#kayla post
Explore tagged Tumblr posts
Text
November 27, 2024
I just got back from a trip! I have been sick for the last three weeks. I have read the most books this year than any other year of my life (45 and the year isn't even over yet). I'm almost 32! I have so much cooking to do tomorrow!
Sometimes I wonder if this is all there is, and right now I'm thinking it might not be such a bad thing.
3 notes
·
View notes
Photo
Gothic Punk 2
You ever finish turning into a vixen with an impeccable sense of style? Something for juniortumblewwd from my weekly streams!
#furry#furry art#streammission#tf#transformation#kayla#vizen#fox#fursona tf#human#tail#dress#clothes transformation#reality warping#post tf#confusion#tftg#tg
1K notes
·
View notes
Text
Jin being a good influence on Namjoon💖 part 2 [part 1]
#btsedit#btsgif#userbangtan#dailybts#cyphernet#userdimple#raplineuser#userpat#tuserandi#annietrack#usersky#useremmeline#usermaggie#userkelli#seokjinedit#namjoonedit#namjin#kim seokjin#kim namjoon#*#bts#and this one is for me#this has been in my to do list for two years!#finally i can get it out of my system even tho i'm a bit nervois posting this#sending tons of kisses to kayla for helping me with the text💖💖💖#cr. 0613data
1K notes
·
View notes
Text
Some of the illustration comms from earlier this year~
857 notes
·
View notes
Text
#sonic the hedgehog#kayla green#sonic characters#sonic fandom#shadow the ultimate lifeform#shadow the hedgehog#sonic#shadow#spiderman#miguel o'hara#across the spider verse spoilers#sonic prime netflix#sonic prime#while you are here look at my other posts too -_-
3K notes
·
View notes
Text
x
#rgg#ryu ga gotoku#ryu ga gotoku 7#yakuza series#yakuza like a dragon#yakuza 7#ichiban kasuga#ryo aoki#masato arakawa#snap sketches#beat y7 for the first time in Ever last night with kayla so i was legally required to draw something#also i wouldve just rb'd the og post but it had less than 100 notes and i didnt want op seeing me be cringe so early in that posts life#theyre brothers your honor this is simply shit ichi would do every day had it not been for The Horrors#ok bye i should eat#steadily trying to post art again cause my comm list is FINALLY looking vaguely normal so i dont have much left to do#ill probably shotgun a good chunk of them tomorrow even tho tomorrows suppoed to be a rest day but lol#ok bye bye
1K notes
·
View notes
Text
KIM SEOKJIN & KIM TAEHYUNG ↳ 5th muster magic shop - seoul (cr. namuspromised)
for @cordiallyfuturedwight 🤍🌼
#kim seokjin#kim taehyung#seokjin#taehyung#taejin#bangtan#bangtan*#btsedit#btsgif#gif#userdimple#userkelli#usersky#raplineuser#rjshope#tuserandi#useremmeline#usermaggie#dailybts#kayla please come collect your boys they're making me blush 😔#i love you my daisy 🤍🌼#posting this while listening to 'it's definitely you' 😩😩😩😩
744 notes
·
View notes
Text
seokjin x chokers for @epiphanytear [ cr: apple tape, 0613data, namuspromised ]
#btsedit#btsgif#dailybts#usersky#userpat#taehyunghobi#userines#userdimple#usersevn#raplineuser#uservans#annietrack#underbetelgeuse#rjshope#usermaggie#usermizuoka#seokjin#*mine#tw flashing#hi kayla i took one of your quintessential brands & ran with it lol#i must say this came out pretty good#considering what a challenge it was to get around minimal lines in songs/shitty camera work#anyway i hope you love it 😘#and we'll be back tomorrow for your official bday post because i'm still running on seoul time
379 notes
·
View notes
Text
idec anymore. sending this out into the wild
#is this nsft idk#im not tagging this anymore than that if this post finds its people it finds them#snap sketches#this is my idea of drunk posting ig idk. highkey the whiskey's like pretty much worn off but while i was making this post i felt the effect#im still posting it idc havent posted no bullfuckery in a minute and i guess this counts if youre dehydrated enough#listen all i know is that house of m magneto is being released on my birthday and i saw the rendered model for it#and im very not normal. i drew this before seeing it on my tl but still#im just that in tuned with teh universe idk ..#anyway its my bitch ass friend kaylas birthday today. whatever. already wisehd her happy bday#i wanted to draw a comic bout pietro getting mags terrible shampoo that dries his hair out#'is that why' yeah thats why i drew this. too lazy to draw all that rn but the idea of him wearing his helmet in the shower makes me laugh#alas new mutants has shown me he DOES properly wash her hair or whatever ... who even cares ...#also 'snap thats really specific' yeah because i used shampoo my bro got me and it dried my hair out#and i know this because the second i switched shampoos my hair was good and Nto Dry agian the FUCK. evil.#ok bye. im gonna laze around on the couch until i pass out vjLEAKVJAKLJ
165 notes
·
View notes
Text
hyung line + chokers for @epiphanytear (cr. namuspromised)
#usersky#annietrack#heyryen#usermaggie#userkelli#usersolis#raplineuser#userpat#tuserandi#uservans#useryoonqiful#rjshope#usermizuoka#useremmeline#btsedit#mine!#cyphernet#seokjinedit#namjoonedit#hoseokedit#yoongiedit#now do you understand my warning? <3#happy birthday dearest kayla!!!!#i hope you have a wonderful day! full of love and light and laughter and all the things you love most in life!#i wish you another year of happiness <3 thank you for being such a sweet friend!#midnight posting for you! you better be asleep though 🫶💞
386 notes
·
View notes
Text
in retrospect i was being dramatic as hell when i said i was going to college in the midwest... i go to school near chicago and no one even says pop 😐 in other news i updated basil and cherry to be compatible with my root color accessory!
#ts4#my sims#this is in reference to a comment i made on my kayla curls post like two years ago#TWO YEARS AGO!! i can't believe im a junior now 😭😭#classes don’t start until the end of september this year 😭😭
153 notes
·
View notes
Text
June 04, 2024
More book adventures! I read 2/3 books in this one series (Kindred's Curse series), the first one was good and I did not like the second one so I'm not going to finish that one.
And then I read this other one that I thought was a standalone bc it didn't say it was part of a series but apparently it'll end up being four books. It was like 700 pages too (Atonement of the Spine Cleaver, would rec). But you never know, I might end up not liking the second book. That's like the third time it's happened that I give up after the second book, but that's also why I'm not a HF girlie
But I read 19 books this year so far (not including the ones I re-read) and it's not even halfway through the year yet.
I also paid for the Kindle Unlimited subscription again which has me :/
#forever without you#foreverwithoutyou#kayla post#sometimes i have a lot of say and i only talk to myself
2 notes
·
View notes
Text
Will: *on the verge of tears* so i got a 60.
Nico: well that's basically a 70 and then you add your age it's an 85 and then you HAVE to round up so it's a 90 and then round up again because it's tuesday-
Kayla: it's wednesday.
Nico: shut up. round up again because it's WEDNESDAY and you got a 100! yay!
Will: *starts crying*
#annabeth chase#hazel levesque#nico di angelo#percy jackson#william andrew solace#pjo incorrect quotes#pjo text post#pjo funny#pjo series#leo valdez#solangelo textpost#solangelo#kayla knowles#pjo memes#pjo tv show#pjo
539 notes
·
View notes
Text
lil bow 🎀
#btsgif#btsedit#kim seokjin#seokjin#jin#jin bts#dailybts#ptd in seoul#self indulgent no tags post 💖#except for Kayla who's a Jin enthusiast#userdimple#my gifs
217 notes
·
View notes
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
#translation#linguistics (sorta)#I love language so much#long post#subtitling#dubbing#transformative work#if you read all the way to the end - THANK YOU I am so impressed#localisation#this is not an academic essay but I still feel bad for not citing sources#low vs high context cultures and languages are concepts from intercultural communication studies#but idk how up to date that is or whether folks even still actually use them#I know they oversimplify things#but it helped me say what I was trying to here so shrug#languages#language soup#meta#language meta#fandom meta of sorts#thanks for the help sorting this out kayla <3#my nonsense
1K notes
·
View notes
Text
116 notes
·
View notes