Ghaeilge.
Troid - buaigh!
Boritsia - poborete!
Taras Shevchenko.
ĐŒĐŽĐ°, ĐŽĐžĐČĐœŃƒĐČĐ°Ń‚ĐŸ ĐœĐ° ĐŒĐ”ĐœĐ” ĐČĐ”Ń‡Ń–Ń€ĐœŃ ĐżĐŸŃ€Đ° ĐČплОĐČає. пДĐČĐœĐŸ Đ·Đ”Ń€ĐŸ лаĐčĐșіĐČ Đ±ŃƒĐŽĐ”. Đ°Đ±ĐŸ срач. Ń…ĐŸŃ‡Đ°, гаЮаю, ŃĐ°ĐŒĐ” Đ·Đ”Ń€ĐŸ лаĐčĐșіĐČ. ĐșĐŸĐŒŃƒ я трДба Đ·Ń– сĐČĐŸŃ—ĐŒĐž балачĐșĐ°ĐŒĐž ĐșŃ€Ń–Đ·ŃŒ пДрДĐșлаЎач.
0 notes
mnaasilveira · 1 year ago
Link
0 notes
toinghaeilge · 2 years ago
Text
Strawberries
SĂș talĂșn, meaning strawberry, derives from
SĂș comes from Old Irish sĂșg (sap; juice) or from Old Irish suib (berry)  TalĂșn is the genitive form of talamh (earth;  ground). 
The genitive is used here because it is an adjective showing possession or relation—”sap of the earth”
Compare sĂș craobh (raspberry): “sap of the (tree) branch”
In Scottish Gaelic, sĂčbh-lĂ ir is used:
SĂčbh comes from Old Irish suib (berry).  LĂ ir refers also to “earth; ground” 
It is related to Irish lár, meaning “floor” and mainly referring to an interior floor. 
SĂș/SĂčbh further derive from Proto-Celtic *subi (berry) from Proto-Indo-European *sewH- (“to squeeze out”). Welsh syfi (strawberry) descends from Proto-Celtic *subi. 
I found these two entries in the Etymological Dictionary of Proto-Celtic (Matasović, 2009) to be of interest:
Tumblr media
In essence it implies that Proto-Celtic *subi could be a loanword from an unknown origin, through contact with another language; but also points out that the Old Irish suib looks to be Celtic in origin. 
We also can’t ignore the entry for *sutu, which appears undoubtedly related. 
45 notes · View notes
impishdullahan · 6 months ago
Text
Tumblr media
@chronically-chaotic-cryptid
Sin ceist deacair. FĂ­or-lĂ­ofa nĂ­l aon teanga ach BĂ©arla a'm, ach tĂĄ Iar-PhlĂ©imeainnis a'm mar teanga oidhreachta. I ngeall ortha tĂĄ ÍsiltĂ­ris measartha a'm freisin. Ar ndĂș tĂĄ Gaeilge a'm; tĂĄ mĂ© ag foghlaim Ăł samhradh 2018, ar feadh sĂ© bhliain an samhradh seo chugann. Is iad seo na teangacha nĂĄdĂșrtha is fĂ©idir liom comhrĂĄ a bheith a'm.
TĂĄ roinnt conlangs a'm. B'fhĂ©idir liom cĂłmhra a bheith a'm in Dovahzul in ardscoil, agus beagĂĄn fĂłs anois, ceapann mĂ©. Tuigeann mĂ© na Greybeards agus na dragain in Skyrim bealach amhĂĄin nĂș bealach eile. TĂĄ pĂ­osa beag Na'vi a'm freisin, agus Klingon go maith. (Is fĂ©idir liom aiste a scrĂ­obh ar fad ar mo thuairimĂ­ ar Klingon, in ainm DĂ©.)
Is féidir liom beagån Spåinnis a thuiscint må chaitheann mé am le Spåinniseora, agus is féidir liom beagåinín a léamh den teangacha Gearmåinice eile.
Mar sin, is uimhir idir a trĂ­ agus a seacht nĂș a hocht Ă© mĂ©ad teanga a'm, is dĂłcha mĂ©?
Aje gie dit kunt lesen, ton moede gie e vroagje na mie sturen, asjeblief. 'k wil ekik e bitje vloams oefenen.
Mås féidir leat seo a léann, cuir ceist orm, le do thoil. Ba mhaith liom mo ghaeilge a chleachtadh.
9 notes · View notes
toingaeilge · 5 years ago
Text
Tonnta, Tonna agus Tonntracha
There are a few different plurals for tonn, meaning ‘waves’. 
Standard Irish plural: tonnta
Ó Duinnín's Irish dictionary (1927) dictionary lists plurals tonnta, tonna and tonntracha. 
Ó Dónaill’s dictionary (1977) lists plurals tonnta and tonntracha along another variant: tonntacha
You might hear tonntracha pronounced as though tonnthracha in parts of Munster.
Archaic forms and other Celtic Languages
Toinn, tonnan and tonntan can be found in historical texts—they are dialectal forms from the Antrim Valleys, Oriel and North Down and are no longer used. 
Scottish Gaelic still uses plurals tuinn, tonna and tonnan (singular tonn) and Manx uses the plural tonnyn (singular tonn). 
2 notes · View notes
nuelangblr · 3 years ago
Text
Teanga
- (feminine noun, fourth declension) language
teanga dhĂșchais - first language (mother language) dara teanga - second language teanga iasachta - foreign language
na teangacha Ceilteacha - the Celtic languages Gaeilge - the Irish Gaelic Gaeilge na hAlban / GĂĄidhlig - Scottish Gaelic Manainnis / Gaeilge Mhanann - Manx Breatnais - Welsh BriotĂĄinis - Breton Coirnis - Cornish
An bhfuil aon Ghaeilge agat? - Do you know any Irish? Conas a deirtear ‘cocoa’ as Gaeilge? - How do you say ‘cocoa’ in Irish? Cad Ă© an Ghailge ar ‘love language‘? - What’s the Irish for ‘love language’?
Tumblr media
103 notes · View notes
cuimhnigh-i-gconai · 7 years ago
Text
It might be an indication of how tired I am that the (completely true) assertion that Yiddish is a "language without a country" made me burst out into hysterical giggles
5 notes · View notes
apaelfwine · 1 year ago
Text
AGOA!
Ar an drochuair, is cosĂșil nach bhfuil mĂłrĂĄn teangacha ann nach ndearna amhlaidh. :-)
(LOL! Alas, it seems there aren't many languages that didn't do the same thing.)
Tumblr media
"DragĂșn uafĂĄsach" (ar nĂłs deinos + sauros ("uafĂĄs" + "laghairt") na GrĂ©igise as a thĂĄinig an bunfhocal) is bunbhrĂ­ ainm na SĂ­nise, mĂĄ thuigim i gceart, agus an ciall cĂ©anna ar an tSeapĂĄinis, CĂłirĂ©is, agus VĂ­tneaimais.
Glacaim go bhfuil arghpedrevan ĂĄ ĂșsĂĄid i gCoirnis, ach nĂ­l mĂ© cinnte go bhfuil tuiscint cheart agam ar shanasaĂ­ocht an fhocail sin. B'fhĂ©idir rud ar nĂłs '"laghairt ĂĄirce" nĂł '"laghairt cĂłfra," de rĂ©ir an fhoclĂłra, ach nĂ­l mĂ© cinnte gurbh Ă­ sin an bhunbhrĂ­ leis i bhfĂ­rinne.
Mar sin, cĂșpla pointĂ­ do Kernow as a bheith rud beag nĂ­os cruthaithĂ­!
("Terrible dragon," (like the Greek deinos + sauros ("terror" + "lizard") from which the original word came) if I understand correctly, is the literal meaning of the Chinese name, and the same for the Japanese, Korean, and Vietnamese.
I gather that arghpedrevan is used in Cornish, but I don't feel as if I understand the etymology of it correctly. Perhaps omething like "ark lizard" or "chest (as in large box) lizard," going by the dictionary, but I'm not sure that's truly the literal meaning.
Therefore, a couple of points to Cornwall for being a bit more creative!)
Begging irish to try like one time
Tumblr media
142 notes · View notes
not-that-debonair · 1 year ago
Text
‌Uquiz as Gaeilge: cuid a dĂł! (DĂșirt mĂ© go gcrĂ­ochnĂłinn Ă© :D)
[Uquiz in Irish, part 2! (I said I’d finish it :D)]
cuid a haon:
https://www.tumblr.com/not-that-debonair/709275814444810240/uquiz-as-gaeilge-uquiz-as-gaeilge-uquiz-as-gaeilge
10 notes · View notes
gan-inscne · 3 years ago
Text
Cad quizlets a cheart dom a dhéanamh?
Rinne mĂ© 'na mĂ­onna agus na sĂ©asĂșir', 'poist', 'briathra', 'ainmhithe', 'pĂłrtha madraĂ­', 'an aimsir', 'na tĂ­ortha' agus 'nĂĄisiĂșntachtaĂ­' agus dĂ©anfaidh mĂ© 'na cĂșigĂ­ agus na contaetha' agus 'na teangacha'.
An cheart dom na dĂĄnta na hArdteistimĂ©ireachta agus na gearrscĂ©alta na hArdteistimĂ©ireachta a dhĂ©anamh? Cad atĂĄ tĂș ag iarraidh a fhoghlaim?
Tumblr media
2 notes · View notes
thelanguagecommunity · 7 years ago
Photo
Tumblr media
this post is meant to be a directory of every resource I come across for Irish or Irish Gaelic. it will be a continuous work in progress so thank you for your patience! if you have any issues or things to add, please reply to this post!
info
fun facts / fun facts
learning profile
playlist of samples
secrets to practicing irish gaelic [scans]
the irish language [pdf]
wikipedia
alphabet
overview of irish braille
overview of irish orthography
courses
bbc northern ireland
bitesize irish gaelic [email course]
bliubliu
duolingo
easy irish!
irish 101 [mooc] - starts January 29
introduction to the irish language [mooc]
learning irish
mangolanguages
memrise
now you’re talking
dictionaries
acmhainn.ie
electronic dictionary of the irish language
foclĂłir.ie
freelang
dicts.info
iggl1 [glossary]
irish identity [glossary]
lexilogos
thesaurus
wiktionary
flashcards
cram
quizlet
tinycards
forums
irish language forum
/r/gaeilge [reddit]
unilang
grammar
a grammar of the irish language - john o’donovan [scans]
first-declension nouns
inflection tables tool
overview of irish grammar
overview of declension
second-declension nouns
syntax / overview of irish syntax
literature
Bible translations
Bible with parallel english translation
book of common prayer
church of ireland texts
homepage for asterix & obelix
overview of irish literature / overview of modern irish literature
universal declaration of human rights [pdf]
virtual library - project gutenberg
virtual library - logoslibrary
virtual library - wikisource
media
cĂșla 4
rté one
tg 4 [tv player]
news
bbc gaeilge
rté nuacht
phrasebooks & travel guides
wikitravel
wikivoyage
podcasts
learn irish [spotify]
one minute irish
pronunciation
a beginner’s guide to irish gaelic pronunciation
consonant mutations
forvo [pronunciation dictionary]
ipa key
language synthesiser - turns text into speech
lenition and eclipses
overview of initial mutations
overview of phonology
phonetisation tool
phonology comparison between the three major dialects
pronunciation chart
The original guide
pronunciation hints for learners
quizzes & exercises
proficiency test
teaching resources
tongue twisters
vocab & reading exercise - carla
vocabulary games - digitaldialects
radio
radio in dublin
radio na gaeltachta
radio na life
social media
@irishlanguage [twitter]
discussion group for irish novels
list of the most active twitter accounts
wikipedia
speaking tips
contractions
idioms
proverbs - wikiquote
proverbs - wiktionary
special topics
comparision between scottish gaelic and irish
irish language in northern ireland
list of given names  / list of given names
list of surnames
tumblrs
@abitirish
@gaeilge101​
@irishlanguagelearners
@seanfhocail
@teangacha
verbs
conjugator - verbix
overview of conjugation
“to be”
verb dictionary
verb suffixes
vocabulary
colors & their connotations  / colors
compound prepositions
congratulating
days of the week
fruits
greetings
i love you
merry christmas
months
nationalities
nature
numbers
professions
qualities
roses
school
school subjects
sports
st. patrick's day [mangolanguages]
swadesh list
vegetables
word of the day tool
writing tips
spellcheck
spelling standardizer
youtube
bitsize irish gaelic
language hunters
sean Ăł briain
682 notes · View notes
kevin-ar-tuathal · 2 years ago
Text
Leagan Gaeilge na postĂĄla seo đŸ€—:
DĂĄ labhrĂłdh a chuile dhuine a bhfuil GĂ idhlig acu an teanga sin, nĂ­ bheadh focan fadhb againn, fiĂș leis an mĂ©id Ă­seal cainteoirĂ­ - a dhiabhail, fiĂș (1) leis na daoine atĂĄ ag tĂ­ocht isteach, agus (2) na bĂłmĂĄin fhrith-GhĂ idhlig - b'fhĂ©idir leis an gcĂ©ad dream meascadh isteach, b'fhĂ©idir linn bata 's bĂłthar a thabhairt don dara dream, agus b'fhĂ©idir linn an chĂ©ad ghlĂșin eile a thĂłgĂĄil trĂ­ mheĂĄn na GĂ idhlig, le go mbeadh siad nĂ­ ba chompĂłirtĂ­ sa dteanga/sna teangacha sin, nĂł a chompĂłirtĂ­ agus ab fhĂ©idir leo a bheith sa dteanga/sna teangacha sin. DĂĄ labhrĂłdh daoine Ă­/iad.
Is Ă© seo an fĂĄth nach Ă© Oideachas trĂ­ MheĂĄn na GĂĄidhlig an rĂ©iteach - nach fĂ©idir leis-ean a bheith mar rĂ©iteach - agus an fĂĄth nach fiĂș amhĂĄin comhrĂĄite a bheith againn faoi fhreagraĂ­ poilitiĂșla agus eacnamĂșla don ghĂ©archĂ©im a bhaineanns leis na pobail chroĂ­lĂĄr na GĂ idhlig. Is Ă© an rud a nascanns le chĂ©ile na cainteoirĂ­ a bhfuil aithne agam orthu, atĂĄ tiomanta faoi, nĂĄ iad fĂ©in a shamhlĂș mar Ghaeil, agus fĂ©iniĂșlacht lĂĄidir Ghaelach - an nasc atĂĄ acu leis an ĂĄit, agus an teanga a dhĂ©ananns ceangal eatarthu fĂ©in agus an ĂĄit sin agus a dhĂ©ananns ceangal eatarthu agus na glĂșinte a thĂĄinig rompu - agus is Ă© seo atĂĄ in easnamh san aos Ăłg - caithfear Ă©irĂ­ chun tuisceana laistigh a bheith ann, caithfear scaoileadh le seanchlaonta frith-Ghaelacha agus le forlĂĄmhas foghlamtha an BhĂ©arla, agus caithfear brĂłd a chothĂș as a bhfuilimid - ansin, bheimis togha.
TĂĄ an phostĂĄil seo scrĂ­ofa faoin nGĂ idhlig 🏮󠁧󠁱󠁳󠁣󠁮󠁿, ach is fĂ©idir a chur i bhfeidhm sa dtaobh seo 🇼đŸ‡Ș🇼đŸ‡Č den Chontanam Gaelach freisin đŸ˜âœŒïž.
Ar aon nĂłs:
FoclĂłir | Vocabulary
Focan - exactly what it says on the tin: "f**king", but only when used like an adjective.
A dhiabhail - lit. translates to: "O divil"; used as an exclamation in contexts like: "oh hell, ah f**k, oh my god/goodness!"
Bómán - a "slow-witted person" according to Ó Dónaill (1977) - idiot, foolish individual.
ForlĂĄmhas - supremacy (as a structure).
StruchtĂșirĂ­ | Structures
CompĂłirteach > nĂ­os compĂłirtĂ­ > nĂ­ ba chompĂłirtĂ­
=
Comfortable > more comfortable > (would be) more comfortable
Freagra poilitiĂșil agus eacnamĂșil = singular
FreagraĂ­ polaitiĂșla agus eacnamĂșla = plural
If everyone who had Gaelic spoke Gaelic every chance they got, we wouldn’t have a fucking problem even with our low number - hell, even with bloody settlers and anti-gaelic bigots, we could make them integrate, we could fight off the bigots, we could raise the next generation in Gaelic, to be Gaelic-dominant or as close to it as you can get. If Only People Spoke It. This is why GME is not, could not, be the solution, this is why it isn’t enough to JUST talk about political or economic answers to the crisis of the core communities. I think the thing that binds together the speakers I have met who are very strong about it is a strong self-identification and a strength in their identity as Gaels, their connection with place and with the language that binds them to it and to the generations who came before them, and that this is the thing that’s missing in the younger generations- You need an internal awakening, a shaking off of the ingrained prjudices and internalised anglosupremacism, and  asense of pride in who they are - then we would be fine.
25 notes · View notes
mnaasilveira · 1 year ago
Text
Teangacha
________________________________________________________ Is iontach agus suimiĂșil Ă© labhairt i dteangacha – teanga nĂĄr fhoghlaim muid riamh, nĂł teanga na n-aingeal. (1 Cor 13:1) Is bronntanas don urnaĂ­ go prĂ­omha Ă© carisme na dteangacha – labhraĂ­onn an Spiorad Naomh go dĂ­reach le Dia trĂ­om, fiĂș mura dtuigeann muid ĂĄr gcaint. Is “geata” do bhronntanais eile agus do bheatha sa Spiorad Ă© carisme na

View On WordPress
0 notes