Tumgik
#lǐ nà
lmk-oc-competition · 12 days
Text
LMK OC COMPETITION - ROUND 1
Tumblr media Tumblr media
click to see full image
Yan Yu Ji belongs to @thesleepingdramaqueen
Lǐ Nà belongs to @violina08
Learn more about them below the cut!
Yan Yu Ji:
She a white monkey demon with light blue eyes, she's an ambivert and limits her trust solely on her closest friends, she's a descendant of the monkey zodiac but is considered an outcast due to the fact that she's a half-human, her mom disapeared during her childhood and her human dad wasn't very present in her life so she has abandonment issues and suffers from small spectrum, she is often being looked down upon by other zodiac families but dosen't really care,she stopped school at 24 due to pressure, she lives in the monkey house with her veterian uncle, retired grandpa,three big brothers and little monkeys, she has a nice job in the noodle shop across pigsy's and tries her best to avoid her few exes ,her power is to bend sand(she is called the sand dancer) and her weapon is a sword called the crystal blade, her story begins when she stumbles upon some of her mom's secret research that could possibly lead to her and when she encounters a certain shadow simian.
Lǐ Nà:
╭── ⋅ ⋅ ── ✩ ── ⋅ ⋅ ──╮
ೃ⁀➷ __ʙᴀꜱɪᴄ ɪɴꜰᴏʀᴍᴀᴛɪᴏɴ__ ꜰᴜʟʟ ɴᴀᴍᴇ:Lǐ Nà ɴɪᴄᴋɴᴀᴍᴇꜱ / ᴛɪᴛʟᴇꜱ: Flashy ᴀɢᴇ: +20 ᴘʀᴏɴᴏᴜɴꜱ:she/her/herself ꜱᴇxᴜᴀʟɪᴛʏ:Poly/Pan
ೃ⁀➷ __ᴅᴇᴛᴀɪʟꜱ__ ʜᴇɪɢʜᴛ:5'3
ᴀʙɪʟɪᴛɪᴇꜱ: she can cause lighting in every second but that will cost her much of her powers, at first Lǐ Nà is struggling to control her powers but by the time she uses it, she also gets used to the power and in the end she can control it perfectly.
ꜱᴛʀᴇɴɢᴛʜꜱ: she isn‘t weak but not SO strong at the same time. but the flashes she can cause can burn really bad, she’s can be really smart in serious situations but not always.
ᴡᴇᴀᴋɴᴇꜱꜱᴇꜱ:When someone puts her friends in danger or threatening them, but she can’t help them, nor the people she wants to help. She wants to save everyone,||but who saves her.?||
ᴘᴇʀꜱᴏɴᴀʟɪᴛʏ: Lǐ Nà since she was a little child, she’s quite enthusiastic and all fun! But sometimes she can be really emotional! Doesn’t matter what she can always cry, even if she sees some kitties. She acts like a little child, she needed attention, also Lǐ Nà can also range. There may be situations where she wants to kill someone so bad for hurting her loved ones. She’d do everything for them.
ꜰᴇᴀʀꜱ:Thinking that she’s not good enough…Thinking that she can’t save everyone, thinking that her friends may just turn away from her, ignoring her, despite her..She also has a big fear of spiders and insects!
ʟɪᴋᴇꜱ:she absolutely adores animals for example kitties, their silly cute lil faces are just so cute to her! Lollipop is her favourite snavk, she can eat it whenever she’d like. If someone is baking her the chocolate cake she’ll gift the person soooo many things! she’s nice to people who are nice to her!
ᴅɪꜱʟɪᴋᴇꜱ:Spiders/Insects, she also despises sudden loud noises. It also annoys her when people and underestimate her.
ೃ⁀➷ __ʀᴇʟᴀᴛɪᴏɴꜱʜɪᴘꜱ__ ꜰᴀᴍɪʟʏ / ʀᴇʟᴀᴛɪᴠᴇꜱ: she has a mother but she doesn’t know her at all, her name is BeiPan(背叛).
ꜰʀɪᴇɴᴅꜱ: The whole town are her friends! but especially MK and Sun Wukong !
ʟᴏᴠᴇʀ(ꜱ)*: none yet! (yet…heheh..)
ᴇɴᴇᴍɪᴇꜱ: The Lady Bone Demon, the bull king family and BeiPan.
ᴀɴʏ ᴇxᴛʀᴀ ʜᴇᴀᴅᴄᴀɴᴏɴꜱ ʏᴏᴜ ʜᴀᴠᴇ ꜰᴏʀ ᴛʜᴇᴍ?:
• Lǐ Nà likes holding hands or hug! Thats making her feel safe:3!
•A grandma in her village raised her, and her village she was born in was helping her and treated her like treasure
•she isn’t really a fan of apples and bananas, its just not what she would always eat
•She always has lollipops with her
╰── ⋅ ⋅ ── ✩ ── ⋅ ⋅ ──╯
25 notes · View notes
biglittleluobo · 1 year
Text
🧑‍🔬🧑‍🔬🧪🧪 Chemical elements (化学元素) 🥼🥼⚗️⚗️
I have learned something amazing which is that the Chinese word for sodium (Na) is … 钠 (nà)! If only they all matched like that!!
Ex: 低钠酱油 (dī nà jiàng yóu) - low sodium soy sauce
Sometimes you may see the word 卤 (鹵/滷,lǔ, halogen or salt) used to describe dishes or sauces, such as 卤肉饭 (lǔ ròu fàn, braised pork rice), 打卤面 (dǎ lǔ miàn, noodles with thick gravy), 卤虾油 (lǔ xiā yóu, shrimp sauce).
Here is the first three rows of the periodic table!
Hydrogen (H) - 氢 (qīng)
Helium (He) - 氦 (hài)
Lithium (Li) - 锂 (lǐ)
Beryllium (Be) - 铍 (pí)
Boron (B) - 硼 (péng)
Carbon (C) - 碳 (tàn)
Nitrogen (N) - 氮 (dàn)
Oxygen (O) - 氧 (yǎng)
Fluorine (F) - 氟 (fú)
Neon (Ne) - 氖 (nǎi)
Sodium (Na) - 钠 (nà)
Magnesium (Mg) - 镁 (měi)
Aluminum (Al) - 铝 (lǚ)
Silicon (Si) - 硅 (guī)
Phosphorus (P) - 磷 (lín)
Sulfur (S) - 硫 (líu)
Chlorine (Cl) - 氯 (lǜ)
Argon (Ar) - 氩 (yà)
And a few more useful ones:
Iron (Fe) - 铁 (tiě)
Gold (Au) - 金 (jīn)
Silver (Ag) - 银 (yín)
Examples:
地铁 (dì tiě) - subway; short for (地下铁道, “underground iron path”)
金银 (jīn yín) - gold and silver, can be used to refer to ancient currency
穿金戴银 (chuān jīn dài yín) - to be dressed in gold (clothes) and silver (ornamentation) (idiom)
Radical practice
Notice how all of the above (except gold) have a radical based on 金 (钅, metal, gold), 气 (air, gas), or 石 (stone). Makes sense based on each element right? ;)
199 notes · View notes
indigostudies · 7 months
Text
it's the end of the week, so i thought i would make a brief post on a subject i'm personally interested in: erhua!
first of all, what is erhua? erhua, written 儿化 in simplified chinese, is a dialectic trait found commonly in the north, most famously in the beijing area, though places like qinghai also use erhua. it's the addition of the -er sound to the end of words—but despite being written out with the character 儿, it doesn't always sound like -er. it also can drastically alter the way the preceding character is pronounced, making it hard for people unaccustomed to erhua to distinguish what a speaker who uses erhua is saying.
standardised chinese has some degree of erhua inherent to it, but generally, the further south you go, the less likely you'll be to hear it in speech—in taiwan, for example, erhua is entirely absent. as far as shanghai, where i grew up, most people who were from the area wouldn't use erhua when speaking.
like i mentioned, erhua can drastically change the way a word sounds—you can see a full breakdown of the rules surrounding erhua, linguistically, as well as a more detailed breakdown of beijing-specific usage, on this page on erhua (wikipedia). this post will go over some examples of erhua in written form, including pinyin, as well as audio i've recorded of myself speaking both the erhua and the non-erhua variants.
你去了哪儿? nǐ qù nǎ'r? 你去了哪里? nǐ qù nǎ lǐ?
最近,你跟小孩儿一起画画儿吗? zuì jìn,nǐ gēn xiǎo hǎ'r yì qǐ huà huà'r ma? 最近,你跟小孩子一起画画吗? zuì jìn,nǐ gēn xiǎo háizi yì qí huà huà ma?
别玩儿了,把盖儿放到婉儿上。 bié wá'r le,bǎ gà’r fàng dào wá’r shàng 别玩了,把盖子放到碗上。 bié wán le,bǎ gàizi fàng dào wǎn shàng
我们一会儿就要去她那儿打游戏儿,后来一起吃饭,聊天儿。 wǒ mēn yì huǎ’r jìu yào qù tā nà’r dǎ yóu xì’r,hòu lái chī fàn,liáo tiā'r 我们一会子就要去她那里打游戏,后来一起吃饭,聊天。 wǒ mēn yì huìzi jìu yào qù tā nà lǐ dǎ yóu xì,hòu lái chī fàn,liáo tiān
further reading:
speechling dig mandarin mandarin hq chinese pronunciation wiki
25 notes · View notes
fwoopersongs · 2 years
Text
青玉案·元夕- Green Jadeite Platter · Fifteenth Day of New Year
by 辛弃疾 (Xin Qiji, 1140 to 1207)
东风夜放花千树, dōngfēng yè fàng huā qiān shù, In the East wind, night sets blossoms on a thousand trees,
更吹落、星如雨。 gèng chuī luò, xīng rú yǔ and blown down, stars fall like rain.
宝马雕车香满路。 bǎo mǎ diāo chē xiāng mǎn lù Fine horses, exquisite carriages, fragrance suffuses the road in their wake.
凤箫声动,玉壶光转, fèng xiāo shēng dòng, yù hú guāng zhuǎn The phoenix-flute’s moving melody, the jade-pot’s arcing light;
一夜鱼龙舞。 yī yè yú lóng wǔ lanterns of fish and dragons dance through the night.
蛾儿雪柳黄金缕, É er xuě liǔ huáng jīn lǚ Little moths, snow willow and tassels of gold,
笑语盈盈暗香去。 xiàoyǔ yíng yíng àn xiāng qù. laughter, chatter, bright and clear, indistinct scents fading as they go.  
众里寻他千百度, zhòng lǐ xún tā qiān bǎi dù, In the crowd, a hundred, a thousand times, I searched;
蓦然回首, mò rán huí shǒu, suddenly turning round -
那人却在,灯火阑珊处。 nà rén què zài, dēng huǒ lán shān chù but there - that person stands where the lights are dimming.
………………………………………………………………..
Notes
// First, a note: Super glad @liberty-or-death​ also feel in love with this poem (translated here) which has inspired so many others out there, be it songwriters, authors or poets with its romantic atmosphere <3 Open invitation to share your take on this one too! There are so many ways to interpret it.
Aaaaaaaand we’re at the last day of Chinese New Year! \o/ 
08-Feb-23 Edit: I spent so much time looking things up for ‘one last word’ that it is no longer the last day of new year LOL. OOPS. So typical... xD
This time with a poem also about this time of the year with some lovely and vivid descriptions of how it was celebrated. I actually translated it in 2021 for a poetry sharing group read, and shelved it afterwards because I wasn't quite into it enough to write the usual comments. This time, I found the energy, because GUESS WHAT? Xin Qiji and Lu You (dude from the last poem about the first day of spring and the new year, my fellow cat lover) knew each other!
I was racking my brains trying to remember why Xin Qiji was such a familiar name when I came across it on Lu You’s baidu page LOL. 
It’s not relevant to the poem, but do allow me to sidetrack a little on this.
Xin Qiji and Lu You were contemporaries of what we now call Southern Song. Xin Qiji was the younger between them by fifteen years; Lu You lived from 1125 to 1210, while Xin Qiji was born in 1140 and passed in 1207.
Xin Qiji was born in a territory that had been overtaken by Jin, his grandfather was unable to follow the Song in its retreat - for family reasons - and ended up working in the Jin court. [There’s background that I’m not including in here because it was shocking to read it again. You can google Jiankang Incident if you're curious, but I wouldn’t recommend it!]
As his father died early, Xin Qiji was raised by his grandfather whose influence had him growing up to be a patriotic and upright man, eager to restore the central plains and avenge the suffering of his people and country.
At the age of twenty one, he joined the insurrection against the Jin. There, he proved himself a skilled leader, earning a place in the Song Court with military merits. With the Emperor’s interest in restoring lost land, Xin Qiji and those of the faction which supported war against the Jin were given what they wanted at last and even won a series of victories. Unfortunately this was stopped in its tracks by a defeat due to infighting amongst the leaders of that campaign.
After that, the faction which supported peace via appeasement gained the emperor’s favour and Xin Qiji’s alignment with the side for war meant his proposals to this end went ignored. However, the court was impressed by his capability and frequently promoted him. This did not satisfy Xin Qiji though, and his identity as a returner from the Jins was a barrier to further advancement in his career. Anyway, he was eventually fired for ‘extravagant spending and wanton killing and other crimes’ when his work in the areas he oversaw began to encroach on the interests of the nobles and the wealthy people there. By this time, at the age of 40, he had realised his forthright nature was not earning him any points in politics and had made preparations to go into seclusion. He settled in Shangrao, northeast of Jiangxi province.
Between 1188 and 1203, he returned to take on some positions, got censured again, had more adventures and enjoyed the retirement life some more (especially in 1196! we might touch on this time in the future).
In 1203, he was brought on board again into politics as one of the people who believed war was the path to take. At the age of sixty four, Xin Qiji was made governor of two prefectures, Shaoxing 绍兴府 and Zhedong 浙东, simultaneously. It was during this time that he met Lu You, who had retired to his hometown of Shanyin. (Shanyin 山阴 and Huiji 会稽 Counties fell under the governance of Shaoxing Prefecture).
Shaoxing Prefecture 绍兴府, underlined in red.
Tumblr media
(Source)
Shanyin 山阴, underlined in red.
Tumblr media
(Source)
And just something that makes me smile from google maps: A Shanyin 山阴 road in modern day Shaoxing 绍兴!
Tumblr media
(Source) 
And of course these two patriotic people would hit it off. Their acquaintance can be verified via Lu You’s poem 《草堂》 and his commentary. When Xin Qiji was summoned back to court in 1204 for an audience with the emperor, Lu You sent him off with a poem 《送辛幼安殿撰造朝》that was full of praise and encouragement. 
Xin Qiji was made governor of Zhenjiang fu, a small official’s position elevated with the bestowment of a gold belt, but it was just behind the frontlines of the Jin-Song fighting at Yangzhou. That’s probably the closest he ever got to the action (and he knew it too). 
Background
Unlike the one with Lu You where he so conveniently stated the year for us, it’s not possible to tell when Xin Qiji wrote this poem. Only that it describes a 元夕 (yuán xī), as they call fifteenth day of the first month. The name of lantern festival lit. 灯节 (dēng jié) only became popular from Qing Dynasty onwards.
But no matter the exact time this was written, I think it’s interesting to keep Xin Qiji’s life and his character in mind as we read his work!
Format and Title
This is a Song Dynasty lyric to the tune of 《青玉案》, or Green Jadeite Platter, with the 元夕 there telling us the time of year.
Poem
Sight
I’m reading the first line as 东风 / 夜放 / 花千树 [the East Wind blows] [in the night, placed] [flowers in a thousand trees] where 放 (fàng) is interpreted as ‘set (down)’ or ‘placed’ rather than ‘blossoms’. Reading as the latter, you can also understand it as ‘the wind from the East blows, and in the night a thousand trees blossom’. It’s not literally the East wind or the night that causes actual flowers to blossom. The East wind serves as a time marker and setting; in Spring which the new year begins in during Xin Qiji’s time, the wind from the east is relatively warm and melts the frost of Winter. As a traditional part of the Lantern Festival, Lanterns are hung in the trees. That’s why you can see them ‘blooming’ in the night. There, they are like glowing flowers. It may not even be trees! Maybe there are so many of them hanging that it feels like a forest. This is a visual description, all the more vivid for its metaphors.
 The next line 星如雨, could be drizzling raindrops refracting light or sparks of fireworks from the sky. Fireworks were fully developed in the Song Dynasty, and there are even records of them being used in the time of Emperor Huizong of Song (1110) and Emperor Xiaozong of Song (1183), so either reading makes sense!
Smell
Why is there 香满路 fragrance permeating the street? Because carriages were perfumed with incense - not just carriages of course, but also the people sitting in them because the incense culture was just such a part of everyday life. They used these devices called Scent Balls 香球 to scent their clothing, their carriage or even a room. Only nobles or the wealthy could afford to use these at the time.
Tumblr media Tumblr media
(Source)
Sound
The ‘phoenix flute’ 凤箫, referred to the panpipe, and was a prettier name for it - like comparing its melody to the trill of a phoenix. This is not necessarily saying that there is only the music from panpipes there that night, but could also be a fancy way of saying good music!
The phoenix flute 凤箫 panpipe (though that’s a dragon xD).
Tumblr media
(source)
Jade-pot (玉壶), could be referring to the moon for obvious reasons…
Tumblr media
(Source)
It could also be another lantern! 
And so I read 光转 as the movement of its light over people and things. It it’s the moon, maybe even the passage of time throughout the night… which then leads me to the last sentence of this half of the lyric. 
Tumblr media Tumblr media
(Source)
Imagery & Time
It’s a very festive image. You can almost see the parade of the dragon and its fish under the light of the lanterns, and the crowd following along to see! This is a traditional part of Chinese New Year even now and I am delighted to know it was that way in the past as well.
Sights, Sounds, Smells
Now for the little moths, snow willow and tassels of gold. These are all seasonal accessories. To be exact, they refer to women’s hairpins. Where can these possibly be on the night of a New Year’s afterparty? On ladies’ heads of course! 
This is a very cool post on clothing and traditions in the Lantern Festival. The title specifies the scope to be Ming and Qing, but there also also mentions of things that stretch further back. For example, ladies wearing 闹蛾 (playful moth) which is in the poem, is mentioned near the bottom of the post.
Here is a snip from 《簪花仕女图》Court Ladies Adorning Their Hair with Flowers, supposedly by Zhou Fang of Tang Dynasty.
Tumblr media
(source)
Laughter 笑 (xiào) and conversation 语 (yǔ) are heard. The word 盈盈 (yíng yíng) or clear/beautiful describes these voices, and the faint, indistinct fragrance (as mentioned before, wearing scent balls was a popular practice, like perfume these days) that came with them gradually fade as they walk further away. 
Space is limited in lyric and poetry, so a poet must be very sharp and apt in his choice of words, and wow has he done a good job! The first part of this lyric painted the backdrop of a festive night filled with luxury and beautiful things. Though metaphors, dare I say, to the point of exaggeration have made this picture vibrant and charming. What a lovely place to be! 
The third sentence  蛾儿雪柳黄金缕 |Little moths, snow willow and tassels of gold, 笑语盈盈暗香去 | laughter, chatter, bright and clear, indistinct scents fading as they go. brings all the senses together, while drawing attention to ‘people’. The previous descriptions were all very indirect; lanterns they’ve put up, fireworks set off and observed, vehicles, music created under the light of the moon or lamps, and the dances. This feels like a zoom-in and building up of the already established lively atmosphere, the chattering young lady/ladies walking past brings a touch of life. 
But just as quickly as they entered, they fade into the distance. And here is where there is a sudden change in tone. If this were a song, I’d call it the beat drop. We thought he’d been admiring and enjoying the night. Perhaps he is… but there was another important purpose to all this keen observation - a search for that one person in the crowd. Doesn’t this revelation cause an interesting shift in your perception of all that came before this? It did for me!
He’s looked and looked and looked to no avail. And maybe his sixth sense tingled, maybe it was happy coincidence, but after so much seeking, it turns out this person wasn’t with the crowd and the lanterns. They’d been behind him all along, and unlike the rest - standing where the lights were dim, in a quiet (perhaps run-down) corner. 
Since the ‘beat drop’, there has been a relaxation of the pace. The poet lifted his foot from the accelerator for sensory input and extravagant descriptions, so it feels like I’m inhabiting this little moment, this island of peace, relief and touched delight. That feeling of simplicity and that someone I’d been longing to see without much hope, is There, reciprocates and had (maybe) been waiting for me too.
It was a beautiful night, but now it is a beautiful night.
………………………………………………………………..
I have such fondness for a passionate and sharply competent Xin Qiji with soft feelings for this world. His enjoyment of joyous celebration - and hey it may be a little opulent xD but these are his people and them being able to make music and dance through the night is something worth fighting for. 
27 notes · View notes
gwendolynlerman · 2 years
Text
Mandarin vocabulary
Phrasebook
General sentences for everyday use
你好,你身体好吗?(Nǐ hǎo, nǐ shēntǐ hǎo ma?) – Hello, how are you?
我是优良。(Wǒ shì yōuliáng.) – I am fine.
给我咖啡。(Gěi wǒ kāfēi.) – Bring me coffee.
停那儿。(Tíng nà’er.) – Stay there.
到这儿来/过来。(Dào zhè’er lái/guòlái.) – Come here.
进去。(Jìnqù.) – Go inside.
在草坪等一等。(Zài cǎopíng děng yī děng.) – Wait in the lawn.
在门见面。(Zài mén jiànmiàn.) – Meet at the gate.
行在人行道。(Xíng zài rénxíngdào.) – Walk on the pavement.
这不是停车场。(Zhè bùshì tíngchē chǎng.) – It is not a parking place.
笔在箱子里。(Bǐ zài xiāngzi lǐ.) – The pen is in the box.
你的鞋子在桌子下。(Nǐ de xiézi zài zhuōzi xià.) – Your shoe is under the table.
绿色条纹在百色条纹上。(Lǜsè tiáowén zài bǎisè tiáowén shàng.) – The green stripe is below the white one.
从地面上把球拿起来。(Cóng dìmiàn shàng bǎ qiú ná qǐlái.) – Lift the ball from the ground.
收吧。(Shōu ba.) – Take it.
给我本文。(Gěi wǒ běnwén.) – Give me the paper.
外面冷一点儿。(Wàimiàn lěng yīdiǎn er.) – It is cold outside.
里面潮湿一点儿。(Lǐmiàn cháoshī yīdiǎn er.) – It is rather humid inside.
这还显得脏。(Zhè hái xiǎndé zàng.) – It still appears dirty.
她还没有来。(Tā hái méiyǒu lái.) – She has not come yet.
好,现在显得干净。(Hǎo, xiànzài xiǎndé gānjìng.) – Yes, now it appears clean.
楼上去。(Lóu shàngqù.) – Go upstairs.
楼下来。(Lóu xiàlái.) – Come downstairs.
我要一个洗衣的人。(Wǒ yào yīgè xǐyī de rén.) – I want a washer man.
附近有洗衣店吗?(Fùjìn yǒu xǐyī diàn ma?) – Is there a laundry nearby?
她可以把这件衬衣电烙好吗?(Tā kěyǐ bǎ zhè jiàn chènyī diàn lào hǎo ma?) – Can she iron this shirt well?
快叫她。(Kuài jiào tā.) – Call her quickly.
时间晚了。(Shíjiān wǎnle.) – It is getting late.
时间还早。(Shíjiān hái zǎo.) – It is quite early.
快跑。(Kuài pǎo.) – Run faster.
慢走。(Màn zǒu.) – Walk slowly.
报纸放在床上。(Bàozhǐ fàng zài chuángshàng.)  – The newspaper is on the bed.
词典放在杂志上。(Cídiǎn fàng zài zázhì shàng.) – The dictionary is above the magazine.
邮局在前面。(Yóujú zài qiánmiàn.) – The post office is in front.
它的后面是什么?(Tā de hòumiàn shì shénme?) – What lies behind it?
有一棵印度榕树在清真寺旁边。(Yǒuyī kē yìndù róngshù zài qīngzhēnsì pángbiān.) – There is a banyan tree beside the mosque.
你是东方旅行的吗?(Nǐ shì dōngfāng lǚxíng de ma?) – Are you from Oriental Travels?
这次电话谈判办事吗?(Zhè cì diànhuà tánpàn bànshì ma?) – Will this phone call do?
我们想参观上海。(Wǒmen xiǎng cānguān Shànghǎi.) – We want to visit Shanghai.
为四个成人。(Wèi sì gè chéngrén.) – For four adults.
为成人。(Wéi chéngrén.) – For adults.
步,没有孩子。(Bù, méiyǒu háizi.) – No, there are no children.
是, 没有二十五以下的人。(Shì, méiyǒu èrshíwǔ yǐxià de rén.) – Yes, no one is under twenty–five.
四天包括和拥有旅行?(Sì tiān bāokuò hé yǒngyǒu lǚxíng?) – For four days including the up and down journey?
包活所有饭食?(Bāo huó suǒyǒu fànshí?) – Including all meals?
除了午餐?(Chúle wǔcān?) – Excluding lunches?
你请求太多。(Nǐ qǐngqiú tài duō.) – You are asking too much.
不,这不是合理的。(Bù, zhè bùshì hélǐ de.) – No, it’s not reasonable.
你将提供那辆车?(Nǐ jiāng tígōng nà liàng chē?) – Which vehicle will you provide?
这是一个公用电话摊?(Zhè shì yīgè gōngyòng diànhuà tān?) – Is it a public telephone booth?
我打这儿可以拨外线吗?(Wǒ dǎ zhè’er kěyǐ bō wàixiàn ma?) – Can I make an international call from here?
并且博内线吗?(Bìngqiě bó nèixiàn ma?) – And local calls as well?
你也有网记网设施吗?(Nǐ yěyǒu wǎng jì wǎng shèshī ma?) – Do you also have netbook facilities?
这里我可以检查我的电子信函吗?(Zhèlǐ wǒ kěyǐ jiǎnchá wǒ de diànzǐ xìnhán ma?) – Can I check my email here?
你们的用网价是多少?(Nǐmen de yòng wǎng jià shì duōshǎo?) – What rate do you charge for net surfing?
如此你卖古物吗?(Rúcǐ nǐ mài gǔwù ma?) – So you sell antiques?
也现代工艺品吗?(Yě xiàndài gōngyìpǐn ma?) – And modern art works?
那个硅盖帽是多少?(Nàgè guī gàimào shì duōshǎo?) – How much is that silicon cap?
不,在橙色后边的红色的一个。(Bù, zài chéngsè hòubian de hóngsè de yīgè.) – No, the red one behind the orange one.
我的神,它是很昂贵的吗?(Wǒ de shén, tā shì hěn ángguì de ma?) – My god, is it so expensive?
有一点儿莲价玛?(Yǒu yīdiǎn er lián jià mǎ?) – Something cheaper?
这个古铜色片断合格为古董吗?(Zhège gǔtóngsè piànduàn hégé wèi gǔdǒng ma?) – Does this bronze piece qualify as an antique?
好,包装它。(Hǎo, bāozhuāng tā.) – Okay, pack it.
别延迟。(Bié yánchí.) – Don’t delay.
劝告他保留他的手指片断。(Quàngào tā bǎoliú tā de shǒuzhǐ piànduàn.) – Tell him to keep his fingers off the piece.
我的鞋则需要擦亮剂。(Wǒ de xié zé xūyào cā liàng jì.) – My shoes need polish.
我要剪头。(Wǒ yào jiǎn tóu.) – I need a haircut.
我俩去理发馆吗? (Wǒ liǎ qù lǐfǎ guǎn ma?) – Will I have to go to the hairdresser?
你意味什么?(Nǐ yìwèi shénme?) – What do you mean?
你着急什么呢?(Nǐ zhāojí shénme ne?) – Why are you worried?
你怎么烹调它?(Nǐ zěnme pēngtiáo tā?) – How do you cook it?
你何处得到了它?(Nǐ hé chù dédàole tā?) – Where did you get it?
哪一个是你的?(Nǎ yīgè shì nǐ de?) – Which of these is yours?
我们什么时候去?(Wǒmen shénme shíhòu qù?) – When do we go?
锋利这支铅笔。(Fēnglì zhè zhī qiānbǐ.) – Sharpen this pencil.
什么事?(Shénme shì?) – What is the matter?
这听起来不好。(Zhè tīng qǐlái bu hǎo.) – It doesn’t sound good.
上第二个小时我准备了。(Shàng dì èr gè xiǎoshí wǒ zhǔnbèile.) – I have been ready for the last two hours.
我不相信它。(Wǒ bù xiāngxìn tā.) – I don’t believe it.
20 notes · View notes
thebananatroll · 2 years
Video
youtube
Chapter 4, part 13 十三 . 为民请命 Shísān. Wèi mín qǐngmìng 13 . Plea for the people
[宋嫂] 鱼叔! 不要签--! Yú shū! Bùyào qiān--! Uncle Yu! Do not sign—!
[Narration] 宋嫂在东坡肉的护送下从林中走了出来… Sòng sǎo zài dōng pō ròu de hùsòng xià cóng lín zhōng zǒule chūlái… Sister Song walks out of the forest under the escort of Dong Po Rou…
[西湖醋鱼] 你脱身了…!? Nǐ tuōshēnle…!? You escaped…!?
[Player] 鱼叔, 这易牙是我空桑仇敌, 每每随在身后阻挠我寻回亲人。 Yú shū, zhè yì yá shì wǒ kōng sāng chóudí, měiměi suí zài shēnhòu zǔnáo wǒ xún huí qīnrén. Uncle Yu, this Yi Ya is the enemy of my Kong Sang, always following behind me to get in my way of finding back my relatives.
[Player] 我猜测宋嫂很有可能已被易牙挟持作了人质。 所以我私下让东坡藏在暗处营救宋嫂, 而我们则在明处吸引易牙的注意力。 Wǒ cāicè sòng sǎo hěn yǒu kěnéng yǐ bèi yì yá xiéchí zuòle rénzhì. Suǒyǐ wǒ sīxià ràng dōng pō cáng zài àn chù yíngjiù sòng sǎo, ér wǒmen zé zài míngchù xīyǐn yì yá de zhùyì lì. I had guessed that sister Song was most likely taken away by Yi Ya to be used as a hostage. That’s why I secretly had Dong Po hide in the dark to rescue sister Song, while we attract Yi Ya’s attention in the open.
[东坡肉] [Player]的这个主意实在是好! 我在林子里找到被食魇挟持的宋嫂, 三拳两腿就把那些食魇全打趴在地了! [Player] de zhège zhǔyì shízài shì hǎo! Wǒ zài línzi lǐ zhǎodào bèi shí yǎn xiéchí de sòng sǎo, sān quán liǎng tuǐ jiù bǎ nàxiē shí yǎn quán dǎ pā zài dì le! This plan of [Player] is actually pretty good! I went into the woods to find sister Song who had been kidnapped by the Food Nightmares, with three punches and two kicks, I had all those Food Nightmares beaten to the ground!
[Player] 抱歉, 鱼叔, 一直瞒着你。 因为易牙此人十分精明, 若事先将计划告诉你, 我担心你的演技... Bàoqiàn, yú shū, yīzhí mánzhe nǐ. Yīnwèi yì yá cǐ rén shífēn jīngmíng, ruò shìxiān jiāng jìhuà gàosù nǐ, wǒ dānxīn nǐ de yǎnjì… Sorry, Uncle Yu, I’ve been keeping you in the dark. It’s because Yi Ya is an extremely shrewd person, if I had told you my plans in advance, I would worry about your acting skills….
[西湖醋鱼] 那你刚才对我说的话… Nà nǐ gāngcái duì wǒ shuō dehuà… Then what you said to me just now…
[Player] 那、那自然是真心实意的了! 鱼叔, 你是我最重要的亲人之一, 不管情况有多糟糕, 我都不会放弃任何一位亲人! Nà, nà zìrán shì zhēnxīn shíyì dele! Yú shū, nǐ shì wǒ zuì zhòngyào de qīnrén zhī yī, bùguǎn qíngkuàng yǒu duō zāogāo, wǒ dū bù huì fàngqì rènhé yī wèi qīnrén! That, that was naturally genuine and sincere! Uncle Yu, you are one of my most important relatives, no matter how terrible the situation is, I will never give up any one of my relatives!
[易牙] 可恶! [Player]你、你实在是-- Kěwù! [Player] nǐ, nǐ shízài shì— Damn it! [Player], you, you are truly—
[易牙] 你这么做, 根本就不符合, 主角人设啊!! Nǐ zhème zuò, gēnběn jiù bù fúhé, zhǔjiǎo rén shè a!! You doing this, is absolutely not in line with, the role of the main lead!
[Player] 阿, 易牙, 你的愚昧, 贪婪, 狂妄, 倒是十分符合“反派”人设了! Ā, yì yá, nǐ de yúmèi, tānlán, kuángwàng, dǎoshì shífēn fúhé “fǎnpài” rén shèle! Ah, Yi Ya, your ignorance, greed, and arrogance, are totally in line with the role of a “Villain”!
[Player] 不要妄想事情全都如你所愿。 易牙, 你所选择的对手绝不如你想象中那般好对付! Bùyào wàngxiǎng shìqíng quándōu rú nǐ suǒ yuàn. Yì yá, nǐ suǒ xuǎnzé de duìshǒu jué bùrú nǐ xiǎngxiàng zhōng nà bān hǎo duìfù! Don’t assume everything will go your way just because you want it to! Yi Ya, the opponent you have chosen is by no means the type that you thought was easy to deal with!
[易牙] 你什么都不明白, [Player]。 Nǐ shénme dōu bù míngbái, [Player]. You don’t understand anything, [Player]
[易牙] 空桑少主, 好戏…还在后头… Kōng sāng shǎo zhǔ, hǎo xì…hái zài hòutou… Kōng sāng shǎo zhǔ, hǎo xì…hái zài hòutou… Kong Sang Shao Zhu, a good show…has yet to come….
[Narration] 易牙轻蔑一笑, 身影消逝在林中…. Yi Ya smiles with disdain, his figure fading into the forest…
[Narration] 不日, 宋弟将赵恶霸抓获, 经过一番盘查, 挖出当年赵恶霸做过的种种恶劣行径, 还将他背后的势力连根拔起! Bù rì, sòng dì jiāng zhào èbà zhuāhuò, jīngguò yī fān pánchá, wā chū dāngnián zhào èbà zuòguò de zhǒngzhǒng èliè xíngjìng, hái jiāng tā bèihòu de shìlì liángēnbá qǐ! In the next few days, Younger brother Song would arrest Tyrant Zhao, go through a round of interrogation, dig out all sorts of Tyrant Zhao’s despicable conducts over the past few years, and even uproot his powerful backer!
[Narration] 当地百姓得知赵恶霸和那些贪官污吏得到了惩治, 无不拍手称快。 Dāngdì bǎixìng dé zhī zhào èbà hé nàxiē tānguān wū lì dédàole chéngzhì, wúbù pāishǒu chēngkuài. When the common people had learned that Tyrant Zhao and the corrupt officials had received their punishment, everyone without exception applauded and cheered.
[宋嫂] 各位大侠, 这么多年来无以为报, 只能-- Gèwèi dà xiá, zhème duōnián lái wú yǐwéi bào, zhǐ néng— Heroes, after so many years I had been unable to return the favour, I can only—
[Player] 宋嫂! 不要这样, 你快起来! Sòng sǎo! Bùyào zhèyàng, nǐ kuài qǐlái! Sister Song! Don’t be like this, quickly get up!
[Player] 立即将宋嫂和宋弟二人扶起..... Lìjí jiāng sòng sǎo hé sòng dì èr rén fú qǐ..... I immediately help to raise both Sister Song and Younger Brother Song…
[Player] 如今大仇已报, 今后你们二人有何打算? Rújīn dà chóu yǐ bào, jīnhòu nǐmen èr rén yǒu hé dǎsuàn? Now that the huge enmity has been avenged, what do the two of you plan to do from now on?
[宋弟] 官场黑暗....若不是为了报哥哥的仇, 我并不想当官…. Guānchǎng hēi'àn.... Ruò bùshì wèile bào gēgē de chóu, wǒ bìng bùxiǎng dāng guān…. Officialdom is dark….If it wasn’t for the sake of avenging my brother, I would have never thought of becoming an official…
[Player] 我倒认为, 你该继续当这个官, 为民请命。 若再回归渔夫身份, 那么将来百姓再有祸事, 谁又来替他们主持公道? Wǒ dào rènwéi, nǐ gāi jìxù dāng zhège guān, wèi mín qǐngmìng. Ruò zài huíguī yúfū shēnfèn, nàme jiānglái bǎixìng zài yǒu huòshì, shéi yòu lái tì tāmen zhǔchí gōngdào? In my opinion, you should continue being an official, to plead on behalf of the common people. If you were to go back to being a fisherman, and disaster were to befall on the common people once more, who would do justice for them?
[Player] 还记得当年那碗西湖醋鱼吗? Hái jìdé dàng nián nà wǎn xīhú cù yú ma? Do you still remember that bowl of West Lake Fish with Vinegar Gravy from back then?
[宋嫂] 他日若有甜.... Tā rì ruò yǒu tián.... If other days could be sweet…
[宋弟] 定不会忘记百姓辛酸! 你说的对! 是我糊涂了! Dìng bù huì wàngjì bǎixìng xīnsuān! Nǐ shuō de duì! Shì wǒ hútúle! I definitely won’t forget the common people’s bitterness! What you say is right! It was me who was confused!
[Player] 鱼叔, 准备启程了。你....还有什么要对宋嫂说吗? Yú shū, zhǔnbèi qǐchéngle. Nǐ.... Hái yǒu shé me yào duì sòng sǎo shuō ma? Uncle Yu, we’re ready to set off. You….have anything to say to Sister Song?
[西湖醋鱼] .......保重。 ....... Bǎozhòng. ………Take care.
[Narration] 结草衔环, 至死不忘。 西湖醋鱼想必有满腹担忧与不舍, 却只能欲言又止。 Jié cǎo xián huán, zhì sǐ bù wàng. Xīhú cù yú xiǎngbì yǒu mǎnfù dānyōu yǔ bù shě, què zhǐ néng yù yán yòu zhǐ. Expressing gratitude to one's benefactor, never to be forgotten until death. Xi Hu Cu Yu ought to be filled with worry and reluctance to part, but could only hold back the words he wanted to say.
[宋嫂] 这一路来, 实在不容易…有你们陪伴, 就如同酸中带甜。 所以今日, 我烧了些西湖醋鱼, 来与各位送行! Zhè yīlù lái, shízài bù róngyì…yǒu nǐmen péibàn, jiù rútóng suān zhòng dài tián. Suǒyǐ jīnrì, wǒ shāole xiē xīhú cù yú, lái yǔ gèwèi sòngxíng! Coming all this way and reaching to this point, it hasn’t been easy….Having all of you for company, it is like sweetness being brought from among the sourness. That’s why today, I’ve cooked some West Lake Fish with Vinegar Sauce, as a send-off for all of you!
[东坡肉] 送行宴怎么能没有东坡肉和酒呢! 来来来! 让我大显身手! Sòngxíng yàn zěnme néng méiyǒu dōng pō ròu hé jiǔ ne! Lái lái lái! Ràng wǒ dàxiǎnshēnshǒu! How could a farewell banquet be without DongPo Rou((the dish)) and wine! Come, come, come! Let me show you what I can do!
[冰糖葫芦] 我的冰糖葫芦可以当饭后甜点! Wǒ de bīngtánghúlu kěyǐ dāng fàn hòu tiándiǎn! My candied hawthorns can be used as after meal desserts!
[Narration 此番送行宴后, 众人再无遗憾… Cǐ fān sòngxíng yàn hòu, zhòngrén zài wú yíhàn… After the farewell banquet, everyone has no regrets…
3 notes · View notes
ngocngadotnet · 13 days
Text
Tumblr media
Check out Vietnamese and Chinese versions: https://ngocnga.net/wedding/?utm_source=tumblr&utm_medium=social&utm_campaign=quote 💍🚗💔 Since I got married, I've never envied the bride sitting in the wedding car again. That day, we dressed up to face the hardships of life. // Zì cóng wǒ jié guò hūn zhī hòu biàn zài yě méi yǒu xiàn mù guò hūn chē lǐ zuò zhe de xīn niáng le, nà yī rì wǒ men shèng zhuāng chū xí, qù bēn fù rén jiān jí kǔ.
1 note · View note
Text
wǒ jiēshòu le nǐde jiànyì , zǒuxiàng le huǐmiè bǎwǒ liúgěi wǒzìjǐ , bǎwǒ liúgěi wǒzìjǐ wǒ jiēshòu le nǐde jiànyì , zǒuxiàng le huǐmiè bǎwǒ liúgěi wǒzìjǐ , bǎwǒ liúgěi wǒzìjǐ gēcí dàyì :ò, wǒ bèipò méiyǒunǐ shēnghuó dànwǒ yǒngyuǎn wúfǎ lǐjiě , yǒngyuǎn wúfǎ lǐjiě gēcí dàyì :ò, wǒ shēnglái jiùshìwèile méiyǒunǐ érhuó dànwǒ yǒngyuǎn wúfǎ lǐjiě , yǒngyuǎn wúfǎ lǐjiě bǎwǒ bào zàinǐ yǒnghéng de huáibào lǐ táiqǐtóu lái ,chōngmǎnlekǒngjù, bèi kùnzài yìzhǎn jíjiāng zhuìluò de diào dēngxià wǒ xiǎnglexiǎng , lāshàng le chuānglián bǎwǒ liúgěi wǒzìjǐ , bǎwǒ liúgěi wǒzìjǐ wǒ hēngzhe “DiesIrae”, nǐ tánzòu hālìlùyà gēcí dàyì : bǎwǒ liú gěiwǒ de láofáng , wǒ liú gěiwǒ de láofáng rúguǒ nǐbèi yāoqiú shìfèng yíwèi zhǔrén nǐ huìbèi zhāngkāi deshǒu xiàdào , bèi nà zhīshǒu xiàdào wǒ néngbèi qiǎngpò shìfèng zhǔrén ma? hǎoba , wǒ yǒngyuǎn wúfǎ lǐjiě , yǒngyuǎn wúfǎ lǐjiě bǎwǒ bào zàinǐ yǒnghéng de huáibào lǐ táiqǐtóu lái ,chōngmǎnlekǒngjù, bèi kùnzài yìzhǎn jíjiāng zhuìluò de diào dēngxià bǎwǒ bào zàinǐ yǒnghéng de huáibào lǐ táiqǐtóu lái ,chōngmǎnlekǒngjù, bèi kùnzài yìzhǎn jíjiāng zhuìluò de diào dēngxià bǎwǒ bào zàinǐ de
Poslušao sam tvoj savjet i došao u propast Ostavi me samu sebi, ostavi me samu sebi Poslušao sam tvoj savjet i došao u propast Ostavi me samu sebi, ostavi me samu sebi Oh, stvoren sam da živim bez tebe Ali nikad neću razumjeti, nikad neću razumjeti Oh, rođen sam da živim bez tebe Ali nikad neću razumjeti, nikad neću razumjeti Drži me u svojim vječnim rukama Podigao pogled, pun straha, zarobljen ispod lustera koji se spušta Razmislio sam i povukao zavjesu Ostavi me samu sebi, ostavi me samu sebi Pjevušio sam "Dies Irae" dok ste svirali Aleluja Ostavi me mojoj ćeliji, mene mojoj ćeliji Da ste stvoreni da služite gospodaru Uplašili biste se otvorene ruke, uplašili biste se ruke Mogu li me natjerati da služim gospodaru? Pa, nikad neću razumjeti, nikad neću razumjeti Drži me u svojim vječnim rukama Podigao pogled, pun straha, zarobljen ispod lustera koji se spušta Drži me u svojim vječnim rukama Podigao pogled, pun straha, zarobljen ispod lustera koji se spušta Drži me u svojoj
Dal jsem na vaši radu a přišel jsem do záhuby Nech mě samotné, nech mě samotnou Dal jsem na vaši radu a přišel jsem do záhuby Nech mě samotné, nech mě samotnou Ach, byla jsem stvořena k životu bez tebe Ale nikdy to nepochopím, nikdy nepochopím Oh, narodil jsem se, abych žil bez tebe Ale nikdy to nepochopím, nikdy nepochopím Drž mě ve své věčné náruči Vzhlédl, plný strachu, uvězněný pod lustrem, který se hroutí Zamyslel jsem se a zatáhl závěs Nech mě samotné, nech mě samotnou Pobrukoval jsem si "Dies Irae", když jste hráli Hallelujah Nech mě v mé cele, mě v mé cele Kdybys byla stvořena, abys sloužila mistrovi Báli byste se otevřené ruky, báli byste se té ruky Mohl bych být přinucen sloužit mistrovi? No, nikdy to nepochopím, nikdy nepochopím Drž mě ve své věčné náruči Vzhlédl, plný strachu, uvězněný pod lustrem, který se hroutí Drž mě ve své věčné náruči Vzhlédl, plný strachu, uvězněný pod lustrem, který se hroutí Drž mě ve svém
Jeg fulgte dit råd og kom til undergang Overlad mig til mig selv, overlad mig til mig selv Jeg fulgte dit råd og kom til undergang Overlad mig til mig selv, overlad mig til mig selv Åh, jeg blev skabt til at leve uden dig Men jeg kommer aldrig til at forstå, aldrig forstå Åh, jeg blev født til at leve uden dig Men jeg kommer aldrig til at forstå, aldrig forstå Hold mig i dine evige arme Kiggede op, fuld af frygt, fanget under en lysekrone, der er ved at gå ned Jeg tænkte over det og trak gardinet for Overlad mig til mig selv, overlad mig til mig selv Jeg nynnede "Dies Irae", mens du spillede Halleluja Overlad mig til min celle, mig til min celle Hvis du var blevet skabt til at tjene en mester Du ville blive skræmt af den åbne hånd, skræmt af hånden Kunne jeg tvinges til at tjene en herre? Tja, jeg kommer aldrig til at forstå, aldrig forstå Hold mig i dine evige arme Kiggede op, fuld af frygt, fanget under en lysekrone, der er ved at gå ned Hold mig i dine evige arme Kiggede op, fuld af frygt, fanget under en lysekrone, der er ved at gå ned Hold mig i din
من مشاورت رو گرفتم و اومدم خراب کنم مرا به خودم بجای خودم بگذار من مشاورت رو گرفتم و اومدم خراب کنم مرا به خودم بجای خودم بگذار اوه من ساخته شده بودم که بدون تو زندگي کنم اما من هرگز درک نمی کنم، هرگز درک نمی کنم آه من به دنیا آمدم تا بدون تو زندگی کنم اما من هرگز درک نمی کنم، هرگز درک نمی کنم مرا در آغوش همیشگان خود نگه دارید بالا را نگاه کرد، پر از ترس، زیر لوستر که در حال پایین رفتن است گیر افتاده من فکر کردم آن را بیش از و پرده را به خودم مرا به خودم بجای خودم بگذار من همهمه "می میرد ایری" به عنوان شما بازی Hallelujah من را به سلول من، من به سلول من اگر شما ساخته شده بود برای خدمت به یک استاد از دست باز مي ترسي، از دست مي ترسي آیا من می توانم ساخته شده برای خدمت به یک استاد؟ خوب، من هرگز درک نمی کنم، هرگز درک نمی کنم مرا در آغوش همیشگان خود نگه دارید بالا را نگاه کرد، پر از ترس، زیر لوستر که در حال پایین رفتن است گیر افتاده مرا در آغوش همیشگان خود نگه دارید بالا را نگاه کرد، پر از ترس، زیر لوستر که در حال پایین رفتن است گیر افتاده من رو توي خودت نگه دار
0 notes
valeskasinternetguide · 3 months
Text
DATING & MARRIAGE IN CHINA (RESEARCH)
youtube
China is one of the leading countries in terms of technological advancements. Despite this, it has preserved its ancient culture like any other Asian country. In this conservative country that values customs and traditions above all else, casually dating can go against their dating norms. Adapting to the new Chinese dating culture can be difficult but not impossible.
Chinese Dating Environment
Dating Practices in China has evolved over the years. The dating practices in China has gone from being dependent on matchmakers to relying on their freedom of choice. The innovation of dating in general and the different western influences played a huge role in changing the Chinese courtship etiquette. Both old and new Chinese dating cultures dramatically depended on region and province. Like Singapore, money and wealth have a significant influence on how Chinese men, especially women, choose their partner.
Even though we’ve entered the era of online dating, understanding the Chinese dating customs and etiquettes will help you find your true love within the Chinese tradition.
The Old Chinese Dating Culture
The marriage between a man and a woman in ancient China rarely had to do anything with love. The proper marrying age for Chinese men was around 20 years old, while the coming of age for women to be suitable for marriage is 16 years old. These marriages were more of a business partnership to connect two families than the everlasting unification of a couple.
The long-standing dating culture in China is the sān shū liù lǐ (三书六礼) that translates to ‘Three Letters and The Six Etiquettes.’ This tradition has existed since 1046 BC to 771 BC and serves as the guideline on the etiquette of dating Chinese women. Aside from this guideline, traditional dating culture in China heavily relied on matchmakers and festivals designed for socializing. This tradition consists of two parts; the letters and the etiquettes.
Three Letters
The three letters in the tradition serve as the formal documents that make each encounter between the two families. The letters include the betrothal letter, gift letter, and the wedding letter. The groom must follow the order of the letters to ensure the practice of China’s dating traditions. These letters are essential to make each dating practice official and binding. Without these letters, the marriage between the man and the woman would be meaningless.
1. Betrothal Letter or 聘书 (pìn shū).
This letter comes first in any traditional Chinese wedding. The groom will give this letter to the bride’s family to express his intention to marry the bride and as an official mark for their engagement.
2. Gift Letter or 礼书 (lǐ shū).
Once the engagement is official, the soon-to-be-wed couple will be writing the gifts they want for their wedding and give it to their families. This letter plays a significant role in making sure that the marriage is successful. It represents the amount of good luck and love their parents wish them to have at their wedding.
3. Wedding Letter or 迎亲书 (yíng qīn shū).
Wedding letters are the last letters to be written in a traditional Chinese wedding. The groom will be presenting this letter to the bride’s parents to officially commemorate the bride’s acceptance into the groom’s family circle.
Six Etiquettes
The following practices are the proper steps in asking for a girl’s hand in marriage during ancient China.
1. Proposal or 纳采 (nà cǎi).
The proposal is the first step in asking a woman for marriage. When a man finds a woman attractive and wants to marry her, he will be asking for a matchmaker to help him with the engagement. The groom initiates this stage, but a matchmaker performs it on behalf of the groom. The matchmaker goes to the bride’s parents and asks for their permission with the groom’s parents. The matchmaker is given gifts as a sign of gratitude from the parents upon an agreement regarding the match. In some cases, the parents decide on the couple with the help of the matchmaker. The prospective bride and groom in these situations would not meet until their wedding day.
2. Birthday Matching or 问名 (wèn míng).
The birthday matching is the most important step among the six etiquettes. This stage determines whether the matched man and woman are perfect or compatible with each other. All involved parties with or without the potential couple will hire a fortune teller with the matchmaker’s recommendation. The fortune teller will then study their compatibility using the pair’s time, date, and place of birth. If the fortune-teller reports that the match is compatible, then the marriage proceeds to the next stage and would end right then and there if otherwise.
3. Presenting Betrothal Gifts or 订婚礼物 (Dìnghūn lǐwù).
The offering of betrothal gifts comes once the fortune teller has given its blessing on the pairing. The matchmaker presents the bride’s parents with the betrothal gifts and the betrothal letter from the groom’s parents. This stage officially signifies the couple’s engagement through the exchange of two silver coins and the letter. The coin with the Chinese character 求 (qiú) meaning ‘proposal’ would come from the groom’s side. The bride’s family would then send another silver coin with the Chinese character 允 (yǔn), meaning ‘agreed’ in return. The matchmaker will also inform the bride’s family on the success of the matching and that the marriage can progress to the next stage.
4. Presenting Wedding Gifts or 纳征 (nà zhēng).
The number of gifts the groom gives his future wife represents how much he loves and respects her. The more extravagant the presents are the better. These gifts would also signify his offerings towards the bride’s family as a sign of gratitude in accepting and welcoming the groom’s family as part of their own. This gift-giving tradition is one of the most critical ‘etiquettes’ among the six to show the groom’s respect towards the bride and her family. The expected gifts include lavish and valuable items depending on the bride’s family’s local customs and wealth.
5. Wedding Date or 请期 (qǐng qī).
Ancient China strongly depended on astrological beliefs to ensure success and prosperity. The matchmaker would consult the fortune teller once again on the best wedding date for the couple. The day could take place years after the engagement or as early as the next day as long as the fortune teller chooses the day to ensure the couple’s happiness and the family’s success. After the date’s announcement, the groom’s family would request for the bride’s dowry to decorate the bridal chamber. The type of dowry will determine her status within the groom’s family after the marriage.
6. Wedding Ceremony or 亲迎 (qīn yíng).
It is customary for the bride to cry before she leaves her parent’s home. It is to show her reluctance to leave her mother and to thank her parents for educating her. The groom also has to pick up her bride from her parent’s house and bring her to his home for the wedding ceremony. Before he can see the bride, he must overcome several tricky scenarios to show that he is worthy of being with the bride. It is within the traditional Chinese dating etiquette that the soon-to-wed couple wears red clothing during the wedding ceremony. The color red would symbolize their love for each other, honor, and fertility.
The New Chinese Dating Culture
China remains a conservative country despite the lifestyle changes surrounding it. Despite continuing the traditional Chinese dating culture, a lot has changed on the concept of dating and relationships in China. The development of new technologies and their application played a massive part in this change not only in China but anywhere around the world.
Relationship Status
In western countries, before getting into a relationship with someone, they pass through three phases; introduction, dating, exclusiveness. Strangers meet through friends, parties, social gatherings, or online. The fastest way to meet other single individuals in liberated countries is through online dating platforms like TrulyChinese. The dating part of a developing relationship is where both parties get to know each other before deciding whether they’ll commit something serious. When both sides are still interested in each other before spending so much time without an actual label, they proceed to the ‘girlfriend/boyfriend’ territory. Both parties commit to being the only one for each other and upgrade their status to ‘in a relationship’ label.
Related Article: The Best Way to Meet Chinese Singles
The way people date in China is not that different, only with the absence of the ‘dating’ phase. If you want to date a Chinese man or woman, expect that your partner will ask to be your girlfriend/boyfriend officially once you’ve confessed your interest with him or her. Getting to know who they are, takes place while being in an official relationship with him or her.
Going After Girls
Pursuing women in China means you’re also pursuing the girl’s family. Like the traditional dating culture in China, men are expected to take the initiative in showing interest in the relationship and take care of the girl. Liking the same girl among your friends is common in China. While this situation can be a bad thing in other countries, those involved see it as a friendly competition. It may be normal in the Chinese dating culture, but not all women are comfortable in these rivalries among friends.
Related Article: How to Get A Chinese Girlfriend
The Dating Phase
Dating, however, depends on where you are. China is now a little more open-minded to casual dating, but rural areas still follow the traditional customs and traditions. The urban cities like Shanghai and Beijing are more liberated and accepting of casual dating than those in rural areas. Their dating etiquette still includes the intention of eventually marrying your dating partner.
When dating a Chinese woman, it is essential to shower her with presents. Material wealth is vital in Chinese courtship etiquette. The number of gifts you give your girl is equivalent to how much you love her. Making a public statement on your relationship like wearing matching outfits is also common. Announcing your status and the competition among friends who are also in a relationship is another unspoken dating custom in China.
Marriage Plans
Parent’s involvement in their children’s dating life has existed since ancient times. Because of this nature, you still need to have the parent’s approval before dating a Chinese woman officially. Their involvement also places the pressure of marriage among Chinese singles. This pressure makes their dating culture fast-paced. Marriage markets and online dating applications exist to help Chinese individuals keep up with the flow.
With TrulyChinese, you don’t have to worry about the pressure of marriage markets. This online Chinese dating site is packed with multiple well-made features like advanced search, messaging, browsing, sending interests, and even video chatting that will make Chinese dating fun and exciting. You can connect with thousands of Chinese men and women in the comforts of your home. There is no need to rush into marriage, and there is also plenty of room to apply the different dating customs and traditions China values so much.
0 notes
shamiul222 · 4 months
Text
危地马拉电话数据
从圣城麦加 (Mài jiā) 和麦 危地马拉电话数据 地那 (Mài dì nà) 的宗教圣地,到充满现代气息的首都利雅得 (Lǐ yádé),沙特阿拉伯总能让游客流连忘返。只需直接输入 7 位的本地号码即可。 沙特阿拉伯的区号分配 (Area Code Distribution in Saudi Arabia) 沙特阿拉伯使用区号来标识不同的地理区域。
0 notes
mindfields101 · 5 months
Text
72 trigrams in phonetic translation (Latin/Pinyin/Chinese/Chakra/meaning)
72 Trigrams (Shem HaMephorash) (Gematria sum 20303)
והו ילי סיט עלמ מהש ללה אכא ךהת הזי אלד לאו ההע יזל םבה הרי הקם לאו ךלי לוו פהל נלך ייי מלה חהו נתה האא ירת שאה ריי אום לךב ושר יחו להח ךוק מןד אני חעם רהע ייז ההה םיכ וול ילה סאל ערי עשל מיה והו דני החש עמם נןא ןית מבה פוי נםם ייל הרח םצר ומב יהה ענו מחי דמב מןק איע חבו ראה יבמ היי םום
(Number) - (Latin) - (Pinyin) - (simple Chinese) - (Chakra and meaning)
1. Vehu - Wēi Hǔ - 威虎 - solar plexus chakra: strength and power
2. yeli - Yě Lǐ - 也里 - Throat chakra: creativity and self-expression
3. sit - Xī Tè - 西特 - forehead chakra: intuition and wisdom
4. alam - Ā lán mǔ - 阿兰姆 - heart chakra: love and compassion
5. Mahash - Mǎ Hā Shí - 马哈什 - Crown chakra: spirituality and connection to the divine
6. Lelah - Lè Lā - 勒拉 - Sacral chakra: emotions and sensuality
7. aka - Ā Kǎ - 阿卡 - root chakra: survival and security
8. kahet - Kǎ Hēi Tè - 卡黑特 - solar plexus chakra: creativity and manifestation
9. Hazi - Hā Zī - 哈兹 - Heart chakra: harmony and balance
10. Elad - Ē Lā Dé - 艾拉德 - Heart chakra: self-love and self-acceptance
11. Lavu - Lā Wéi - 拉维 - Throat chakra: communication and truth
12. Haha - Hā Hā - 哈哈 - Solar plexus chakra: joy and humor
13. yezel - yè zé ěr - 叶泽尔 - forehead chakra: clarity and insight
14. Mebah - Méi Bā Hè - 梅巴赫 - Heart chakra: healing and transformation
15. Hari - Hā Lǐ - 哈里 - Crown Chakra: Divine guidance and enlightenment
16. hakam - Hā Kǎ Mǔ - 哈卡姆 - root chakra: grounding and stability
17. Lauv - Láo Fū - 劳夫 - Solar plexus chakra: willpower and assertiveness
18. Keli - Kǎi Lì - 凯利 - Sacral chakra: zest for life and creativity
19. Leuv - Lè Wéi - 勒维 - Throat chakra: self-expression and authenticity
20. pahel - pà hēi ěr - 帕黑尔 - heart chakra: protection and security
21. nelak - nèi lā kè - 内拉克 - navel chakra: self-empowerment and self-confidence
22. Yeyay - Yè Yà Yè - 叶亚叶 - Root chakra: connection with nature and the universe
23. Melah - Méi Lā - 梅拉 - Solar plexus chakra: self-confidence and self-esteem
24. hahu - hā hū - 哈胡 - crown chakra: spirituality and enlightenment
25. Netah - Nèi Tǎ - 内塔 - Heart chakra: compassion and empathy
26. Haa - Hā - 哈 - forehead chakra: clarity and focus
27. yeret - yè ruì tè - 叶瑞特 - root chakra: survival instinct and basic trust
28. shah - shā - 莎 - sacral chakra: sensuality and creativity
29. reyay - ruì yè - 睿叶 - heart chakra: wisdom and insight
30. Oum - Ào Mǔ - 奥姆 - Crown chakra: transcendence and enlightenment
31. Lekab - Lè Kǎ Bù - 勒卡布 - Throat chakra: expression and communication
32. veshar - Wéi Shā Ěr - 维沙尔 - solar plexus chakra: self-realization and personal power
33. Yehu - Yè Hǔ - 叶虎 - Root chakra: instinct and survival skills
34. Lehah - Lè Hā - 勒哈 - Heart chakra: letting go and acceptance
35. Kakav - Kǎ Kǎ Fū - 卡卡夫 - Sacral chakra: letting flow and devotion
36. Menad - Méi Nà Dé - 梅纳德 - Crown chakra: enlightenment and spiritual growth
37. Ani - Ā Ní - 阿尼 - Throat chakra: authenticity and truth
38. haam - Hā Ā Mǔ - 哈阿姆 - solar plexus chakra: self-confidence and self-respect
39. reha - rè hā - 热哈 - forehead chakra: passion and determination
40. Yeyiz - Yè Yī Zī - 叶依兹 - Root chakra: connection and community
41. hahah - Hā Hā - 哈哈 - heart chakra: joy and laughter
42. mik - mài kè - 迈克 - navel chakra: digestion and metabolism
43. Veval - Wéi Wǎ - 维瓦 - Solar plexus chakra: balance and harmony
44. Yelah - Yè Lā - 叶拉 - Crown chakra: enlightenment and spiritual fulfillment
45. Seal - Xī ěr - 西尔 - Sacral chakra: creativity and joie de vivre
46. ari - Ā lǐ - 阿里 - root chakra: rootedness and grounding
47. Asal - Ā Sà Ěr - 阿萨尔 - Heart chakra: protection and security
48. Miha - Mǐ Hā - 米哈 - Throat chakra: peace and balance
49. Vehu - Wēi Hǔ - 威虎 - Root chakra: strength and steadfastness
50. Dani - Dān Ní - 丹尼 - Solar plexus chakra: endurance and perseverance
51. hahash - Hā Hā Xià - 哈哈夏 - crown chakra: joy and ecstasy
52. amam - Ā Mǎ Mǔ - 阿马姆 - forehead chakra: vision and inspiration
53. nana - nà nà - 娜娜 - heart chakra: calm and serenity
54. Nitam - Ní Tǎ Mǔ - 尼塔姆 - Sacral chakra: sensuality and passion
55. mebah - méi bā hè - 梅巴赫 - root chakra: transformation and change
56. poyu - bō yōu - 波尤 - solar plexus chakra: energy and vitality
57. Nemam - Nà Mǎ Mǔ - 娜玛姆 - Crown chakra: enlightenment and spiritual awareness
58. yeyel - yè yè ěr - 叶叶尔 - throat chakra: clarity and understanding
59. hara - hā lā - 哈拉 - heart chakra: healing and reconciliation
60. metser - Méi Cǎi ěr - 梅采尔 - navel chakra: abundance and prosperity
61. Umab - Wū Mǎ - 乌玛 - root chakra: grounding and connection to the earth
62. Yahah - Yà Hā - 亚哈 - Solar plexus chakra: self-confidence and self-assurance
63. Anav - Ā Nà Fū - 阿纳夫 - Crown chakra: enlightenment and spiritual knowledge
64. Mehai - Méi Hǎi - 梅海 - Sacral chakra: flow and movement
65. damab - Dá Mǎ Bù - 达玛布 - forehead chakra: clarity and insight
66. Menak - Méi Nà Kè - 梅纳克 - Heart chakra: love and connection
67. aye - Āi Yē - 艾耶 - solar plexus chakra: passion and enthusiasm
68. Haba - Hā Bā - 哈巴 - Root chakra: protection and security
69. Reah - Rè Ā - 热阿 - Crown chakra: transformation and enlightenment
70. Yabam - Yà Bā Mǔ - 亚巴姆 - Throat chakra: clarity and expression
71. Hai - Hǎi - 海 - Sacral chakra: Emotions and flow
72. mum - Mǔ Mǔ - 姆姆 - navel chakra: nurturing and security
(translated by GPT4, apply 0% confidence in accuracy or completeness)
0 notes
lmk-oc-competition · 13 days
Text
LMK OC COMPETITION 2: ROUND 1 BRACKET
Tumblr media
At long last, here is our bracket for the competition! Thank you for your patience, kind words, and help as I get this second competition up and running <3
FAQs are still to be posted. In the meantime, feel free to send any questions through either Ask or DM!
Polls will go up tomorrow, September 7, at 9 AM EST
View match-ups and creators below the cut. (If you're able to read all those tiny words in the image, I applaud you)
LEFT SIDE:
Yin and Yang (@tacoelmo) VS Si Wei (@tanya-shiza)
Yue (@kirbysdreamlands) VS Len Bingxue Wangzi (@lalloydddd)
Aether (@stardust-haven) VS Shanmei Jia (@soft-sea-serpent)
Lian (@squidthechaotickid) VS Hoshiyoru (@stardust-xoxo45)
Hazel Dragon (@zellia-rambles) VS Yei Yuemi (@fluttershyflores2)
Diane (@0xxjustdianaxx0) VS Fei (@sliver-lioness)
Cháolíu (@mysticmonkiee) VS Purple Child (@marokra)
Cuò Cuò (@raylamoongirl) VS Mingyue (@yum3naps)
Reya Nina Januri (@fayeangel25) VS HanQing (@spoilersbutinaccurate)
Jun (@camhues) VS Pebble (@pebblepeb)
Ari J (@dragonnerd) VS Zǐmò (@rolian-delayer)
Jī Tuǐgū (@tsa-smth) VS Sying Zaohui (@jujuviolicious)
Jia Zhutao (@chonggen) VS Chenguang (@twinklecupcake)
Heng Tao (@starrbee) VS Star (@mylittlemonkiearts)
Ao Hai Wang (@turquiosescales) VS Yīngwǔ Hángbān (@wr3n-th3-4n1m4t0r)
Huli Shaoxing (@reagansragepage) VS Phen (@demonichunny)
RIGHT SIDE:
Ji Daiyu (@azora-ink) VS Li Sania (@sallyvanna)
Xuè Shé (@yingjiaoyue) VS Salvage (@ghostlycrow)
Arthur Allard (@doppel-doodles) VS Xiāo Lixúe (@keykittygirl)
Fu Xiao (@endipuff) VS Rainbow (@askrainbowandherpastives)
Táozi (@somewhat-insane) VS Jie (@manonim)
Li Mei (@angela3965) VS Diedie (@lmkobsessedmoth)
Tàiyáng Mizuki (@shadowmonkieking) VS Yahui Liao (@shepherd-to-the-stars)
Blossom (@blossomnightshade) VS Xingyun (@leyyearts)
Bell (@deadzonedenizen) VS Wong Minyi (@vegalocity)
Yangwu Jin (@littlethingsrae) VS Lady Obsidian (@miccadomini)
Gene (@m0nkienerd) VS Liu Xing (@pacifity)
Daiyu Sun (@sallydemon) VS Bone Demon (@yuendelahoya)
Zhi Xing (@nem0lux3) VS Eku Lin (@ekukovsblog)
Kali (@tinyfieryghost) VS Aly (@likrisil)
Pebble (@skylinx2o) VS Xinghua (@shatteredstarsart)
Yan Yu Ji (@thesleepingdramaqueen) VS Lǐ Nà (@violina08)
It's so cool seeing both new and familiar faces here. Have fun and good luck to everyone!
138 notes · View notes
soysusanam · 2 years
Text
Say so Chinese Cover - Pinyin lyrics (PongPong)
bái tiān nào dào hēi yè wǒ zhī xiǎng nǐ kàn kàn wǒ rú guǒ xiǎng yào yōng yǒu wǒ zěn me bù say so? ài nǐ hèn nǐ babe wán wán quán quán nán dǎo wǒ rú guǒ xiǎng yào yōng yǒu wǒ xiàn zài jiù say so
bái tiān nào dào hēi yè wǒ zhī xiǎng nǐ kàn kàn wǒ rú guǒ xiǎng yào yōng yǒu wǒ zěn me bù say so? ài nǐ hèn nǐ babe wán wán quán quán nán dǎo wǒ rú guǒ xiǎng yào yōng yǒu wǒ xiàn zài jiù say so
shuō yī shuō nǐ duō jiǔ ( méi liàn ài liǎo ) xiǎng shuō de dū zài zuǐ jiǎo nǐ zhī huì shǎ shǎ wēi xiào wǒ gāi zuò xiē shén me ( dū gào sù wǒ ) xìng hǎo wǒ dǒng dé guān chá biǎo qíng lí kāi tā wéi dé zhī shì hé nǐ kào jìn jīn wǎn nǐ shǔ yú wǒ shǔ yú nǐ bù tiào wǔ dàn wǒ diào xì nǐ nǐ xiǎng gān mB gào sù wǒ bǎo bèi gěi nǐ yī miǎo chèn xiàn zài
bái tiān nào dào hēi yè wǒ zhī xiǎng nǐ kàn kàn wǒ rú guǒ xiǎng yào yōng yǒu wǒ zěn me bù say so? ài nǐ hèn nǐ babe wán wán quán quán nán dǎo wǒ rú guǒ xiǎng yào yōng yǒu wǒ xiàn zài jiù say so
Let me check my hair my breath right quick cóng tóu dào jiǎo hǎo kàn jiǎn zhí shuài sǐ nǐ ràng nǐ bù duàn jīng tàn hǎn “ qǐ yǒu cǐ lǐ ” Prolly why i got her quiet fēng bì liǎo zì jǐ ài wǒ hèn wǒ xū yào wǒ qǐng nǐ qīng xǐng kàn zhuó wǒ Girl,stop playing bié zài duǒ ( bié zài zhuāng guāi zhuāng kě ài ) Hold Up Hold Up nà gè biǎo qíng qǐng shōu zhù Oh No Oh No nǐ zěn me biàn dān chún liǎo gòu liǎo gòu liǎo wǒ wán quán dū míng bái liǎo ( zhī xiǎng yào bèi nǐ téng ài ) bèi fǒu rèn de shí hòu wǒ dū have you with me ài dū gěi nǐ zú gòu bù yào hài xiū baby hé nǐ qián rèn bǐ jiào wǒ gēng jiā tǐ tiē nǐ ài nǐ bù shì yīn wéi nǐ de axx huò tixxies
bái tiān nào dào hēi yè wǒ zhī xiǎng nǐ kàn kàn wǒ rú guǒ xiǎng yào yōng yǒu wǒ zěn me bù say so?
ài nǐ hèn nǐ babe wán wán quán quán nán dǎo wǒ rú guǒ xiǎng yào yōng yǒu wǒ xiàn zài jiù say so
ài nǐ hèn nǐ babe wán wán quán quán nán dǎo wǒ rú guǒ xiǎng yào yōng yǒu wǒ xiàn zài jiù say so
ài nǐ hèn nǐ babe wán wán quán quán nán dǎo wǒ rú guǒ xiǎng yào yōng yǒu wǒ xiàn zài jiù say so
Hold Up Hold Up nà gè biǎo qíng qǐng shōu zhù Oh No Oh No nǐ zěn me biàn dān chún liǎo gòu liǎo gòu liǎo wǒ wán quán dū míng bái liǎo ( zhī xiǎng yào bèi nǐ téng ài ) bèi fǒu rèn de shí hòu wǒ dū have you with me ài dū gěi nǐ zú gòu bù yào hài xiū baby hé nǐ qián rèn bǐ jiào wǒ gēng jiā tǐ tiē nǐ ài nǐ bù shì yīn wéi nǐ de axx huò tixxies
youtube
0 notes
trikis-turntables · 2 years
Text
Dislyte Chinese Names pt. 2
After writing my long ass post about the Chinese Espers’ names I did one for the other Espers too, here you go
Generally, the non-chinese esper names are just phonetically sinonized. Conventionally, pinyin is does not use capitalization so ignore the capitals cause i can’t be arsed to change them lol Note: most of their names are conventional Anglophone names, so there’s a corresponding conventional translation of their names, i think it’s just interesting to note that some are changed for whatever reason
5 Stars// Legendaries: Donar 多纳尔 duō nà ěr Tiye 泰伊 tài yī Lewis 刘易斯 liú yì sī Raven 瑞雯 ruì wén (notably, her name can be a common given chinese girl's name) Narmer 纳尔迈 nà ěr mài Triki 特里基 tè lǐ jī Hyde 海德 hǎi dé Biondina 翁迪娜 wēng dí nà Gabrielle 加贝莉 jiā bèi lì (note: though it would be more accurate phonetically to use 加贝尔 Jia Bei Er for Gabrielle, to keep that feminine -elle form, they used li 莉 instead cause 加贝尔 Jia Bei Er is the usual sinonized form of masculine Gabriel) Sally 萨丽 sà lì (note: 萨 Sa here is the word used in 菩萨 Pu Sa, Bodhisavatta/Buddha, possible association with the fact that she's a saintly healer figure)   Ollie 奥利 Ào lì Unas 乌纳斯 wū nà sī Lucas 卢克斯 lú kè sī (usually Lucas is sinonized as 卢卡斯 Lú kǎ sī, but by using  卢克斯 lú kè sī instead, it reads as "Lux") Clara 克莱拉 Kè lái lā Cecilia 西西莉娅 xī xī lì yà (Pronounciation of Xi Xi is close to english 'sissy'; her nickname in chinese circles afaik is 西西 Sissy which i think is kinda cute) Sienna 席安娜 xí ān nà Tevor 崔佛 cuī fó (okay. so. There's not really a "Te/Tre" sound in chinese with the soft ‘e’ sound; Cui Fo is the conventional sinonization of Trevor) Ahmed 亚罕莫德 Yà hǎn mò dé (Ah- sounds are usually translated as 亚 Ya for proper names, especially in the front; another way to sinonize Ah- sound is 阿, but it risks reading the name as a nickname bc 阿- is a common way to dimunitivize someone's name) Zora 佐拉  zuǒ lā
4 Stars// Epics: Asenath 安瑟尼斯 Ān sè ní sī Djoser 左塞尔 zuǒ sài ěr (I’ve mentioned, but Djoser’s name follow CN naming convention with the surname-given name,  左 is an uncommon surname tho!) Mona 莫娜 mò nà Celine 席琳 xí lín Kara 卡拉 kǎ lā Eira 艾拉 Ài lā Falken 佛肯 fó kěn Fabrice 法布里斯 fǎ bù lǐsī Arcana 阿卡纳 Ā kǎ nà Sander 桑德 sāng dé Alexa 阿莱莎 Ā lái shā Chloe 克洛伊 kè luò yī Catherine 凯瑟琳 kǎi sè lín Pritzker 普利兹克 pǔ lì zī kè Jacob 雅格 yǎ gé (Jacob is usually translated as 雅各布 Yǎ gè bù, so it's interesting that they used 雅格 yǎ gé, which reads more as Jager) Lynn 琳恩 lín ēn (also can be a common cn girl given name) Anesidora 安妮斯朵拉 Ān nī sī duǒ lā Bonnie 邦妮 bāng nī Dhalia 达利亚 dá lì yǎ Taylor 泰勒 tài lēi Nicole 妮可 nī kě Laura 劳拉 láo lā Meredith 梅丽达 méi lì dá (reads as Merida rather than Meredith) Kaylee 凯丽 kǎi lì Aurelius 欧雷尔斯  Ōu léi ěr sī Stewart 斯图尔特 sī tú ěr tè
3 Stars// Rares: Bardon 巴顿 bā dùn (also same sinonization as Patton lol) Brynn 布琳 bù lín Drew 德鲁 dé lǔ Q 丘比 qiū bǐ (lit. Cupid, interesting they changed it to Q but explains his design fr; also also, it fits the chinese naming convention, 丘qiū is a surname) Melanie 梅兰妮 méi lán nī Zelmer 赛默 sài mò Hall 霍尔 huò ěr (no note, i just had to dig out my old dictionary cause i had no idea what the heck that first character was lmao) Freddy 弗雷迪 fú léi dí David 大卫 dà wèi Lauren 洛伦 luò lún Chalmers 查尔姆斯 chá ěr mǔ sī Berenice 贝蕾妮斯 bèi lěi nī sī Layla 莱拉 lái lā Leon 里昂 lǐ áng Helena 海伦娜 hǎi lún nà Jeanne 雅妮 yǎ nī (another instance where 珍妮 zhēn nī might have been a more direct translation for Jeanne's name, im inclined to think the dislyte dev Team reads Jeanne's name as Jean-nie rather than how the fandom reads it as Jean)
Bonus: Sieg 齐格 qí gé (which reads more like Zig than Sieg, usually Sieg is translated as 西格 xī gé)
52 notes · View notes
fwoopersongs · 2 years
Video
youtube
Memory, cover by Zhou Shen on Super Vocal (2018)
Translation below the cut if you need it, but if you can understand or read Mandarin Chinese I highly highly recommend watching this all the way through.
I didn’t see it coming, so my first time hearing the part starting from 3:59 was an Experience. An experience I would really love to share! So... here is the Chinese version of the last two verses that Zhou Shen adapted himself. 
This was supposed to be from Grizabella’s perspective, but I think it is also Shenshen’s and ours as well. Ah, it resonates hard with me anyway. 
我像一片落叶飘零 wǒ xiàng yī piàn luò yè piāo líng I, like a fallen leaf adrift on the wind,
只有回不去的曾经 zhǐ yǒu huí bù qù de céng jīng have only a past to which there is no return.
仿佛早晨田间一朵野花 fǎng fú zǎo chén tián jiān yī duǒ yě huā As if it were a wildflower in the fields from the morning,
这记忆也在凋零 zhè jì yì yě zài diāo líng this memory is withering too.
请你 qǐng nǐ Please,
一点点向我靠近 yī diǎn diǎn xiàng wǒ kào jìn little by little, come close to me;
哪怕一步的距离 nǎ pà yī bù de jù lí even the distance of one step,
留我在孤单里 liú wǒ zài gū dān lǐ leaves me in this loneliness.
只要你愿意 zhǐ yào nǐ yuàn yì So long as you are willing,
你也会感到我的真心 nǐ yě huì gǎn dào wǒ de zhēn xīn you can feel my heart too.
看 那晨光 kàn   nà chén guāng Look - the light of dawn
已来临 yǐ lái lín has come.
Original English Verses:
Sunlight through the trees in summer Endless masquerading Like a flower, as the dawn is breaking The memory is fading
It's so easy to leave me All alone with my memory Of my days in the sun If you touch me, you'll understand what happiness is Look, a new day has begun
28 notes · View notes
gwendolynlerman · 2 years
Text
Mandarin vocabulary
Phrasebook
At the hotel
我希望我有预定房价。(Wǒ xīwàng wǒ yǒu yùdìng fángjià.) – I hope I have got a reservation.
是,我要求了一间单人床屋子。(Shì, wǒ yāoqiúle yī jiàn dān rén chuángwūzi.) – Yes, I asked for a single bedroom.
我从西班牙大了点报了。(Wǒ cóng xībānyá dàle diǎn bàole.) – I had wired from Spain.
我大约一个星期前打了电报。(Wǒ dàyuē yīgè xīngqí qián dǎle diànbào.) – I sent it about a week ago.
老天哪,我得了屋子。(Lǎo tiān nǎ, wǒ déliǎo wūzi.) – Oh, thank God that I have got my room.
不,我没事先给你打个电报。(Bù, wǒ méishì xiān gěi nǐ dǎ gè diànbào.) – No, I failed to wire you in advance.
请尽你的最好试一试。(Qǐng jǐn nǐ de zuì hǎo shì yī shì.) – Kindly, try your best.
好,一间双套间也可以。(Hǎo, yī jiàn shuāng tàojiān yě kěyǐ.) – Okay, a double bedroom will do.
它的价钱多少?(Tā de jiàqián duōshǎo?) – How much will it be?
怪合理的。(Guài hélǐ de.) – Quite reasonable.
噢,那真贵。(Ō, nà zhēn guì.) – Oh, it’s quite reasonable.
它也包括饭食吗?(Tā yě bāokuò fànshí ma?) – Does it include any meals?
我要停住三天。(Wǒ yào tíng zhù sān tiān.) – I have to stay for three days.
不,只要注一个夜。(Bù, zhǐyào zhù yīgè yè.) – No, for one night only.
它怪小。(Tā guài xiǎo.) – It is quite small.
它不冷。(Tā bù lěng.) – It is not cool.
窗户不面对海。(Chuānghù bù miàn duì hǎi.) – The window does not face the sea.
它显得不太安静。(Tā xiǎndé bù tài ānjìng.) – It doesn’t appear adequately clean.
请首先打扫它。(Qǐng shǒuxiān dǎsǎo tā.) – Kindly clean it first.
我怎么会吸鲜空气?(Wǒ zěnme huì xī xiān kōngqì?) – How can I get some fresh air?
你有没有空调房子?(Nǐ yǒu méiyǒu kòng diào fángzi?) – Do you have air–conditioned rooms?
附加费多少?(Fùjiā fèi duōshǎo?) – What will be the extra charge?
我可以在10点钟付钱吗?(Wǒ kěyǐ zài 10 diǎn zhōng fù qián ma?) – Can I check out at 10 am?
有没有信用卡设施?(Yǒu méiyǒu xìnyòngkǎ shèshī?) – Is credit card facility available?
银行有没有自动提款机设施?(Yínháng yǒu méiyǒu zìdòng tí kuǎn jī shèshī?) – Does the bank have ATM facility?
我的钥匙在哪儿?(Wǒ de yàoshi zài nǎ’er?) – Where is the key?
我的钥匙在这儿。(Wǒ de yàoshi zài zhè’er.) – Here is my key.
不,我是吃素的。(Bù, wǒ shì chīsù de.) – No, I am a vegetarian.
我吃蛋。(Wǒ chī dàn.) – I eat eggs.
我可以把酒点在屋子里吗?(Wǒ kěyǐ bǎjiǔ diǎn zài wūzi lǐ ma?) – Can I order wine in my room?
我被允许把女朋友带屋子里去吗?(Wǒ bèi yǔnxǔ bǎ nǚ péngyǒu dài wūzi lǐ qù ma?) – Am I allowed to take my lady friends to my room?
在这儿有什么娱乐活动?(Zài zhè’er yǒu shé me yúlè huódòng?) – Where are the means of entertainment available here?
为招待所,请给我跟电话号码…联系!(Wèi zhāodàisuǒ, qǐng gěi wǒ gēn diànhuà hàomǎ…liánxì!) – Hello reception, kindly connect me to phone number…
请让他/她到我的屋子里。(Qǐng ràng tā/tā dào wǒ de wūzi lǐ.) – Send him/her up to my room.
让他/她在大厅等我。(Ràng tā/tā zài dàtīng děng wǒ.) – Tell him/her to wait in the lobby.
我半小时内那儿。(Wǒ bàn xiǎoshí nèi nà’er.) – I’ll be there within half an hour.
晚上我回来。(Wǎnshàng wǒ huílái.) – I will return in the evening.
让访客星期一来。(Ràng fǎngkè xīngqí yī lái.)– Tell the visitor to come on Monday.
这是304号房间。(Zhè shì 304 hào fángjiān.) – It is room number three is four.
请给我送一点儿热水。(Qǐng gěi wǒ sòng yīdiǎn er rè shuǐ.) – Send me some warm water.
到什么时候午餐准备好?(Dào shénme shíhòu wǔcān zhǔnbèi hǎo?) – By what time the lunch will be ready?
你们为了晚饭倒什么时候开门?(Nǐmen wèile wǎnfàn dào shénme shíhòu kāimén?) – Until what time you are open for the dinner?
今天有什么菜?(Jīntiān yǒu shé me cài?) – What is the dish of the day?
请把饭到我的屋子来!(Qǐng bǎ fàn dào wǒ de wū zi lái!) – Kindly serve the meal in my room!
我付款。(Wǒ fùkuǎn.) – I am checking out.
请给我带一辆出租汽车来。(Qǐng gěi wǒ dài yī liàng chūzū qìchē lái.) – Call a taxi for me.
是,一直往机场。(Shì, yīzhí wǎng jīchǎng.) – Yes, straight to the airport.
11 notes · View notes