Tumgik
#korean interpreter noida
marwahstudios · 1 year
Text
Indo South Korean Cultural Forum Hosts Inspiring Event at AAFT
Tumblr media
Noida: The Indo South Korean Film and Cultural Forum, under the Chairmanship of Dr. Sandeep Marwah, recently orchestrated an exceptional event featuring a captivating mind lecture and motivational workshop, led by a distinguished team from South Korea. The event took place at AAFT School of Fashion & Design and was made possible through a fruitful collaboration with the International Youth Federation (IYF), showcasing enlightening talks and engaging performances.
The distinguished guests from South Korea included Prof. Paul Song Museong, Dr. Moon Min Yong, and Ms. Moon Somang, accompanied by their IYF-International Youth Federation coordinators. The delegation received a warm welcome by Ms. Namita and Interpreter Ms. Merilyn. The audience was comprised of esteemed faculty members and enthusiastic students from the School of Fashion & Design.
The event commenced with an exhilarating musical performance by the talented IYF Band “Incredible,” setting a vibrant tone for the proceedings. Following this, the audience was enraptured by a mesmerizing cello performance by the exceptionally skilled Ms. Moon Somang. The highlight of the event was the profound Mind Lecture delivered by Dr. Moon Min Young, leaving an indelible mark on all in attendance.
In a gesture of deep appreciation and honor, Dr. Manoj Agarwal extended gratitude through a heartfelt vote of thanks and presented the dignitaries with an esteemed Life Membership of the International Film and Television Club. A group photograph served as a memento, marking this memorable occasion, after which everyone partook in a delightful refreshment session.
The event concluded on a delightful note, coinciding with the celebration of Teachers’ Day. Flowers and chocolates were distributed among the faculty members, symbolizing profound respect and gratitude for their unwavering dedication and hard work.
0 notes
akshaya7eagles · 4 years
Text
Technical Translation Services
 NNB TRNASTECH SOLUTIONS concentrates exclusively on services of technical translation that deals with scientific and engineering documents. Here accuracy, precision, and consistency is the priority. Poor services can result in equipment damage and sometimes system failure.so, a good translator having in-depth knowledge is always reliable. Our company translators have immense background knowledge in science and technology, which provides high-level precision and zero error in services. Technical translation complexity demands intelligent minds with excellent expertise. 
Tumblr media
  What is Technical Translation?
Technical translation refers to the specialized translation of documents dealing with technical and scientific subjects delivered by technical writers. Or in other words, the translation requires a technical translator who has a good understanding and knowledge about the subject matter and should be able to deliver in the targeted language. It often includes the translation of the technical manual, user guides, patents, safety reports, system requirement documents, tender documents, and many more. Some of which are explained below.
Website Translation
In this process, your website content is your original language is converted into other languages to make it useable and accessible for global users. There are numerous degrees of translation. Each one is ideal and unique for different needs.
  Software Translation
This translation involves more than just language skills. It requires experts who have proficiency in the programming language. Our company ensures that translation is done without affecting the software code.
  Technical Instructions
We provide the translation of technical instructions in all formats to fulfill your requirements.
Translation User Guide Translation
Your manual should be converted into the native language to attract a vast number of readers. Our native translators efficiently translate your manual and provide you with the best service. Some more translations that we provide include handling descriptions, technical training material, technical brochures, technical catalogs, datasheets, service manuals, installation instructions, etc.
1 note · View note
voicemonkstudio · 3 years
Text
The Best Place for Translation and Voice Over Services
VoiceMonk studio is one of the best voice-overs studios in Delhi that offers high-quality and budget-friendly services to clients. For accuracy and Sonic purity, the VoiceMonk studio is specifically designed. For all Indian and International Languages, we have many talented and experienced voiceover and dubbing artists. For both creative and commercial purposes to ensure high-quality services we have professional male, female, and child voiceover artists. With a high accuracy rate at lightning-fast speed, we can make any kind of voiceover, dubbing, subtitling, transcription, translation, and localization projects. VoiceMonk studio always provides the best service whether it's an entertainment project, advertisement project, corporate project, educational project, or commercial project, and because of our fast, professional, and accurate work ethic, our clients come to us repeatedly.
Tumblr media
About the VoiceMonk Studio
VoiceMonk studio is an India-based post-production voiceover studio with 15 years of experience in this industry. The VoiceMonk studio is an International multilingual voice-over agency and we are capable of fulfilling all your Indian and international voiceover requirements in any accent in any language you want. To find the best Voice Actors for your project with tools that empower your business our team is always ready to deliver you the remarkable output for your project. We assure you to provide talented and professional voice actors and exceptional production service for your project. To record high-quality sound service we have a wide collection of microphones, the latest technology, and professional sound designers with an advanced studio.
Services we provide
Voiceover: whether in India or abroad VoiceMonk studio specialized in providing voiceover services for all major industries. We can record an authentic voiceover for your project on time at a reliable price. We have a vast pool of professional and trained voiceover artists to choose from. They are extremely talented and completely devoted to providing our clients the best service.
Dubbing: we at the VoiceMonk studio work with certified dubbing artists and they are committed to providing you professional and accurate dubbing services whether it's a commercial project or entertainment, such as movie dubbing, trailer dubbing, theatrical dubbing, commercial dubbing, corporate dubbing, e-learning dubbing, or documentary dubbing.
Translation: If you expect to express the exact message in your content you need the proficient criterion in subtitling services. At a very reasonable price before the deadline, our skilled translators deliver you a fast turnaround and excellent translation service.
Subtitling: The global success and failure of a movie mostly depend on the quality of the subtitles. We are a competent and professional subtitling agency that delivers you manual subtitling services to communicate accurate meaning and nuances of dialogues for your valuable audience.
Transcription: Our human transcriptionists guarantee you to provide transcription service with 99% accuracy. Providing professional transcription services is our main goal. We at the VoiceMonk studio offer both automated and manual transcription services, simply upload
your file, pay the fee by choosing the plan and within the expected time the text in a word file is returned to you.
Localization: To expand your customer reach, products, and business services we will localize your content in a manner that perceives it completely local.VoiceMonk studio provides professional and 99% accurate localization of apps, videos, websites, and other digital platforms by certified and trained linguistics.
Song recording: We create high-quality song recordings for you with the help of our experienced team, advanced technology, moderate studio, and incredible sound designers. VoiceMonk studio creates mesmerizing songs to make you stand out from the crowd and make you a center of attraction.
Tumblr media
Languages we offer:
Indian languages:
Assamese
Bengali
Gujarati
Marathi
Hindi
Telugu
Tamil
Kannada
Konkani
Odia
Punjabi
Malayalam
Urdu
International languages:
Arabic
English
Canadian
Chinese
Japanese
Korean
Bangladeshi
Nepali
German
Spanish
French
Russian
Romanian
Turkey
English accents we provide:
Voices we offer for all languages and accents:
American English accent
Australian English accent
Canadian English accent
Neutral English accent
Singaporean English accent
VoiceMonk studio provides professional male, female, and child voices for your project.
Male voices:
Romantic voice
Aggressive voice
Tragic voice
Comic voice
Arrogant voice
Cartoon/ animation voice
Female voices:
Romantic voice
Aggressive voice
Tragic voice
Comic voice
Arrogant voice
Cartoon/ animation voice
Tumblr media
Why us:
Our professional voiceover and dubbing artists record your project flawlessly, the VoiceMonk studio has professional and experienced voice actors to choose from that suit your project requirement. From the best actors and broadcasters, we have a talent bank of superior voices to choose from. By a brilliant creative team of experts and with years of experience our goal is to provide our clients the highest quality services. For commercials, E-learning, promotional videos, explainer videos, IVR, and audiobooks, advertising, documentaries, and corporate video VoiceMonk studio provides voice-over services before the deadline. For all of your urgent requirements, we are available 24/7. We are committed to delivering the most accurate, highest quality, and budget-friendly services before the deadline. From technology and manufacturing to marketing and healthcare with relevant certified degrees and years of professional experience we have a trusted network of voiceover artists, dubbing artists, linguists, reviewers, translators, and interpreters. At an affordable price.
Contact us: to know more about us contact us at [email protected] C 56/12, C Block, Phase 2, Industrial Area, Sector 62, Noida, Uttar Pradesh 201309
Mobile no- 09716953004
2 notes · View notes
somyatrans · 5 years
Text
Professional Translation Services Provider Company In Noida
We are Somya Translators provide translation service through globally with different languages like French , German, Spanish, Italian, Portuguese, Arabic, Greek, Russian, Turkish, Chinese, Japanese, Korean, Thai, and all other foreign languages with professional translators and also Indian languages like Hindi, Kannada, Tamil, Marathi, Sanskrit etc. We translate documents like technical and knowledge documents, Legal documents and Lease documents, Medical and Pharmaceutical documents, I.T. documents, Business financial and Banking documents, Case studies, Scientific documents etc. Service Provided by us Translation and Localization, Subtitling, Voice Over, Interpretation, Transcription.
1 note · View note
Link
Korean Interpreter noida offers korean interpretation services for machine installation, business meeting arenas with advance notice, face to face interpreting anywhere in india.
0 notes
brajeshupadhyay · 4 years
Text
Coronavirus Outbreak LIVE Updates: India registers 19,984 cases and 640 deaths; Maharashtra remains worst-hit with 5,218 infections
08:32 (IST)
Coronavirus in West Bengal Latest Update
West Bengal writes letter to MHA, assures cooperation to central teams 
West Bengal writes letter to MHA, assures cooperation to central teams visiting the state to assess lockdown situation. "It is not a fact that central teams have not been provided any cooperation by West Bengal govt. This is to convey my highest assurances for implementation of central govt order, directions of SC" said WB chief secretary to Union home secretary.
The letter also noted that the Inter-Ministerial Central Team (IMCT)  had arrived without any prior consultation with the state government and, therefore, "there was neither such opportunity to provide any logistic support as envisaged in the order dated 19 April 2020 nor the team asked for any help.
IMCT had arrived without any prior consultation with us and, therefore, there was neither such opportunity to provide any logistic support as envisaged in the order dated 19th April 2020 nor the team asked for any help: WB Chief Secy to Union Home Secy, in a letter dated April 21 pic.twitter.com/vHNuD1gEBD
— ANI (@ANI) April 22, 2020
08:24 (IST)
Coronavirus in India Latest Update
CCEA to meet at PM's residence today
The Cabinet Committee on Economic Affairs (CCEA) will meet at Prime Minister Narendra Modi's residence - 7, Lok Kalyan Marg - on Wednesday, reports ANI. It will be followed by a Cabinet meeting at the Prime Minister's residence. This comes amid nationwide lockdown in the wake of COVID-19.
08:21 (IST)
Coronavirus in India Latest Update
Maharashtra remains worst-affected state, followed by Gujarat
With 5,218 confirmed cases so far, Maharashtra is the worst-affected state in the country. The Union Health Ministry data suggests that while 722 COVID-19 patients have recovered, 251 have died.
At 2,178, Gujarat now has the second-highest number of COVID-19 cases in the country. According to data from the Union Health Ministry, the state’s tally has surpassed that of Delhi. While 139 patients have recovered, 90 have died.
08:16 (IST)
Coronavirus in India Latest Update
India registers 19,984 cases and 640 deaths
Total confirmed COVID-19 cases in India have risen to 19,984, according to the latest update from the Union Health Ministry. This number includes cases involving foreign nationals, patients who have recovered and the toll.
The toll in India due to the novel virus has risen to 640. The reported active COVID-19 cases in India now stand at 15,474 and as many as 3,870 COVID-19 patients have been cured and discharged so far
08:10 (IST)
Coronavirus in India Latest Update
IMA asks medics to light candle today; demands ordinance from govt
The Indian Medical Association has demanded the Centre bring in a law on an urgent basis to protect medical professionals from attacks on duty, amid rising incidents of violence against healthcare workers on the frontline of the fight against COVID-19.
Calling for a nation-wide 'White Alert', the IMA has asked doctors and hospitals across the country to light candles on Wednesday as a protest against such attacks. "Light a candle with white coat. White Alert is only a warning," the IMA said in a letter addressed to its doctors and hospitals.
"The COVID-19 has only made us acutely aware of our helplessness against mindless abuse and violence. Stigma and social boycott are everywhere. Harassment by the administration is nothing but violence by the state.
08:04 (IST)
Coronavirus in Delhi Latest Update
Delhi-Noida border to remain closed until further notice
In order to contain the spread of COVID-19, the Delhi-Gautam Buddha Nagar(Noida) border has been closed, with a few exemptions.
"As per the medical department advice, in the larger public interest, as a preventive measure to fight COVID-19, we are closing Delhi-GB Nagar/Noida border completely," Gautam Buddha Nagar District Magistrate Suhas LY said in a tweet on 21 April.
Among those exempted from the travel restrictions are officials involved in COVID-19 related work with necessary passes, light/heavy vehicles involved in the transportation of goods, ambulance services, journalists/ media persons carrying valid passes issued by concerned authorities.
Dear residents, As per the medical department advice, in the larger public interest, as a preventive measure to fight Covid 19, we are closing Delhi-GB nagar/Noida border completely, with following specified exceptions. You are kindly requested to cooperate. StayHome StaySafe🙏 pic.twitter.com/es4ap51XVW
— DM G.B. Nagar (@dmgbnagar) April 21, 2020
07:55 (IST)
Coronavirus in Bihar Latest Update
Families with no rations cards to get Rs 1,000 assistance, says Nitish Kumar
Bihar Chief Minister Nitish Kumar on Tuesday said that assistance of Rs 1,000 will be provided to all families that do not have ration cards but were identified by self-help groups of 'Jeevika' in the state.
The state government has earlier decided to provide Rs 1,000 to each ration card-holding family in the state following the enforcement of lockdown.
Kumar directed Chief Secretary Deepak Kumar to inform all the district magistrates and sub-divisional magistrates to provide the assistance of Rs 1,000 to each of the family which does not have ration card but has been identified by the Jeevika groups, according to an official release.
07:51 (IST)
Coronavirus in India Latest Update
South Korean firm starts production for rapid antibody testing kits in India
A South Korean firm has started production of the COVID-19 rapid antibody testing kits in its Indian subsidiary plant to meet the growing demand of the medical equipment in India and other parts of the world, a press release issued by the Indian embassy here said on Tuesday.
SD Biosensor Healthcare Pvt Ltd is producing the test kits with a capacity of 500,000 tests per week and the first batch was rolled out on 19 April, it said. Its Indian subsidiary is located in Manesar, Gurgaon.
"This is an excellent example of India's 'Make in India for the World' as the company plans to ramp up production to meet growing demand in India as well as other parts of the world," the press release said.
07:47 (IST)
Coronavirus in West Bengal Latest Update
West Bengal's toll now at 15
Three more persons died of COVID-19 in West Bengal, taking the death toll due to the disease to 15 in the state, Chief Secretary Rajiva Sinha said on Tuesday. In the last 24 hours, 29 fresh COVID-19 cases were reported, raising the number of active cases in the state to 274, he said.
"These 29 cases were reported from Kolkata, Howrah, North 24 Parganas, South 24 Parganas, Nadia, Hooghly and Paschim Burdwan districts," Sinha said.
No COVID-19 patient was discharged from any of the hospitals in West Bengal in the last 24 hours, he said, adding that 713 samples were tested in the state during the period.
The number of people who have contracted the deadly virus in West Bengal is 359, according to state authorities, while the figure mentioned on the Union health and family welfare ministry's website is 392.
07:43 (IST)
Coronavirus in US Latest Update
Trump suspends issuing of new Green Cards for 60 days
President Donald Trump has said that he will halt issuing of new Green Cards or legal permanent residency for the next 60 days as part of his executive order to temporarily suspend immigration into the US.
However, the move will not have any impact on those entering the country on a temporary basis, Trump said.
Many have interpreted that those on non-immigrant work visas like H-1B will not be impacted. Seasonal immigrant workers for agricultural purposes too will not be impacted.
In any case, the executive order to be signed by Trump today will impact a large number Indian Americans, who are waiting to get a green card.
07:39 (IST)
Coronavirus in India Latest Update
Hospital fact-finding committee says allegations levelled by patient's family not true
A fact-finding committee of a Delhi government hospital looking into the allegations levelled by family members of a male coronavirus patient that he was "not attended properly" at the facility, has rejected the claims.
The daughter of the patient, in a video posted on Twitter, had alleged that her father was made to wait unduly long in the ambulance while being shifted from a private facility to the LNJP Hospital here, a dedicated COVID-19 facility.
She also claimed that the man was not served any food after his admission on April 18 and was fed only the next morning.
The LNJP Hospital had constituted a fact-finding panel, which looked into the matter and came to a conclusion that the "allegations are not ingrained in facts and stemming from the emotional distress" of discovering a family member to be affected by the coronavirus pandemic, the report said.
07:38 (IST)
Coronavirus in Uttar Pradesh Latest Update
After sealing border with Delhi, Noida admin issues advisory on media passes
The Gautam Buddh Nagar administration on Wednesday asked media houses located in Noida and Delhi to send details of their personnel who need to travel between the two cities during the lockdown imposed due to COVID-19 outbreak.
The details of the most important representatives of the media houses could be sent by 12 pm on Wednesday (April 22) on the email ids -- [email protected] and [email protected], the administration said in a statement issued at around 1.30 am on Wednesday.
The administration had banned the movement of people between Noida and Delhi, except those involved in COVID-19-related services like ambulances, goods transportation and media, from Tuesday night.
"Media houses in Noida and Delhi should prepare a list of their representatives who stay in Delhi and work in Noida or stay in Noida but work in Delhi. The list should be e-mailed by 12 pm on April 22 (Wednesday)," according to the statement.
"Media representatives who live and work in Noida and do not need to travel to Delhi should not be included in the list," the advisory said, adding that such media personnel can move around in Noida if they have a press identity card issued by their organisation.
07:36 (IST)
Coronavirus in Punjab Latest Update
Special flight to Canada leaves Amritsar
A special flight to Montreal, Canada via Doha with 243 passengers on board (all Canadians) departs from Amritsar International Airport on Wednesday morning, said KBS Sidhu, Special Chief Secretary, Punjab.
07:21 (IST)
Coronavirus in India Latest Update
Cases in India near 19,000 mark; toll now at 603
The Union health ministry, in its daily press briefing, said that the toll from COVID-19 in India rose to 603 on Tuesday, while the number of cases rose to 18,985. Of them, 15,122 are active cases while 3,260 patients have recovered, the ministry added.
Coronavirus Outbreak LATEST Updates: Total confirmed COVID-19 cases in India have risen to 19,984, according to the latest update from the Union Health Ministry. This number includes cases involving foreign nationals, patients who have recovered and the toll. The toll in India due to the novel virus has risen to 640.
President Donald Trump has said that he will halt issuing of new Green Cards or legal permanent residency for the next 60 days as part of his executive order to temporarily suspend immigration into the US. However, the move will not have any impact on those entering the country on a temporary basis, Trump said.
While coronavirus cases in India inched towards 19,000 on Tuesday, the Indian Council of Medical Research (ICMR) told state governments to stop using the China-made rapid antibody test kits for two days after Rajasthan flagged "inaccurate results".
The Union health ministry, in its daily press briefing, said that the toll from COVID-19 in India rose to 603 on Tuesday, while the number of cases rose to 18,985. Of them, 15,122 are active cases while 3,260 patients have recovered, the ministry added.
Officials also said that the recovery rate has improved to 17.5 percent in the country and a record number of 705 patients were cured and discharged on Monday itself. Overall, more than 3,300 persons have been cured and discharged so far.
The ICMR said that a total of 4,49,810 samples for COVID-19 infection had been tested till Tuesday, of which 35,852 were done on Monday.
As many as 29,776 samples have been tested in 201 labs under the ICMR network, and 6,076 at 86 private laboratories.
ICMR tells states not to use rapid antibody tests for two days
The Rajasthan government has stopped using the rapid testing kits procured from China after they delivered inaccurate results, PTI reported. The state government had received 30,000 kits through ICMR for free, while 10,000 kits were purchased at a cost of Rs 540 plus tax per kit.
The rapid testing kits, through which blood samples are tested, are aimed at speeding up screening and detection of suspected coronavirus patients as they take less time to show results in comparison to the swab-based tests carried out in pathology labs.
On Tuesday, Rajasthan's health minister Raghu Sharma said the kits gave only 5.4 percent accurate results against the expectation of 90 percent accuracy and therefore the kits "were of no benefit". He said the ICMR has been informed about the issue.
Taking note of the Rajasthan government's feedback, ICMR's Dr Raman R Gangakhedkar told journalists that states have been advised not to use these rapid test kits for two days and a fresh advisory will be issued after field validation by its team.
If any problems are detected, the companies will be asked for replacement, he added.
Maharashtra govt revokes lockdown exemptions in Mumbai, Pune
The Maharashtra government on Tuesday revoked lockdown relaxations and exemptions in Mumbai and Pune because "people are not behaving responsibly", the CMO was quoted as saying.
"The rest of the parts of the state to continue to have partial exemptions," the statement added.
Reportedly, the permission given to e-commerce companies to transport electronic goods, as well as to open sweets shops and confectioneries has been rolled back.
E-commerce companies will only be allowed to transport food, essential items, medicines and medical devices.
Additionally, the construction industry won't be allowed to work in the cities and adjoining areas and IT companies have also been asked to make the staff work from home.
There will also be no delivery of newspapers in the Mumbai Metropolitan Region (MMR) and the Pune Municipal Region (PMR), said reports quoting the CMO statement.
In Maharashtra, coronavirus cases rose by 552 on Tuesday, taking the total statewide total cases to 5,218. With 19 new deaths, the toll from the virus rose to 251, the state government said.
Meanwhile, Mumbai, which is one of the worst-affected cities across the country, reported 355 new COVID-19 patients on Tuesday, taking the total number of cases to 3,445 in the city. Out of 12 deaths in the city in 24 hours, eight had co-morbidities and four had age-related factors, the MCGM said.
The MCGM also said that 12 new cases were reported in Mumbai's densely-populated Dharavi area on Tuesday. The tally of cases in the area rose to 179, including a total of 12 deaths.
Centre, West Bengal govt standoff over IMCTs' visit to state
While West Bengal reported three more deaths on Tuesday, a political standoff emerged between the state and the Centre after the Ministry of Home Affairs said the state government was not cooperating with the central teams visiting there to assess the COVID-19 situation.
The state's ruling party Trinamool Congress said the visit of central teams to West Bengal was like "adventure tourism" and asked why such delegations were not sent to states with much higher numbers of infections and hotspots.
Later on Tuesday, one of the two teams sent to the state visited certain areas of Kolkata, escorted by the Border Security Force (BSF) and state police personnel.
At a daily press briefing on the COVID-19 situation, Home Ministry joint secretary Punya Salila Srivastava said the Centre has sent teams under Disaster Management Act to four states — Maharashtra, Rajasthan, Madhya Pradesh and West Bengal.
While Maharashtra, Madhya Pradesh, and Rajasthan are extending full support, the government in West Bengal is not doing so, she said.
Meanwhile, West Bengal Chief Secretary Rajiva Sinha responded to the allegations, saying that the state government is cooperating with the inter-ministerial central teams visiting the state to assess COVID-19 situation, but made it clear they cannot roam around with them leaving all work to fight the pandemic.
"We are helping them. There's no question of not doing that. But our stand is that we all are busy in fighting coronavirus... they cannot get information sitting in cars or at the guest house.
"We will share all information they want, taking time out of our busy schedule, but we will not be able to roam around with the central team shutting all our work," Sinha told reporters at the state secretariat.
115 families in President's Estate in Delhi quarantined
While new cases were also reported from various states including Odisha and Kerala — where the infection spread has been relatively slower — as many as 115 families residing at the President's Estate in Delhi have been put under self-isolation as a preventive measure after a sanitation worker's relative tested positive for the deadly coronavirus.
A Rashtrapati Bhavan communique, however, clarified that till date no employee of the President's Secretariat has tested positive and the Secretariat along with the local administration is taking all the preventive measures under the government guidelines.
A COVID-19 positive patient from central Delhi, who was neither an employee of the President's Secretariat nor a resident of the President's Estate, had died on 13 April and after contact tracing it was found that a family member of an employee of the President's Secretariat had been in contact with the deceased, the statement said.
The employee and his family members are residents of the President's Estate.
Delhi chief minister Arvind Kejriwal said that there are currently 1,603 active cases of COVID-19 in the National Capital, while 47 people have died from the disese so far.
Kejriwal also announced a special testing facility for mediapersons from Wednesday, after Tamil Nadu and Maharashtra reported positive test results for several journalists and other staff members of media organisations.
COVID-19 cases rise to 1,337 in Uttar Pradesh, almost touch 1,000 in Telangana
At least 137 new coronavirus cases were reported in Uttar Pradesh on Tuesday, taking the tally of cases in the state to 1,337. The toll stands at 21 in the state.
Meanwhile, Gujarat saw a rise of 127 cases in 24 hours, resulting in the toll rising to 2,066, which includes 131 recoveries and 90 deaths so far.
The Tamil Nadu government said that 76 people have tested positive for coronavirus in the state on Tuesday, taking total number of positive cases in the state to 1,596. One death was also reported, and the toll rose to 18 in the state.
Fifty-six new COVID-19 cases were reported in Telangana on Tuesday, taking the total number of cases in the state to 928. This includes 711 active cases, 194 who were cured/discharged and 23 deaths, according to the latest update provided by the state health department.
Singapore extends partial lockdown, some countries move to reopen amid health warnings
Singapore prime minister Lee Hsien Loong on Tuesday extended the "circuit breaker" period until 1 June to control the spread of the deadly coronavirus and assured full care for foreign workers, including Indian nationals.
In a televised address to the nation, Prime Minister Lee said the government was committed to do its "utmost" to keep it this deadly virus at bay.
"We will extend the circuit breaker for four more weeks, ie, until 1 June," said Lee while giving an update on the COVID-19 and the rising number of cases among foreign workers living in dormitories.
Singapore reported 1,111 new COVID-19 cases on Tuesday, a majority of them foreign workers living in dormitories. A total of 9,125 people have been infected in the country.
Noting that businesses and workers would be hurt by the extension, the Singapore prime minister said, "But I hope you understand that this short-term pain is to stamp out the virus, protect the health and safety of our loved ones, and allow us to revive our economy."
"The government will continue to help our businesses and workers cope during the extended circuit breaker period. We will provide the same level of support to our workers and businesses as we are doing now," he said.
Meanwhile, Spain will begin allowing children out of their homes for brief periods next Monday, AP reported, adding that Denmark announced plans to reopen Tivoli Gardens, the Copenhagen amusement park that inspired Walt Disney. And Australia said doctors can resume non-urgent surgery next week.
Countries across Europe and beyond — joined in the US by a cascade of states — moved to gradually reopen amid warnings that acting too quickly could enable the virus to come back with a vengeance.
Meanwhile, UN leaders called for efforts to ensure that all people have access to testing, medical supplies, drugs and future vaccines, especially in developing countries.
Globally, the coronavirus pandemic has killed more than 1.7 lakh people, including over 42,000 in the US. Nearly 25 lakh infections have been reported worldwide so far, even as there are fears that the actual tally could be much more as tests are so far limited to serious or symptomatic cases in most countries.
In a press briefing, the World Health Organisation also warned against any rush to ease coronavirus restrictions, saying any such move could result in a resurgence of the disease.
The WHO said governments across the world need to remain vigilant to stop the deadly virus spread and lifting of lockdowns and other social distancing measures must be done gradually.
With inputs from agencies
via Blogger https://ift.tt/3eJJFuP
1 note · View note
supertheoristking · 6 years
Text
Korean/Chinese/French/German Language Specialist
[ad_1] Gob title: Korean/Chinese/French/German Language Specialist Company: Space Consultant. Gob description: Language Specialist Job Description. Language specialists, also known as interpreters and translators, interpret and translate the spoken and written word. Their task is to correctly interpret or translate the original meaning. They are sel… Expected salary: Location: Noida, Uttar Pradesh Job…
View On WordPress
0 notes
Text
What are the different kinds of Astrology?
Tumblr media
At last count there were over 80 branches of top astrologer in Noida in usage! That's really so amazing considering the minimal uses at its inception.
Most practicing astrologers today use astrology for self-awareness, family, and clients. This self-contained system is probably the most complete system. It is interwoven with so many other paths of wisdom as well.
Today we can work with Western astrology, Vedic, Hellenistic, Classical, Traditional, Mayan, Aztec, Chinese, Korean astrology, and more. But let's go through all the branches of application.
Astrologer ankittyagi is a famous astrologer in Noida.
Humanistic astrology is what we now primarily practice in the West. Some refer to this as astrological 'readings' to assist people who want personal awareness, knowledge of their patterns, karmic issues, strengths, weaknesses, and predictions for their future.
Karmic/esoteric astrology focuses on the more spiritual side of interpretation and insights.
Relationship astrology of course deals with the energy between two people in relationship, which can be lovers, or child/parent, boss and employee, family patterns, etc.
Vocational astrology focuses on assisting the client to understand where his greatest career potentials lie.
Specialty branches are Horary astrology is the branch of answering specific questions and finding lost items. Electional astrology is that of searching the sky for the most propitious time to begin an event, such as opening a business or buying a car or getting married. Rectification is the branch to rectify a birth chart for a person who does not know the time they were born.
Mundane astrology is a branch that covers political events, wars, countries and global changes.
Astro meteorology is the study of and prediction weather and geological patterns.
Financial Astrology or astro economics is a very recognized branch today used by many stock brokers on Wall Street. Astro Financial software is now available to astrologers to trade the markets.
Gambling and Sports astrology is a common branch and astro software is available for this as well.
Astro mapping utilizes astro-mapping techniques to alert us to where in the world the headlines will emerge. It is also applied to individuals to know where in the world one should move in order to use his positive energies for more success in life.
Medical astrology has grown to greater popularity at this time for both people and pets. Diet, herbs, and remedies also fall under this heading.
Planting by astrology has been around for centuries and still thrives. (Just look at how long the Farmer's Almanac has been around!)
Mythical astrology is the branch that applies the worldwide myths to explain the archetypes in the chart.
Psychological Astrology is just what it says - it focuses on the psychological aspects of character in the horoscope.
For more information about astrologers in Noida visit on astrologerankittyagi.com
0 notes
Text
korean interpreter noida
Types of  Language interpretation
Conference
Conference interpreting refers to interpretation at a conference or large meeting, either simultaneously or consecutively. The advent of multi-lingual meetings has reduced the amount of consecutive interpretation in the last 20 years.
Conference interpretation is divided between two markets: institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et cetera), which    hold      multilingual meetings, often favor interpreting several foreign languages into   korean interpreter noida  the  interpreters' mother tongues. Local private markets tend to have bilingual meetings (the local language plus another), and the interpreters      work both into and out of their mother tongues. These markets  are       not mutually exclusive. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the     only worldwide    association    of conference interpreters. Founded in 1953, its membership includes more than 2,800 professional conference interpreters, in more than 90 countries.
Judicial
Judicial, legal, or court interpreting occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i.e., a police station  for an interrogation, a conference room for a deposition, or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting   can be the consecutive interpretation of witnesses' testimony, for example, or the    simultaneous interpretation   of entire proceedings, by electronic means, for one person, or  all of    the people attending. In a legal context, where ramifications of misinterpretation         may be dire, accuracy is    paramount. Teams of two or more interpreters, with one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy, may be deployed.
 The right to a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court (especially for the accused in a criminal trial) is usually considered a fundamental rule of justice. Therefore, this right is often guaranteed in national constitutions, declarations of rights, fundamental laws establishing the justice system or by precedents set by the highest courts. However, it is not a constitutionally     required procedure (in the United States) that a certified interpreter be present at police interrogation.This has been especially controversial in cases where illegal immigrants with no English skills are accused of crimes.
 In the US, depending upon the regulations and standards adhered to per state and venue, court interpreters usually work alone when interpreting consecutively, or as a team, when interpreting simultaneously. In addition to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law and legal and court procedures is required of court interpreters. They are often required to have formal authorization from the state to work in the courts – and then are called certified court interpreters. In many jurisdictions, the interpretation is considered an essential part of evidence. Incompetent interpretation, or simply failure to swear in the interpreter, can lead to a mistrial.
  Escort interpreter
 In escort interpreting, an interpreter      accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a business meeting or interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter or an escorting interpreter. An escort interpreter’s work    session may run for days, weeks, or even months, depending on the period of the client’s visit. This type     of interpreting is often needed in business contexts, during presentations, investor   meetings, and business  negotiations. As such, and escort interpreter needs to be equipped with some business and financial knowledge in order to best understand and convey messages back and forth.
Public sector
Also known as community interpreting, is the type of interpreting occurring in fields such as legal, health, and local government, social, housing, environmental health, education, and welfare services. In community interpreting, factors   korean interpreter noida   exist which   determine and affect language and communication production, such as speech's emotional   content, hostile or polarized social surroundings, its created stress, the power     relationships      among    participants, and the interpreter's degree of responsibility – in many cases more than extreme; in some cases, even the life of the other person depends upon the interpreter's work.
Medical
Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication among Healthcare personnel and the patient and their family or among Healthcare personnel speaking different languages, facilitated by an interpreter, usually     formally educated and qualified to provide such interpretation services. In some situations     medical employees who are multilingual may participate part-time as members of internal language banks. Depending on country/state specific requirements, the interpreter is often required to have some    knowledge of medical terminology, common procedures, the patient interview and exam process. Medical interpreters are often cultural liaisons for people (regardless of language) who are unfamiliar with or uncomfortable in hospital, clinical, or medical settings.
 For example, in China, there is no mandatory certificate for medical interpreters as of 2012. Most interpretation in hospitals in China is done by doctors, who are proficient in both Chinese and English (mostly) in his/her specialty. They interpret more in academic settings than for communications between doctors and patients. When a patient needs English language service in a Chinese hospital, more often than not the patient will be directed to a staff member in the hospital, who is recognized by his/her colleagues as proficient in English. The actual quality of such service for patients or medical translation for communications between  doctors speaking different languages is unknown by the interpreting community as interpreters   who lack Healthcare background rarely receive accreditation for medical translation in the medical community. Interpreters working in the Healthcare setting may be considered Allied Health Professionals.
 In the United States, however, providing a Medical Interpreter is required by law. Title VI of the Civil Rights Act of prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin in any program or activity that receives Federal funds or other Federal financial assistance.  Because hospitals are federally funded, they are required by this law to provide a professional interpreter to any patient that may need one.
Telephone
Also referred to as "over-the-phone interpreting," "telephonic interpreting," and "tele-interpreting," telephone interpreting enables interpretation via telephone. Telephone interpreting can be used in community settings as well as conference settings. Telephone interpreting may be used in place of on-site interpreting when no on-site interpreter is readily available at the location where services are needed. However, it is more commonly used for situations in which all parties who wish to communicate are already speaking to one another via telephone (e.g. telephone applications for insurance or credit cards, or telephone inquiries from consumers to businesses).
On-site
Also called "in-person interpreting" or sometimes colloquialized as "face-to-face", this delivery method requires the interpreter to be physically  present in order for the interpretation to take place. In on-site interpreting settings, all of the     parties who wish to speak to one another are usually located in the same place. This is by far the most common modality used for most public and social service settings.
Video
Interpretation services via Video Remote Interpreting (VRI) or a Video Relay Service (VRS) are useful for spoken language barriers     where visual-cultural recognition is relevant, and even more applicable where one of the parties     is deaf, hard-of-hearing   or speech-impaired (mute). In such cases the direction of interpretation   is   korean interpreter noida  normally within the same    principal language, such as French Sign Language (FSL) to spoken French and   Spanish Sign Language (SSL) to spoken Spanish. Multilingual sign language interpreters, who can also translate as    well across principal languages (such as to and from SSL, to and from spoken English), are also available, albeit less frequently. Such activities involve considerable effort on the part of the translator, since sign languages are distinct natural languages with their own construction and syntax, different from the aural version of the same principal language.
With video interpreting, sign language interpreters work remotely with live video and audio feeds, so that the interpreter can see the deaf     or mute party, converse with the hearing party and vice versa. Much like telephone interpreting, video interpreting   can be used for situations in which no on-site interpreters are available. However, video interpreting cannot be used for situations in which all parties are speaking via telephone alone. VRI and VRS interpretation requires all parties to have the necessary equipment. Some advanced equipment enables interpreters to control the video camera, in order to zoom in and out, and to point the camera toward the party that is signing.    
korean interpreter noida
0 notes
Text
korean interpreter noida
Translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The language korean interpreter noida  draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and  interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this      distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
 A translator always risks   inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language     calques   and loanwords that        have  enriched target languages. Translators, including early translators     of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.
 Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to  automate     translation or to mechanically aid the human translator.More recently, the rise     of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization".
Etymology
The English word "translation" derives from the Latin word translatio,which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across": in this case, of a text from one language to another.
Some Slavic languages and the Germanic   languages (other than Dutch and Afrikaans) have calqued their words for the concept of "translation" on translatio.
The Romance languages and the remaining    Slavic languages have derived their words for the concept of "translation" from an alternative Latin word, traductio, itself derived from traducere ("to lead across" or "to bring across", from trans, "across" + ducere, "to lead" or "to bring")
The Ancient Greek term for "translation" (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" (a "literal", or "word-for-word", translation)—as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words", from  paraphrasis)."Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and "paraphrase", to "dynamic equivalence".
Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given  korean interpreter noida   language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.
Back-translation
A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy  of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is      sometimes     checked by reversing the operation. But the results of such reverse-translation operations, while useful  as approximate checks, are not always precisely reliable.Back-translation must in general       be less accurate   than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal. In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation." When translations are produced of material    used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.
 It provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter included a synopsized adaptation    of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's Greek Prose Composition under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain's "Jumping Frog" story.
When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to   reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published     fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy that has since been lost. French-language versions of the complete   Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version.
Many works by the influential Classical physician Galen survive only in medieval Arabic translation. Some survive only in Renaissance Latin translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original Greek.
 When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic translator.
 Supporters of Aramaic primacy—the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New  korean interpreter noida   Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible  references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek. Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic Gospel of Judas, which survives only in Coptic, was originally written in Greek.
 The dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators' influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in prepositions because Latin sentences cannot end in prepositions. Dryden created  the proscription against "preposition stranding" in 1672 when he objected to Ben Jonson's 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference. Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he  back-translated    his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does not have   sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of no sentence-ending prepositions, subsequently adopted by other writers.
Translators
A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, "comes close to being a lifetime job."The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.
 The translator's role in relation to a text has been compared to that of an artist, e.g., a musician or actor, who interprets a work of art. Translation, like other human activities, entails making choices, and choice implies Korean interpretation gurgaon. Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a sonata is a representation of the script or the score, one among many possible representations."
 The English-language novelist Joseph Conrad, whose writings Zdzisław Najder has described as verging on "auto-translation" from Conrad's Polish and French linguistic personae, advised his niece and Polish translator Aniela Zagórska: "on't trouble to be too scrupulous ... I may tell you (in French) that in my opinion il vaut mieux interpréter que traduire  [it is better to interpret than to translate] ...Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère ... [It is, then, a question of finding the equivalent expressions. And there, my dear, I beg you to let yourself be guided more by your temperament than by a strict conscience....]"Conrad advised     another translator that the prime requisite for a good translation is that it be "idiomatic". "For in the idiom is the       clearness of a language and the language's force and its picturesqueness—by which last I mean the picture-producing power of arranged words."Conrad thought C.K. Scott Moncrieff's English translation of Marcel Proust's À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time—or, in Scott Moncrieff's rendering, Remembrance of Things Past) to be preferable to the French original.
 The necessity of making choices, and therefore of interpretation, in translating(and in other fields of human endeavor) stems from the      ambiguity    that subjectively pervades the universe. Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure       of human language. Psychologist and neural scientist Gary Marcus notes that "virtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways. Our brain is so     good at comprehending     language that we do not usually notice." An example of linguistic ambiguity is the "pronoun disambiguation problem" ("PDP"): a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. Such disambiguation is not infallible by a human, either.
Ambiguity is a concern to both translators and, as the writings of poet and literary critic William Empson have demonstrated, to literary critics. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in poetry and diplomacy; it can be more problematic in ordinary prose.
A translator is faced with two contradictory tasks: when translating, strive for omniscience; when reviewing the resulting translation, assume (the naive reader's) ignorance.
Translators may render only parts     of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not     assume the role of censor and surreptitiously delete or bowdlerize passages merely to please a political or moral interest.
Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of painting has schooled many a novice painter.A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like analytic philosophy) compels precise analysis of language elements and of their usage. In 1946 the poet Ezra Pound, then at St. Elizabeth's Hospital, in Washington, D.C., advised a visitor, the 18-year-old beginning poet W.S. Merwin: "The work of translation is the best teacher you'll ever have. Merwin, translator-poet who took Pound's advice to heart, writes of translation as an "impossible, unfinishable" art.
 Translators, including monks who spread Buddhist texts in East Asia, and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for     conveying knowledge between cultures; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idioms, and vocabulary.
 korean interpreter noida
0 notes
Text
korean interpreter noida
Language interpretation
Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final translation on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.
The most common two modes    of interpreting are simultaneous interpreting, which is done at the time of the exposure to the source    korean interpreter noida    language, and consecutive interpreting, which is done at breaks to this exposure.
Interpreting is an ancient human  activity which     predates the invention of writing. However, the origins of the profession   of interpreting date back to less than a century ago.
 Historiography
Research into the various aspects of the history of interpreting is quite new. For as long as most scholarly interest was given to  professional   conference interpreting, very little academic work was done on the practice of  interpreting      in history, and until the  only a few dozen publications were done on it.
 Considering the amount of interpreting activities that is assumed to have occurred for thousands of years, historical records are limited.Moreover, interpreters and their work have usually not found their way into the history     books.One of     the reasons   for that is the dominance of the written text over the spoken word (in the sense that those   who have left written texts are more likely to be recorded by historians). Another problem is     the tendency to view it as an ordinary support activity which does not require any special attention, and the social status of interpreters, who were sometimes treated unfairly by scribes, chroniclers and historians.
 Our knowledge of the past of interpreting tends to come from letters, chronicles, biographies, diaries and memoirs, along with a variety of other documents and literary works, many of which (and with few exceptions) were only incidentally or marginally related to interpreting.
Etymology
Many Indo-European languages have words for 'interpreting' and 'interpreter'. Expressions in Germanic, Scandinavian and Slavic languages    denoting an   interpreter can be traced back to Akkadian, around 1900 BCE. The Akkadian root targumânu/turgumânu also gave rise to the term dragoman via an etymological sideline from Arabic.
 The English word ‘interpreter’, however, is derived from Latin interpres (meaning ‘expounder’, ‘person explaining what is obscure’), whose semantic roots are not clear. Some scholars take the second part of the word to be derived from partes or pretium (meaning ‘price’, which fits the meaning of a ‘middleman’, ‘intermediary’ or ‘commercial go-between’), but others have suggested a Sanskrit root.
Modes
Consecutive
In consecutive interpreting (CI), the interpreter starts to interpret before the speaker pauses. Therefore, the time needed is much    lower (possibly half the time needed). Traditionally, the interpreter will sit or stand near the speaker.
Consecutive interpretation can be conducted in a pattern of short or long segments according to the interpreter's preference. In short CI, the interpreter relies mostly on memory whereas, in long CI, most interpreters will rely on note-taking. The notes must   be clear and legible in order to not waste time on reading them. Consecutive   interpreting    of whole       thoughts, rather than in small pieces, is desirable so that the interpreter    has the korean interpreter noida   whole   meaning before rendering it in the target language. This affords a truer, more accurate, and more accessible interpretation than where short CI or simultaneous interpretation is used.
An attempt at consensus about lengths of segments may be reached prior to commencement, depending upon complexity   of the subject      matter and purpose of the interpretation, though speakers generally face difficulty adjusting to unnatural speech patterns.
 On occasion, document sight translation is required of the interpreter during consecutive interpretation work. Sight translation combines interpretation   and translation; the interpreter must render the source-language document to the target-language as if it were written in the target language. Sight translation occurs usually, but not exclusively, in judicial and medical work.
 Consecutive interpretation may be the chosen mode when bilingual listeners are present who wish to hear both the original and interpreted speech or where, as in a court setting, a record must be kept of both.
 When no interpreter is available to interpret directly from source to target, an intermediate interpreter will be inserted in a relay mode, e.g. a Greek source language could be interpreted into English and then from English to another language. This is also commonly known as double-interpretation. Triple-interpretation may even be needed, particularly where rare languages or dialects are involved. Such interpretation can only be effectively conducted using consecutive interpretation.
 Simultaneous
Simultaneous interpretation (SI) suffers the disadvantage that if a person is performing the service the interpreter must do the best he or she can within the time permitted by the pace of source speech. However they also have the advantages   of saving time and not disturbing the natural flow of the speaker. SI can also be accomplished by software where the program can simultaneously listen to incoming speech and speak the associated interpretation. The most common form is extempore SI, where the interpreter does not know the message until he or she hears it.
 Simultaneous interpretation using electronic equipment where the interpreter can hear the speaker's voice as well as the interpreter's own voice was introduced at the Nuremberg trials. The equipment facilitated large numbers of listeners, and interpretation was offered in French, Russian, German and English. The technology arose in the   and when American businessman Edward Filene and British engineer Alan Gordon Finlay developed simultaneous   interpretation equipment with IBM. Yvonne Kapp attended a conference with simultaneous translation in 1935 in the Soviet Union.As it proved successful, IBM was able to sell the equipment to the United Nations, where it is now widely used in the United Nations Interpretation Service.
 In the ideal setting for oral language, the interpreter sits in a sound-proof booth and speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones.
The progressive shift from consecutive to simultaneous
The Memoir of a Soviet Interpreter gives a short history of modern interpretation and of the transition from its consecutive to simultaneous forms. He explains that during the nineteenth century interpreters were rarely needed during European diplomatic      discussions; these were routinely conducted in French, and all government      diplomats were  required to be fluent in this language. Most European government leaders and heads   of state could   also speak French. Historian Harold Nicolson attributes the growing need for interpretation after   korean interpreter noida   World War I to the fact that U.S. President Woodrow Wilson and British Prime Minister "were no linguists".  At the time, the concept and special equipment needed for simultaneous interpretation, later      patented by Alan Gordon Finlay, had not been developed, so consecutive interpretation was used.
Consecutive interpreters, in order be accurate, used a specialized system of note-taking which included symbols abbreviations and acronyms. Because      they waited until the speaker was finished to provide translation, the interpreters    then had the difficult task of creating from these notes as much as half an hour of free-flowing sentences closely matching the speaker's meaning as skilled interpreters, and notes one unusual case in which interpreted a speech by a French diplomat who spoke for two and a half hours without stopping.
 After World War II, simultaneous interpretation came into use at the Nuremberg trial, and began to be more accepted. Experienced consecutive interpreters asserted that the difficulties of listening and speaking at the same time, adjusting for differences in sentence structure between languages, and interpreting the beginning of a sentence before hearing its end, would produce an inferior result. As well, these interpreters, who to that point had been      prominent speakers, would now be speaking invisibly from booths.  when the United Nations expanded its number of working languages to five (English, French, Russian, Chinese and Spanish), consecutive translation became impractical in most cases, and simultaneous translation became the most common process for the organization's large meetings.Consecutive interpretation, which provides a more fluent result without the need for specialized equipment, continued to be used for smaller discussions.
 Whispered
Since time immemorial, whispering interpretation has been used, known in the trade by the French term chuchotage. To avoid disturbing the original speaker and those present listening to the original speaker, the interpreter's voice is kept at a low volume. To do this, the interpreter and the person requiring interpretation must sit or stand in close proximity to one another. No actual whispering is involved as this is difficult to   decipher as well   as being too much of a strain on the voice: the interpreter uses normal 'voiced' speech at a low volume. Only   one or at the most two people in need of interpretation can be accommodated, unless portable electronic equipment is used.This form of interpretation puts a strain on the interpreter who has to sit for long periods leaning towards the person in need of interpretation.
korean interpreter noida
0 notes
Text
korean interpreter noida
Introduction
An important quality of a good translator is curiosity. Striving to learn new and interesting things from different spheres of competence will eventually improve your work and keep it current.
 One of the useful ways to stay tuned in to the     tendencies and new technologies used in translation are translation blogs run by   korean interpreter noida   independent    translators, companies, or associations. Since there are a great variety of websites, it will take you       some time  to find the ones that are most suitable for you. The list below will give      you an idea which   blogs are worth    checking out in  if you are looking for details about starting a career as a     freelancer, billing your clients, learning new words and terminology, or simply having fun.
 Translation Blogs for the Novice Translator
If you are just starting your career as  a professional translator, and especially as a freelancer, you might need some advice on how to organize    your work. The blogs below will help you with practical tips on how to approach clients, determine price and much more.
 Thoughts on Translation is a high-quality translation-focused blog written by Corinne McKay, an American Translators Association    certified  French to English translator. You can consider it a one stop shop for tips, tricks, and translation     news, focused     on human translation provided both by agencies and freelancers. Here you       will find advice on marketing and doing business as a translator and read about the author’s own experience in the profession.
Between Translations is run by Jayne Fox, a German into English translator, who tries to keep her readers updated with the most   useful tips for a professional translator. You can read about the necessary skills of a good translator or which are the best CAT (computer-assisted translation) tools and how to use them efficiently. Other great   pieces of advice are provided on how to price translations or work with clients from different time zones.
Translation Times is written by twin-sisters Judy and Dagmar Jenner who are both translating and interpreting in Spanish, German, English, and French. They offer great articles on the practical side of the job such as rate negotiations, cancellation     policy, and software recommendations. In addition to that you will      find information about translation workshops and conferences, book reviews, academic translation programs, and job opportunities.
About Translation offers information, news and opinions about professional translations and you can find anything from ancient translation practices to current translation conferences. The blog is run by Riccardo Schiaffino, who is a certified translator from English into Italian. Even though, it has not been updated recently, the topics covered are written in an engaging and professional manner and the site is worth keeping an eye on.
Translation Blogs for the Curious
If you are looking for a blog that will keep     you informed and entertained at the same time, offering information about curious facts or the history of translation and interpretation, then you need to follow these three blogs:
 Oxford Dictionaries Blog is a great place full of resources for translators interested in linguistics. Here you can find curious facts about  both well-known and rare words, as well as read about the recent influences that change the language. The blog covers serious and funnier topics such as how animals understand what people say, which makes it a great way to get your dose of knowledge and humor for the day.
Naked Translation offers a great mixture of useful tips for translators and interesting notes on the etymology of some words. In the blog    you will find great articles with stunning images and lots of tricks to make your job easier. It is written by     and is focused mainly on translations from English into French and vice versa, however it contains tons of useful information for all translators.
Unprofessional Translation is the place to find curious details about the origin of the translator and interpreter professions. Although  not updated      on a regular basis, the blog is still worth checking if you want to learn about  competitions for       child translators, and bilingualism, about the interpreters of some infamous historical figures or about the oldest      depiction of an interpreter. Despite its name, the blog is quite professionally written and tackles topics such as Natural Translation, Native Translation and Language Brokering.
Specialized Translation Blogs
Quite often translators specialize     in certain field or industry – medicine, law, food service, equipment and supply, etc. and in order to provide quality     document translation, they need to update their knowledge regularly. One of the     ways to do that is by following some specialized blogs. Here are a few to check out:
 Signs & Symptoms of Translation is a blog dedicated to medical translations. It is written by Emma Goldsmith, who is a Spanish to English      medical translator. Here you can also find some useful information about CAT tools and how to use them.
Intralingo is for those, who deal with and/or love literary translations. The blog does not only give insights into these types of texts but also presents ideas on how to make money from it. It is definitely worth reading if you are a literature and translation enthusiast.
Glossarissimo is a great blog that will  korean interpreter noida   help any professional do their work better with its rich database of glossaries. Here you can find monolingual and multilingual resources and terminology for translators and interpreters.
Transblawg is dedicated to German-English legal translation. The posts, written by Margaret Marks, are full of humor and entertainment, which makes his blog fun and quite useful at the same time. It offers help and information to translators on a variety of topics and specializations.
This is just a small fraction of the great specialized blogs you can find on the web. Make sure to check the fields that you are most interested in as well.
 Translation Blogs for Fun
The work of a translator is indeed  quite intense and can be very stressful. Meeting deadlines, working on complicated texts, and dealing    with clients   from different time zones can take a toll. Therefore, it is necessary to have a look at the      funny    side of the job as well. Here are three blogs that will help you take a break and have some fun:
 Translator Fun is for those korean interpreter noida   who would enjoy  some posts and cartoons with a heavy dose of humor. The topics the blog     tackles will   sound more   familiar to those actually working in the field of translation, who allow themselves looking at the job from a less serious angle.
Blog is another cure for a long     and tedious    translation project, when you need some laughter to power you up. The blog offers a series of funny cartoons that present the everyday life of a translator in a humorous manner.
Musings from an   Overworked Translator is a blog that successfully combines the serious and the funny parts of the translator’s job. Here you can find useful information about new translators, e-mail etiquette and much more. Funny jokes, cartoons, and videos to make your day brighter.
korean interpreter noida
0 notes
Text
korean interpreter noida
Interpreting
Interpreting, or "interpretation," is the facilitation of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively    between two, or among   three or more, speakers who are not speaking, or signing, the same     language. The term "interpreting," rather than "interpretation," is preferentially used    korean interpreter noida    for this activity by     Anglophone     translators,    to avoid     confusion     with other meanings   of the word "interpretation." Unlike English, many     languages   do not     employ two separate words to denote  the activities    of written     and live-communication (oral or sign-language) translators. Even English does not always make the    distinction, frequently using "translating" as a synonym for "interpreting."
 Interpreters have sometimes korean interpreter noida    played crucial roles in history. A prime example is also known as an early-16th-century     Nahua woman  from      the   Mexican Gulf Coast. As a child she had been sold or given to Maya slave-traders from Xicalango, and thushad   become bilingual. Subsequently, given along with other women to the      invading   Spaniards, she became     instrumental in the Spanish conquest of Mexico, acting as interpreter, adviser, intermediary and lover to Hernán Cortés.
 Nearly three centuries later, in the United States, a comparable role as interpreter was played for the and  Expedition   of 1804–6 by Sacagawea. As a child, the Lemhi Shoshone woman had been kidnapped by Hidatsa    korean interpreter noida    Indians and thus   had become  bilingual. Sacagawea facilitated the expedition's traverse of the North American continent to the Pacific Ocean.
 In the United States today, interpreting as a line of work has become increasingly professionalized in recent decades, and there is      now a variety      of professional associations and certifications available to provide resources on ethics     and practices and ensure trustworthy, quality interpretation services.
 However, many US companies and organizations remain  unaware of the importance of turning to professional or experienced     interpreters     rather than asking their bilingual colleagues or community members to interpret. Turning to   bilingual    individuals who     are not experienced interpreters can lead to unreliable or unethical      interpreting practices, and it     can place an unwanted burden on those individuals, whether it be professionally or emotionally.
korean interpreter noida
0 notes
Text
korean translation noida
Introduction
An important quality of a good translator is curiosity. Striving to learn new and interesting things from different spheres of competence will eventually improve your work and keep it current.
 One of the useful ways to stay tuned in to the tendencies and new technologies used in translation are translation blogs run by independent translators, companies, or associations. Since there are a great variety of websites, it will take you  some  time  to find the ones that are most suitable for you. The list below will give   korean translation noida   you an idea which   blogs are worth    checking out in  if you are looking for details about starting a career as a     freelancer, billing your clients, learning new words and terminology, or simply having fun.
 Translation Blogs for the Novice Translator
If you are just starting your career as a professional translator, and especially as a freelancer, you might need some advice on how to organize    your work. The blogs below will help you with practical tips on how to approach clients, determine price and much more.
 Thoughts on Translation is a high-quality translation-focused blog written by Corinne McKay, an American Translators Association certified French to English translator. You can consider it a one stop shop for tips, tricks, and translation news, focused on human translation provided both by agencies and freelancers. Here you will find advice on marketing and doing business as a translator and read about the author’s own experience in the profession.
Between Translations is run by Jayne Fox, a German into English translator, who tries to keep her readers updated with the most   useful tips for a professional translator. You can read about the necessary skills of a good translator or which are the best CAT (computer-assisted translation) tools and how to use them efficiently. Other great   pieces of advice are provided on how to price translations or work with clients from different time zones.
Translation Times is written by twin-sisters Judy and Dagmar Jenner who are both translating and interpreting in Spanish, German, English, and French. They offer great articles on the practical side of the job such as rate negotiations, cancellation     policy, and software recommendations. In addition to that you will    korean translation noida  find information about translation workshops and conferences, book reviews, academic translation programs, and job opportunities.
About Translation offers information, news and opinions about professional translations and you can find anything from ancient translation practices to current translation conferences. The blog is run by Riccardo Schiaffino, who is a certified translator from English into Italian. Even though, it has not been updated recently, the topics covered are written in an engaging and professional manner and the site is worth keeping an eye on.
Translation Blogs for the Curious
If you are looking for a blog that will keep     you informed and entertained at the same time, offering information about curious facts or the history of translation and interpretation, then you need to follow these three blogs:
 Oxford Dictionaries Blog is a great place full of resources for translators interested in linguistics. Here you can find curious facts about both well-known and rare words, as well as read about the recent influences that change the language. The blog covers serious and funnier topics such as how animals understand what people say, which makes it a great way to get your dose of knowledge and humor for the day.
Naked Translation offers a great mixture of useful tips for translators and interesting notes on the etymology of some words. In the blog you will find great articles with stunning images and lots of tricks to make your job easier. It is written by     and is focused mainly on translations from English into French and vice versa, however it contains tons of useful information for all translators.
Unprofessional Translation is the place to find curious details about the origin of the translator and interpreter professions. Although not updated      on a regular basis, the blog is still worth checking if you want to learn about  competitions for       child translators, and bilingualism, about the interpreters of some infamous historical figures or about the oldest      depiction of an interpreter. Despite its name, the blog is quite professionally written and tackles topics such as Natural Translation, Native Translation and Language Brokering.
Specialized Translation Blogs
Quite often translators specialize in certain field or industry – medicine, law, food service, equipment and supply, etc. and in order to provide quality document translation, they need to update their knowledge regularly. One of the ways to do that is by following some specialized blogs. Here are a few to check out:
 Signs & Symptoms of Translation is a blog dedicated to medical translations. It is written by Emma Goldsmith, who is a Spanish to English      medical translator. Here you can also find some useful information about CAT tools and how to use them.
Intralingo is for those, who deal with and/or love literary translations. The blog does not only give insights into these types of texts but also presents ideas on how to make money from it. It is definitely worth reading if you are a literature and translation enthusiast.
Glossarissimo is a great blog that will help any professional do their work better with its rich database of glossaries. Here you can find monolingual and multilingual resources and terminology for translators and interpreters.
Transblawg is dedicated to German-English legal translation. The posts, written by Margaret Marks, are full of humor and entertainment, which makes his blog fun and quite useful at the same time. It offers help and information to translators on a variety of topics and specializations.
This is just a small fraction of the great specialized blogs you can find on the web. Make sure to check the fields that you are most interested in as well.
 Translation Blogs for Fun
The work of a translator is indeed quite intense and can be very stressful. Meeting deadlines, working on complicated texts, and dealing with clients from different time zones can take a toll. Therefore, it is necessary to have a look at the      funny    side of the job as well. Here are three blogs that will help you take a break and have some fun:
 Translator Fun is for those who would enjoy  some posts and cartoons with a heavy dose of humor. The topics the blog   korean translation noida  tackles will sound more   familiar to those actually working in the field of translation, who allow themselves looking at the job from a less serious angle.
Blog is another cure for a long and tedious translation project, when you need some laughter to power you up. The blog offers a series of funny cartoons that present the everyday life of a translator in a humorous manner.
Musings from an Overworked Translator is a blog that successfully combines the serious and the funny parts of the translator’s job. Here you can find useful information about new translators, e-mail etiquette and much more. Funny jokes, cartoons, and videos to make your day brighter.
korean translation noida
0 notes
brajeshupadhyay · 4 years
Quote
08:32 (IST) Coronavirus in West Bengal Latest Update West Bengal writes letter to MHA, assures cooperation to central teams  West Bengal writes letter to MHA, assures cooperation to central teams visiting the state to assess lockdown situation. "It is not a fact that central teams have not been provided any cooperation by West Bengal govt. This is to convey my highest assurances for implementation of central govt order, directions of SC" said WB chief secretary to Union home secretary. The letter also noted that the Inter-Ministerial Central Team (IMCT)  had arrived without any prior consultation with the state government and, therefore, "there was neither such opportunity to provide any logistic support as envisaged in the order dated 19 April 2020 nor the team asked for any help. IMCT had arrived without any prior consultation with us and, therefore, there was neither such opportunity to provide any logistic support as envisaged in the order dated 19th April 2020 nor the team asked for any help: WB Chief Secy to Union Home Secy, in a letter dated April 21 pic.twitter.com/vHNuD1gEBD — ANI (@ANI) April 22, 2020 08:24 (IST) Coronavirus in India Latest Update CCEA to meet at PM's residence today The Cabinet Committee on Economic Affairs (CCEA) will meet at Prime Minister Narendra Modi's residence - 7, Lok Kalyan Marg - on Wednesday, reports ANI. It will be followed by a Cabinet meeting at the Prime Minister's residence. This comes amid nationwide lockdown in the wake of COVID-19. 08:21 (IST) Coronavirus in India Latest Update Maharashtra remains worst-affected state, followed by Gujarat With 5,218 confirmed cases so far, Maharashtra is the worst-affected state in the country. The Union Health Ministry data suggests that while 722 COVID-19 patients have recovered, 251 have died. At 2,178, Gujarat now has the second-highest number of COVID-19 cases in the country. According to data from the Union Health Ministry, the state’s tally has surpassed that of Delhi. While 139 patients have recovered, 90 have died. 08:16 (IST) Coronavirus in India Latest Update India registers 19,984 cases and 640 deaths Total confirmed COVID-19 cases in India have risen to 19,984, according to the latest update from the Union Health Ministry. This number includes cases involving foreign nationals, patients who have recovered and the toll. The toll in India due to the novel virus has risen to 640. The reported active COVID-19 cases in India now stand at 15,474 and as many as 3,870 COVID-19 patients have been cured and discharged so far 08:10 (IST) Coronavirus in India Latest Update IMA asks medics to light candle today; demands ordinance from govt The Indian Medical Association has demanded the Centre bring in a law on an urgent basis to protect medical professionals from attacks on duty, amid rising incidents of violence against healthcare workers on the frontline of the fight against COVID-19. Calling for a nation-wide 'White Alert', the IMA has asked doctors and hospitals across the country to light candles on Wednesday as a protest against such attacks. "Light a candle with white coat. White Alert is only a warning," the IMA said in a letter addressed to its doctors and hospitals. "The COVID-19 has only made us acutely aware of our helplessness against mindless abuse and violence. Stigma and social boycott are everywhere. Harassment by the administration is nothing but violence by the state. 08:04 (IST) Coronavirus in Delhi Latest Update Delhi-Noida border to remain closed until further notice In order to contain the spread of COVID-19, the Delhi-Gautam Buddha Nagar(Noida) border has been closed, with a few exemptions. "As per the medical department advice, in the larger public interest, as a preventive measure to fight COVID-19, we are closing Delhi-GB Nagar/Noida border completely," Gautam Buddha Nagar District Magistrate Suhas LY said in a tweet on 21 April. Among those exempted from the travel restrictions are officials involved in COVID-19 related work with necessary passes, light/heavy vehicles involved in the transportation of goods, ambulance services, journalists/ media persons carrying valid passes issued by concerned authorities. Dear residents, As per the medical department advice, in the larger public interest, as a preventive measure to fight Covid 19, we are closing Delhi-GB nagar/Noida border completely, with following specified exceptions. You are kindly requested to cooperate. StayHome StaySafe🙏 pic.twitter.com/es4ap51XVW — DM G.B. Nagar (@dmgbnagar) April 21, 2020 07:55 (IST) Coronavirus in Bihar Latest Update Families with no rations cards to get Rs 1,000 assistance, says Nitish Kumar Bihar Chief Minister Nitish Kumar on Tuesday said that assistance of Rs 1,000 will be provided to all families that do not have ration cards but were identified by self-help groups of 'Jeevika' in the state. The state government has earlier decided to provide Rs 1,000 to each ration card-holding family in the state following the enforcement of lockdown. Kumar directed Chief Secretary Deepak Kumar to inform all the district magistrates and sub-divisional magistrates to provide the assistance of Rs 1,000 to each of the family which does not have ration card but has been identified by the Jeevika groups, according to an official release. 07:51 (IST) Coronavirus in India Latest Update South Korean firm starts production for rapid antibody testing kits in India A South Korean firm has started production of the COVID-19 rapid antibody testing kits in its Indian subsidiary plant to meet the growing demand of the medical equipment in India and other parts of the world, a press release issued by the Indian embassy here said on Tuesday. SD Biosensor Healthcare Pvt Ltd is producing the test kits with a capacity of 500,000 tests per week and the first batch was rolled out on 19 April, it said. Its Indian subsidiary is located in Manesar, Gurgaon. "This is an excellent example of India's 'Make in India for the World' as the company plans to ramp up production to meet growing demand in India as well as other parts of the world," the press release said. 07:47 (IST) Coronavirus in West Bengal Latest Update West Bengal's toll now at 15 Three more persons died of COVID-19 in West Bengal, taking the death toll due to the disease to 15 in the state, Chief Secretary Rajiva Sinha said on Tuesday. In the last 24 hours, 29 fresh COVID-19 cases were reported, raising the number of active cases in the state to 274, he said. "These 29 cases were reported from Kolkata, Howrah, North 24 Parganas, South 24 Parganas, Nadia, Hooghly and Paschim Burdwan districts," Sinha said. No COVID-19 patient was discharged from any of the hospitals in West Bengal in the last 24 hours, he said, adding that 713 samples were tested in the state during the period. The number of people who have contracted the deadly virus in West Bengal is 359, according to state authorities, while the figure mentioned on the Union health and family welfare ministry's website is 392. 07:43 (IST) Coronavirus in US Latest Update Trump suspends issuing of new Green Cards for 60 days President Donald Trump has said that he will halt issuing of new Green Cards or legal permanent residency for the next 60 days as part of his executive order to temporarily suspend immigration into the US. However, the move will not have any impact on those entering the country on a temporary basis, Trump said. Many have interpreted that those on non-immigrant work visas like H-1B will not be impacted. Seasonal immigrant workers for agricultural purposes too will not be impacted. In any case, the executive order to be signed by Trump today will impact a large number Indian Americans, who are waiting to get a green card. 07:39 (IST) Coronavirus in India Latest Update Hospital fact-finding committee says allegations levelled by patient's family not true A fact-finding committee of a Delhi government hospital looking into the allegations levelled by family members of a male coronavirus patient that he was "not attended properly" at the facility, has rejected the claims. The daughter of the patient, in a video posted on Twitter, had alleged that her father was made to wait unduly long in the ambulance while being shifted from a private facility to the LNJP Hospital here, a dedicated COVID-19 facility. She also claimed that the man was not served any food after his admission on April 18 and was fed only the next morning. The LNJP Hospital had constituted a fact-finding panel, which looked into the matter and came to a conclusion that the "allegations are not ingrained in facts and stemming from the emotional distress" of discovering a family member to be affected by the coronavirus pandemic, the report said. 07:38 (IST) Coronavirus in Uttar Pradesh Latest Update After sealing border with Delhi, Noida admin issues advisory on media passes The Gautam Buddh Nagar administration on Wednesday asked media houses located in Noida and Delhi to send details of their personnel who need to travel between the two cities during the lockdown imposed due to COVID-19 outbreak. The details of the most important representatives of the media houses could be sent by 12 pm on Wednesday (April 22) on the email ids -- [email protected] and [email protected], the administration said in a statement issued at around 1.30 am on Wednesday. The administration had banned the movement of people between Noida and Delhi, except those involved in COVID-19-related services like ambulances, goods transportation and media, from Tuesday night. "Media houses in Noida and Delhi should prepare a list of their representatives who stay in Delhi and work in Noida or stay in Noida but work in Delhi. The list should be e-mailed by 12 pm on April 22 (Wednesday)," according to the statement. "Media representatives who live and work in Noida and do not need to travel to Delhi should not be included in the list," the advisory said, adding that such media personnel can move around in Noida if they have a press identity card issued by their organisation. 07:36 (IST) Coronavirus in Punjab Latest Update Special flight to Canada leaves Amritsar A special flight to Montreal, Canada via Doha with 243 passengers on board (all Canadians) departs from Amritsar International Airport on Wednesday morning, said KBS Sidhu, Special Chief Secretary, Punjab. 07:21 (IST) Coronavirus in India Latest Update Cases in India near 19,000 mark; toll now at 603 The Union health ministry, in its daily press briefing, said that the toll from COVID-19 in India rose to 603 on Tuesday, while the number of cases rose to 18,985. Of them, 15,122 are active cases while 3,260 patients have recovered, the ministry added. Coronavirus Outbreak LATEST Updates: Total confirmed COVID-19 cases in India have risen to 19,984, according to the latest update from the Union Health Ministry. This number includes cases involving foreign nationals, patients who have recovered and the toll. The toll in India due to the novel virus has risen to 640. President Donald Trump has said that he will halt issuing of new Green Cards or legal permanent residency for the next 60 days as part of his executive order to temporarily suspend immigration into the US. However, the move will not have any impact on those entering the country on a temporary basis, Trump said. While coronavirus cases in India inched towards 19,000 on Tuesday, the Indian Council of Medical Research (ICMR) told state governments to stop using the China-made rapid antibody test kits for two days after Rajasthan flagged "inaccurate results". The Union health ministry, in its daily press briefing, said that the toll from COVID-19 in India rose to 603 on Tuesday, while the number of cases rose to 18,985. Of them, 15,122 are active cases while 3,260 patients have recovered, the ministry added. Officials also said that the recovery rate has improved to 17.5 percent in the country and a record number of 705 patients were cured and discharged on Monday itself. Overall, more than 3,300 persons have been cured and discharged so far. The ICMR said that a total of 4,49,810 samples for COVID-19 infection had been tested till Tuesday, of which 35,852 were done on Monday. As many as 29,776 samples have been tested in 201 labs under the ICMR network, and 6,076 at 86 private laboratories. ICMR tells states not to use rapid antibody tests for two days The Rajasthan government has stopped using the rapid testing kits procured from China after they delivered inaccurate results, PTI reported. The state government had received 30,000 kits through ICMR for free, while 10,000 kits were purchased at a cost of Rs 540 plus tax per kit. The rapid testing kits, through which blood samples are tested, are aimed at speeding up screening and detection of suspected coronavirus patients as they take less time to show results in comparison to the swab-based tests carried out in pathology labs. On Tuesday, Rajasthan's health minister Raghu Sharma said the kits gave only 5.4 percent accurate results against the expectation of 90 percent accuracy and therefore the kits "were of no benefit". He said the ICMR has been informed about the issue. Taking note of the Rajasthan government's feedback, ICMR's Dr Raman R Gangakhedkar told journalists that states have been advised not to use these rapid test kits for two days and a fresh advisory will be issued after field validation by its team. If any problems are detected, the companies will be asked for replacement, he added. Maharashtra govt revokes lockdown exemptions in Mumbai, Pune The Maharashtra government on Tuesday revoked lockdown relaxations and exemptions in Mumbai and Pune because "people are not behaving responsibly", the CMO was quoted as saying. "The rest of the parts of the state to continue to have partial exemptions," the statement added. Reportedly, the permission given to e-commerce companies to transport electronic goods, as well as to open sweets shops and confectioneries has been rolled back. E-commerce companies will only be allowed to transport food, essential items, medicines and medical devices. Additionally, the construction industry won't be allowed to work in the cities and adjoining areas and IT companies have also been asked to make the staff work from home. There will also be no delivery of newspapers in the Mumbai Metropolitan Region (MMR) and the Pune Municipal Region (PMR), said reports quoting the CMO statement. In Maharashtra, coronavirus cases rose by 552 on Tuesday, taking the total statewide total cases to 5,218. With 19 new deaths, the toll from the virus rose to 251, the state government said. Meanwhile, Mumbai, which is one of the worst-affected cities across the country, reported 355 new COVID-19 patients on Tuesday, taking the total number of cases to 3,445 in the city. Out of 12 deaths in the city in 24 hours, eight had co-morbidities and four had age-related factors, the MCGM said. The MCGM also said that 12 new cases were reported in Mumbai's densely-populated Dharavi area on Tuesday. The tally of cases in the area rose to 179, including a total of 12 deaths. Centre, West Bengal govt standoff over IMCTs' visit to state While West Bengal reported three more deaths on Tuesday, a political standoff emerged between the state and the Centre after the Ministry of Home Affairs said the state government was not cooperating with the central teams visiting there to assess the COVID-19 situation. The state's ruling party Trinamool Congress said the visit of central teams to West Bengal was like "adventure tourism" and asked why such delegations were not sent to states with much higher numbers of infections and hotspots. Later on Tuesday, one of the two teams sent to the state visited certain areas of Kolkata, escorted by the Border Security Force (BSF) and state police personnel. At a daily press briefing on the COVID-19 situation, Home Ministry joint secretary Punya Salila Srivastava said the Centre has sent teams under Disaster Management Act to four states — Maharashtra, Rajasthan, Madhya Pradesh and West Bengal. While Maharashtra, Madhya Pradesh, and Rajasthan are extending full support, the government in West Bengal is not doing so, she said. Meanwhile, West Bengal Chief Secretary Rajiva Sinha responded to the allegations, saying that the state government is cooperating with the inter-ministerial central teams visiting the state to assess COVID-19 situation, but made it clear they cannot roam around with them leaving all work to fight the pandemic. "We are helping them. There's no question of not doing that. But our stand is that we all are busy in fighting coronavirus... they cannot get information sitting in cars or at the guest house. "We will share all information they want, taking time out of our busy schedule, but we will not be able to roam around with the central team shutting all our work," Sinha told reporters at the state secretariat. 115 families in President's Estate in Delhi quarantined While new cases were also reported from various states including Odisha and Kerala — where the infection spread has been relatively slower — as many as 115 families residing at the President's Estate in Delhi have been put under self-isolation as a preventive measure after a sanitation worker's relative tested positive for the deadly coronavirus. A Rashtrapati Bhavan communique, however, clarified that till date no employee of the President's Secretariat has tested positive and the Secretariat along with the local administration is taking all the preventive measures under the government guidelines. A COVID-19 positive patient from central Delhi, who was neither an employee of the President's Secretariat nor a resident of the President's Estate, had died on 13 April and after contact tracing it was found that a family member of an employee of the President's Secretariat had been in contact with the deceased, the statement said. The employee and his family members are residents of the President's Estate. Delhi chief minister Arvind Kejriwal said that there are currently 1,603 active cases of COVID-19 in the National Capital, while 47 people have died from the disese so far. Kejriwal also announced a special testing facility for mediapersons from Wednesday, after Tamil Nadu and Maharashtra reported positive test results for several journalists and other staff members of media organisations. COVID-19 cases rise to 1,337 in Uttar Pradesh, almost touch 1,000 in Telangana At least 137 new coronavirus cases were reported in Uttar Pradesh on Tuesday, taking the tally of cases in the state to 1,337. The toll stands at 21 in the state. Meanwhile, Gujarat saw a rise of 127 cases in 24 hours, resulting in the toll rising to 2,066, which includes 131 recoveries and 90 deaths so far. The Tamil Nadu government said that 76 people have tested positive for coronavirus in the state on Tuesday, taking total number of positive cases in the state to 1,596. One death was also reported, and the toll rose to 18 in the state. Fifty-six new COVID-19 cases were reported in Telangana on Tuesday, taking the total number of cases in the state to 928. This includes 711 active cases, 194 who were cured/discharged and 23 deaths, according to the latest update provided by the state health department. Singapore extends partial lockdown, some countries move to reopen amid health warnings Singapore prime minister Lee Hsien Loong on Tuesday extended the "circuit breaker" period until 1 June to control the spread of the deadly coronavirus and assured full care for foreign workers, including Indian nationals. In a televised address to the nation, Prime Minister Lee said the government was committed to do its "utmost" to keep it this deadly virus at bay. "We will extend the circuit breaker for four more weeks, ie, until 1 June," said Lee while giving an update on the COVID-19 and the rising number of cases among foreign workers living in dormitories. Singapore reported 1,111 new COVID-19 cases on Tuesday, a majority of them foreign workers living in dormitories. A total of 9,125 people have been infected in the country. Noting that businesses and workers would be hurt by the extension, the Singapore prime minister said, "But I hope you understand that this short-term pain is to stamp out the virus, protect the health and safety of our loved ones, and allow us to revive our economy." "The government will continue to help our businesses and workers cope during the extended circuit breaker period. We will provide the same level of support to our workers and businesses as we are doing now," he said. Meanwhile, Spain will begin allowing children out of their homes for brief periods next Monday, AP reported, adding that Denmark announced plans to reopen Tivoli Gardens, the Copenhagen amusement park that inspired Walt Disney. And Australia said doctors can resume non-urgent surgery next week. Countries across Europe and beyond — joined in the US by a cascade of states — moved to gradually reopen amid warnings that acting too quickly could enable the virus to come back with a vengeance. Meanwhile, UN leaders called for efforts to ensure that all people have access to testing, medical supplies, drugs and future vaccines, especially in developing countries. Globally, the coronavirus pandemic has killed more than 1.7 lakh people, including over 42,000 in the US. Nearly 25 lakh infections have been reported worldwide so far, even as there are fears that the actual tally could be much more as tests are so far limited to serious or symptomatic cases in most countries. In a press briefing, the World Health Organisation also warned against any rush to ease coronavirus restrictions, saying any such move could result in a resurgence of the disease. The WHO said governments across the world need to remain vigilant to stop the deadly virus spread and lifting of lockdowns and other social distancing measures must be done gradually. With inputs from agencies
http://sansaartimes.blogspot.com/2020/04/coronavirus-outbreak-live-updates-india_22.html
0 notes
Link
Korean Translation Noida offers korean translation services for machine installation, business meeting arenas with advance notice, face to face interpreting anywhere in india.
0 notes