#just imagine Jurko and Jan in such a scene
Explore tagged Tumblr posts
Text

An example of pobratymy (побратими, bracia ślubni) from the Old Polish culture:
watercolor by the famous Polish artist, Juliusz Kossak (1824-1899), 43,5 cm X 33 cm, 1857, used as an illustration to Zygmunt Gloger's (1845-1910) The Old Polish Encyclopedia (Encyklopedia staropolska), for the entry Bracia ślubni (vol. I, 1990, p. 194):

Bracia ślubni. Tradycja głosi o dawnym zwyczaju polskim — zaprzysięgania sobie nawzajem miłości braterskiej dozgonnej przez ludzi, niepołączonych z sobą węzłami pokrewieństwa, ale tylko przyjaźni. I był to ślub przyjaźni — uroczysty, piękny, dochowywany wiernie do grobu. Ci co sobie dozgonną wiarę przyjaźni poprzysięgli, nosili miano „braci ślubnych“. Temat powyższy posłużył w połowie XIX wieku dwum wielkim artystom polskim do osnucia na nim dwuch utworów: Zygmunt Kaczkowski napisał prześliczną powieść 3-tomową p. n. „Bracia ślubni“, a Juljusz Kossak wykonał akwarellę, przedstawiającą przysięgę wzajemną dwuch rycerzy, wyruszających na wojnę. Z obrazu Kossaka podajemy podobiznę, a z powieści Kaczkowskiego słowa podniosłej przysięgi: „A kiedybyśmy obadwa tylko jeden grosz mieli, tedy połowa należeć będzie jednemu, a połowa drugiemu. A kiedyby nam obudwum tylko jedna pozostała ręka, tedy ta ręka ma pracować na chleb dla obudwuch. A kiedyby nam obudwum tylko dwie zostały nogi, tedy te nogi mają nosić ciała obudwuch“.
Married brothers. Tradition tells of an old Polish custom — taking a mutual oath of lifelong brotherly love by people not connected by kinship, but only by friendship. And it was a vow of friendship — solemn, beautiful, faithfully kept until the grave. Those who swore undying faith and friendship to each other were called "married brothers". In the mid-19th century, the above topic was used by two great Polish artists: Zygmunt Kaczkowski wrote a beautiful three-volume novel called "Married Brothers", and Juliusz Kossak made a watercolor depicting the mutual oath of two knights going to war. We put here a copy of Kossak's painting, and from Kaczkowski's novel we quote the words of a solemn oath: "And if we both had only one penny, then half would belong to one and half to the other. And if we both have only one hand left, then this hand must work for bread for both of us. And if we both have only two legs left, then these legs are to carry the bodies of both of us."
@kozakk, something specially for you!
#in such moments I love the fact that I'm Slavic#polish culture#polish heritage#polish art#polish literature#slavic culture#just imagine Jurko and Jan in such a scene#swearing to each other the undying love and faith#or Michał Wołodyjowski and Ketling#cóż może być piękniejszego nad człowieka rycerskiego#pobratymy#bracia ślubni#married brothers#no płaczę#:-))))#trylogia#trylogia verse
82 notes
·
View notes
Text
it never occurred to me bc why the FUCK would it but I really cannot overstate the fact that making a character illiterate in the original work but literate in the adaptation is comedy gold
jurko bohun, man who cannot read and does everything possible to hide this fact in the novel. jurko bohun, man who has to suffer the embarrassment of having his drinking buddy read out how he’s being cucked by a random polish knight.
jurko bohun, man who reads that letter himself in the film version. obvs it’s just for scene flow/pacing, but it opens the door to the absolutely fucking hysterical implication that he just looked at the scribbles on the paper and imagined a guy to get mad at, more or less. man wants a guy skinned alive based on what he thinks a letter says. he could have literally just intercepted jan’s fucking tax returns for all he knows. he goes and kills his entire adopted family only to find out that what he “read” was a grocery list and there was no reason for any of this. little to big domino image but the start is “pretending to read a soup recipe” and the end is “restarting an ethnic conflict seconds after it ends”.
mwah mwah you absolute fucking lunatic <3
#spext#spext: sienk#tidying up the translation of this book just gives me reasons to laff#fucking easily one of the guys of all time
9 notes
·
View notes