I don't have any glasses for the eclipse someone relay it to me when it happens
43K notes
·
View notes
stream of consciousness thoughts about jp>en translation as it pertains to closeness in demon society, etc.
it's no mystery that when iruma asks azz and clara if he can think of them as friends, the word he uses is 友達/tomodachi. it's a casual word that denotes... you know, a friend. someone you like to spend time with. very straightforward.
there's also a more formal word for friend, 友人/yuujin, but to the best of my knowledge this one doesn't get used in mairuma, and this may be because it seems to strictly avoid using the 人 kanji (hito/jin/nin/person). it's often said that the way 人 is written makes it look like the two strokes are supporting one another, implying that people are things that live with the support of others. to my understanding this isn't the actual origin of the glyph, but it is a fairly common saying - and so it fits the worldbuilding nicely that the highly egocentric demons don't have 人 in their language. they do use the word "hito" sometimes, but I can't recall seeing it written in kanji
speaking of words demons do have, we see 仲間/nakama quite a bit, but while there are plenty of situations where it's valid to translate nakama to "friend," you don't actually have to like someone to consider them thus. someone is your "nakama" when you're united under the same banner, so to speak. it could be a classmate or a teammate or a coworker - anyone you share circumstances and goals with. the fact that this is one of the most friend-adjacent words demons have is also very like them.
demons also have 仲良し/nakayoshi and 仲が良い/naka ga ii, both of which describe getting along with and having a good relationship with someone. so demons do clearly have the concept of friendship, even if they don't have the word for it.
anyway, soulmates. the word iruma uses to describe what azz is to him is 親友/shinyuu, which is... I mean, it's really hard to translate this as anything but "best friend." it's a very close friend and/or someone you've been friends with for a long time. however, there's two reasons it's hard to translate 親友 to "best friend" specifically in the context of mairuma, both of which are summed up in this exchange:
it's a word that azz doesn't recognize. demons have the word "best" and azz knows the word "friend," so why would he have to ask what a "best friend" is? shinyuu sounds completely unlike tomodachi, so to have the same effect, the english word used to translate it also has to sound completely unlike "friend"
iruma's kind of embarrassed about it. "best friend" is usually a rather light term in english and not one we'd typically get flustered talking about. your best friend might just be the person you like spending time with more than anyone else. you could be talking about the past and say someone "was your best friend back then" and it doesn't necessarily suggest that you had a falling out or anything, you might have just kind of drifted apart or met someone else you got even closer to or something similar. I don't know if I'm explaining this completely accurately but from what I gather, "shinyuu" is more of an intimate, time-tested friendship. there seems to be a certain level of emotional vulnerability associated with it that "best friend" doesn't always convey by default.
if absolutely pressed for an alternative translation, I might posit "kindred spirit," but that doesn't quite feel like as natural a thing to say as "soulmate." I do think it's a shame that it has that automatic romantic connotation, but honestly that's society's failure. embrace the concept of platonic soulmates, you cowards.
anyway, them's the thoughts.
93 notes
·
View notes