#kayla post
Explore tagged Tumblr posts
foreverwithoutyou · 1 month ago
Text
November 27, 2024
I just got back from a trip! I have been sick for the last three weeks. I have read the most books this year than any other year of my life (45 and the year isn't even over yet). I'm almost 32! I have so much cooking to do tomorrow!
Sometimes I wonder if this is all there is, and right now I'm thinking it might not be such a bad thing.
3 notes · View notes
vanillayoteart · 5 months ago
Photo
Tumblr media
Gothic Punk 2
You ever finish turning into a vixen with an impeccable sense of style? Something for juniortumblewwd from my weekly streams!
1K notes · View notes
rjshope · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Jin being a good influence on Namjoon💖 part 2 [part 1]
1K notes · View notes
thewickwheat · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Some of the illustration comms from earlier this year~
857 notes · View notes
sonicblueartist · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media
3K notes · View notes
todayisafridaynight · 11 months ago
Text
Tumblr media
x
1K notes · View notes
jkvjimin · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
KIM SEOKJIN & KIM TAEHYUNG ↳ 5th muster magic shop - seoul (cr. namuspromised)
for @cordiallyfuturedwight 🤍🌼
744 notes · View notes
cosmicdreamgrl · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
seokjin x chokers for @epiphanytear [ cr: apple tape, 0613data, namuspromised ]
379 notes · View notes
xxplastic-cubexx · 3 days ago
Text
Tumblr media
idec anymore. sending this out into the wild
165 notes · View notes
cordiallyfuturedwight · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
hyung line + chokers for @epiphanytear (cr. namuspromised)
386 notes · View notes
sleepingsims · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
in retrospect i was being dramatic as hell when i said i was going to college in the midwest... i go to school near chicago and no one even says pop 😐 in other news i updated basil and cherry to be compatible with my root color accessory!
153 notes · View notes
foreverwithoutyou · 7 months ago
Text
June 04, 2024
More book adventures! I read 2/3 books in this one series (Kindred's Curse series), the first one was good and I did not like the second one so I'm not going to finish that one.
And then I read this other one that I thought was a standalone bc it didn't say it was part of a series but apparently it'll end up being four books. It was like 700 pages too (Atonement of the Spine Cleaver, would rec). But you never know, I might end up not liking the second book. That's like the third time it's happened that I give up after the second book, but that's also why I'm not a HF girlie
But I read 19 books this year so far (not including the ones I re-read) and it's not even halfway through the year yet.
I also paid for the Kindle Unlimited subscription again which has me :/
2 notes · View notes
godsdamahalfblood · 1 year ago
Text
Will: *on the verge of tears* so i got a 60.
Nico: well that's basically a 70 and then you add your age it's an 85 and then you HAVE to round up so it's a 90 and then round up again because it's tuesday-
Kayla: it's wednesday.
Nico: shut up. round up again because it's WEDNESDAY and you got a 100! yay!
Will: *starts crying*
539 notes · View notes
hvseoks · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
lil bow 🎀
217 notes · View notes
lurkingteapot · 2 years ago
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
colebegins · 2 months ago
Text
Tumblr media
116 notes · View notes