#ja sama suomeksi
Explore tagged Tumblr posts
screamwithboredom · 9 months ago
Text
Dear diary, life has been lifeing and mental illness mental illnessing.
1 note · View note
valejaloittelija · 5 months ago
Text
välillä on tosi vaikea uskoa, miten pitkälle on päässy
mä olin enemmän tai vähemmän vaikeasti masentunut koko kaksikymppiseni. välillä pystyi opiskelemaan ja tekemään oheisduunia, joitakin vuosia ei pystynyt muuhun kuin istumaan sängyssä koko päivän. olin jumissa psykiatrian jonoissa ja tuntui toivottomalta marssia ännännen mielenterveysammattilaisen puheille, kun ei siitä aiemminkaan ole ollut apua
(laskin että kaikkiaan tuli käytyä ainakin 26:n eri psykiatrian sairaanhoitajan tai lääkärin, psykologin tai terapeutin puheilla)
ja sitten yhtäkkiä mä vaan valmistuin. ja sain alan töitä. mä olin 31, ja aivan vakuuttunut siitä etten koskaan olisi työkykyinen. mutta seinät ei ole kaatuneet päälle vaikka olen ollut töissä toista vuotta. mulla, joka kaikissa harjotteluissaan sai ahdistuskohtauksia, tärisi ja itki harjoitteluvalvojan nähden.
äsken raahasin pyykkitupaan kolmatta satsia pyykkiä etätyötauolla ja portaikossa kolistellessani pysähdyin ja hämmästelin taas asiaa. mä olen töissä. mä pidän itsestäni huolta. mä olen arvostettu osa työyhteisöä ja ystäväpiiriä. vaikka masennus ja ahdistushäiriö söi mun elämästäni kymmenisen vuotta ja elämän piti olla jo pilalla ja kaiken liian myöhäistä
mut kaipa niin pitkään kuin elämä jatkuu, ei ole liian myöhäistä
120 notes · View notes
ooc-sohvikset · 2 years ago
Photo
Tumblr media
17 notes · View notes
hiidenneiti · 10 days ago
Text
Kirjavuosi 2024 taputeltu, tämä jäi käteen Librarything-tilastoista:
Luin yhteensä 32 kirjaa.
Neljä kirjaa on edelleen kesken, yhden niistä aloitin jo vuonna 2023!! (Niin kutsuttu sydämeni: Albert Edelfeltin kirjeet äidilleen 1873-1901. Siinä on yli 800 sivua, helvetinmoinen raamattu......) Kaksi kirjaa hylkäsin kesken kokonaan; kumpaakaan en esitellyt alun alkaenkaan tässä blogissa, koska etukäteisaavistukset olivat jo niin huonot.
Fiktio löi tietokirjallisuuden ihan kunnolla kanveesiin 28 kirjan enemmistöllä. Yritin epätoivoisesti lukea jotain muuta kuin kaunokirjallisuutta, ja näin tässä taas kävi.
Tämä oli suomeksi lukemisen vuosi, 32:sta kirjasta peräti 28 oli suomenkielisiä! En usko lukeneeni koskaan aikuisiällä näin ahkerasti suomeksi, 20-vuotias minäni olisi ällikällä lyöty.
Käännöskirjallisuuden kohdalla suosituimmat alkuperäiskielet olivat taas englanti (7) ja ruotsi (5).
Edellisvuoden suosikkigenret säilyivät samana (LGBTQ+, historiallinen fiktio, romanssi) uutena tulokkaana kärkeen liittyi fantasia, johon vaikutti varmasti tietoinen yritykseni tutustua suomalaiseen fantasiakirjallisuuteen paremmin.
Ahkerin lukukuukausi oli toukokuu, viisi kirjaa, maaliskuussa sain alas vain yhden.
Kirjojen keskiarvoksi tuli se ihan sama 3,5 tähteä kuin viime vuonnakin, eli voidaan varmaan sanoa, että vaikuttava tekijä on paljon vahvemmin minä itse kuin kirjojen laatu. Kolme kirjaa sai täydet viisi tähteä, yhdellekään en antanut vain yhtä tähteä.
17 notes · View notes
valejaloittelija · 1 year ago
Text
mä tykkään kahvista ku se on tummaa, mielipuolista ja murhanhimoista
ja kun sillä on tissit
i like my coffee how i like my blorbos: dark, bitter and hot
2 notes · View notes
homunculus-argument · 2 years ago
Text
Harvemmin suomipostaan suomeksi mutta ruvettiin kavereitten kanssa miettimään suomennosta termille Vorführeffekt - se juttu kun jokin toimii oikein mainiosti sillon kun kukaan ei ole katsomassa mutta sitten tietenkään ei pelaa just sillon kun yrittää näyttää jollekkin toiselle miten se toimii. Sama pätee myös päinvastoin, kun jokin mikä ei toimi toimiikin ihan hyvin heti kun kenellekkään yrittää näyttää miten se ei toimi.
Saksalaisillahan on oma sana sekä vahingonilolle että myötähäpeälle, niin miksi suomi jäisi toiseksi tämänkään kanssa. Pohdittiin sitä hetken ja tultiin siihen lopputulokseen että uusi hyvä uudissana tälle on osoitusilmiö. Tai jos haluaa mukaan lisää kivoja ääkkösiä erityiseksi miten-vitussa-tuo-sitten-lausutaan -elementiksi, niin näytäntöilmiö. Käyttäkää näitä vapaasti ja vastuuttomasti.
100 notes · View notes
teal-skull · 1 year ago
Text
I think my main feeling during this year's Finnish Independence Day is gratefullness.
I'm grateful that Finland became independent from Russia 106 years ago, and that we have managed to protect that independence. I feel grateful towards the people who fought for that. Independence is never given/self-evident, so it should be cherished.
There is a worn-out saying in Finland that it is a "lottery win" to be born in Finland. While I don't think that is true in the slightest, sometimes I'm glad I was raised up here, and I'm glad to get to live here now. I feel gratefulness for that as well. There's many things I dislike about Finland and many disgusting wrongs and injustices I would wish to fix. Finland is far from perfect, but I'm still proud to call it my home.
This year I've also been feeling grateful for the Finnish language as well, and that it is my mother tongue. I've always felt connection and affection towards it, but this year my love for Finnish has deepened. I've noticed how expressive the Finnish language can be and I appreciate that a lot.
****
Sama suomeksi
Tänä vuonna mun tunnelmat itsenäisyyspäivänä vois tiivistää samaan kiitollisuus.
Oon kitollinen siitä että Suomi itsenäistyi Venäjästä 106 vuotta sitten ja että me ollaan pystytty puollustamaan tätä itsenäisyyttä. Tunnen kiitollisuutta niitä kohtaan, jotka taisteli sodissa sitä suojellakseen. Itsenäisyys ei ole koskaan itsestäänselvyys, ja siksi sitä kannattaa vaalia.
On kulunu sanonta, että on lottovoitto syntyä Suomeen. Mä en tätä sanontaa allekirjoita, mutta joskus oon tosi kiitollinen että mut on kasvatettu Suomessa, ja että asun täällä. Suomessa on monta asiaa, joista en pidä, ja monia vääryyksiä ja epäkohtia jotka korjaisin. Suomi on kaukana täydellisyydestä, mutta oon silti ylpeä kutsua sitä mun kotimaaksi.
Tänä vuonna oon ollut kiitollinen myös siitä, että suomi on mun äidinkieli, ja tänä vuonna mun suhde siihen on syventynyt entisestään. Oon huomannut miten ilmaisuvoimainen kieli suomi on ja arvostan sitä todella paljon.
10 notes · View notes
uwu-dowoon · 6 months ago
Text
10 kysymystä 10 kirjoittajalle
postauksia vain kerran miljoonassa täysikuussa -tililtä päivää (tai, no, yötä)!
@arokel tägäs mut joten oon kiltti tyttö ja teen tän. oon kuitenkin ärsyttävä ja teen tän suomeksi, koska kaikki mun julkaistut ficit on suomenkielisiä (ja Tuntsasta). pöytälaatikosta eli koneen syövereistä löytyy pari enkuksikin, mutta niitä en aio kyllä julkaista ikinä missään (yksi muinainen larry stylinson, olisiko ollut yksi yhtä muinainen phan, pari jotain muuta epäilyttävää, muutama paska kpop-ficci ja sitten pari tuoreehkoa house md -yritelmää, joihin en oo ihan tyytyväinen. ai niin, ja herran vuonna 2016 kirjoitetut trump x hillary clinton, trump x putin ja stalin x hitler helvetissä. näiden lisäksi mulla on suomeksi mun ficci-ensiaskeleet eli rutkasti 2016–2018 kirjoitettuja poliisit-ficcejä. olin fani ja se hävettää mua nyt. mut hei, kasvua ihmisenä ja silleen?) 
en myöskään tiedä ketään kirjoittajia paitsi @tuomivuori, joten jos näät tämän ja haluut tehdä, tee ihmeessä. sovitaan että tägään kaikki suomitumpun ihmiset jotka on ikinä kirjoittaneet mitään. sit eikun mennään. ja anteeksi noloista pöytälaatikkoficeistä puhumisesta, tuntui että täytyy jotenkin keventää sydäntään siitä asiasta.
onko kirjoittaminen harrastus vai elämäntapa?
harrastus. en ees ole kirjoittanut mitään julkaistavaa sitten vuoden 22. sitä teki silloin kun inspistä oli, ja on mulla vieläkin muistiinpanot täynnä ideoita tuntsaficceihin, jotenkin sitä intoa kirjoittaa ei vaan ole ollut.
muistikirja täynnä muistiinpanoja vai puhtaasti valmiiksi kirjoitettu tekele?
enemmän jälkimmäinen. kirjoitan ylös ennen aloittamista ficin pääpiirteet ranskalaisilla viivoilla, sitten vaan menoksi. joissain ficeissä tätä tekstiä on enemmän, joissain vähemmän, enkä mä aina ees seuraa suunnitelmiani ihan uskollisesti. en harrasta useita luonnoksia, lähinnä oikoluen tekeleeni niiden valmistuttua, jos menevät julkaisuun.
kuka tai mikä inspiroi sinua aloittamaan kirjoittamisen?
ihan ensi alkuun mun taipumus shipata kaikkea mikä liikkuu (poliisit menevät hyvin vahvasti tähän kategoriaan.) ja tarve saada leikkikaluja tarinoihini. kaikki nää poliisi-ficit on au-juttuja (okei, pari oikeeseen elämään teoriassa sovittuvaa on joukossa), joissa alkuperäisiltä tyypeiltä on jäljellä enää nimet ja ehkä joku yksittäinen yksityiskohta. sama juttu pätee kyllä mun muihinkin oikeista ihmisistä kertoviin ficceihin, paitsi ehkä edellä mainittuihin vuoden 2016 hirvityksiin. jos kirjoitan fiktiivisistä henkilöistä, sisällytän au:ihinkin paljon enemmän canon-elementtejä. tuntsa-ficcaamisen inspiroi @tuomivuori ja riitalehto-ficci parempi ihminen, johon rakastuin ihan kybällä ja upposin suohon oikeastaan 99 % sen takia.
kumpi on pahempi: joku, jota ihailet, lukee ensimmäisen luonnoksesi vai kuuntelee, kun laulat?
minä en osaa laulaa. siitä voi ehkä päätellä jotain. hirveä harmi sinänsä, koska tykkään kamalasti laulaa, mut en kerta kaikkiaan pysy sävelessä vaikka mitä yrittäisin. koska mun ensimmäinen luonnos on oikeastaan jo se julkaistava teos ja suurimman osan mun ficeistä melkein heti julkaisemisen jälkeen on lukenut @tuomivuori, tavallaan mä olen ton toisen jo kokenutkin. eikä se nyt niin kauheeta ollu. paitsi kun olin tehny jonkun tosi nolon mokan (esim. sekottanut omatunnon ja itsetunnon. muisto vainoaa mua vieläkin.)
onko muiden näkökulmasta kirjoittaminen muuttanut perspektiiviäsi?
kuten sanottu, rpf-ficit on lähinnä sellasta nukkeleikkiä, jossa en oikeastaan yritäkään asettua sen toisen asemaan, ja koska niitä ei oo tarkoitettu kenenkään muun silmille, en oo hirveästi miettiny sellaisia juttuja kuin että kirjoitan cisnaisena mxm-ficcejä. toisaalta kun en kirjoita seksiä kuin viittauksina, niin ihastumisen kokemukset on ehkä vähän universaalimpia, toivoisin, niin etten oo tehnyt hirveää karhunpalvelusta homoille tuntsailullani.
tumblr, ao3, livejournal vai ffn?
ao3. eipä mulla siitä asiasta muuta.
sanamäärä ao3:ssa? oletko siihen tyytyväinen?
no enhän mä nyt juuri mitään oikeesti oo kirjoittanut, eiku. 76 394 omaa tekstiä, en laske @arokel ille oikolukemaani/kielikorjaamaani ficciä vaikka siinä kanssatekijänä oonkin, kun ei se mun kynästä ole ja yritin tietosesti säilyttää hänen äänensä enkä jyrätä sitä. oon kyllä ihan tyytyväinen, 76 tuhatta sanaa on silleen sopivasti.
mikä kirja/elokuva tarrasi sieluusi ikuisiksi ajoiksi?
mikähän kumma se mahtaisi olla? no tuntsahan se! elokuvista 17-versio, koska se on eka jonka näin, vieläpä leffateatterissa nyt jo edesmenneen vaarini kanssa. kunniamaininta house md:lle, joka on pitänyt mua otteessaan nyt, öö, kohta kaks vuotta?
mikä on hienoin kehu, jonka voisit saada, ja onko sinulle sanottu se?
tätä varten kävin läpi mun saamat kommentit. musta on ihanaa kun mun sanotaan tavoittavan jotain hahmojen luonteesta ja/tai murteesta (kielinörttinä nään siihen aikamoisen vaivan!) tai että mun ficin lukeminen sai hyvälle mielelle tai nauramaan ääneen (mussa on aimo annos pelleilijää ja rakastan saada ihmiset nauramaan) tai huutamaan niille pölvästeille. kaikki kommentit tuntuu kyllä tosi ihanilta että ei sen puoleen. ehkä lempparini on kun joku kutsui yhden ficin kommenteissa vanhalaa ja honkajokea (jotka asui ficissä yhdessä) armoitetuksi avopariksi ja mä tein päätöksen, että ne kaksi tulee aina kaikissa mun ficeissä olemaan avopari koska ihastuin tohon nimitykseen niin paljon.
mikä luonnehtii kirjoitustyyliäsi?
sanoisin, että epätasaisuus. välillä isken ihan kultasuoneen, joitain kohtia ei kehtaa lukea jälkikäteen. jotkut kohdat on kamalan yksityiskohtaisesti kirjoitettu, toiset aivan liian yleismalkaisesti (tää on kyllä ongelma joka mulla on ollut pikkulapsesta, silloin leikin hirveen pitkiä ja monimutkasia leikkejä jotka pikakelasin loppuun ku en jaksanu enää leikkiä pitkän kaavan eli alkuperäisen suunnitelmani mukaan :DDD).
huhhuh kun tuli pitkä. kiitos ja anteeks, nyt voin mennä nukkumaan.
2 notes · View notes
jemichiart · 1 year ago
Text
Tumblr media
There is a Pirate Sale happening right now, so you can get my book Driftwood Becomes a Pirate for a discounted price through September! Only on Lulu! 😁
Ja sama Suomeksi. Lastenkirjani Pölkystä Tulee Merirosvo on nyt saatavilla alennettuun hintaan Syyskuun loppuun saakka. Ota ilo irti Merirosvo Alennuksesta, vain Lululla! 😁
8 notes · View notes
kuningaskunta-sielut · 1 year ago
Text
Tumblr media
Kaikilla Organisaation jäsenillä (poislukien Xion) on numeron lisäksi joku titteli/lisänimi, ja Daysin manga päätti olla niin kiltti että se esittelee meille joka ikisen niistä. Ja sehän meinaa sitä, että mun täytyy höpöttää niistä kaikista ja mitä mieltä oon niiden suomennoksista, tosin joistain ei mulla ole hirveästi sanottavaa. Toisaalta tasapainon ylläpitämiseksi joistain taas sitten on ehkä vähän liikaakin sanottavaa.
Heti alkuun tällanen "ei paljon sanottavaa" -tapaus: Xemnas on japaniksi 狭間の指導者/Hazama no Shidōsha, mikä kääntyy suurin piirtein suoraan juurikin Välitilan herraksi. Enkuksi se on Superior of the In-Between, joten se on yksi harvoja organisaatiolaisia, joilla on käytännössä kaikilla kolmella kielellä sama titteli.
Jos nyt oikein pilkkua haluaa viilata - ja ainahan minä haluan - niin Chain of Memoriesin mangassa Zexion puhuu suomeksi Organisaation "johtajasta", mutta japaniksi ja enkuksi se käyttää tuota termiä Shidōsha/Superior. Eli pieni epäjohdonmukaisuus tässä on, kun Xemnasin arvonimi on päässyt suomennoksessa muuttumaan näiden kahden mangan välillä.
Tumblr media
Kuten yleensä, tää suomennos noudattaa alkuperäistä japaninkielistä versiota myös näiden Organisaation tittelien kanssa (ainakin yleensä, mut siitä lisää myöhemmin), joten Roxas on Kohtaamisten avain eli japaniksi めぐりあう鍵/Meguriau Kagi, kun taas enkuksi se on Key of Destiny. Sellanen vivahde-ero tuossa suomennoksessa on alkuperäiseen verrattuna, että meguriau viittaa nimenomaan johonkin onnekkaaseen ja sattumalta tapahtuvaan kohtaamiseen, mutta mielestäni tää on ihan hyväksyttävä käännös. Joku "Onnekkaiden kohtaamisten avain" olisi kai ollut kirjaimellisempi käännös, mutta se on ehkä vähän kömpelön kuuloinen.
Tumblr media
Noniin, nythän sitä vauhtiin päästään! Xigbar on japaniksi 魔弾の射手/Madan no Shashu (kirjaimellisesti "taikaluotien ampuja") ja enkuksi Freeshooter, jotka ovat molemmat viittauksia oopperaan Der Freischütz. Kyseinen ooppera puolestaan pohjautuu samannimiseen saksalaiseen kansantaruun, josta on useita eri variaatioita (kuten kansantaruista nyt yleensä tuppaa olemaan), mutta pääjuoni pysyy suurin piirtein samana: metsästäjä tai joku muu pyssymies saa käsiinsä taikaluoteja, jotka osuvat aina tasan tarkkaan siihen, mihin ampuja haluaa, mutta yksi tai useampi luodeista onkin paholaisen hallinnassa. Lopulta ampujalle käy tavalla tai toisella hullusti, kun paholainen sitten leikin lopuksi tappaa ohjaamallaan luodilla joko ampujan itse tai jonkun tämän läheisen.
Ehkä vähän randominkuuloinen viittaus, ja kenties tässä ei mitään syvällisempää ole takana kuin että Madan no Shashu vaan kuulosti siistiltä lisänimeltä, mutta kyllä se mun mielestä tavallaan sopii Xigbarille. Ainakin kuvaannollisesti "diili paholaisen kanssa" kuvailee aika hyvin useampaa kuin yhtä asiaa, mitä kyseinen äijä on ehtinyt elämässään saamaan aikaan. Oli miten oli, suomennoksen geneerinen Tarkka-ampuja kuulostaa suoraansanottuna aika tylsältä; Wikipedian mukaan Der Freischütz on suomennettu ainakin Taika-ampuja, Noita-ampuja ja Paholaisen palkka-ampuja, joten joku noista olisi mun mielestä ollut paljon parempi vaihtoehto (ja vaikka Paholaisen palkka-ampuja onkin ehdottomasti siistein noista kolmesta, on se ehkä vähän liian pitkä, joten henk. koht. oisin valinnut Taika-ampujan).
Ja jos taas tahtoo viilata pilkkua, niin Tarkka-ampuja on senkin vuoksi tässä vähän hassu nimivalinta, koska geneeriset tarkka-ampujat eli Sniperit on niitä Xigbarin käskyttämiä pikkuperkelenobodyjä. Ja jos oikein tahtoo viilata pilkkua, niin se sanan "tarkka-ampuja" toinen enkunkielinen vastine eli Sharpshooter puolestaan on Xigbarin aseiden nimi.
(Mikä hitto Xigbarissa oikeen on, kun oon saanut vasta yhden osan Daysista käytyä läpi ja mä olen jo joutunut kirjoittamaan tyyliin kolme eri esseetä siihen liittyen?)
Tumblr media
Tässä on kyllä vedetty mutkat suoriksi, ja ehkä ihan syystäkin. Xaldin on japaniksi 旋風の六槍/Senpū no Rokusō, mikä on kirjaimellisesti "Pyörremyrskyn kuusi keihästä" tai "Kuusi pyörremyrskykeihästä", jotka molemmat kuulostavat suomeksi vähän hassuilta. Suomentaja on sitten päätynyt tällaiseen luovempaan ratkaisuun, missä on samat peruselementit (eli myrsky ja keihäät) kuin alkuperäisessä tittelissä, mutta lopputulos on aika erinäköinen. Todennäköisesti enkkuversion kääntäjilläkin on ollut sama logiikka, kun aikoinaan päättivät että englanniksi Xaldin on Whirlwind Lancer.
Noh, kuten sanottua, kirjaimellinen käännös olisi varmaan ollut aika kökkö vaihtoehto tässä tilanteessa, joten musta tuo on ihan käypä suomennos. Jos pitäisi valita, niin mun mielestä tuo Whirlwind Lancer on piirun verran parempi, koska Keihäsmyrsky kuulostaa ehkä vähän kuvaannollisemmalta. Eli siis siitä on mun mielestä vähän vaikeampi hoksata, että tällä äijällä on jotain tekemistä ihan kirjaimellistenkin myrskyjen kanssa.
Tumblr media
Vexenistä ei mulla oikeesti oo paljoa sanottavaa: japaniksi sen titteli on いてつく学究/Itetsuku Gakkyū, jolle sekä suomenkielinen Jääkylmä tiedemies että enkkuversion Chilly Academic ovat melko suoria käännöksiä.
Tumblr media
Lexaeuksen kanssa suomentaja on taas joutunut käyttämään vähän luovuutta, koska sen japaninkielinen titteli 静かなる豪傑/Shizuka-naru Gōketsu on aika hankalaa kääntää suoraan. Ongelma on lähinnä tuo sana gōketsu, mille ei suoraa vastinetta suomen kielessä ole ja jisho.org tarjoaa sille enkuksikin monenlaista käännöstä, mitkä liippaa läheltä muttei kuitenkaan sataprosenttisesti vastaa sitä merkitykseltään. Japaninkielinen Weblio määrittelee sen tarkoittavan (vapaasti suomennettuna) ihmistä, joka on erityisen älykäs, rohkea ja taitava taistelemaan, ja mä en ainakaan keksi tuolle mitään näpsäkkää, yksisanaista vastinetta suomeksi. Ainoa minkä näin äkkiseltään keksin on "suurmies" ja sekin on korkeintaan vähän sinnepäin. Ymmärrän ihan hyvin, että suomentaja ei lopulta edes yrittänyt keksiä mitään suht kirjaimellista käännöstä, vaan vaihtoikin tittelin merkityksen henkisestä suuruudesta fyysiseen suuruuteen ja lopputuloksena saatiin Hiljainen jätti. Close enough!
Enkkuversiollakin on ollut vähän vaikeuksia tän Lexaeuksen tittelin kanssa, sillä sehän oli alunperin KH2:ssa Silent Hero, mutta siinä Daysin cutscenekoosteversiossa, joka oli mukana 1.5 HD Remixissä, se olikin Taciturn Stalwart. Tykkään kyllä ite enemmän Silent Herosta ja onhan se nyt vähän outoa, että se virallinen käännös päätettiin yhtäkkiä muuttaa, mutta toisaalta ymmärrän, jos tuota alkuperäistä pidettiin vähän harhaanjohtavana. Lexaeus kyllä on Organisaation mittapuulla varmaan sieltä vähemmän ilkeästä päästä, mutta ei sitä oikein sankarilliseksikaan voi kuvailla (esmes Daysin peliversiossahan se täräyttää Roxasia surutta turpaan antaessaan sille työhönopastusta, mikä on aika vittumaisesti tehty), joten ymmärrän kyllä jos enkkukääntäjät päätti, että joku vähemmän hyviksen kuuloinen titteli sopisi tyypille paremmin.
Mut joo, tiivistettynä tää kyseinen lisänimi tuntuu aiheuttavan kääntäjille päänvaivaa ihan kielestä riippumatta.
Tumblr media
Ja sitten taas vaihteeksi tällanen suht suoraan käännetty keissi: japaniksi Zexion on 影歩む策士/Kageayumu Sakushi, mikä on suoraan suomennettuna juurikin Varjoissa kulkeva strategi. Enkkuversion Cloaked Schemer on vähän ylimalkaisempi, sillä siitä on jätetty tuo nimenomaan varjoissa piileskely pois, mutta musta on myös mielenkiintoista, kuinka siinä on suomennettuun versioon verrattuna vähän negatiivinen kalskahdus. Sakushin voi kääntää useammallakin tavalla, joihin kuuluu mm. just "strategi" tai "juonittelija", ja vaikka ne tarkoittaakin periaatteessa samaa asiaa niin pieni vivahde-ero niissä kuitenkin on. Kaipa tää on taas näitä makuasioita, mutta musta "juonittelija" sopii paremmin yhteen tuon varjoissakulkemisen sekä ylipäätään Zexionin metkujen kanssa.
Ja nyt menee ohi aiheen ja lujaa, mutta tahdon vaan ottaa puheeksi, että jotenkin toi puhekuplan teksti kuulostaa mun korvaan vähän hassulta, eikä vaan sen takia että tän suomennoksen sielu/sydän vekslaus ottaa mua edelleen nuppiin enemmän kuin laki sallii. Toi repla on lainattu suoraan pelistä siitä kohtaa, kun Zexion selittää Roxasille Nobodyn merkitystä, ja jostain syystä toi suomennos kuulostaa musta enemmän siltä, että Zexion puhuu enemmän nimenomaan Roxasista kuin Nobodyista yleensä; Roxashan syntyi Nobodyna ja on täten ollut "syntymästä saakka vailla sielua", mutta muut Nobodyt syntyi ihan ihmisinä ja menetti "sielunsa" vasta myöhemmin. Suomennoksen puolustukseksi todettakoon, että ensinnäkin tää repla on kokonaan irrotettu asiayhteydestään, joten siitä voi olla hankala sanoa, mistä siinä tarkalleen ottaen on puhe, ja toisekseen "syntymästä saakka" on aika suora käännös sille, miten asia on japaniksi esitetty. Alunperin tuossa on käytetty ilmausta この世界に生まれた時から/kono sekai ni umareta toki kara, mikä on kirjaimellisesti käännettynä "siitä hetkestä asti, kun on syntynyt tähän maailmaan" (tai oikeestaan sen pitäisi olla "kun synnyimme", mutta tosta japaninkielisestä lauseesta ei käy ilmi, että Zexion puhuu itsestään ja muista Nobodyista), mikä on periaatteessa sama kuin "syntymästä asti" ja siitä on vaan jätetty se "tähän maailmaan" osa pois.
Olisiko sitten "Olemme olleet sydämettömiä siitä hetkestä asti, kun synnyimme tähän maailmaan" loppujen lopuksi ollut selvemmin ilmaistu? Emt, ainakin siitä käy selväksi, että Zexion puhuu nimenomaan Nobodyista, mutta minkäs teet kun konteksti puuttuu tästä lähes kokonaan. Tykkään, kuinka enkkukäännös hoiti tämän käyttämällä syntymän sijaan kiertoilmausta "entered the world", koska se kuulostaa vähän vähemmän siltä, että puhuttaisiin kirjaimellisesti fyysisestä syntymästä.
Joo jospa sitten palattaisiin asiaan.
Tumblr media
Mä alussa mainitsin, että tää suomennos tapansa mukaan yleensä noudattaa alkuperäistä japanilaista tekstiä myös näiden Organisaation tittelien osalta, mutta mä kyllä syön sukkani jos tässä Saïxin kohdalla suomentaja ei ole vähintään ottanut mallia enkkuversion Luna Diviner -käännöksestä. Molemmat on kyllä suht ironisia nimityksiä, koska Saïx harvemmin turvautuu taikuuteen ja taistelussa suosii melko pitkälti "berserkkiraivo päälle ja vastustaja(t) jauhelihoiksi" -taktiikkaa (ja itse asiassa Magic on Daysissä sen statseista kaikkein huonoin), mutta suomennoksen puolustukseksi todettakoon, että ainakin se velhomaisesti osaa taikoa esim. just Daysin Mission Modessa. Tota enkkuversiota taasen mä en oo ikinä oikein ymmärtänyt, koska diviner tarkoittaa ennustajaa, mikä ei ainakaan mun mielestä kuvaa Saïxia oikein millään lailla.
No mutta mistä hitosta kumpikaan käännös sitten on tuon velhon tai ennustajan oikein repäissyt? Tässä on taas vähän sama juttu kuin Lexaeuksen kanssa, eli sekaannuksen aiheuttaja on taas japaninkielinen sana, millä ei ole suomeksi tai enkuksi suoraa käännöstä; japaniksi Saïx on 月に舞う魔人/Tsuki ni Mau Majin, ja se päänvaiva tässä on toi vika sana eli majin. Kirjaimellisesti se tarkoittaa "demoni-ihmistä", mutta kuten täällä selitetään, sen voi asiayhteydestä riippuen kääntää monella eri tavalla ja yksi näistä mahdollisista käännöksistä tosiaan on "velho". Oma veikkaukseni on, että enkkukääntäjät eivät aikoinaan oikein tienneet, minkä sortin majin tässä on tarkalleen ottaen kyseessä ja lopulta jotenkin päätyivät siihen tulokseen, että varmaan tässä tarkoitetaan sitä "taikavoimia omaava ihminen" -tyyppistä majinia. Siitä sitten Luna Diviner -nimitys, ja monta vuotta myöhemmin mangan suomentaja törmäsi samaan probleemaan, päätti luntata että miten enkkuversiossa on majin käännetty ja pohjasi käännöksensä sitten siihen, koska kai sen nyt on oltava oikein kun se on se virallinen enkkukäännös. Lopputulos onkin sitten se, että Saïxin titteli ei ole kovin kuvaava enkuksi tai suomeksi. (Toisaalta jos toi enkkukäännös oli alunperin jonkun sortin kämmi, niin miksei ne vaan tehnyt samoin kuin Lexaeuksen kanssa ja korjannut sitä myöhemmin? Joo mä en tiedä kuinka aukoton tää mun teoria viime kädessä on).
Mutta jos nyt leikitään, että mä olisin ollut vastuussa tästä suomennoksesta, niin miten mä olisin tän kääntänyt japanista? Kuten sanottu, suoraa käännöstä ei tässä tilanteessa oikein oo olemassa, mutta oma valintani olisi kaiketi ollut jotain tyyliin "Kuutamossa tanssiva paholainen". Vähän pitkä se on, mutta kyllä se musta kuvaa Saïxia aika hyvin (ja sitä paitsi se kuulostaa siistiltä).
Tumblr media
Axel on japaniksi おどる火の風/Odoru Hi no Kaze, minkä voi kääntää kirjaimellisesti joko "tanssivien liekkien tuuli" tai "tanssiva liekkien tuuli", eli enkkuversion Flurry of Dancing Flames on melko suora käännös siitä. Suomennos on vähän lyhentänyt sitä ja jättänyt maininnan tuulesta kokonaan pois, joten nyt Axel on lyhyesti ja ytimekkäästi vaan Liekkien tanssi.
(Kirjotin muuten tässä joku aika takaperin siitä, miten Axel sanoo CoM:issa "Joko muistat?" ja Daysissä siitä onkin tullut "Painoitko mieleen?", mut kyl se näköjään ainakin kerran käyttää vielä Daysissä tota ensimmäistä versiota. Koita nyt päättää, kumpi se on! Ärh.)
Tumblr media
Luullakseni Nokturno on melko suora käännös Demyxin japaninkieliselle tittelille, joka on 夜想のしらべ /Yasō no Shirabe - paino sanalla "luullakseni", koska suoraan sanottuna tää menee hitusen yli mun ymmärryksen, mut mä nyt yritän selittää tän niin järkevästi kun osaan.
Japaniksi nokturno on 夜想曲/yasōkyoku, mikä koostuu kolmesta kanjista (夜 "yö", 想 "ajatus", 曲 "laulu/sävellys"), mutta tässä on tuo lopun 曲 eli kyoku napsaistu pois ja tilalle on laitettu shirabe, mikä tarkoittaa melodiaa tai sävelmää. Mun ainoa arvaus sille, että mitä hiivattia tää tarkoittaa, on että merkitys pysyy suht samana, mutta se vaan kuulostaa vähän hienommalta; jos nyt oon oikein ymmärtänyt, niin kyoku viittaa enemmänkin musiikin konseptiin, eli tyyliin sävellyksiin ja nuotteihin, kun taas shirabe viittaa ihan siihen korvilla kuultavaan sävelmään. Eli merkitys on edelleen "nokturno", mutta Yasō no Shirabe on vaan vähän runollisempi kuin yasōkyoku.
Joo en tiiä oliko tossa mitään järkeä. Mä olen kuitenkin melko varma, että enkkuversion Melodious Nocturne ajaa suunnilleen saman asian, ja tykkään siitä kyllä enemmän kuin tuosta suomennoksesta. Pelkkä Nokturno on ehkä vähän liiankin lyhyt ja ytimekäs, minkä takia se kuulostaa mun korvaan vähän liian vakavalta (etenkin kun nyt on kuitenkin Demyxistä puhe). Melodious Nocturne vaan kuulostaa jotenkin kivemmalta... Nyt kun asiaa mietin, niin ehkä yasōkyokun ja Yasō no Shiraben ero on sama kuin Nokturnon ja Melodious Nocturnen. Joo, sovitaan vaikka näin.
Tumblr media
Luxord on taas tällanen tapaus, että sekä suomi- että enkkuversiot ovat vaan suoria käännöksiä japanista: se on alunperin 運命を賭す者/Unmei wo Tosumono, mikä on suomeksi juurikin Kohtalon uhkapeluri ja enkuksi Gambler of Fate.
Tumblr media
Tässä on suomentaja taas heittäytynyt vähän luovaksi ja todennäköisesti ihan syystäkin. Marluxia on japaniksi 優雅なる凶刃/Yūga-naru Kyōjin, mikä on kirjaimellisesti käännettynä "elegantti salamurhaajan [terä]ase" ja mun ei todennäköisesti tarvi erikseen sanoa, että tuo kuulostaa suomeksi aika kummalliselta. Jopa se enkkuversion Graceful Assassin, joka kyllä kuulostaa paljon paremmalta, on vähän hassu, koska Axelhan se Organisaation päätoiminen salamurhaaja on. Kaiken kaikkiaan Elegantti viikatemies saattaa olla näistä kolmesta mun suosikki, koska Marluxiahan kirjaimellisesti käyttää aseenaan viikatetta, kun taas kuvaannollisesti siihen muutenkin liittyy kuolemaan viittaavia asioita. Puolin ja toisin varsin sopiva lisänimi siis.
Tumblr media
Lopuksi sitten vielä yks "tässon sana mille ei ole sun kielessä mitään suoraa vastinetta, onnea vaan käännöksen kanssa" -tapaus: japaniksi Larxene on 非情の妖姫/Hijō no Yōki, ja yōkin merkitys on suurin piirtein "kaunis mutta salaperäisellä tavalla pahaenteisen oloinen nainen". Kuten sanottu, mitään suoraa käännöstä ei tuolle ole, mutta mielestäni sekä suomennoksen Säälimätön dryadi että enkkuversion Savage Nymph ovat ihan fiksuja ratkaisuja. "Kaunis ja yliluonnollinen naisolento" liippaa edes suht läheltä tuota yōkin määritelmää, se pahaenteisyys siitä toki jää vähän uupumaan, mutta tuskin se paljoa haittaa kun siinä on kuitenkin erikseen tuo julmuuteen/säälimättömyyteen viittaava etuliite.
Itse asiassa en suuremmin yllättyisi, jos tässäkin tapauksessa suomennos on ainakin vähän ottanut mallia enkkuversiosta, tosin toisin kuin Saïxin tapauksessa on lopputulos ollut pikkusen parempi.
4 notes · View notes
karilapio · 1 year ago
Text
(Paraphrasing in Finnish as our far right government is trying ro bash labor rights and destroy unions while removing social security, rents are sky high while we do not even have national minimum wage, every field has its own minimum wage which depends completely on how strong the union is)
Sama suomeksi: Jos palkat halutaan pitää matalana niin sitten pitää pitää huoli, että matalapalkka-alueilla on tarpeeksi riittävän edullisia asuntoja.
Jos taas argumentti on, että minimipalkkatyölläcwi pidäkään tulla toimeen vaan se olisi tarkoitettu vain väliaikaiseksi opiskelun tai muun työn ohessa, niin sitten ne paikat (pikaruoka, ravintolat jne) saa olla auki vain iltaisin ja viikonloppuisin. Ei enää mm lounasravintoloita kaupunkialueella!
Ei voi myöskään vaatia kämppistä yksiöön jos ei sitä vaadita kämppiselämäån sopivissa asunnossa asuvilta normipalkkaisiltakaan. Jos ratkaisuksi ehdotetaan muuttaa kauemmas keskustasta, ensin pitää olla julkinen liikenne toimivaa ja edullista.
Joko palkkoja pitää nostaa tai elinkustannuksia alentaa muuten loppuu näiden yhteiskuntaa pyörittäviltä töiötä tekijöt eilä se ole työntekijöiden tai työttömien vika.
I feel like a good shorthand for a lot of economics arguments is "if you want people to work minimum wage jobs in your city, you need to allow minimum wage apartments for them to live in."
"These jobs are just for teenagers on the weekends." Okay, so you'll use minimum wage services only on the weekends and after school. No McDonald's or Starbucks on your lunch break.
"They can get a roommate." For a one bedroom? A roommate for a one bedroom? Or a studio? Do you have a roommate to get a middle-wage apartment for your middle-wage job? No? Why should they?
"They can live farther from city center and just commute." Are there ways for them to commute that don't equate to that rent? Living in an outer borough might work in NYC, where public transport is a flat rate, but a city in Texas requires a car. Does the money saved in rent equal the money spent on the car loan, the insurance, the gas? Remember, if you want people to take the bus or a bike, the bus needs to be reliable and the bike lanes survivable.
If you want minimum wage workers to be around for you to rely on, then those minimum wage workers need a place to stay.
You either raise the minimum wage, or you drop the rent. There's only so long you can keep rents high and wages low before your workforce leaves for cheaper pastures.
"Nobody wants to work anymore" doesn't hold water if the reason nobody applies is because the commute is impossible at the wage you provide.
112K notes · View notes
kapitaali · 7 months ago
Photo
Tumblr media
Max Stirner: Olen pannut asiani tyhjän päälle
Tumblr media
Tämä on Max Stirnerin teoksen The Ego and Its Own ensimmäinen luku. Teoksen nimi saksaksi on Der Einzige und sein Eigentum, joka voitaisiin suomentaa myös ”Ainoa ja hänen omansa”. Tekstien välillä on eroja suomentaako vanhasta englanninkielisestä vai alkuperäisestä saksalaisesta tekstistä. Alkuperäinen saksankielinen teksti kirjaimellisemmin suomennettuna tarjoaa mielenkiintoisia tulkinnallisia mahdollisuuksia, ja siksi tässä on koitettu noudattaa alkuperäistä saksankielistä kieliasua.
Esimerkiksi lähtien heti luvun otsikosta, joka on suora lainaus Goethen runosta Vanitas! Vanitatum Vanitas!, joka saksaksi on ”Ich hab’ Mein’ Sach’ auf Nichts gestellt”, joka suomeksi olisi kutakuinkin ”Olen pannut asiani tyhjän päälle”, on käännetty englanniksi ”All Things Are Nothing To Me”, joka suomeksi kuuluisi ”Mikään ei ole minulle mitään”. Kuitenkaan itse tekstiä lukemalla ei saa käsitystä, että mikään ei olisi Stirnerille mitään, hänhän nimenomaisesti lopussa toteaa, että hän itse on kaikki kaikessa. Siksi englanninkielistä käännöstä ei tule seurata orjallisesti vaan pitäytyä, siten kuin mahdollista, saksalaisessa alkuperäistekstissä.
Tämä sama ongelma on käynyt ilmi ensimmäisen englanninkielisen käännöksen kanssa myös muille, ja tekstistä löytyy uudempi käännös samanlaisilla argumenteilla. Käännöksien välissä aikaa on kulunut yli sata vuottta. –T.S.
Olen pannut asiani tyhjän päälle
Mikä ei pitäisikään olla minun asiani! Ennen kaikkea hyvän asia, sitten Jumalan asia, ihmisyyden, totuuden, vapauden, inhimillisyyden, oikeudenmukaisuuden asia; lisäksi kansani, ruhtinaani, isänmaani asia; lopuksi jopa hengen asia ja tuhat muuta asiaa. Vain Minun asiani ei koskaan ole Minun asiani. ”Perkeleen egoisti, joka ajattelee vain itseään!”
Katsokaamme sitten, miten he hoitavat heidän asioitaan, joiden hyväksi meidän on tehtävä työtä, annettava itsemme ja innostuttava.
Te tiedätte monia syvällisiä asioita, joita voitte julistaa Jumalasta, ja olette tuhansia vuosia ”tutkineet Jumaluuden syvyyksiä” ja katsoneet sen sydämeen, niin että voitte hyvin kertoa meille, miten Jumala itse toteuttaa ”Jumalan asiaa”, jota meidät on kutsuttu palvelemaan. Ja te ette salaa Herran tekoja. Mikä sitten on Hänen asiansa? Onko Hän, kuten Meidät on johdateltu uskomaan, tehnyt vieraan asian, onko Hän tehnyt totuuden, rakkauden asian omakseen? Tämä väärinkäsitys raivostuttaa teitä, ja te opastatte meitä, että Jumalan asia on todellakin totuuden ja rakkauden asia, mutta että tätä asiaa ei voi kutsua hänelle vieraaksi, koska Jumala itse on totuus ja rakkaus; teitä raivostuttaa oletus, että Jumala voisi olla meidän köyhien maan matosten kaltainen edistämällä vierasta asiaa omanaan. ”Jumalan pitäisi ryhtyä ajamaan totuuden asiaa, ellei hän olisi itse totuus?” Hän huolehtii vain omasta asiastaan, mutta koska Hän on Kaikki kaikessa, siksi kaikki on Hänen asiansa; mutta me, Me emme ole Kaikki kaikessa, ja meidän asiamme on kaiken kaikkiaan pieni ja halveksittava; siksi Meidän on ”palveltava korkeampaa asiaa”. — Nyt on selvää, että Jumala huolehtii vain omastaan, on vain itsensä kanssa tekemisissä, ajattelee vain itseään, ja hänellä on vain itsensä mielessä; voi kaikkea, mikä ei ole Hänelle mieluista. Hän ei palvele ketään korkeampaa ja tyydyttää vain itseään. Hänen asiansa on puhtaasti egoistinen asia.
Entä ihmiskunta, jonka asia meidän on otettava omaksemme? Onko sen syy jonkun muun syy, ja palveleeko ihmiskunta korkeampaa syytä? Ei, ihmiskunta katsoo vain itseensä, ihmiskunta haluaa vain edistää ihmiskuntaa, ihmiskunta on oma asiansa. Jotta se voisi kehittyä, se antaa kansojen ja yksilöiden raataa palveluksessaan, ja kun ne ovat saavuttaneet sen, mitä ihmiskunta tarvitsee, se heittää ne kiitollisuudesta historian lantakasaan. Eikö ihmiskunnan asia ole — puhtaasti egoistinen asia?
Minun ei tarvitse näyttää kenellekään, joka haluaa tyrkyttää meille asioitaan, että hän on huolissaan vain itsestään, ei meistä, vain omasta hyvinvoinnistaan, ei meidän hyvinvoinnistamme. Katsokaa vain kaikkea muuta. Haluaako totuus, vapaus, inhimillisyys, oikeudenmukaisuus mitään muuta kuin sitä, että innostutte ja palvelette niitä?
Ne kaikki näyttävät poikkeuksellisen hyviltä, kun niitä tottelee kuuliaisesti. Ajattele ihmisiä, joita uskolliset isänmaalliset suojelevat. Patriootit kaatuvat verisessä taistelussa tai nälkää ja kurjuutta vastaan käytävässä kamppailussa; mitä kansa kysyy siitä? Kansasta tulee ”kukoistava kansa” heidän ruumiidensa lannoituksen kautta! Yksilöt ovat kuolleet ”kansan suuren asian puolesta”, ja kansa lähettää heidän jälkeensä muutaman kiitoksen sanan ja… saa siitä hyödyn. Tätä minä kutsun kannattavaksi egoismiksi.
Mutta katsokaa tuota sulttaania, joka niin rakastavasti huolehtii ”omistaan”. Eikö hän itse ole puhdasta epäitsekkyyttä ja eikö hän uhraa itsensä tunneittain omiensa puolesta? Kyllä, ”omiensa” puolesta. Kokeile sitä kerran ja näytä itsesi ei hänen omanaan vaan sinun omasi: Joudut vankilaan, koska välttelit hänen itsekkyyttään. Sulttaani ei ole pannut asiaansa minkään muun kuin itsensä päälle: hän on itse kaikki kaikessa, hän on itse ainoa, eikä suvaitse ketään, joka ei uskalla olla ”hänen”.
Ettekö halua oppia näistä loistavista esimerkeistä, että egoisti pärjää parhaiten? Minä puolestani otan tästä opikseni, ja sen sijaan, että jatkaisin näiden suurten egoistien epäitsekästä palvelemista, olisin mieluummin itse egoisti.
Jumala ja ihmiskunta ovat asettaneet asiansa tyhjän päälle, eivät minkään muun kuin itsensä varaan. Asetanko siis minäkin asiani Minun päälleni, joka olen yhtä hyvä kuin Jumala ja ei-mitään kaikelle muulle, joka olen Minun kaikkeni, minä joka olen Ainoa.
Jos Jumalalla, jos ihmiskunnalla, kuten vakuutatte, on itsessään tarpeeksi sisältöä ollakseen itse Kaikki kaikessa: silloin minusta tuntuu, että minulta puuttuu sitä vielä vähemmän, eikä minulla ole mitään valittamista ”tyhjyydestäni”. Minä [en] olen ei-mitään tyhjyyden merkityksessä, vaan luova ei-mitään, se ei-mitään, josta minä itse Luojana luon kaiken.
Pois kaikki, mikä ei ole täysin Minun asiani! Luuletteko, että Minun asiani täytyy ainakin olla ”hyvä asia”? Mikä hyvä, mikä paha! Minä itse olen asiani, enkä ole hyvä enkä paha. Kummallakaan ei ole Minulle mitään merkitystä.
Jumalallinen on Jumalan asia, inhimillinen on ”ihmisen” asia. Minun asiani ei ole jumalallinen eikä inhimillinen, se ei ole totta, hyvää, oikeaa, vapaata jne. vaan yksin minun asiani, eikä se ole yleinen, vaan se on — Ainoa, niin kuin minä olen ainutkertainen.
Mikään ei ole Minun yläpuolellani!
  Lähde: http://max-stirner-archiv-leipzig.de/dokumente/1844-Der-Einzige-und-sein-Eigentum-(1845-1893-1991).pdf
https://kapitaali.com/max-stirner-olen-pannut-asiani-tyhjan-paalle/
0 notes
valejaloittelija · 9 months ago
Text
Tumblr media
^ minä just äsken kun luin mystisimmän mahdollisen toteamuksen fandom-tägissä
26 notes · View notes
kuningaskunta-sielut · 1 year ago
Text
Taas näitä japani/enkku/suomi vertailuja: Chain of Memories on se osa, jossa esitellään ekaa kertaa Kingdom Heartsin paikallinen masentuneiden goottimiesten Disney-klubi eli Organization XIII. Toisin kuin useimmissa muissa tapauksissa, suomennos onkin näköjään perustunut enkunkieliseen käännökseen eikä alkuperäiseen japanilaiseen, joten suomeksi mangassa seikkailee Organisaatio XIII.
Tumblr media
...paitsi jostain syystä CoM:in ykkösosan alussa olevassa hahmoesittelyssä, missä porukan nimi onkin XIII-järjestö, mikä taas on suora käännös japaninkielisestä nimestä XIII機関/jūsan kikan.
Tumblr media
Tiedä sitten, mikä kämmi tässä on tapahtunut. Ehkä alunperin suomennoksen oli tarkoitus käyttää XIII-järjestö -nimitystä, mutta se myöhemmin vaihdettiin Organisaatio XIII:ksi ja alkuperäinen nimi jäi vahingossa hahmoesittelyihin? Ken tietää. Mutta ainakin mun mielestä Organisaatio XIII kuulostaa paremmalta, joten jos tarkoitus tosiaan oli aluksi käyttää XIII-järjestöä niin mielestäni on ihan hyvä, että se muutettiin suunnitteluvaiheessa.
(Vähän asian vierestä, mutta jostain syystä CoM:in ykkösosa on tästä mangasta ainoa, missä on minkäänlaiset hahmoesittelyt. Mielestäni se on vähän omituista, ottaen huomioon että sama kohdeyleisö, jolle pitää erikseen selittää mikä Dodge Roll on, luultavasti hyötyisi siitä että vähän selitetään keitä nää kaikki sarjassa vipeltävät hyypiöt on. Jonkinlainen nimien ääntämisopas oisi myös voinut olla hyödyllinen, koska nehän ei kirjoitetusta tekstistä käy ilmi ja jos sä osaat pelkästä kirjoitusasusta päätellä, miten esim. Marluxian nimi lausutaan, niin sulla on selkeesti demonisia voimia ja sun pitäisi olla huolissaan siitä, että joku päivä joku yrittää polttaa sut roviolla.)
1 note · View note
valejaloittelija · 2 years ago
Text
tää jäbä onki portugalin rannikolla ja me mennäänki kattomaan dinonjälkiä HÄHÄÄ
66 notes · View notes
butanolisti · 5 years ago
Text
Onks tää tehty jo
Tumblr media
(Hahmoja unohtui varmasti)
(Herran jumala nää ei ole shippejä)
733 notes · View notes