#kingdom hearts translation
Explore tagged Tumblr posts
xehanortsreport · 5 months ago
Text
Tumblr media
a commission for @king-of-heartless ! being given free rein to just drawn ansem was used as an excuse to draw something i've really wanted to for a while - a little get together with some color music heartless!
this was delightful to work on, and i'm thankful for the patronage~
285 notes · View notes
mythicalartistx · 11 months ago
Text
How did Riku talking about Slapping Sora awake get translated to
It's my job to keep him on his toes
Tumblr media
It's so funny that he talks about it casually with Donald Goofy and Mickey right before taking the dive a second time.
Tumblr media
And the gestures look like ah yes he's showing how he might slap him, but in the English version THEY ACTUALLY EDITED SO HE DOESN'T SWUNG HIS HAND ALL THE WAY 😭😭
Tumblr media
1K notes · View notes
claitea · 3 months ago
Text
Tumblr media
extremely rough messy sketch just to get ideas down before i go to bed. kh n :)
133 notes · View notes
the-blue-wraith · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Even the cherry tree, swaying in the wind Softly reaches out toward you
188 notes · View notes
puppyeared · 1 year ago
Text
Tumblr media
My gf
625 notes · View notes
firestorm09890 · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
hey that's. hey. that's. not at all the same line
Tumblr media
Ienzo-
227 notes · View notes
lilyginnyblackv2 · 3 months ago
Text
A Japanese video talking about Riku - Mentions the "Love Triangle."
I just found a video talking about Riku (in a sort of "10 Things You Didn't Know About This Character" kinda way). The creator of the video is Japanese and the video itself is in Japanese. Here is the full video:
youtube
They talk about 10 different things in regards to Riku, the full list of things they talk about can be seen in this image:
Tumblr media
But the point I'm mostly going to be focusing on is #4 - 恋愛事情 or "The Romance Situation."
Tumblr media
When the creator gets to point #4, they call it "The Sora and Kairi Love Triangle" (三角関係).
Tumblr media
Then bring up the whole "eating (sharing) a paopu fruit with Kairi" stuff. But before jumping right into that, the creator compares Sora, Riku, and Kairi to other popular shonen trios of the time:
Tumblr media
First mentioning Naruto with Naruto, Sasuke, and Sakura.
Tumblr media
Then Ash, Misty, and Brock. The creator notes that this kind group setup (a trio with two guys and one girl) was really popular around this time.
Tumblr media
And that such a dynamic (two guys and one girl) has a lot of potential interest for a romance/romantic situation to come about. Which then brings up back to the whole "sharing a paopu fruit" with Kairi situation.
Tumblr media
Specifically the scene in KH1 when Riku races Sora and says:
Tumblr media
That whoever wins gets to eat (share) a paopu fruit with Kairi. But, then the creator of this video notes that the reading of this scene isn't necessarily clean cut:
Tumblr media
Rather that it is unclear if this moment is just a moment meant to tease and embarrass Sora or if Riku was speaking honestly. Then they mention what Nomura says about Riku and his motives in KH1:
Tumblr media
"Riku trying to return Kairi's heart to her wasn't about his feelings for her [Kairi], but rather his strong need to repent for the sins he committed." The Japanese word 罪 (tsumi) can also mean "wrongdoing," but I feel like Nomura is talking specifically about "sin" here, since he used the word 懴悔 (sange) as well. That word is shown to have strong connections to Christianity and Christ. The Japanese Wikipedia page for the word is specifically talking about the idea of repentance and sin in regards to Christ and the like.
(Personal little sidenote here, but this bit of info adds an extra layer to the conversation between Riku and Esmerelda in DDD, since that movie is steeped in Christianity).
Bringing this back to the video and what the creator had to say about this quote:
Tumblr media
First, they note how there was no reference to Riku having romantic feelings for Kairi.
Tumblr media
So, while knowing about Sora's feelings for Kairi,
Tumblr media
It's reasonable to assume that Riku was simply teasing Sora in that scene.
Now, for most Soriku fans, this is old news. Many Soriku fans are aware of this quote in some way, shape, or form, and that interpretation is how we've viewed that scene for ages. But, I think it is important to have someone who is Japanese, speaking in Japanese, and talking about Nomura's quote in Japanese actually bringing up this line as well.
Tumblr media
This is even more important, because this Japanese creator doesn't appear to be a Soriku shipper (he might agree with the idea of Riku having feelings for Sora, but he doesn't seem to ship Sora x Riku). After all, he does specifically note that, in KH3, Sora and Kairi are "completely in love with each other" (完全に両想い). So, to this Japanese individual, that paopu sharing scene is meant to be romantic.
Tumblr media
The creator of this video also points out that "Riku picks up on that" with the "that" being "Sora and Kairi are completely in love with each other," and shows the scene of Riku on the beach not looking bothered by this. (In Japanese, they state that Riku is 空気が読む - reading the room).
Then they end the video by stating that they "wish people would stop saying that Riku might like Kairi."
I wanted to share this video, because while I do think that there are a number of poorly translated moments in KH (especially in KH3), which either just do the character dirty or causes certain parallels and context to be missed or miss placed in the English version...I don't necessarily agree that the Japanese text makes Soriku or Riku having romantic feelings for Sora more obvious nor do I think that it makes Sokai come off as less romantic than it is intended to be.
When I first played KH3, it was in Japanese when I was living in Japan. The Sokai stuff came off as romantic, poorly written and on the same level as the usual battle shonen stuff (of which this creator made a parallel/connection to with the trio dynamic in a way), but still meant to be read as romantic. Riku and Sora moments still made my eyebrows rise though, as per usual. (Edit: Also, to clarify, I do still think that there were aspects of drifting apart or feeling left behind, especially on Kairi's end, and there was still a lot of queer subtext in KH3, but whether Nomura actually ever does anything with that...).
But, yeah, I think there has been some misconceptions spread about Soriku and Japanese KH fans in general. There seems to be this feeling that like every KH fan in Japan ships Soriku or what have you...but that really is not the case. Soriku fans in Japan ship them, they likely also have queer readings of their bond and the text, but the regular, run-of-the-mill KH fan in Japan will see Sokai as romantic and the official/canon pairing, and view Sora and Riku's bond as friendship.
Though, Soriku is still an extremely popular pairing and I do think that, like in English speaking spaces of the fandom, there might be more of a general acceptance that Riku has feelings for Sora. But, not everyone in Japan holds these views, just like in English speaking KH spaces.
Let's just take a quick look at the comments:
One of the comments that has 14 upvotes notes the heartwarming nature of seeing Sora and Riku go from enemies in KH1 to fighting together "as friends" in KH2. Another comment notes how Sora and Riku are childhood friends. One commentator states that "Riku has Namine, so he'll be okay." Meanwhile, another comment talks about how they think that "Riku is definitely in love with Sora" they use 恋 (koi, which is used when talking about romantic love specifically). One of the replies to that comment notes how they find Soriku to be "hotter and more emotional" than Sokai. The creator responded with a laugh and a general sort of "no doubt (lol)" statement.
I'm going to check and see if there are any other Japanese videos talking about Riku in general. This video was a great little insight into a Japanese POV on Riku and general Japanese fandoms thoughts on Riku. Like with any fandom space, it's a mixed bag.
If you do decide to check out the video above or leave a comment, please be nice and kind. I just thought this was interesting and a good reference / source to point out when it comes to that Nomura comment about KH1 Riku and his motives and Riku's feelings (or lack there of) for Kairi.
46 notes · View notes
phoenix-downer · 10 months ago
Text
KH4 First Trailer
Tumblr media
This is the first KH4-related translation post I've done (nearly two years late ;lakjsdf my how the time flies), and hopefully there will be many more to come. I'll be focusing on the dialogue and text in the trailer and not so much on the camera angles, character expressions, etc. this time around just because I want to keep the focus on the translations.
Here’s a general key for the kind of analysis I like to do:
JP: Official Japanese Dialogue
EN: Official English Dialogue
TR: My Translation (usually more literal and thus more stilted than the official English version. I’m not using natural-sounding English in order to stick as close to the Japanese versions of the lines as possible for the purpose of analysis)
Notes: things I found interesting, grammatical points, extra thoughts, etc.
One last note: media doesn’t exist in a vacuum. Every work of art must be viewed through the cultural lens of the people who made it. Kingdom Hearts, for all its ties to Disney, is still very much a Japanese game, so it should be analyzed in light of that.
With that in mind, let’s continue.
Tumblr media
JP 自分が望む結末ではなかったと絶望するのならー
EN If this isn't the ending you desired—if it brings you despair—
TR If (this) wasn't the ending you hoped for—if (you) feel despair—
Notes: Sigurd is apparently the character saying these next few lines.
The word for "ending" here, ketsumatsu, is an interesting word choice. It is often used in the context of stories (though it also has other uses), which fits really well with how KH4 will play around with the concept of reality vs. unreality. So on a meta level it's like, "If you didn't like how KH3 ended, if you didn't like how Sora ended up, then help him escape Quadratum."
Also, the word the official English version translates as "desired," nozomu, can mean "desire, want, wish for, hope for," and it's an antonym of zetsubō, the word translated "despair." So there's this nice poetic contrast going on between hope and despair in this bit in the Japanese version.
Tumblr media
JP 他の世界に退場すればいい
EN then leave this world for another
TR —(then you) should leave for another world.
Notes: This particular word for "leave," taijō, can be used for leaving venues, stadiums, parking lots, rooms, sports games, etc. It can also be used for actors exiting the stage. Take a look at definition #1, which translated states, "Leaving venues, stadiums etc." and #2, which translated states, "Actors etc. leaving the stage" (Source):
Tumblr media
I thought that was really interesting, because using a word with these specific connotations makes me wonder if this is more of that meta commentary, this time about how we should direct Sora the character to leave Quadratum if we so desire. Sure, the general sense of "leave" or "exit" is the main meaning here, but I always get so intrigued by word choice and all the connotations a word has.
Also, the phrasing isn't exactly the same, but there is a euphemism in Japanese for the place your soul goes when you die, takai, that uses the same kanji as hoka no sekai that we see in "another world" here, it just uses the onyomi pronunciation instead of the kunyomi pronunciation for "another" hoka/tai and has no no particle.
Googling hoka no sekai brought up a lot of images about parallel worlds and the isekai genre, so that's probably the most accurate connotation given Sora's world traveling adventures thus far, but I still thought that was an interesting tidbit, even if it's a complete reach on my end. Like sure Sora can go to other worlds, but he's still dead, so he's still going to more places where he's dead and can't go home where he'd be fully alive.
Tumblr media
JP 選択肢は無限にあるはずだー
EN Your options are endless.
TR (Your) options/choices should be endless/limitless—
Notes: I really like how the English version contrasts "ending" with "endless." You don't like the ending Sora got in KH3? Your options for taking him to other worlds are "endless." The Japanese version has this interesting tidbit too where the speaker conveys an expectation. He says hazu, which means "expected," "should be," "must be." So he expects Sora's options are endless, but it has a slightly different nuance than if he'd just said they are endless.
Tumblr media
JP 心は魂に宿り 魂は運命によって在るべき場所へ導かれる
EN The heart resides within the soul which in turn is guided by fate to its rightful place
TR (The) heart dwells in (the) soul, (and the) soul is guided by fate to its rightful place (lit. the place it should be).
Notes: There's not really any difference between the official English version and my translation. It's just interesting to break it down. For whatever reason the "rightful place" of the soul has the verb of existence for inanimate objects (aru) instead of the one for animate objects (iru). Not sure if that's a set phrase or if the soul in this context would be considered an inanimate object (time to go down a rabbithole about animacy in Japanese).
This bit also kinda reminded me of how Xehanort talked in KH3 when he was recounting the cycle of light and darkness. The language has a very "mythological"/storytelling feel to me, which makes sense given whoever is saying these lines is talking about fate, destiny, the nature of the universe, etc. And then the floating text in the darkness also reminds me of the Dive into the Heart sequences with the disembodied voice as well, so it could also be a reference to that.
Tumblr media
JP 選択は再び委ねられる
EN The choice is yours once more.
TR (The) choice is left (to you) once more./(The) choice is entrusted (to you) once more.
Notes: Once again, this bit of text seems very meta. It feels like it's addressed to the fans, given how we're the ones who will be controlling Sora in KH4. And of course the image shows his chess piece with his crown symbol on it, so the implication is that Sora's heart will be the one guiding him once more, and his heart will be guided by fate.
Tumblr media
JP あなたはこの世界に来て7日間 ずっと眠っていたの
EN You've been asleep since you arrived in this world seven days ago.
TR You came to this world seven days ago (and you)'ve been sleeping (the) whole time.
Notes: I don't love my translation because nanokakan more literally means "a period of seven days," but yeah I think I get the gist across.
Strelitzia refers to Sora as anata here when the norm is to refer to other people by their names in Japanese, even when addressing them directly, so either she doesn't know his name yet or she's being very polite, almost distant. She also ends her declaration with no, likely to indicate she's offering more of an explanation (it also makes her sound pretty cute and feminine).
Also, as I'm going through this trailer again, I'm reminded that Sora doesn't talk at all. He has the battle grunts during his fight against the Darkside, but he doesn't have any dialogue. I just thought that was interesting, because Xehanort commented on Sora not having a voice in Melody of Memory as well. Somehow that also told Xehanort where Sora's heart is located (foreshadowing for this game I suppose). I wonder if Sora will be similarly voiceless at first in KH4 or if he just is for this trailer for dramatic effect because Nomura knows everyone wants to hear him speak.
And then of course I have to mention the significance of Sora being asleep in Quadratum for seven days. Seven has a lot of significance in the KH universe, given how there are seven guardians of light. Seven is also the length of a week, and it's a number that has connotations of wholeness and completion in certain cultures.
Tumblr media
JP ここは クァッドラトゥムー
EN This is Quadratum—
TR (This is) Quadratum—
Notes: Not really anything to note here other than the gorgeous graphics, how Sora doesn't look at all like his usual cheerful self (no smile to be found), and the colors in Quadratum seem very warm/brown/earth tones/"real" and not super bright and colorful like in the "main" KH universe.
Tumblr media
JP 生者の世界ではあるけれどー
EN It's a world full of life—
TR (It's) a world of living people/the living but—
Notes: Seija is translated as "full of life" in the official English version, but it more literally means "living people" or "the living." So Strelitzia is pointing out that all around them are living people and yet, for her and Sora, it's still a world of death because she and Sora should be dead.
Tumblr media
JP 私たちにとっては“死の世界”ってことになるみたい
EN but for you and I, it's similar to an "afterworld," I suppose.
TR —for us, (it) seems like it's "a world of death."
Notes: This is where I wish the English version was closer to the Japanese version. "World of death" or "world of the dead" would've been a closer translation, and I'm not sure why it wasn't used (perhaps to avoid mentioning the dreaded "d" word). I do like the pun-like quality of "afterworld," combining "afterlife" and the oft-used-in-the-KH-universe "world," and since the translators have access to information I don't about the game's lore, I can't say whether crucial lore has been lost in translation, but I wanted to point out the difference here.
Also, the grammar pattern Strelitzia uses here, koto ni naru, indicates something that's outside of her and Sora's control. This being an afterlife of sorts for the two of them was decided by factors beyond their control, in other words. She also uses mitai to indicate her speculation/observation.
Tumblr media
JP だがー
EN However—
TR However—
Notes: This is back to Sigurd speaking, and very ominously so.
Tumblr media
JP 一度退場すれば元の世界に戻れると思うなー
EN if you do leave this world behind, don't expect to return to the one from which you came—
TR —once (you) leave, don't think (you) can go back to (your) original world—
Notes: This ends on a rather ominous note. Again the word taijō is used here for "leave" much like earlier in the trailer. I remember this dialogue when I first watched this trailer because it was such a wham line. What do you mean Sora can't go home? He can go to other worlds but he can't go home? What will it take to bring him home then? Something pretty drastic from the sounds of it.
Also, I like the formal wording of the official English version. Sigurd sounds like he's from a different time.
Then of course this next bit cuts to Donald and Goofy, searching for ways to find Sora presumably:
Tumblr media
JP どこにいるんだろう?
EN I wonder where he is.
TR (I) wonder where (he) is.
Notes: Nothing really to talk about, just that the "I" and "he" is implied in Japanese (Japanese tends to drop pronouns in places they would be required in English because there's enough info provided by context, verb conjugations, etc. to figure out who the speaker is talking about).
Tumblr media
JP 手がかり見つかるといいね
EN I don't know, but I sure hope he can help.
TR I hope (we) can find (a) clue.
Notes: A bit of a difference here, Goofy is focused more on finding a clue in Japanese whereas in English he's hoping "he" (Hades, presumably) can help.
Tumblr media
JP おい
EN Hey!
TR Hey!
Notes: Hades' Japanese VA has a very distinctive voice, and so right from this word you know it's him a;lsdkjf and he's as snarky and blunt as ever lol.
Tumblr media
JP どこへ行くんだ
EN Just where do you think you're going?
TR (Just) where (do you think you)'re going?
Notes: I love the sass and snark of the English translation, and it captures the vibes of the Japanese version well (Hades uses ~nda at the end of the sentence to indicate he wants more information out of them). They found Hades, but now they'll actually have to deal with Hades...
And that's what I have for now! I am curious about what promo material will be released next and what new tidbits we'll have to speculate on. Fingers crossed we get more info around the anniversary this year!
The Japanese trailer is here.
The English trailer is here.
107 notes · View notes
generatedreflection · 2 years ago
Text
So I'm back on my Kingdom Hearts bullshit for at least a little while, and I started a new full series playthrough for the first time since KH3 came out.
And as I am fighting Riku on the Destiny Islands, he does his "don’t tell me you're giving up already" bait move.
And I'm.
End of KH1: "Giving up already? Come on, Sora, I thought you were stronger than that."
KH3: "I believe in you. You won't give up."
*dragging my hands down my face* how did i not see the connection to the keyblade graveyard line until now
224 notes · View notes
yoroshiu · 4 months ago
Text
Sometimes the Sora thoughts go to the KH2 ending, the quiet, almost to himself,
"You know...maybe the darkness has gotten to me, too."
From Japanese, it can be translated to:
"Somehow, I wonder if I've also gotten stained by the Realm of Darkness."
It's the way it's said and then not fully touched upon since Riku falls over. What it might mean for Sora in the grander scale of things. Going from "You gotta think positive!" not too long ago to this moment of vulnerability. Sora doesn't get too many moments where he gets to contemplate so long for his own state of being, and it's got me thinking a lot as always.
21 notes · View notes
mythicalartistx · 11 months ago
Text
I know now without a doubt Kingdom Hearts is L—
No actually I think Kingdom Hearts is honestly purposely censored.
I used to be like well I don't think it's inherently the translators faults, Japanese is a tough language for people to know what it's referring to and likes to Americanized certain things like adding heteronormativity and romanizing things. People like romanticizing thingz so I can't exactly blame them it's part of westerners.
Like when you think of relationships most think of straight relationships so that probably what they thought of it's probably about even though the relationship doesn't really develop that much.
A lot of Action movies have the same problem when there is a male main character, there is always a forced romance with some side girl character when it's not a developed or good relationship it's just there to mark of the love interest category.
But now realizing how much Kingdom Hearts censors things, maybe they had an idea.
Tumblr media
Some lines are WAY off from the original made to romanticized so much when the original wasn't even anything remotely like that or about a character in that way. And some scenes take out movements and edit it.
They change the entire meaning to censor things for American Audiences.
Nobody knows why.
Tumblr media
And all I can think of is to make it have things that American Audiences would rather enjoy having romance in places unnecessarily or censoring things to be "safe"
I made a post about the Dream Drop Distance scene which gotten a crazy amount of attention only on the first few days it's at 300+notes, but the post was essentially about how when Sora was sleeping he tells Donald and Goofy it's his job to keep him on his toes and he puts his arm down in a fist. Then Riku moved his arm slightly to the left and put it in a fist again?
Tumblr media
But the scene actually had Riku telling Donald and Goofy how he slapped Sora awake whenever he fell asleep on the beach and it shows Riku moving his hand in a slapping motion, not whatever that awkward motion was.
Tumblr media
The thing is DDD was one of the side games and I thought they didn't pay much attention to the censoring in those. And given how gay DDD is and it wasn't as censoring their dynamic.
However, it got censored and it's like why? Did they think Audiences couldn't handle it?
Like it just seems like a silly thing he would do. It's kinda like how some people would pour water on someone to wake them up.
Like a teasing thing which he does A LOT and it probably wasn't that hard.
Tumblr media
And other times I heard about how the language had some swearing or words that could be translated that way but of course since it's Disney the western version had to censor that.
The novels and manga actually still have more language in it.
Tumblr media
And I think the main problem is Disney. They censor things a lot now.
They used to be more open to this kind of thing, but now they are soft and never take risks. I also heard how their team would edit things that would be in their original movie to tone it down for KH players.
Tumblr media
It's kinda sad because there is definitely a lot of meaning to KH that is lost in translation. The battle with Vanitas is one in particular I had realized it's meaning is a bit more than the western version. The western version also simplifies things and tries to condense aspects as well. Xehanort's reason for everything is also worded very differently in the western version.
One of the reasons I look at fan translations is because it gives more meaning to certain events, not only because of dynamics and possible ships that are lost, but also explanations that are no longer there.
I'm so grateful for everyone who tries to retranslate things accurately and sometimes I use a site for certain things I'm curious but by no means do I speak their language and I get translation is hard, I really hope their future installments don't do this especially with KH4 and ML coming up in the next several years.
Tumblr media
226 notes · View notes
dreamsy990 · 9 months ago
Text
Tumblr media
some wof au designs i made a while ago i forgot to post
37 notes · View notes
oveliagirlhaditright · 10 months ago
Text
youtube
I'm surprised I haven't seen anyone in the community talking about this. (Or maybe they have been, and I've somehow just missed it. ^_^')
All the kudos to OP for figuring this out.
@bluerosesburnblue @palizinhas @disneydreamlights
28 notes · View notes
r0semultiverse · 10 months ago
Text
Cursing & other wild things said/done in the Kingdom Hearts 1 manga that weren't in the game.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
27 notes · View notes
firestorm09890 · 1 year ago
Text
okay here's something that's been plaguing my thoughts since I made the "did Ienzo help with the gummiphone" poll
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I'm sure Ienzo could have made some educated guesses about the involvement of the replicas in the Keyblade Graveyard but how the hell did he manage to guess one might be left empty there? Why wasn't it Vexen who tipped Demyx off about something like this? And the way Demyx says this makes it sound less like Ienzo just went "well I'm not really sure because I never saw the original replicas perish but maybe there could be one available on the battlefield" and more like Demyx is coyly referring to a credible source and was waiting for an event he knew would happen. which is. peculiar.
so peculiar, in fact, that I felt the need to go check the Japanese version (because you know how the localization gets sometimes) but uh. I don’t know colloquialisms in that language (and Demyx is very colloquial) so it wasn’t that helpful when it came to parsing the tone. The meaning is roughly the same- “they need another replica, Ienzo told me I might be able to find one here, so I’m waiting”- HOWEVER, there’s an indication that Ienzo is merely the named representative of a larger group, which I do know is a thing that happens that often gets translated into English oddly.
that actually solves a few things questioned above. how did they know something would happen to one of the organization members that would leave a replica available? well that one’s still a mystery. probably not a relevant one. the when and where’s of it? from Vexen. why didn’t Demyx mention Vexen then? because Riku knows Ienzo better and Demyx likes Ienzo better and the writers wanted to get in another “Zex- er, Ienzo” in. simple as that. though Ienzo being considered the “leader” of the RG crew even after Ansem TW came back is a great sign for Ienzo fans and Ansem haters alike
hope you enjoyed this net zero information post 👍
95 notes · View notes
aitsuheart · 11 months ago
Text
i'm quite curious about the original kingdom hearts chain of memories on the Gameboy advance
but specifically the japanese version
i want to see certain text that are different but sadly
i can't find any playthroughs or any images of the specific scene online
maybe I could try emulating a japanese version
also to be clear the main scene I want to see is after Sora beats Riku Repliku in a battle and he mentions how he wormed his way into his heart along with various other times Sora thinks about Riku or uses Aitsu
24 notes · View notes