#just pope things
Explore tagged Tumblr posts
mymangamemes · 4 months ago
Text
Tumblr media
Vatican City: population 99% popes, 1% other (apparently)
From Arrogant Otto the First by Akger
7 notes · View notes
sugarcandydoll · 6 months ago
Text
Tumblr media
here's how i imagine myself as deer!reader based on @princessbrunette 's fics hehe ♡🦌💕 feel like deer!reader would sew her own clothes sometimes hehehe! ♡🏹 n it'll always turn out sooo cute considering she just collected snippets of cloth n lace etc etc n sewed it into smth so cute!!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
pics not mine ♡ n deer!reader belongs to @princessbrunette ♡🧸 n header by @dollywons ♡🧁
177 notes · View notes
coughloop · 10 months ago
Text
Tumblr media
whats going on with francis at this point is he just like trying to agitate the american right for some specific reason beyond the pushback on that one bishop on texas or whatever
191 notes · View notes
velvetjune · 6 months ago
Text
[Dr Darling voice] “Not QUITE, Professor! ☝️”
102 notes · View notes
kalopsic-lagomorph · 8 months ago
Text
something avout troll eggs coming from love (towards self or another person) is really cute to me
how jd happened i think
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
featuring my parentzones briar rose and mangrove
Tumblr media
more context in tags
102 notes · View notes
fitzfunnymoments · 22 days ago
Text
Tumblr media
Thinking about this show again :3
🦈🦈 Proshippers/adjacent dni 🦈🦈
24 notes · View notes
gingermintpepper · 2 months ago
Note
hi, i haven't read the iliad and the odyssey but want to - do u have a specific translation you recommend? the emily wilson one has been going around bc, y'know, first female translator of the iliad and odyssey into english, but i was wondering on if you had Thoughts
Hi anon! Sorry for the somewhat late response and I'm glad you trust me with recommendations! Full, disclosure, I am somewhat of a traditionalist when it comes to translations of the source text of the Iliad + Odyssey combo wombo, which means I tend to prefer closeness in literal verbiage over interpretation of the poetic form of these epics - for that reason, my personal preferred versions of the Odyssey and Iliad both are Robert Fitzgerald's. Because both of these translations (and his Aeneid!) were done some 50+ years ago (63 for his original Odyssey tl, 50 flat for his Iliad and 40 for his Aeneid) the English itself can be a bit difficult to read and the syntax can get confusing in a lot of places, so despite my personal preferences, I wouldn't recommend it for someone who is looking to experience the Iliad + Odyssey for the very first time.
For an absolute beginner, someone who has tried to read one or both of these epics but couldn't get into it or someone who has a lot of difficulty with concentrating on poetry or long, winding bits of prose, I fully and wholeheartedly recommend Wilson's translation! See, the genius of Emily Wilson's Iliad + Odyssey isn't that she's a woman who's translated these classics, it's that she's a poet who's adapted the greek traditional poetic form of dactylic hexameter into the english traditional poetic form of iambic pentameter. That alone goes a very very long way to making these poems feel more digestible and approachable - iambic pentameter is simply extremely comfortable and natural for native english speakers' brains and the general briskness of her verbiage helps a lot in getting through a lot of the problem books that people usually drop the Iliad or Odyssey in like Book 2 of the Iliad or Book 4 of the Odyssey. I think it's a wonderful starting point that allows people to familiarise themselves with the source text before deciding if they want to dig deeper - personally, researching Wilson's translation choices alone is a massive rabbit hole that is worth getting into LOL.
The happy medium between Fitzgerald's somewhat archaic but precise syntax and Wilson's comfortable meter but occasionally less detailled account is Robert Fagles' Iliad + Odyssey. Now, full disclosure, I detest how Fagles handles epithets in both of his versions, I think they're far too subtle which is something he himself has talked at length about in his translation notes, but for everything else - I'd consider his translations the most well rounded of english adaptations of this text in recent memory. They're accurate but written in plain English, they're descriptive and detailled without sacrificing a comfortable meter and, perhaps most importantly, they're very accessible for native english speaking audiences to approach and interact with. I've annotated my Fagles' volumes of these books to heaven and back because I'm deeply interested in a lot of the translation decisions made, but I also have to specifically compliment his ability to capture nuance in the characters' of these poems in a way I don't often see. He managed to adapt the ambivalence of ancient greek morality in a way I scarcely see and that probably has a hand in why I keep coming back to his translations.
Now, I know this wasn't much of a direct recommendation but as I do not know you personally, dear anon, I can't much make a direct recommendation to a version that would best appeal to your style of reading. Ideally, I'd recommend that you read and enjoy all three! But, presuming that you are a normal person, I suggest picking which one is most applicable for you. I hope this helps! 🥰
#ginger answers asks#greek mythology#the iliad#the odyssey#okay so now that I'm not recommending stuff I also highly highly HIGHLY suggest Stephen Mitchell's#Fuck accuracy and nuance and all that shit if you just want a good read without care for the academic side of things#Stephen Mitchell's Iliad and Odyssey kick SO much fucking ass#I prefer Fitzgerald's for the busywork of cross-checking and cross-referencing and so it's the version I get the most use out of#But Mitchell's Iliad specifically is vivid and gorgeous in a way I cannot really explain#It's not grounded in poetic or translationary preferences either - I'm just in love with the way he describes specifically the gods#and their work#Most translations and indeed most off-prose adaptations are extremely concerned with the human players of these epics#And so are a bit more ambivalent with the gods - but Mitchell really goes the extra mile to bring them to life#Ugh I would be lying if I said Mitchell's Apollo doesn't live rent free in my mind mmm#Other translations I really like are Stanley Lombardo's (1997) Thomas Clark's (1855) and Smith and Miller (1944)#Really fun ones that are slightly insane in a more modern context (but that I also love) are Pope's (1715) and Richard Whitaker (2012)#Whitaker's especially is remarkable because it's a South African-english translation#Again I can't really talk about this stuff because the ask was specifically for recommendations#But there are SO many translations and adaptations of these two epics and while yes I have also contributed to the problem by recommending#three very popular versions - they are alas incredibly popular for a reason#Maybe sometime I'll do a listing of my favourite Iliad/Odyssey tls that have nothing to do with academic merit and instead are rated#entirely on how much I enjoy reading them as books/stories LMAO
31 notes · View notes
ewtoxic · 2 days ago
Text
Last thing I’m gonna say because I feel like it’s a little important. Because no matter I do no one is gonna gif the last scene. This is just what I think, I really….dont care if anyone doesn’t get it. As someone who is ummm older than this shows target audience annnnddd as someone with both Complex Trauma and PTSD, JJ’s ending still makes sense to me. I appreciated John B’s narration, because he shines a light on JJ’s best moments and best qualities, while also referencing his trauma. So like, there is no other side. And this is real. There is no true “happy ending” when it comes to trauma disorders, at least not in the way most people think (and I thought at one point as well). I have been told (and I knew it already) that I will need some form of therapy for the rest of my life. Trauma survivors do not get a magical happy ending. You can manage your disorder and find peace. It’s not about having a happy ending, it’s about having a moments of brightness and holding on to them while you’re in the dark. I mean that’s life in general really. And I think it was unbelievably important to show a character that goes through so much be looked at not as someone who got a bad ending and didn’t get the ride off into the sunset with their gf, but as someone who found joy and love and friendship even when experiencing all that pain. JJ’s story is a testament to the complexities of living with trauma and abuse. It’s a beautiful moment for him and the show. Him to die after saying he had everything he wanted and he got his wish. Honestly I think there a lot of important things in those last minutes that people would appreciate if yall weren’t so bent on getting fanserviced to with this show. You got used to how the entertainment industry interacts with social media and it’s made yall unable to really appreciate storytelling.
19 notes · View notes
bodyhorrorprincess · 3 months ago
Text
Tumblr media
30 notes · View notes
letsyapthenightaway · 27 days ago
Text
Damn, *long list of fictional crushes* wouldn't have done me like this.
19 notes · View notes
hexjulia · 1 year ago
Text
because 'the pope' as a title is from páppas, papa, the daddy if you will, i propose a simple, minimal adjustment to his english language title that will make the meaning of the word obvious again in that language-- by removing an 'e' we could start referring to him as The Pop, maybe the Holy Pop if you're religious and insist on formality. thank you for your time.
121 notes · View notes
soft-persephone · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
This Oscar with this Pedro
32 notes · View notes
sugarcandydoll · 5 months ago
Text
sat in a hot tub for the first time had sm fun ૮꒰˶ᵔ ᗜ ᵔ˶꒱ა˖⁺‧₊˚
34 notes · View notes
cashmere-caveman · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Joy Harjo, Perhaps the World Ends Here | House of the Dragon 1.02 The Rogue Prince | Hanif Abdurraqib, On Hunger | House of the Dragon 1.03 Second of His Name | Hanif Abdurraqib, Welcome To Heartbreak | Chris Abani, Poet of an Ordinary Heartbreak | House of the Dragon 1.01 The Heirs of the Dragon | House of the Dragon 1.08 The Lord of the Tides | Yaedi Ignatow, We Were Love
image descriptions in Alt
26 notes · View notes
velvetjune · 8 months ago
Text
I don’t care if it’s actually because of supernatural reasons, I’m choosing to believe Emily and Jesse are so in sync throughout the game and foundation dlc because they’re just that compatible and perfect for each other. soulmates. paranatural power of love or something.
45 notes · View notes
akolnoix · 6 months ago
Text
Tumblr media
im agonizingly aware of how similar my mind palace smtxfe game is to fe3h (in ways that i had in my head before that game came out, btw)... every time i draw my protag here im like "Drew like a dark, fucked up version of byleth haha. Just a glimpse into my dark reality."
24 notes · View notes