#lena jayyusi
Explore tagged Tumblr posts
lunamonchtuna · 2 days ago
Text
Tumblr media
— May Sayegh, from The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology, transl by Lena Jayyusi & Naomi Shihab Nye, (2001) (via lunamonchtuna)
98 notes · View notes
majestativa · 9 months ago
Text
She contains you like eternity.
— May Sayegh, The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology, transl by Lena Jayyusi & Naomi Shihab Nye, (2001)
153 notes · View notes
soracities · 11 months ago
Text
Tumblr media
Salem Jubran, "Refugee" (trans. Lena Jayyusi and Naomi Shihab Nye), from A Map of Absence: An Anthology of Palestinian Writing on the Nakba [ID'd]
252 notes · View notes
probablyasocialecologist · 1 year ago
Text
How is it that only a few years after the darkest period in Jewish history, when Jews were rounded up by and subjected to the ultimate evil, how is it that Jewish men and women (some of whom had recently arrived from Europe) could proceed to strip Palestinian men, women and children, so cruelly, of belongings and belonging as they herded them out of home and country? How does the 'memory' of trauma obscure the humanity of another people? How does the lesson of trauma resolve in a way that is so radically exclusionary? That remains the necessary question.
Lena Jayyusi, The Dispossession of Lydda
126 notes · View notes
feral-ballad · 4 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Saleem Barakat, tr. by Lena Jayyusi and Naomi Shihab Nye, from Modern Arabic Poetry: An Anthology; “Dilana and Diram”
809 notes · View notes
jardindefruits · 5 years ago
Quote
Incense drifted from flowers on the moon's quiet wings...
Abu Al-Qasim Al-Shabbi translated by Lena Jayyusi and Naomi Shihab Nye, from ‘The Will of Life’, Arabic Poems
84 notes · View notes
finita--la--commedia · 6 years ago
Quote
… and I set her between yearning and madness, between my veins and my blood's desire.
Hamda Khamees, “About Love and Impossible”, translated from the Arabic by Lena Jayyusi and Naomi Shihab Nye in: “The Literature of modern Arabia: an anthology”, edited by Salma Khadra Jayyusi 
825 notes · View notes
nudeartpluspoetry · 5 years ago
Video
youtube
"On Entering the Sea," by Nizar Qabbani
Poem, translated by Lena Jayyusi, Sharif Elmusa, Jack Collum, from On Entering the Sea: The Erotic and Other Poetry of Nizar Qabbani, Interlink Books 1996 (buy this book!). Images from public domain sources. Video clips from Pixabay, Moshe Harosh, Andre Mouton, Matvey Doomchev, and Free Footage, by permission, and thank you. Recording is mine. Qabbani: 1923-1998, a renowned Syrian poet, writer, and publisher. He was born and grew up in Damascus. Later he lived in Geneva, Paris, and London, where he died. His numerous books include The Lover's Dictionary; To Beirut the Feminine, With My Love; Poems Inciting Anger; and Alphabet of Jasmin
1 note · View note
crashinglybeautiful · 6 years ago
Text
Language
When a man is in love how can he use old words? Should a woman desiring her lover lie down with grammarians and linguists? I said nothing to the woman I loved but gathered love's adjectives into a suitcase and fled from all languages. —Nizar Qabbani trans. Lena Jayyusi and Jack Collom
Courtesy of Matthew Ogle’s Pome
48 notes · View notes
stayinblue · 6 years ago
Text
Language
by Nizar Qabbani trans. Lena Jayyusi and Jack Collom
When a man is in love how can he use old words? Should a woman desiring her lover lie down with grammarians and linguists? I said nothing to the woman I loved but gathered love's adjectives into a suitcase and fled from all languages.
1 note · View note
majestativa · 9 months ago
Text
Now you collect all the wounds, taking refuge with death, wearing dreams as wings.
— May Sayegh, The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology, transl by Lena Jayyusi & Naomi Shihab Nye, (2001)
43 notes · View notes
thevividgreenmoss · 4 years ago
Text
Badr Shakir al-Sayyab (trans. Lena Jayyusi and Christopher Middleton), Rain Song / Unshūdat almaṭar
Your eyes are two palm tree forests in early light,
Or two balconies from which the moonlight recedes
When they smile, your eyes, the vines put forth their leaves,
And lights dance . . . like moons in a river
Rippled by the blade of an oar at break of day;
As if stars were throbbing in the depths of them . . .
And they drown in a mist of sorrow translucent
Like the sea stroked by the hand of nightfall;
The warmth of winter is in it, the shudder of autumn,
And death and birth, darkness and light;
A sobbing flares up to tremble in my soul
And a savage elation embracing the sky,
Frenzy of a child frightened by the moon.
It is as if archways of mist drank the clouds
And drop by drop dissolved in the rain . . .
As if children snickered in the vineyard bowers,
The song of the rain
Rippled the silence of birds in the trees . . .
Drop, drop, the rain
Drip,
Drop, the rain
Evening yawned, from low clouds
Heavy tears are streaming still.
It is as if a child before sleep were rambling on
About his mother a year ago he went to wake her, did not find her,
Then was told, for he kept on asking,
'After tomorrow, she'll come back again . . .
That she must come back again,
Yet his playmates whisper that she is there
In the hillside, sleeping her death for ever,
Eating the earth around her, drinking the rain;
As if a forlorn fisherman gathering nets
Cursed the waters and fate
And scattered a song at moonset,
Drip, drop, the rain
Drip, drop, the rain
Do you know what sorrow the rain can inspire?
Do you know how gutters weep when it pours down?
Do you know how lost a solitary person feels in the rain?
Endless, like spilt blood, like hungry people, like love,
Like children, like the dead, endless the rain.
Your two eyes take me wandering with the rain,
Lightning's from across the Gulf sweep the shores of Iraq
With stars and shells,
As if a dawn were about to break from them, But night pulls over them a coverlet of blood. I cry out to the Gulf: 'O Gulf,
Giver of pearls, shells and death!'
And the echo replies,
As if lamenting:
'O Gulf,
Giver of shells and death .
I can almost hear Iraq husbanding the thunder,
Storing lightning in the mountains and plains,
So that if the seal were broken by men
The winds would leave in the valley not a trace of Thamud.
I can almost hear the palmtrees drinking the rain,
Hear the villages moaning and emigrants
With oar and sail fighting the Gulf
Winds of storm and thunder, singing
'Rain . . . rain . . .
Drip, drop, the rain . . .
And there is hunger in Iraq,
The harvest time scatters the grain in-it,
That crows and locusts may gobble their fill,
Granaries and stones grind on and on,
Mills turn in the fields, with them men turning . . .
Drip, drop, the rain . . .
Drip
Drop
When came the night for leaving, how many tears we shed,
We made the rain a pretext, not wishing to be blamed
Drip, drop, the rain
Drip, drop, the rain
Since we had been children, the sky
Would be clouded in wintertime,
And down would pour the rain,
And every year when earth turned green the hunger struck us.
Not a year has passed without hunger in Iraq.
Rain . . .
Drip, drop, the rain . . .
Drip, drop . . .
In every drop of rain
A red or yellow color buds from the seeds of flowers.
Every tear wept by the hungry and naked people
And every spilt drop of slaves' blood
Is a smile aimed at a new dawn,
A nipple turning rosy in an infant's lips
In the young world of tomorrow, bringer of life.
Drip.....
Drop..... the rain . . .In the rain.
Iraq will blossom one day '
I cry out to the Gulf: 'O Gulf,
Giver of pearls, shells and death!'
The echo replies
As if lamenting:
'O Gulf,
Giver of shells and death.'
And across the sands from among its lavish gifts
The Gulf scatters fuming froth and shells
And the skeletons of miserable drowned emigrants
Who drank death forever
From the depths of the Gulf, from the ground of its silence,
And in Iraq a thousand serpents drink the nectar
From a flower the Euphrates has nourished with dew.
I hear the echo
Ringing in the Gulf:
'Rain . . .
Drip, drop, the rain . . .
Drip, drop.'
In every drop of rain
A red or yellow color buds from the seeds of flowers.
Every tear wept by the hungry and naked people
And every spilt drop of slaves' blood
Is a smile aimed at a new dawn,
A nipple turning rosy in an infant's lips
In the young world of tomorrow, bringer of life.
And still the rain pours down.
1 note · View note
feral-ballad · 4 years ago
Text
Sleep then, sleep, delirious one, for your heart is simply a heart, and you were only the guide for two lovers who did not complete the plundering of their souls.
Saleem Barakat, tr. by Lena Jayyusi and Naomi Shihab Nye, from Modern Arabic Poetry: An Anthology; “Dilana and Diram”
191 notes · View notes
jardindefruits · 5 years ago
Quote
Thirsty for the fountain that sings through blossoming fields, for the voices of birds, the whisper of breeze, the rain's melody — I am thirsty for the universe, searching for the long-awaited world! Maybe it lies beyond the reaches of our sleep and we must awaken to find it.
Abu Al-Qasim Al-Shabbi translated by Lena Jayyusi and Naomi Shihab Nye, from ‘The Will of Life’, Arabic Poems
45 notes · View notes
finita--la--commedia · 6 years ago
Quote
We were lost in each other. Though we embraced tightly, our skins mingling, we remained very much alone very much alone.
Hamda Khamees, “Very Much Alone”, translated from the Arabic by Lena Jayyusi and Naomi Shihab Nye in: “The Literature of modern Arabia: an anthology”, edited by Salma Khadra Jayyusi 
262 notes · View notes
movesinvokesinspires · 5 years ago
Text
RAIN SONG
Your eyes are two palm tree forests in early light, Or two balconies from which the moonlight recedes When they smile, your eyes, the vines put forth their leaves, And lights dance … like moons in a river Rippled by the blade of an oar at break of day; As if stars were throbbing in the depths of them …
And they drown in a mist of sorrow translucent Like the sea stroked by the hand of nightfall;
The warmth of winter is in it, the shudder of autumn, And death and birth, darkness and light; A sobbing flares up to tremble in my soul And a savage elation embracing the sky, Frenzy of a child frightened by the moon.
It is as if archways of mist drank the clouds And drop by drop dissolved in the rain … As if children snickered in the vineyard bowers,
The song of the rain Rippled the silence of birds in the trees … Drop, drop, the rain Drip
Dropthe rain
Evening yawned, from low clouds
Heavy tears are streaming still. It is as if a child before sleep were rambling on About his mother (a year ago he went to wake her, did not find her, Then was told, for he kept on asking, “After tomorrow, she’ll come back again … That she must come back again,
Yet his playmates whisper that she is there In the hillside, sleeping her death for ever, Eating the earth around her, drinking the rain; As if a forlorn fisherman gathering nets Cursed the waters and fate And scattered a song at moonset, Drip, drop, the rain Drip, drop, the rain Do you know what sorrow the rain can inspire?
Do you know how gutters weep when it pours down? Do you know how lost a solitary person feels in the rain? Endless, like spilt blood, like hungry people, like love, Like children, like the dead, endless the rain. Your two eyes take me wandering with the rain, Lightning’s from across the Gulf sweep the shores of Iraq With stars and shells, As if a dawn were about to break from them, But night pulls over them a coverlet of blood. I cry out to the Gulf: "O Gulf, Giver of pearls, shells and death!” And the echo replies, As if lamenting: “O Gulf, Giver of shells and death .
I can almost hear Iraq husbanding the thunder, Storing lightning in the mountains and plains, So that if the seal were broken by men The winds would leave in the valley not a trace of Thamud. I can almost hear the palmtrees drinking the rain, Hear the villages moaning and emigrants With oar and sail fighting the Gulf Winds of storm and thunder, singing "Rain … rain …
Drip, drop, the rain … And there is hunger in Iraq,
The harvest time scatters the grain in-it,
That crows and locusts may gobble their fill, Granaries and stones grind on and on,
Mills turn in the fields, with them men turning … Drip, drop, the rain …
Drip Drop When came the night for leaving, how many tears we shed,
We made the rain a pretext, not wishing to be blamed Drip, drop, the rain
Drip, drop, the rain
Since we had been children, the sky
Would be clouded in wintertime,
And down would pour the rain, And every year when earth turned green the hunger struck us. Not a year has passed without hunger in Iraq. Rain … Drip, drop, the rain … Drip, drop … In every drop of rain A red or yellow color buds from the seeds of flowers. Every tear wept by the hungry and naked people And every spilt drop of slaves’ blood Is a smile aimed at a new dawn, A nipple turning rosy in an infant’s lips In the young world of tomorrow, bringer of life.
Drip….. Drop….. the rain …In the rain. Iraq will blossom one day ’
I cry out to the Gulf: "O Gulf, Giver of pearls, shells and death!”
The echo replies As if lamenting: ‘O Gulf, Giver of shells and death.“ And across the sands from among its lavish gifts The Gulf scatters fuming froth and shells And the skeletons of miserable drowned emigrants
Who drank death forever From the depths of the Gulf, from the ground of its silence, And in Iraq a thousand serpents drink the nectar From a flower the Euphrates has nourished with dew.
I hear the echo Ringing in the Gulf: "Rain … Drip, drop, the rain … Drip, drop.”
In every drop of rain A red or yellow color buds from the seeds of flowers. Every tear wept by the hungry and naked people And every spilt drop of slaves’ blood Is a smile aimed at a new dawn, A nipple turning rosy in an infant’s lips In the young world of tomorrow, bringer of life.
And still the rain pours down.
BADR SHAKIR AL-SAYYAB
Copyright ©: Translated by Lena jayyusi and Christopher Middleton
0 notes