#lyculī sermōnēs
Explore tagged Tumblr posts
Text
So lately I’ve been seeing a lot of posts asking people to stop trying to make Odysseus look nice in their works cuz he’s a “messed-up person in the mythology”. Your opinion is valid however I have but one thing to point out:
You want to know who started all this? Who started to “make Odysseus look nice” in the first place?
It’s Homer. It’s nobody else but Homer himself.
A non-Homeric Odysseus would try to murder people out of his own interests. He’d murder Palamedes without remorse (and we’d be cheering over this but it’s a murder after all), he’d attempt to murder Diomedes just to get the Palladium himself, he’d volunteer to kill Astyanax…meanwhile you wouldn’t find any mention of either Palamedes or Nauplius in Homer’s poems, neither did he mention anything abt the Palladium heist (and Diomedes necessity did not happen until Conon’s version), the death of Astyanax, the distribution of war prizes, etc. And all the details in the Odyssey seemed to deny the existence of Nauplius’s vengeance at all, so Odysseus would not take any of the blame.
A non-Homeric Odysseus would be depicted as “cruel, treacherous”, meanwhile in book 10 of the Iliad Odysseus was not mentioned to have killed anyone during the marauding, neither did he promise Dolan anything at all. The negative interpretations are denied by these details subtly put by Homer.
A non-Homeric Odysseus would be widely known as a “coward” for only shooting arrows from afar. But Homer gave him a spear and had him absolutely slaying in both the Iliad and the Odyssey. That part of Ajax’s speech was invalid already.
Most importantly—a non-Homeric Odysseus would be having kids everywhere else, and the loyalty to his own wife as seen in the Odyssey is no where to be found. Meanwhile his lineage was a single-son line made by Zeus in the Odyssey, and his love for Penelope was one of his main drives, especially seen in book 5 of the Odyssey. He loved his family as a loving parent—something you don’t get to see in most of the non-Homeric writings—for most of the time they followed a different tradition indeed, in which Odysseus wasn’t half as nice as in the Odyssey.
TL;DR: in case you haven’t noticed, the characterization of the Homeric Odysseus was quite different from a non-Homeric version of Odysseus. It’s not that Homer didn’t know of the existence of other versions—he knew them too well, which is why in his version of the story, you don’t get to see any mention of them.
#and now hot take: your opinion is invalid cuz there isn’t supposed to be such a term as “nice” when describing a person#he did not join the war willingly and the war crimes he did were out of necessity#no god has judged him on these “war crimes” so neither should you#not especially when you’re basing it on your modernized view of this matter while the ideology of heroes is so different in ancient times#there isn’t such a term as “nice” or “not nice” when it comes to an Ancient Greek hero#they’re complicated persons with feats on their shoulders and family of their own#tagamemnon#the iliad#the odyssey#homer’s iliad#homer’s odyssey#the epic cycle#homer#odysseus#epic the musical#tagging epic cuz I’ve seen such opinions directing at Epic!Odysseus—but how on earth was he a “nice” person#he did much horrible things in act 2 and isn’t that what you would like to see or did I smell double standards?#*shrugs* I do not direct this at anyone—just at some specific opinions I’ve read online#anyways there’ll always be arguments but let’s just agree on the fact that he’s a grey character and he did stay grey in these adaptations#so fricking tired of these negative commentaries which are not constructive at all#Lyculī sermōnēs
277 notes
·
View notes
Text
It must have been tough, hiding inside the wooden horse hearing the voice of your wife and forcing yourself not to answer.
There, you can hear her calling your names, in the voice of Aegialeia, of Penelope, of Laodameia, and…in her own voice. Do you think Helen would’ve shed a tear when she called Menelaus’s name once again, without any false imitation, but simply as herself?
Menelaus, you were so eager to get up and answer, had Odysseus not stopped you and Diomedes. What were you about to say, Menelaus? That you will kill her where she stands, or that you have already forgiven your wife? Still, I knew it wasn’t just her beauty that spared her life.
And Diomedes—he must have been so in love with Aegialeia, before he went for war. He must have been so sorrowful, having to leave his homeland, upon his wife’s betrayal.
And Odysseus—do you think he would be sobbing in silence, just as a fighter moaning in his ship, a man cut off from his wife and pinned down by gales and raging seas? For wasn’t it Penelope’s voice he was hearing? What else could he do but to keep everyone in check, while clapping his hand over Anticlus’s mouth, keeping him silent—but wasn’t this also a reflection of the struggle in his own heart? Now, the things he’d do for her…
#tagamemnon#greek mythology#the odyssey#the trojan horse#trojan war#the epic cycle#homer’s odyssey#the iliad#helen of troy#diomedes#menelaus#odysseus#yes I’m in my brainrot of these three why do you ask?#Lyculī sermōnēs
197 notes
·
View notes
Text
Telestratus
So, we have the word ὁμοφροσύνη (homophrosynē) which approximately means “like-mindedness, oneness of mind”. The word seems to be an ideal state for a man-woman relationship, as proclaimed by Odysseus in the Odyssey, book 6, line 180–185, when he was wishing Nausicaä the best kind of marriage:
σοὶ δὲ θεοὶ τόσα δοῖεν ὅσα φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς, 180 ἄνδρα τε καὶ οἶκον, καὶ ὁμοφροσύνην ὀπάσειαν ἐσθλήν: οὐ μὲν γὰρ το��� γε κρεῖσσον καὶ ἄρειον, ἢ ὅθ᾽ ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον ἀνὴρ ἠδὲ γυνή: πόλλ᾽ ἄλγεα δυσμενέεσσι, χάρματα δ᾽ εὐμενέτῃσι, μάλιστα δέ τ᾽ ἔκλυον αὐτοί. 185 May the gods grant you all that your heart desires, A man and a household, and may they send with like-mindedness, A good gift—for nothing is better or greater than this, When a man and a woman maintain a household together, Their thoughts like-minded—a great pain for their enemies, Yet pleasure for well-wishers, and they know it best themselves.
Many scholars have been analyzing like-mindedness in man-woman relationships in Homeric epics, the most famous examples should be Odysseus and Penelope, Menelaus and Helen, etc. Apparently, like-mindedness is a strong bond to keep their family together, and their love intact.
But that’s not what I’m gonna do at the moment, cuz I’d like to bring up another text where this word appears once more in the Odyssey. Basically, Book 15, line 194–202, when Telemachus was asking Peisistratus not to bring him to the house and hear Nestor yapping this time:
καὶ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε Νέστορος υἱόν: ‘ 195 Νεστορίδη, πῶς κέν μοι ὑποσχόμενος τελέσειας μῦθον ἐμόν; ξεῖνοι δὲ διαμπερὲς εὐχόμεθ᾽ εἶναι ἐκ πατέρων φιλότητος, ἀτὰρ καὶ ὁμήλικές εἰμεν: ἥδε δ᾽ ὁδὸς καὶ μᾶλλον ὁμοφροσύνῃσιν ἐνήσει. μή με παρὲξ ἄγε νῆα, διοτρεφές, ἀλλὰ λίπ᾽ αὐτοῦ, 200 μή μ᾽ ὁ γέρων ἀέκοντα κατάσχῃ ᾧ ἐνὶ οἴκῳ ἱέμενος φιλέειν: ἐμὲ δὲ χρεὼ θᾶσσον ἱκέσθαι. ’ And then Telemachus addressed the son of Nestor: “Son of Nestor, can you make me a promise and fulfill it, as an order of mine? We can claim that we’re guest-friends forever, Through our fathers’ friendship, but we’re also of the same age; And this journey will greatly inspire our like-mindedness. Don’t lead me past my ship, O you cherished by Zeus, but leave me here, In case that old man keeps me in his house against my will, Eager to treat me kindly; I need to go home quicker.”
So Homer, you’re telling me that Telemachus was using a word commonly used for the bond of a couple, to describe his relationship with Peisistratus???
…Sure. And they were roommates.
#my transition#check it if you have to#it may be true that like-mindedness doesn’t have to be between a couple#but the point is that any two people with the likeness of mind would very likely share a bond stronger than ordinary friendships#tagamemnon#the odyssey#homer’s odyssey#greek mythology#telemachus#peisistratus#pisistratus#telestratus#nausicaa#translation#ancient greek#classics tag#Lyculī sermōnēs
168 notes
·
View notes
Text
The reason why the Telemachy isn’t included in Epic the musical (at least, the Wisdom Saga. I’m not sure if the lyrics of Hold Them Down will be changed), is simple.
Telemachus went to Pylos and Sparta seeking his father’s whereabouts. He learned that Odysseus were stuck on Ogygia from Menelaus, who had heard from Proteus. This part is of course changed into Athena’s time dive in Love In Paradise. So, it’s not for Telemachus to find out. It is different from the Odyssey while still serves the purpose of locating Odysseus. (And having Athena as the one to find out makes more sense in Epic, since she is the one who hasn’t been updated on Epic since the Cyclops Saga)
Another thing to think about is the role of Nestor and Menelaus in the Odyssey. They’re like an anchor between the Iliad and the Odyssey, filling in the knowledge of the return of those heroes we care about. It’s just like Odysseus’s meeting with Agamemnon, Achilles, and Ajax in the Underworld. Meanwhile, these heroes are only mentioned one line each in The Horse and the Infant. That is because they do not serve as part of Odysseus’s journey. And Epic is about Odysseus’s journey, not just the exterior but the inner one as well.
So, the Underworld Saga chooses to focus on Polites, Anticleia, Teiresias, and Odysseus himself, instead of having other heroes and famous women showing up. After all, it’s a musical. It’s those who can affect Odysseus’s decisions that’ll be introduced. It’s the same for the Wisdom Saga: Nestor’s and Menelaus’s yapping will only defocus the musical itself. So, the Telemachy is cut from the Wisdom Saga.
At the end of the day, it’s always good to remember that one should not expect to have everything in a musical. Epic has already made sacrifices like Ismarus and now Telemachy to get the story delivered musically. It simply cannot have everything as some are always expecting (partially due to the 40-song length restriction). Maybe things will be different if Jay decides to release songs that sever as DLCs for Epic. Maybe things will be different if Jay decides to go by his original idea of starting the musical with the Iliad, which will certainly brings the Trojan War into focus. But for now—I’ll just blast Little Wolf in my ears while simping Telestratus ship as one always should, because why not?
#epic the musical#tagamemnon#the odyssey#greek mythology#epic the wisdom saga#epic the underworld saga#telemachus#odysseus#epic telemachus#jorge rivera herrans#little wolf#we’ll be fine#love in paradise#epic: the musical#epic: the wisdom saga#Lyculī sermōnēs
155 notes
·
View notes
Text
The Odyssey, book 5, line 151–155:
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἀκτῆς εὗρε καθήμενον: οὐδέ ποτ᾽(1) ὄσσε δακρυόφιν τέρσοντο, κατείβετο δὲ γλυκὺς αἰὼν νόστον ὀδυρομένῳ, ἐπεὶ οὐκέτι ἥνδανε νύμφη.(2) ἀλλ᾽ ἦ τοι νύκτας μὲν ἰαύεσκεν καὶ ἀνάγκῃ(3) ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι παρ᾽ οὐκ ἐθέλων ἐθελούσῃ:(4) She (Calypso) found him (Odysseus) sitting on the shore—never once were his eyes Dry of tears, while his sweet life was passing away Lamenting his homecoming, for the nymph no longer pleased him. But indeed in the nights he slept, by force, In her hollow caves, unwilling beside the willing (nymph).
(1) οὐδὲ ποτέ: this is a good phrase to invoke pathos, as we see οὐδέ, “never”, being put alongside ποτέ, “once, at any time”, showing the picture of Odysseus crying on Ogygia since day one, never once free from sorrow. Notice, too, how this phrase comes first and foremost, presenting itself as a lead-up to the entire sentence, overshadowing this part with a sense of melancholy.
(2) ἐπεὶ οὐκέτι ἥνδανε νύμφη: I’ve been seeing a lot of interpretations based on this one single sentence, “…since she no longer pleased him”—but you know what? Just a reminder that in Ancient Greek, the word ἥνδανε (it’s 1st person singular indicative form being ἁνδάνω), with the meaning “pleased, delight”, is mostly used in the context of “being pleased with ransoms/words/food and drink…”, which is anything that promises material gains:
(e.g. “ἀλλʼ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ”, Iliad. 1.24: but it (Achaeans’ assent to Chryses’s speech that promised ransoms) did not please the heart of Agamemnon son of Atreus; “…ἐμῷ δ᾽ οὐχ ἥνδανε θυμῷ”, Odyssey. 10.373: but it (Circe’s urging of Odysseus to eat the food) did not please my heart; “…μάλιστα δὲ Πηνελοπείῃ / ἥνδανε μύθοισι…”, Odyssey, 16.397–398: but he (Amphinomus) pleased Penelope the most with his words; etc.)
Which means, in this case, the pleasure Calypso could’ve brought Odysseus was only material: food and drink to keep him from starving, shelter to keep him from dying… and nothing more.
(3) ἀνάγκῃ: the dative singular of the word ἀνάγκη means “force, constraint, necessity” and sometimes even more, “torture; anguish, pain” (the latter is more seen in tragic plays), but here I believe the former meaning alone is more than enough to demonstrate the lack of consent in Odysseus when he slept beside Calypso.
(4) παρ’ οὐκ ἐθέλων ἐθελούσῃ: I love this line so much—the way Homer uses the participle of the verb ἐθέλω “to be willing” twice, each in different gender—the masculine nominative one for Odysseus being οὐκ έθέλων “ not willing”, the feminine dative one for the nymph being ἐθελούσῃ “too willing”, and putting them together to fit both the meter and the theme? This is literally perfect.
#tagamemnon#the odyssey#greek mythology#odysseus#homer’s odyssey#ancient greek#my translation#calypso#homeric epics#lyculī sermōnēs#EDIT: that is Chryses’s speech and seems like I typed Calchas subconsciously? It’s been fixed now
142 notes
·
View notes
Text
So, for all who’re interested in Teiresias’s prophecy concerning Odysseus’s death, here’re some interpretations based on the meanings of certain words:
(Odyssey, book 11, line 134–137) … θάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνῃ γήραι ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον: ἀμφὶ δὲ λαοὶ ὄλβιοι ἔσσονται …
First, let’s talk about “ἐξ ἁλός”.
The most direct meaning of the phrase is the physical motion to come “out of/from the sea”. It’s also logical to assume that the ἐξ ἁλός” here is the same as the one in “ἔνδιος δ᾽ ὁ γέρων ἦλθ᾽ ἐξ ἁλός” (from the Odyssey, book 4, line 450: “at midday that old man came out from the sea”, which is describing how Proteus emerged from the sea) so we’d have “θάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ … ἐλεύσεται” translated as “death will come to you out from the sea”. As for how it can be depicted—man, we’re now in AU territory.
Sometimes ἐκ (ἐξ) means “far from” as in distance. In this case the line could be translated as “death will come to you, far from the sea”. Maybe this indicates that Odysseus would die in a land far from Ithaca—or, hear me out: he died where the people he should seek on his oar quest lived (although unlikely during the first time he got there). If they knew nothing of the sea and salt, it’s only natural to suspect that they were themselves far from it. Which could be poetic to think abt—“you have found yourself a place to die, and when you’ve finished your life’s journey, when old age devours your health and your family, you shall head for that land again, to find your peace at last”.
ἅλς (ἁλός being its genitive singular) does not only mean “sea”—as a feminine noun, sure; but as a masculine noun it means “salt”. Meanwhile, there is another meaning of ἐκ (ἐξ), “because of” as in reason. Combining these two, we shall have: “death will come to you because of salt”, which is pretty funny to think about: what if he ate too much salt in a banquet and died of overconsumption? OR it could be…✨hypernatremia✨, since there’s a high chance that all these shipwrecks of his might result in the high concentration of salt in his blood. And this is quite angsty to think abt
Now, for “ἀβληχρός”.
People tend to separate the meaning of this word into two sets: “gentle, easy” (in contrast with a violent death) and then “feeble, weak” (as in description of Aphrodite’s hand). Personally, I’d use “tender” to translate the word since it sorta combined both meanings, being as vague as Homer himself cuz why not.
Specifically, “gentle”? What death could be so gentle, non-violent? Well, diseases, or organ failure, for one (bringing back the hypernatremia), which rather fits his old age as well.
As for “feeble”—I do believe this is a word too strong for this meaning as you’ll see why. “Weak, vulnerable” is fine imo, as long as it’s describing the potential of getting wounded, instead of the condition of being puny. But what’s a “weak death” anyway? I do think it makes more sense if the text goes like “a death will come to you when you’re weak/vulnerable” instead (say, using ἀβληχρῷ…but that doesn’t fit in the hexameter).
Now, here’s an idea I just think of, which is not necessarily the case, but the connection is still interesting. First of all let’s look at the description of Aphrodite’s hand: “ἔνθ᾽ ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς/ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέϊ δουρὶ/ἀβληχρήν: …”, from the Iliad, book 5, line 337: “thereupon the great-hearted son of Tydeus, reaching forward and leaping upon her, wounded her tender hand on the surface with his sharp spear…”). Now connect this feature of Aphrodite’s hand to the nature of the death Teiresias was prophesying—“the tenderness of your death, just like the palm of love, shall touch you when your heart is old”. But furthermore—could it be that this is how it ends? Could it be that the hand which wrought his death was actually from Aphrodite herself? I’m getting a bit derailed but anyways
The translation of “ὅς κέ σε πέφνῃ/γήραι ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον” is quite commonly agreed—“which shall strike you in your old age, ripe and worn out”. Although I’d like to point out that the word “ἀρημένον” (distressed, worn out) here is actually modifying the pronoun σε (you) since they’re both in accusative form, meaning “when you’re worn out”.
The word “ἀμφί” without case here is just an adverb, “around”. The case of λαοί here is interesting, since it’s not followed by any pronoun, which means it doesn’t necessarily refer to “your people”.
What kind of people then? Well, with “ὄλβιος” it often comes with material happiness, and divine blessings on good fortune. “Happy, blest, fortunate, prosperous” might be the closest meaning to the word. Could they be those people in Elysium though…🤔
So there’re three possibilities:
λαοί refers to “your people” indeed: in this case it’s talking about the Ithacans being prosperous and rich for all time.
λαοί refers to “a people”, a random one: this is for those who interpret Odysseus to be “not in Ithaca when he died”, say, when he went “far from the sea”.
It’s just “people will be around you and they’re happy”: he wasn’t alone when he died. Good to know :,)
So…yeah. I suppose this entire prophecy thing is for you to decide which version you like best? There isn’t really a fixed translation of this and you can either 1) ask Odysseus himself; 2) wait till Homer updates his fanfic which is pretty unlikely at this point :(
#HOMER WHEN I CATCH YOU#RELEASE THE REAL SEQUEL#don’t make me write it myself /hj#my translation#tagamemnon#the odyssey#homer’s odyssey#odysseus#tiresias#greek mythology#the epic cycle#ancient greek#classics tag#Lyculī sermōnēs#Lyculī quaesītī
80 notes
·
View notes
Text
Just a gentle reminder that EPIC the Musical is a musical. It’s not a movie script, not a play adaptation, but a musical itself. Which means, to talk about it with anything less is inorganic, is missing an important piece of the story itself. Because it’s not just the lyrics that display the scene—music tells its own story too.
The way the soundscape for each saga (and sometimes different songs themselves) is so unique that it creates the atmosphere for this certain event almost immediately, the experience of which you cannot go through merely by reading the script. With the Cyclops Saga we have a dark and edgy theme, with the Circe Saga we have a more tropical (mostly due to the drums) and at the same time elegant one (due to the strings), with the Underworld Saga we have this very gloomy theme which is straight up Underworld feels…this is very common for music, but it’s just something you won’t get from the script.
The way the delivery of so many lines is so good that you can feel the emotions so vividly—something lyrics alone can’t display. (Which is also the reason why there’re so many lamenting paragraphs in tragic plays and why there’re pauses between spoken lines in writings where writers describe the expression and movement of characters.) The way you can hear the anguish and desperation in the delivery of so many lines from Mutiny, the way you can feel the emotional struggle of Odysseus at the end of Thunder Bringer in the way Jay sings…there’re so many moments where you just feel the raw emotions coming from those lines that you can’t experience it by reading the lyrics and interpreting with wild guesses.
The way the reoccurring motifs and riffs tell so many things that lyrics won’t is already well-known. Danger is nearby motif already gives you the alert of what is to come; storm motif depicts a harsh encounter on sea that it captures that moment so well; that specific motif from those three songs (the beginning of the second verse of The Horse and the Infant, the first and second verse of Survive, the beginning of the second half of Mutiny) is foretelling the turning point of events (and also asking someone to kill the other being)…and then we have characters’ own motifs. Odysseus’s cunning motif shows the moment where he plots the course of action; Athena’s Warrior of the Mind motif already indicates her appearance and more; Polites’s Open Arms motif just destroys your emotions cuz why not; Eurylochus’s Luck Runs Out motif shows the development of the dynamics between him and his Captain…there’re so many to rant about that I just can’t put them all in this one post. As for the riffs, the most famous one is of course the way Athena and Odysseus and Telemachus sing “miiiiind”/“fiiiiiine”/etc. as Jay has already yapped about in his video, which just shows the dynamics between these three characters so perfectly. Hey look, another thing which the script won’t tell you.
And then we have these characters’ own instruments. I don’t even think I’ll need to elaborate on this one. Most of you have known that already and understood how genius this idea is even though it’s not Jay who came up with it. This is totally something you can only experience in the music itself, but meanwhile it says a lot about the scene already. As in Done For where Odysseus’s electric guitar continues playing under Circe’s lines which indicates he has taken hold of the situation already (even though temporarily). It might be a minor thing, but still it’s very well-thought, and sometimes even foreshadowing (like how Poseidon’s trumpets have already shown up in Storm).
…
There’re so many things to rant about this musical that a single post is far from enough to discuss them all. Here I’m only pointing out that EPIC is an organic combination of lyrics and music (and action when it comes to stage production which I believe it will eventually) that it’s impossible to treat them separately while still getting the whole story right. Once again, the piece you’re talking about is not a stage play—it’s a musical that is epic.
#epic the musical#epic: the musical#jorge rivera herrans#epic the troy saga#epic the cyclops saga#epic the ocean saga#epic the circe saga#epic the underworld saga#epic the thunder saga#epic the wisdom saga#epic the vengeance saga#epic the ithaca saga#Lyculī sermōnēs
66 notes
·
View notes
Text
Thinking about the double meanings in Odysseus’s epithets. Specifically, about πολύτροπος (polytropos) and πολύαινος (polyainos) these two.
Thinking about how πολύτροπος could mean both “much-turned, much-traveled” and “of many devices”, since the word τρόπος (tropos) has the meaning of either “turn of direction” or “turn of mind” (or “trope”). So polytropos is referring to both Odysseus’s wanderings and his resourcefulness at the same time. (What a great epithet to start a poem.)
Thinking about how πολύαινος could mean both “much-praised” and “of many tales”, since the word αἶνος (ainos) has the meaning of either “praise” or “tale, story”. So polyainos is referring to both Odysseus’s fame in Achaea and his life of many tales (or even further, his telling of many tales). There’s more. What if πολύαινος is interpreted as πολυ- (poly-) + αἰνός (ainos)? The word αἰνός means either “dreadful, dire” or “overwhelming, unendurable” in Homeric context. This way polyainos could be translated as either “much-dreaded” or “much-overwhelmed, beyond endurance”, which is referring to Odysseus’s dreadful figure (to some) and his sufferings (or comically, his overwhelming charm personality which is beyond endurance) respectively. (Or this might just be me reading too much into the epithet itself)
And I’m perfectly normal about this fresh old man why do you ask
#also the fact that many of his epithets start with πολυ- (poly-)#comparing with others he seems to get the most of them#I wonder why huh /sarc#tagamemnon#odysseus#the odyssey#greek mythology#epithets#homer’s odyssey#the epic cycle#classics tag#ancient greek#Lyculī sermōnēs
85 notes
·
View notes
Text
Thinking about how Menelaus talked of his good old friend Odysseus in book 4 of the Odyssey
Thinking about how he would’ve offered Odysseus an Argive city and asked him to move in along with his wealth and his son and his people, how they would’ve met each other frequently, delighted in each other’s company, until death enfolded them both
Thinking about the possibility of him actually doing that after Odysseus’s return and Odysseus actually going there with his family and people. Once again Penelope would return to her homeland for a visit though oftentimes she would just chill with Helen, and Telemachus would be able to visit Pylos once in a while, and Odysseus would be thrilled to meet up with all the friends he had made during the war, Menelaus, Nestor, and especially…Diomedes. Yes, Diomedes—but as he found out his dear friend was no longer in Argos. Now what would happen if Odysseus went on another journey to seek him out, maybe taking Telemachus along perhaps Peisistratus too— (Diomedes’s exile probably didn’t happen in the Epic Cycle but nevertheless…) Anyways everybody reunites with their friends and they all happily live ever after—
I need to see this so bad.
#ofc he loves his Ithaca and he’d miss the olive tree bed had he actually left tho#but still…would you choose to leave the homeland you’ve been longing to return to after twenty years of suffering?#odysseus#the odyssey#homer’s odyssey#tagamemnon#greek mythology#the iliad#still you have to admit it’s such an entertaining idea to think abt#and fsr the friendship between Menelaus and Odysseus is kinda underrated and I must bring this up once more#menelaus#nestor#diomedes#they’re good pals forever#oh yeah and telestratus too#telemachus#peisistratus#let them see each other once in a while#the epic cycle#Lyculī sermōnēs
137 notes
·
View notes
Text
Yes, we all remember the sacrifice Odysseus should perform to Teiresias (and Hades and Persephone if we go by pseudo-Apollodorus’s Epitome) when he got back to Ithaca (book 10, lines 521–525, original text); we all remember the sacrificial gifts Odysseus would give to the Naiads in the cave (book 13, lines 356–360, original text); we all remember Odysseus should carry an oar and leave, in search for a land without knowledge of the sea (book 11, lines 121–134, original text); but what about this specific part in book 23, lines 354–358 (original text), where Odysseus promised he should go on the raids to seize more livestock, and demand compensation for them from the Achaeans?
νῦν δ᾽ ἐπεὶ ἀμφοτέρω πολυήρατον ἱκόμεθ᾽ εὐνήν, κτήματα μὲν τά μοι ἔστι, κομιζέμεν ἐν μεγάροισι, μῆλα* δ᾽ ἅ μοι μνηστῆρες ὑπερφίαλοι κατέκειραν, πολλὰ μὲν αὐτὸς ἐγὼ ληΐσσομαι, ἄλλα δ᾽ Ἀχαιοὶ δώσουσ᾽, εἰς ὅ κε πάντας ἐνιπλήσωσιν ἐπαύλους**. Now that the both of us did come back to our lovely bed, (You should) take care of our possessions for me, in the palace; As for the flocks* those arrogant suitors wasted, Many will I myself plunder, while others will the Achaeans Give, till they should fill all my folds. *μῆλον (melon): normally, the noun just means “sheep, goat” (and apple but that’s irrelevant here). Here it may or may not refer to the livestock in general.
First of all, may I bring back his friendship with Mentes the king of the Taphians (who were pirates at that time), and offer my humble speculation that Odysseus would once again hang out with them, carrying off flocks of plunder? Another thing is, the fact that he wouldn’t just sit still in Ithaca as soon as he got back is already pretty clear. Not only will he journey to a land unknown, he will also go on raids as compensation for his lost, and shout at the suitors’ family for reimbursement, not the other way around.
Anyways all hail our pirate king Odysseus
#tagamemnon#the odyssey#greek mythology#odysseus#homer’s odyssey#ancient greek#my translation#odysseus of ithaca#love my morally grey blurbo#not supporting any piracy ofc just the fact that this is quite common in ancient times especially for Greek heroes#no justification. Just cheers#Lyculī sermōnēs
44 notes
·
View notes
Text
The Iliad, book 5, line 406–415
νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδε κατὰ φρένα Τυδέος υἱὸς ὅττι μάλ᾽ οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται, οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν ἐλθόντ᾽ ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος. τὼ νῦν Τυδεΐδης, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστι, 410 φραζέσθω μή τίς οἱ ἀμείνων σεῖο μάχηται, μὴ δὴν Αἰγιάλεια περίφρων Ἀδρηστίνη ἐξ ὕπνου γοόωσα φίλους οἰκῆας ἐγείρῃ κουρίδιον ποθέουσα πόσιν τὸν ἄριστον Ἀχαιῶν ἰφθίμη ἄλοχος Διομήδεος ἱπποδάμοιο. 415 Fool—the son of Tydeus, down in his heart he knows not That verily he who fought with gods will not live long, Nor would his children call him “papa” by his knees Upon coming back from war and dreadful battle. So now let the son of Tydeus, for so mighty as he is, Beware, in case anyone better than you attacks him: Not before long Aegialeia—prudent daughter of Adrestus, Wake up from sleep mourning in her house for her love, Yearning for her wedded husband, the best of Achaeans— Even she, steadfast wife of Diomedes tamer of horses!
Notes:
δηναιός: “long-lived”, basically δην- (long) plus -αιος (suffix added with the sense of “belonging to”). Here when you look at the text: οὐ δην(αιός) in line 407 is actually resembling μὴ δήν in line 412, both denying the lasting of time.
παππάζουσιν: as you can see, the verb παππάζω (pappazo) comes from the noun παππάς (pappas), very onomatopoeic. It means “prattle, call someone ‘papa’”. And I just can’t get over this because it being used here just hurts so much…gets me every time.
μή τίς: here specifically, “in case anyone”, since there is the subjunctive μάχηται (should he attacks) being used with the phrase. Also for reasons I believe Homer is using another wordplay here: when joined together, μήτις means “no one”. And if you put this in the context: Dione (Aphrodite’s mother in the Iliad) telling Aphrodite “no one is better than you”, as in a mother telling her daughter who just got hurt that “you’re the best”, as comfort.
μὴ δήν: “not in a long while”. So I’ve seen translations that take δήν (long, for a long while) as δή (indeed, verily) but they’re in fact different words. Also look, another wordplay: when put together, this is part of Diomedes’s name: (Διο)μήδην (accusative form). It’s like having Aegialeia as “part of Diomedes”.
περίφρων: “prudent, wise”, characteristic epithet for Penelope—a prudent woman who’d rather trick her suitors for three years straight for her husband to return, instead of consorting with them. Here, it’s used for Aegialeia. Let it sink in.
γοόωσα: “wail, weep, mourn”. Could it be she’s mourning for Diomedes’s potential death if it ever happens that someone better than Aphrodite attacks him? Could it be she’s weeping for Diomedes just because she’s “yearning for her wedded husband”? (I’d say, both.)
ἐγείρῃ: “rouse, wake up”. The same form corresponds to a few grammatical cases for the verb but 3rd person singular subjunctive active fits both grammatically and contextually here. It means “should she wake up”, and combined with μὴ δήν at the start of this sentence, “it would not be long should she wake up (from sleep weeping)”.
ἰφθίμη: “steadfast, stately”. It’s used for somebody stalwart to someone else. It’s also used for women being stately and comely. Apparently in Homer’s point of view a woman being stalwart contributes to her comeliness. And here, it’s used for Aegialeia. Let it sink in.
Διομήδεος ἱπποδάμοιο: “Diomedes tamer of horses”. Being in genitive form, this naturally comes along with ἄλοχος (wife) meaning “wife of Diomedes tamer of horses”, instead of with ἄριστον Ἀχαιῶν (best of Achaeans) which is in accusative form here—that doesn’t fit grammatically. So can we just talk about how Homer used the flexibility of Ancient Greek grammar to separate line 412 and 415 when they could totally stick together, to put “wife of Diomedes tamer of horses” at the end of the sentence, not only to contrast with πόσιν (husband) in the previous line, but also to emphasize Aegialeia’s identity as, “steadfast wife of Diomedes tamer of horses”. Which is a bad*ss line drop just like “��ερσὶ δαμέντ᾽ Ἀχιλῆος ἀμύμονος Αἰακίδαο.” from book 16 (line 854)—“overpowered in the hands of Achilles blameless grandson of Aeacus!”
#tagamemnon#ancient greek#my translation#the iliad#diomedes#aegialea#aphrodite#dione#homer’s iliad#homer#classics tag#greek mythology#the epic cycle#lyculī sermōnēs
46 notes
·
View notes
Text
Here’s what Laërtes said when he was informed that the suitors were killed:
(Odyssey, book 24, 351–355) Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥα ἔτ᾽ ἔστε θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, εἰ ἐτεὸν μνηστῆρες ἀτάσθαλον ὕβριν ἔτισαν. νῦν δ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μὴ τάχα πάντες ἐνθάδ᾽ ἐπέλθωσιν Ἰθακήσιοι, ἀγγελίας δὲ πάντη ἐποτρύνωσι Κεφαλλήνων πολίεσσι. Father Zeus, surely you gods are still on high Olympus, If it’s true the suitors did pay for their wicked hubris. But now I’ve harbored a dreadful fear in my heart, that quickly all The Ithacans may come here, while messages They may send out in every way to Cephallenian cities.
Now, the first part came true—the Ithacans did come for revenge until Athena came down to forge a treaty between Odysseus and the family of the Ithacan suitors. However, it’s not mentioned that the rest of the Cephallenians would not be informed. Predictably, just as Laërtes said, the news would eventually come out at some point. Does the treaty as Athena and Zeus devised affect all the rest of Cephallenians? Does it include the family of the dead soldiers too? There’re so many things that might happen in this island kingdom and maybe Odysseus did manage to remain king for the rest of his life—“βασιλευέτω αἰεί” (let him reign forever), as Zeus said; or maybe it’ll be a transition to that tradition where Odysseus was exiled, wandering again (Apollodorus, Epitome. 7.40)?
Nevertheless, I’m in the belief that Διὸς βουλή (the will/plan of Zeus) outweighs the hatred and the political influence of the suitors’ family. Which is why he will “τοὶ δ᾽ ἀλλήλους φιλεόντων / ὡς τὸ πάρος, πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω” (let them love each other / as before. Let there be wealth and peace in plenty).
#tagamemnon#ancient greek#my translation#the odyssey#homer’s odyssey#odysseus#greek mythology#lyculī sermōnēs
21 notes
·
View notes
Text
How easy it was to blame all these misadventures the Achaeans suffered upon their homecoming on a man in revenge for his son.
Yes, we know what Palamedes did, and we know that he deserved it. We know that the disaster near Cape Caphereus did happen, and Nauplius was the one behind this. But we have not learned of anything else about the other part of Nauplius’s revenge from any sources earlier than pseudo-Apollodorus’s Epitome (and we know that the entire chapter 6 of Epitome is very likely tampered by Tzetzes already). Since, to be fair, Homer wasn’t the only one who neglected all this resettlement of Achaean heroes.
There was no mention of the name “Nauplius” in Proclus’s summary of the epic Nostoi, and the only chance for him to show up is in “the description of the storm around the Capherian rocks”. We know that Nauplius would make an appearance in the Nostoi through, again, pseudo-Apollodorus. But nothing more. The corruption of Argive wives did not happen in the Epic Cycle, and both the Nostoi and the Odyssey did not elaborate on any exile of any Achaean leader especially Diomedes.
And Aegialeia was still a steadfast wife of Diomedes in Homer’s epics. And Clytemnestra could still find her justice in her lament for Iphigeneia in Aeschylus’s and Euripides’s plays. Any role Nauplius could play in this would be redundant—prudent Aegialeia simply wouldn’t comply, and Clytemnestra wouldn’t need him to convince her.
So, why the attribution then? A likely explanation would be the attempt to connect the hero with those foundation myths in places outside the Mainland Greece like Magna Graecia. And what better way to get the hero there than exile? And what better way to exile a hero than the betrayal of their wife if they had one? (Well there are better ways but you know what I mean) The thing is, why did it have to be Nauplius? I mean, the tragedy at Cape Caphereus was infamous indeed. I could totally see people blaming Nauplius the Wrecker for more things than simply lighting a false beacon and throwing rocks. So now we have our avenger Nauplius traveling around Greece contriving the corruption of Argive wives and causing shipwreck for the returned fleet and in some versions even bringing false news to Anticleia which led to her suicide (again, not the version in the Odyssey)…Nauplius just seemed to be such a convenient device to connect these events.
But does that have to be the only case for their nostoi? I mean, Homer certainly did not include anything about this exile in his epics, and we could totally have our Nauplius simply causing shipwreck, without messing up with other heroes’ families. Is it tragic? Certainly. But in the meantime, it is cathartic. Heroes like Diomedes, Idomeneus, Philoctetes still get to stay in their homeland, even if it’s just in a few versions—one of them being Homer’s version.
#Yes how do you know I have a problem with Epitome’s account of the nostoi#It just feels like it has taken something away from the very story I enjoy#Idk. Might rant abt it some other time#Still I know that there’re people who enjoy this version of the nostoi and I’m certainly not dissing them and you can still love them#Especially Diomedes’s Italian wanderings (in this case—including me) which could be a lot easier for it to happen with Aegialeia’s betrayal#But ykw…something in book 5 of the Iliad and book 4 of the Odyssey changed my mind and now I stan DioLia with no regret#tagamemnon#greek mythology#the odyssey#the iliad#homer’s odyssey#posthomerica#diomedes#nauplius#the epic cycle#aeschylus#euripides#trojan war#Lyculī sermōnēs
39 notes
·
View notes
Text
In general, the mythological picture Homer and other ancient writers were trying to provide us in their poems is quite different from each other in many aspects. One of which is the lore about Odysseus. For example, in a Homeric world, Odysseus’s family is a line of single sons, as Telemachus has pointed out in the Odyssey, book 16, line 117–120:
ὧδε γὰρ ἡμετέρην γενεὴν μούνωσε Κρονίων: μοῦνον Λαέρτην Ἀρκείσιος υἱὸν ἔτικτε, μοῦνον δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα πατὴρ τέκεν: αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς μοῦνον ἔμ᾽ ἐν μεγάροισι τεκὼν λίπεν οὐδ᾽ ἀπόνητο. 120 The son of Cronus makes our family a line of single sons: Only one son—Laërtes, did Arceisius beget; Only one son—Odysseus, did his father (Laërtes) beget; then Odysseus, begetting Only one son—me, left me in his halls, and had no joy of me.
Also, it’s not just Telemachus using dramatic here and I stand by my point. Might rant about it at some point but for now, let’s just say the word μούνωσε (its 1st person present indicative form being μονόω) is extremely interesting here, and another thing to keep in mind is the use of Dios boulē in the Odyssey, which also deserves some ranting of its own.
Now, back to the topic. The choice of words here is presumably deliberate, as Homer is trying to establish his own version of the story and suppressing some other epichoric traditions. (Creative liberties is certainly not just a modern concept fellas but anyways) Therefore we have our so-called Homeric tradition, which is the result of the omission of a number of local traditions, plus his unique portrayal of characters as a treat. Keep in mind that this is not the only version of the story (but certainly the most intriguing and influential one), so you would notice something off almost immediately (say, Dictys Cretensis and the Telegony). Now, there is only one point I’d like to bring up:
Don’t pretend that those non-Homeric stories could still work well within the Homeric tradition; and don’t expect certain Homeric rules to apply to other non-Homeric lore.
Again, back to our example. The one-son-per-generation rule is most certainly Homeric and can only stay in a Homeric setting. You do not apply this to Theogony and certainly not the infamous Telegony. On the other hand, the Telegony is NOT a sequel to the Odyssey, but rather tells a different story which is set after the time of the Odyssey. That Odysseus seen in Proclus’s summary of this poem is certainly not the Odysseus we know of, and chances are that he was exile by his people while this is invalidated by the ending of book 24 of the Odyssey, and the oar quest might not even have happened in the Telegony.
Yes, I know that some may find the angst potential of Nausinous and Nausithous (this includes me) or the painful death of Odysseus (you lost me here) irresistible, but keep in mind that they’re in a different setting now, and the portrait of characters is likely different. But that doesn’t mean you can’t explore the story itself. In fact, it’s even more intriguing to see how our beloved Homeric characters would behave in these non-Homeric settings. Giving Odysseus a chance to be the father he never was is angsty as hell; putting Odysseus in Thesprotia after him facing family issues also brings the story itself to a new level (glances at Smitty 👀); etc. After all, one could even say they’re fanfic ideas set in different AUs, waiting to be explored by future writers…
So…yeah.
#tagamemnon#greek mythology#the odyssey#odysseus#homer’s odyssey#the epic cycle#theogony#homer#Lyculī sermōnēs
30 notes
·
View notes
Text
End of Nostoi
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον, οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν: Now all the others, as many as fled from utter destruction, were at home, having escaped from war and waves. (Odyssey, book 1, line 11–12)
Just a little reminder that Homer put this here for a reason—first of all, to emphasize that the other Achaeans’ toils had been done—their war finished, their home returned, to contrast with Odysseus, a man still trapped on Ogygia, still yearning to return to his home and wife, as the following lines (13–15) point out:
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι. But him (Odysseus) alone yearning for his return and his wife, The powerful nymph Calypso, heavenly goddess, still restrained him In her hollow caves, longing for him to be her husband.
This is to incite pathos in the narrative: all of his friends who didn’t die along the way had made it back, but he alone was still suffering. This is again proven by Nestor’s speech in book 3, in which he stated that Diomedes, Neoptolemus, Philoctetes, Idomeneus—the very heroes who would otherwise be wandering around in Italy or in Epirus as other later traditions mentioned—had returned home safely.
Another thing to think about is Dios boulē (Διὸς βουλή), roughly speaking, “Zeus’s plan/will”. It’s quite a dominant theme in Homeric poems, but here I just wanted to point out that it was Zeus who devised the mournful return for Achaeans (and executed by Athena—destruction for others, assistance for Odysseus when he got to Ithaca), as mentioned by Nestor:
καὶ τότε δὴ Ζεὺς λυγρὸν ἐνὶ φρεσὶ μήδετο νόστον Ἀργείοις, ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι πάντες ἔσαν: τῶ σφεων πολέες κακὸν οἶτον ἐπέσπον μήνιος ἐξ ὀλοῆς* γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης. And then indeed Zeus in his mind planned a mournful return For Argives, since we all were in no wise prudent or just— Thus many of them met an evil fate Through the destructive wrath of the bright-eyed daughter of that mighty father. (Odyssey, book 3, line 132–135) * “destructive wrath of Athena” or “wrath of destructive Athena”…technically the latter fits the word sequence of the original text better, but considering this ἐξ is moved behind μήνιος due to fit the dactylic structure, I’d say it works for both, and the former one seems more plausible.
The entire point of nostoi was then to punish the Achaeans for their crimes during the sack of Troy; on the other hand, their punishment was already fulfilled during the time of their homecoming. And this would also be the fulfillment Zeus’s plan: for them to return to sing the tales of his plan, from the start of the war to the end of the return.
Thus, in the Homeric context, by the time Odysseus went home, the other Achaeans must have either perished along the way or arrived home safe and sound, with no more trials awaiting. It is the will of Zeus. It is the end of their tribulations. It is the closing of a full cycle—an Epic Cycle.
#my translation#tagamemnon#greek mythology#the odyssey#odysseus#posthomerica#nostoi#zeus#homer’s odyssey#the epic cycle#trojan war#classics tag#ancient greek#Lyculī sermōnēs
24 notes
·
View notes
Text
Idomeneus and Meriones
Just gonna drop this here (the Iliad, book 13, line 249):
Μηριόνη Μόλου υἱὲ πόδας ταχὺ φίλταθ᾽ ἑταίρων Meriones son of Molus, swift-footed one, my dearest companion
See the word φίλτατος (superlative of φίλος) here? It’s how they address their besties, “nearest, dearest”. Just like how Patroclus was said to be the dearest to Achilles (book 17, line 410–411):
��ὴ τότε γ᾽ οὔ οἱ ἔειπε κακὸν τόσον ὅσσον ἐτύχθη μήτηρ, ὅττί ῥά οἱ πολὺ φίλτατος ὤλεθ᾽ ἑταῖρος. Then his mother (Thetis) did not tell him how great an evil transpired, That indeed his much dearest comrade (Patroclus) was slain.
We can rant abt Patroclus and Achilles all day but right here I just want to talk a bit abt the friendship of Idomeneus and Meriones. First of all this line here is literally Idomeneus calling Meriones bestie. It certainly makes sense for Idomeneus to call his therapon like this. And see how understanding they were with each other:
Meriones to Idomeneus (book 13, line 272–273):
ἄλλόν πού τινα μᾶλλον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων λήθω μαρνάμενος, σὲ δὲ ἴδμεναι αὐτὸν ὀΐω. Some other of the bronze-chitoned Achaeans Might not notice my fighting, yet I believe you know it well.
And then Idomeneus’s reply (the following part, in line 275):
οἶδ᾽ ἀρετὴν οἷός ἐσσι: τί σε χρὴ ταῦτα λέγεσθαι; I know what sort of excellent man you are; what need is there for you to tell me this?
Literally. They’re besties your honor, and probably had gone through more than this war to know each other so well. Just look at themmm
#tagamemnon#the iliad#idomeneus#meriones#idomeneus and meriones#my translation#greek mythology#homer’s iliad#ancient greek#at this point you can find any two Achaeans in the army being besties with each other#some died in battle and the other sought revenge for them#some did not die and their bestieship remained to be sung#trojan war#Lyculī sermōnēs
20 notes
·
View notes