#japanese loan words
Explore tagged Tumblr posts
piracytheorist · 2 years ago
Text
Have we talked about how Twilight went from "Anya will go back to the orphanage I picked her up from once the mission is done"
Tumblr media
to "I'll write a cover letter so she can go to a better orphanage and be happier"
Tumblr media
to "I'll make sure both my fake daughter and fake wife have a good life once the mission is done and I have to part with them"
Tumblr media
because I think that's v important
554 notes · View notes
msburgundy · 6 months ago
Text
play etymologies with me
17 notes · View notes
adhd-languages · 11 months ago
Text
It’s really amusing to me that Sudoku is a loan word from Japanese that we use.
But in Japan, it’s copyrighted, so they use number place (ナンプレ, I think) which is the English name.
We just traded words :)
37 notes · View notes
haru-dipthong · 2 years ago
Text
What is the "correct" pronunciation of a loan word?
In English, we often try to attempt the native pronunciation of loan words. And we don’t allow our writing system to control the way we pronounce foreign words. For example, we don’t pronounce “faux pas” as “fowks pass”, and if a friend asked for a “tor-till-ah” instead of “tor-tee-ya”, or “ka-rah-jee” instead of “kara-ah-gee”, you might politely correct them.
In Japanese however, it seems like no such effort is made. Foreign words are transposed into the Japanese writing system, and then read phonetically with seemingly little effort at maintaining the original pronunciation. Muhk-don-aldz becomes ma-ku-don-aru-do; work becomes waa-ku.
In English we know that a Spanish-origin word with two consecutive Ls makes a Y sound. Why then, don’t Japanese people know that you don’t need to pronounce all the extraneous vowels that the Japanese writing system forces into English-origin words? Japanese people certainly use more English loan words than English people use Spanish loan words, so it’s not an issue of familiarity.
I have a theory to expain this phenomenon. First, we have to assume the following things are true:
Some sounds or combinations of sounds that exist in one language don’t exist in many others. This means when a word is borrowed from a different language, the borrowing language often can’t reproduce the pronunciation perfectly as it appears in the native language.
People generally try to pronounce words correctly, as this leads to better communication and understanding, even if this effort is subconscious.
My theory is this, and it applies to any language: the “correct” pronunciation of a loan word is not the native pronunciation. It is actually the pronunciation that gets the closest to the native pronunciation while still only using sounds and combinations of sounds that exist in the language borrowing the word.
Tumblr media
I was really satified when I came up with this because it explains a few odd happenings.
It explains why Japanese people make no effort to avoid pronouncing the extraneous vowels they add between consonants in English loan words (because such combinations of sounds simply don’t exist in the Japanese phonetic system).
It explains why people find cooking show hosts pretentious when they suddenly pronounce an ingredient with its native pronunciation, like “parmesan” (because the native pronunciation is “overshooting” - they did not use the agreed upon english pronunciation of the loan word).
It explains why, if I ask a supermarket staff member where the “tofu” is, with perfect Japanese pronunciation, they most likely will not understand me.
That said, my theory may be wrong, and as someone with no formal education in linguistics, I would love it if a real linguist or linguistics student responded to this post with a different opinion or more information!
272 notes · View notes
warau-okami · 1 year ago
Text
Over on Twitter some well informed (I'm being sarcastic) person was telling English speakers that they don't need to know loan words or say them in Japanese.
Tumblr media
Don't do that.
Just like loan words in English don't sound like their native pronunciation, loan words in Japanese are pronounced and are still Japanese words.
Can you name loan words that have different meanings than a native English speaker might think? There's more than 2 for sure.
64 notes · View notes
becomedog · 3 months ago
Text
loan words that will have you saying "i simply would invent the letter v"* and "i would simply use a different word"**
3 notes · View notes
corvidconventicle · 8 months ago
Text
Sometimes knowing written Chinese helps with guessing how to write Japanese words.
Sometimes the words are written completely differently, which is completely fine.
But sometimes one radical is switched and that just drives me up the wall
咖啡 = 珈琲
5 notes · View notes
diathadevil · 1 year ago
Text
There’s nothing I fear more than learning a language and trying to remember said other language’s specific month names.
5 notes · View notes
homoerectusindeed · 1 year ago
Text
the japanese word for hamster is hamusuta (ハムスタ) and its very endearing
4 notes · View notes
tlaquetzqui · 1 year ago
Text
I wish the translators for Bocchi the Rock and Mononogatari would stop just having characters say things are “rock”. We don’t say that in English, that expression does not exist. We say they are metal.
2 notes · View notes
divorcetual · 1 year ago
Text
japanese is an interesting language esp. in use of loan words, bcs often when it uses words from a latin based language it changes slightly given its syllabric structure (The japanese alphabet uses a mostly consonant-vowel syllable structure- basically every alphabet character represents a syllable, as opposed to the latin alphabet which represent individual sounds) and how some sounds will exist in latin languages and not in japanese (and vice-versa) And usually the loan words are still recognizable, even if changed slightly (see: kirisuto and christo (kee-ree-soo-tou vs kuu-ree-ss-tou)) but sometimes a loan word had so mant sounds that dont exist in japanese and/or cant be said without a sound added on (see the sharp "s" in christo changed to "su" in japanese) that u look at a word and u go thats not even a loan word atp that is just new vocaulary with one similar syllable
5 notes · View notes
vmddirectory · 1 year ago
Text
Phony
京まりん, 06/23/2023
Choreography: Porushi
Distribution Video
Password Hint Translation: The title of the song in kanji. (two characters)
2 notes · View notes
ravenwolfie97 · 1 year ago
Text
okay i Finally feel like i have the time and energy to get back to genshin
it’s a small thing early on in the tcg grand prix thing but i thought it was interesting
so when kaeya greets charlotte, he says “enchantée”
which is initially in line with him being a smooth talking kind of guy
but since charlotte is from fontaine, which is mostly based on france, he’s probably just greeting her in her national language, which is really thoughtful and respectful of him
i just thought that was neat :0
#genshin impact#french interacting with english is difficult to figure out bc so many french words are loaned into english#so like it's hard to pinpoint whether they're actually trying to do a french thing specifically or if it's just coincidence#bc you Can say that as a fully english person and no one would really bat an eye. other than thinking you're kinda stuffy and pompous#there is something to be said that most of the regional language stuff is translated into english in genshin unless its like a title or nam#like no one says greetings in their national language elsewhere - any change in greeting or any idioms are still in english/common#so this is probably just a matter of coincidence that felt in-character for kaeya and charlotte happened to be from anime france#i still think it's cool >:3#cuz im a language nerd and i like that genshin plays with language a lot#edit now that i've gone to liyue...and finished the rest in general dkdhdj#charlotte being called 'mademoiselle' makes sense too since its more respect toward her#but it is also more of a title. though i can't think of another region that does a thing like that#it is weird now that i think about it how inconsistently genshin sprinkles in foreign honorifics#like again. french is part of english. we're used to it#and the few times they use things like 'sama' and 'sensei' in inazuma/japanese its only not weird bc we're all weebs here#liyue i can somewhat understand because we don't know anything about chinese culture and language in eng#but mondstadt is german. which is the other big part of english. you would think there would be more language representation#other than fischl and venti's lyre and a couple other small things there really isn't much#it's just baseline fantasy land mostly in english#its not like people in mondstadt go around calling each other by Herr and Frau. or anyone in inazuma using -san or -chan even#like if those ever do happen. its an edge case. it isn't strict. so i wonder if fontaine is more strict in its etiquette#anyway. rambled for a good bit#point being i think it's weird but not unwarranted that french is being used more compared to other languages in everyday use here
4 notes · View notes
forcebookish · 6 months ago
Text
Tumblr media
is this like the matrix? did they choose katakana at random? or is it meant to sound out chinese? serira-serira isn't a word, but i could see kids learning chinese using katakana in the 25th century. especially if we accept that most of the tones in chinese have been flattened after ~500 years of american/anglo influence
1 note · View note
black-rabbit-razumikhin · 1 year ago
Text
Wanting to take a soul-soothing break from exam studying to practice my new language only to remember that it's alphabet practice time and I'm so sorry but I can NOT tell the difference between these little dudes
0 notes
kaityslangblr · 1 year ago
Text
Brand Names in Japanese are FUNNY and CUTE! (and RUDE?)
youtube
1 note · View note