Tumgik
#gogogo gf
un-welcome · 1 year
Text
Heehee
May or may not be making something of use for ourself
Gotta finish this after work but
Tumblr media
25 notes · View notes
Text
GUESS WHAT TIME IT IS!?
Tumblr media
Gf multiverse time BITCH.
You know the drill by now, give me a Gf if you want them in the group drawing, the sooner the better because once I run out of steam to keep adding them that's IT. I add the ones I want but I try to get as many in as I can sooooo
REPLY. REBLOG. SUBMIT. GOGOGO!
152 notes · View notes
ghostinthehole · 5 years
Text
Tumblr media
uh.. so like... this was supposed to be a simple doodle to distract myself from daily night anxiety but then it turned out to be like this. lmao basically everything I touched turned weird.
20 notes · View notes
darkyubiz · 6 years
Text
whismellowman’s localized design is making me fear how they’re going to treat indy jaws and mr scoop when the time comes....
8 notes · View notes
xmonday-mintx · 6 years
Text
Wow... I was gonna skip thru Episode 93 just to see Ino and I really enjoy this Episode?????
Tumblr media
IT’S SO GOOD TO SEE YOUR SPIRIT BACK NARUTO
Tumblr media
big bro looking after his lil sis
Tumblr media
THIS.IS.LITERALLY. THE
Tumblr media
CUTEST
Tumblr media
THING EVER
I SCREAM
Tumblr media
INO YOU ARE RIGHT, SHE’S DAMN CUTE
Tumblr media Tumblr media
Wow, Kiba is such a man. Buying plushie for his gf even thou she didn’t ask him?? So cute
Tumblr media
there judging faces are just too precious
Tumblr media
lol
Tumblr media
SEE KIBA IS AKNKJADSF 
Tumblr media
NARUTO WELCOME BACK look at their eyesssss 
Tumblr media
MAH QUEEN!!!
Tumblr media
MAMA
Tumblr media
oh my, SP skip the part where Himawari called Ino “Onee San” and I actually like it?? And Ino still gave Himawari another flower just bcuz she is cute??? SP for once, THANK YOU you are doing good job with Ino. 
Tumblr media
THIS IS MY FAV PART AHAHHA
Tumblr media
LOve IT SHE SAID HE IS LOOKING GOOD AHAHA too cute
Tumblr media
Shino thou and OH NO those FELLAs FROM THE BACK. THERE ARE DOING THE THING they are going thereee
Tumblr media
OMGGGGG AHAHAHHAHA  THEMMMMMM IT IS JUST TOO FUNNY TO SEE LIKE THAT
Tumblr media Tumblr media
HI TENTEN so people really just ask like that? about the toys? xD
Tumblr media
OH NO 
Tumblr media
AHHHHHHHH BABBBBBBYYYYYYYYY U ARE AN ANGEL
HIMAWARI’S EQ IS FREAKING HIGH
Tumblr media
SHE’S SMART LIL GIRL AND HER PAPA IS SO PROUD I DIDN’T KNOW I NEEDED NARUTO AND HIMAWARI UNTIL NOW
Tumblr media
SO
Tumblr media
SO
Tumblr media
PRECIOUS :’)))))))) enjoy this so much. Much more than Mitsuki Arc honestly. Say whatever people want. But this is exactly what I want Boruto Sequel to look like. Slice of Life, Peaceful Old Gens and New Gens interaction.  Call them fillers all you want But ALL I NEED IS THIS. dont need ootsuki or kawaki  =-= heck them out
OH OH
HERE IT COMES, THE PREVIEW
Tumblr media Tumblr media
SHE’S MAD
Tumblr media
THERE THEY ARE !!!! MY YAMANAKA BOYS (I wonder if SP will add in that scene....the talk btwen Shikamaru, Chouji and Sai.... I really hope they do)
Tumblr media Tumblr media
NARA BOYS AINT GIVING IN. THEY WON’T LOSE TO AKIMICHIS!!
GOGOGO GET EM!!!
Tumblr media
NO. NOT YOU TWO!! DON’T EVEN! YOU GUYS ARE NOT CUT OUT FOR THIS!!
116 notes · View notes
turquoisephoenix · 8 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Some explanation to these doodles: I headcanon that Moso Monmon is Mr. Movien’s father and that his wife is the Mushroom Lady NPC in YKW3 that practices mushroom hypnotism. Because what a better way to explain why Mr. Movien is so strange and powerful than by saying he was created from a Twin Peaks reference and a reality warping dream creature. It’s a very strange yet lovable family where it’s hard to say which one of them is the weirdest. And every member of said family has a funny cloud-shaped afro.
33 notes · View notes
kaialone · 7 years
Text
Yokai Watch 3 ver. 3.0 Translation
(Masterpost for my Yokai Watch translations can be found here)
This will contain spoilers for a sidequest of Yokai Watch 3 (ver. 3.0) and also some rather major spoilers for the main story of the game, so proceed with caution.
With that being said, this will be a translation of the entire “The Half-fish Man of Mimisippo River” sidequest.
Tumblr media
I enjoyed this quest a lot, personally, but it’s kinda like the conclusion to something with build-up that I never translated ^^; I dunno, just be aware of that if you’re gonna read this.
I’ll go through this scene by scene. (There will be links to watch the scenes on youtube, too.)
Bolded is original japanese; for reference and in case someone who is better at japanese than I reads this, and feels like correcting something.
Bolded and italicized is my translation.
(Number) Indicates I got a specific comment to make on that part in the translation notes.
Please keep in mind that I´m a beginner when it comes to japanese, so it’s possible that I make mistakes, too.
Accepting the Request:
Logan: やあ ケータ! Hey, Nate!
Nate: ニコラスにローガン! こんなところで なにしてるの? Nicholas and Logan! What are you doing here?
Logan: このミミシッポリバーで ボートに乗って 釣りにいこうって 計画を立ててるんだ! We want to ride a boat on Mimisippo River to go fishing! (1)
Nicholas: でも こわいウワサがあってさ… ちょっと 困ってるんだー。 But there are some scary rumors... It's a bit of a problem.
Nate: こわいウワサ…? Scary rumors...?
Nicholas: それがさ… ミミシッポリバーには 出るらしいんだ…。 Yes, about that... Something’s said to appear at Mimisippo River...
Nate: 出るって もしかして… By that, do you mean...
Logan: そう! 半魚人がね! Yes! The half-fish man! (2)
Nate: は… 半魚人!? Ha... half-fish man!?
Logan: いやぁ〜 でもこれじゃフィシングに 行けないね… 困ったなぁ〜。 Man, with this we can't go fishing, though... What a drag.
Whisper: 半魚人といえばUMA! ミステリーですよ これは! This half-fish man has to be a cryptid! This is a Mystery! (3)
Whisper: おともだちも 困ってるみたいですし くわしく お話を聞いてみては? Your friends seem be having a problem, too. Why don't you listen carefully to what they got to say?
Mission Description: セントピーナッツバターグを流れる 大きな川 ミミシッポリーバでは 「恐怖の半魚人」の 目撃情報が 多数 報告されているらしい…。 It seems there are a lot of reports of a "Fearful Half-fish Man" being sighted in the large Mimisippo River that flows through St. Peanutsburg.
Nate: えっと… 半魚人が出るって ほんとなの? Umm... So does this half-fish man really show up around here?
Logan: そうさ… 魚のヒレと水かきをもった 全身うろこまみれの人間がね…! Yeah... It's a human with fish fins, webbing, and it's whole body is covered in scales...!
Nicholas: きっと見つかったら最後… 川底に ひきずりこまれて 半魚人にされるんだ…! If you happen to find it... you'll probably get dragged to the bottom of the river and turned into a half-fish man, too!
Logan: HAHAHA! こわいっていうか おもしろい話さよね! HAHAHA! It's a scary, or rather, interesting story! 
Logan: ボクは逆に気になるんだけどさ ニコラスがビビって行きたがらないんだ! But unlike me, Nicholas is scared and doesn't want to go!
Nicholas: ビ… ビビってるわけじゃないけど… なんかちょっと危険がなーって。 I... I'm not scared, but... It's just kinda a little dangerous.
Nicholas: 目撃情報だって けっこうあるしさ…。 There a quite a few sighting reports, after all...
Nate: …よし わかった! じゃあオレが正体をたしかめてくるよ! ...Alright, got it! I will go and figure out what it really is, then!
Nicholas: えっ… 本当ー!? お前 意外と勇気あるなー…。 Ah... Really!? You're suprisingly brave...
Logan: じゃあケータ よろしく! おもしろい報告 待ってるよ! We're counting on you then, Nate! We'll be waiting for your interesting report!
Whisper: そうと決まれば その川の近くで ミステリーの手がかりをさがしましょう! Now that that's decided, let's search for clues related to this Mystery near the river!
Nate: うん! Yeah!
Notes:
Mimisippo River is of course meant to invoke Mississippi River. In japanese, Mimisippo is spelled as ミミシッポ/Mimishippo, which could translate to “ears and tail”, but I don’t know if that’s intentional or not.
What I translated as Half-fish Man is 半魚人/Hangyojin, which literally means “half fish human”. It’s often translated as “merman”, but they’re more commonly portrayed as bidedal human-like creatures with lots of fish-like features, like fins and scales and so forth.
In japanese, Whisper calls the half-fish man a UMA, which stands for “Unidentified Mysterious Animal”, and is a popular term for cryptids in Japan.
--
Asking a Sailor about it:
Nate: あの… 半魚人の目撃情報とか 聞いたりしてませんか? Excuse me... Have you heard about sightings of a half-fish man or the like?
Sailor: はっはっは! ああ… 実は あるんだ! Hahaha! Yeah... there really has been some!
Sailor: お客さんで 何人か 見たって人がいるんだ。 There's people among our customers who saw someone.
Sailor: しかも その半魚人は ムキムキマッチョらしいな! What's more, appearently this half-fish man is a ripped muscleman!
Nate: ム… ムキムキマッチョ!? R... Ripped muscleman!?
Sailor: ああ! このオレのようにだ! Yeah! Just like me!
Sailor: 筋肉というものは すばらしい…! そう 筋肉があれば なんでもできる! Muscles are really something else...! Yes, with muscles, you can do anything!
Sailor: 少年よ! 筋肉について もっと知識を深めたくはないかい!? My boy! Don't you want to expand your knowledge about muscles!?
Whisper: ちょっと! 熱く語りだしちゃいましたよ! Hang on! He's started to ramble about muscles!
Nate: あ… ありがとう お兄さん…! 筋肉は えっと… 大丈夫です! T... Thanks, mister...! Muscles are, umm... okay!
--
Asking Jungle Hunter Shopkeeper about it:
Nate: あのー もしかして… 半魚人を見たこととかありませんか? Excuse me, have you ever... seen a half-fish man?
Shopkeeper: 半魚人…? Half-fish man...?
Shopkeeper: ああ! そういえば夕方ごろに… Ah! Now that you mention it, during the evening...
Shopkeeper: ものすごい いきおいで 川を泳ぐ何かを見たな…! ...I saw something swimming in the river with amazing force...!
Shopkeeper: あれは半魚人にちがいないよ! That must have been the half-fish man!
Whisper: ふむふむ… 夕方ごろですか。 これは手がかりになりそうですね! Hmmm... The evening, huh? This could be a clue!
Nate: うん! ありがとうございます! Yeah! Thank you very much!
--
Asking William about it:
Nate: あのさ! 半魚人のこととか聞いたことない? Hey! Have you heard about the half-fish man?
William: ああ そのウワサか。 もちろんボクも 聞いたことがあるよ。 Oh, that rumor. Of course I've heard about it, too.
William: どうやら 島にある あの大きな屋敷地くでよく見られるらしい。 Appearently it’s often seen near that mansion on the island.
Nate: えっ…!? 島にある大きな屋敷って… Huh...!? Mansion on the island, that's...
Whisper: ええ… マックくんのお屋敷でしょうね。 あの島に上陸したのでしょうか…。 Yes... That is Mac's residence. So it went ashore on that island...
William: 半魚人を見にいくのかい? くれぐれも無茶はするなよ。 Are you going to see the half-fish man? Don't be so reckless.
Nate: う うん… 気をつけるよ…! ありがとう! Y-yeah... I'll be careful...! Thanks!
--
Reviewing the Information so far:
Nate: えーっと… Ummm...
Nate: どうやら 半魚人は 夕方ごろに泳ぐ姿が目撃されてて… Appearently the half-fish man was seen swimming during the evening...
Nate: ヘーゼルタイン邸に上陸する …ってことらしいね。 It goes on land nearby Hazeltine Mansion ...or so it seems. (1)
Whisper: ムキムキマッチョの半魚人… 見つかると危険かもしてません。 A ripped muscleman half-fish man... It'd be dangerous if we found it.
Whisper: 待ち伏せして こっそり確認するのが いいかもしれませんね! We'll have to lie in ambush, and then secretly check it out!
Nate: よし… じゃあ 夕方ごろに ヘーゼルタイン低に行ってみよう! Right... Well then, let's go to Hazeltine Mansion during the evening!
Note:
What I chose to write as Hazeltine here is spelled ヘーゼルタイン/Hēzerutain in japanese. I don’t know if it’s written out in english anywhere in the game, but I figured “Hazeltine” is a likely candidate.
--
Waiting for the Half-fish Man:
Nate: よし… ここで半魚人を待ち伏しよう! Alright... Let's wait for the half-fish man here!
-
Nate: 半魚人… なかなか出てこないね…。 That half-fish man... Looks like it's not gonna show itself that easily...
Whisper: ケータくん しずかに…! あ… あれを…!! Hush, Nate...! T... that is...!!
???: プハァー! 今日のトレーニングも最高だったぜ! Phew! Today's training is pretty great, too!
Whisper: あ… あの方は…!! T... That man is...!!
Nate: 妖怪ヒーローの ザ・シャーク…!? The Shark, the Yōkai Hero...!?
The Shark: …あ? ...Ah?
The Shark: なんだ お前らか! 何してんだ こんなとこで? Oh hey, it's you guys! What are you doing here?
Whisper: それは こっちのセリフですよ! アナタこそ ここで何を? That's what we were gonna ask you! What are you doing here?
The Shark: あー… Ahh...
The Shark: ここはオレ様にとって思い出の場所でな。 今でも特訓に使ってんだよ。 This place holds memories for me. Even now, I still use it for special training.
The Shark: 最近はゴゴゴGF事件のせいで なかなか特訓できなかったが… I couldn't really train much recently 'cause of that GoGoGo Godfather incident, but...
The Shark: お前らのおかげで解決したからな。 こうして特訓を再開したってワケだ! That got taken care of, thanks to you. Now I can continue with my special training!
Nate: へー そうなんだ! Oh, I see!
The Shark: で お前らはどうしたんだ? オレ様に なんか用か? So, what are you guys up to? You want something from me?
Nate: えっと… この川で半魚人が出るって ウワサがあって 待ち伏せしてたんだ! Umm... There's a rumor that a half-fish man appears in this river, so we where lying in ambush!
Whisper: そう… そしたら あなたが! Yes... and turns out, it's you!
Nate: そっか… シャークのことを 見た人が 半魚人だと思ったんだ! Oh, right... people that saw Shark must've thought he was a half-fish man!
The Shark: そうか オレ様のことが 見えちまった人間もいるのか…。 Right, there's some humans who can see me, too, aren’t they...
The Shark: 特訓場所を変えることにするぜ。 あー 人気のないところっていうと… I'm gonna change my training spot. Ahh, a spot without any people...
Nate: あ それならモクノームの森は? あそこなら だれも近寄らないかも! Ah, in that case, how about Mokunome Forest? Because there's probably no one who even goes near there! (1)
The Shark: おう じゃあそこにすっかな。 Ohh, that place will do, then. (2)
The Shark: おどろかせて悪かったな。 あばよ! Sorry for startling people. So long! (3)
Nate: まさか 半魚人の正体が シャークだったとはね! Who would've thought that the half-fish man was really Shark!
Whisper: まぁ たしかサメは魚ですけど… サカナちがいでしたね! Well, it's true that sharks are fish, but... They're a different kind of fish!
(Mystery solved cutscene)
Whisper: さて ザ・シャークは 特訓場所を変えると言っていましたし… Now then, The Shark said that he would change his training spot...
Whisper: これでニコラスくんたちも 安心して釣りに出かけられますね! So now, Nicholas and Logan can go fishing without needing to worry, too!
Nate: うん 教えてあげ��きゃ! Yeah, I gotta tell them!
Notes:
What I chose to write as Mokunome here is spelled モクノーム/Mokunōmu in japanese. I’m not exactly sure what the name is based on, so this spelling is really more a guess of mine, and I haven’t been able to find in-game text spelling the name in english.
I translated that line a bit loosely, unsure if I got right.
Because of how the japanese language works, it’s unclear if The Shark here is saying “Sorry for startling people”, as in the humans that saw him and all, or “Sorry for startling you”, as in Nate and co. just now. I think the former is more likely, but I’m not sure.
--
Talking to Logan and Nicholas again:
Nate: ねぇ ふたりとも! 半魚人のことなら もう心配ないよ! Hey, you two! You don't have to worry about the half-fish man anymore!
Logan: えっ!? 半魚人 いなくなったのかい!? Huh!? The half-fish man is gone!?
Nate: えっと… その なんていうか… Umm... How do I put this...
Whisper: 実は妖怪だった! …なんて言えませんし テキトーに ごまかしときましょう…! 'It was actually a yōkai!'...Since you can't just say that, you'll have to just kinda make something up...!
Nate: う… うん… なんか どこかに行っちゃったみたい! Y... Yeah... Looks like it just went somewhere else!
Logan: うーん そりゃあ… なんだが ちょっと残念だね! Hmm, that's... kind of a shame!
Logan: でもこれで 安心してボートで フィッシングできるよね ニコラス! But now we can safely go fishing with the boat, Nicholas!
Nicholas: よーし それじゃさっそく明日の朝… ボートを出してフィッシングだー! Alright, then let's go out with the boat and fish... first thing in the morning!
Nicholas: ケータ 明日ここに来なよー! たくさん釣れたら分けてやるからさー! Nate, come back tomorrow! If we catch a lot, we'll share!
Nate: うん わかった! Alright, got it!
--
Next Day:
Nate: ニコラス! ローガン! 魚は いっぱい釣れた? Nicholas! Logan! Did you catch a lot of fish?
Nate: ケータ! ひどいじゃないか! Nate! That was low of you!
Whisper: ギクッ… みしかして テキトーに言ったのがバレちゃいました…? *Gulp*... Perhaps they found out you just kinda made something up...?
Nate: ええっと… もういないはずだけど なんで…? Ummm... It should be gone, so why...?
Nicholas: だってオイラたち この目で見たんだ…!! But we saw it with our own eyes...!!
Nate: …ええっ!? ...What!?
Logan: ボクたち あの屋敷の近くに 朝早く釣りに行ったんだ… それで… Earlier this morning, we went fishing near that mansion... and then...
Logan: 見ちゃったんだよ!! 半魚人を…!! We saw it!! The half-fish man...!!
Nate: え… でも……。 Ah... but...
Whisper: ザ・シャークは 特訓場所を変えると たしかに 言ってましたね…。 The Shark most certainly said he was going to change his training spot...
Nate: うん…。 Yeah...
Whisper: しかし ザ・シャークといえば… But then again...
Whisper: 妖怪プロレス界でも ヒール役… つまり悪役としても有名…。 In the Yōkai Professional Wrestling scene, The Shark is a famous heel... in order words, a bad guy...
Whisper: まさか 人間のこわがる顔見たさに 再びあの川に現れたとか…!? You don't suppose he appeared in the river once more, to see the frightened faces of humans...!? 
Nate: えええー!? Whaaat!?
Nate: と… とにかく もう一回 シャークに会いにいこう! A... Anyway, let's go meet with Shark one more time!
Whisper: モクノームの森ですね…! 行ってみましょう! Mokunome Forest...! Let's go there!
--
Talking to The Shark again:
Whisper: ちょっと! ザ・シャークさん! あなた どういうおつもりなんです!? Hey now! Mr. The Shark! Just what is the meaning of this!? (1)
The Shark: …ああ? ...Huh?
Nate: 実は ヘーゼルタイン定近くの川で また半魚人を見たって人がいてさ…。 You see, there's people who've seen a half-fish man in the river around Hazeltine Mansion again...
The Shark: あ!? オレ様はあれからずっと ここで特訓中だよ! What!? I've been doing nothing but my special training here since then!
Nate: じゃあ 川で目撃された半魚人って… So, the half-fish man that they saw in the river...
Whisper: も もしかして ホンモノってことでうぃす!? M-Maybe it was the real thing!?
The Shark: チッ… 半魚人だかなんだが しらねーが… Kch... I don't care about half-fish men or whatever, but...
The Shark: ソイツのせいで オレ様が うたがわれたってのか? Because of this guy, I'm being suspected?
The Shark: チッ…!! オレ様も その半魚人とやらに会わせろ! Kch...!! I'd like to give this half-fish man a proper talking to! (2)
Whisper: と… とにかく! A... Anyway!
Whisper: 今度は 再び目撃されたという明け方に ヘーゼルタイン邸で待ち伏せしましょう! This time, let's ambush it around Hazeltine Mansion during the time the others said they saw it again, which was near dawn! (3)
Nate: そうだね…! You're right...!
Notes:
Here Whisper uses the suffix さん/-san when referring to The Shark. I just want to point out while I translated it as “Mr.” here, the two aren’t exactly the same thing.
I translated this line a bit loosely, but that’s the basic idea.
I can’t help but feel like I made this line more convuluted than it needed to be.
--
Waiting for the Half-fish Man again:
Nate: よし… ここで待とう! Alright... Let's wait here!
Whisper: ホンモノの半魚人… ゴクリ…。 The real half-fish man... *gulp*...
-
The Shark: おい! あれじゃねぇか? Hey! Is that it?
Jaws: ふう……。 仕事のあとのひと泳ぎは 気持ちいいな。 Phew... Going for a quick swim after work sure feels nice.
Nate: あのー… ジョーズさん… ですよね? Umm... That's Mr. Jaws... right?
Whisper: 半魚人の正体は ザ・シャークと ジョーズ… 2人のことだったんですね…。 So the half-fish man was actually those two... The Shark and Jaws...
Jaws: おや? きみたちは…… Oh? You're...
Whisper: もー! あなたともあろうお方が こんなとこで なに水浴びやってんです!? Geez! Why would someone like you, of all people, be bathing in a place like this!?
Jaws: それは… いや そんなことより… That's... No, It's not like that...
Jaws: お前… You...
The Shark: フン…… これでミステリーは解決だな。 Hmph... Guess the Mystery is solved with this.
The Shark: オレ様は帰るぜ。 I'm leaving.
Jaws: ……。 ...
Nate: あれ…? なんかフンイキ悪くない? Huh...? Did the atmosphere suddenly turn bad?
Whisper: ええ… ザ・シャークもジョーズさんも どこかおかしな様子でしたね…。 Yes... Something seems off about The Shark and Mr. Jaws...
Whisper: でも まずはジョーズさんに ここに来た理由を聞いてみましょう! But, let's ask Mr. Jaws why he came here, first of all!
--
Talking to Jaws:
Nate: あの ジョーズさん… どうして ここで泳いでたんですか? Excuse me, Mr. Jaws... Why where you swimming here?
Jaws: ここは 私にとっては 思い出の場所でね…。 This place holds memories for me...
Nate: あれ…? それ… シャークも同じようなこと言って… Huh...? That's... exactly what Shark said, too...
???: ちょっとちょっと チミたち〜! こまるん��よねぇ〜。 Hey now, dearies! This is gonna be a problem. (1)
Kaīgyo: オレたちのバリナワに 勝手に入られちゃあさ〜。 Cause see, you just waltzed right into our toryterri. (2)
Whisper: バリナワ…? まさか縄張りのことでうぃす? Toryterri...? Do you mean territory, whis?
Whisper: …ていうか 魚ばっかり出てきて 混乱するんで 帰ってくれません? ...And also, confusingly, a whole bunch of fish suddenly appared, so how about we leave?
Kaīgyo: おやおやおや〜? My, my, my, what's this?
Kaīgyo: 誰かと思えば… ヨップルのシャチョーさんじゃないすか〜! Look at who we have here... If it isn't the CEO of Yopple!
Kaīgyo: そういえばシャチョさん 最近 復帰してチョーシ乗ってないですかねぇ…? By the way, Mr. CEO, aren't you getting a little carried away since your comeback...?
Tunatic: えらいさんだが 何だかしらねーけどよ… You're some big shot, but you don't know anything...
Tunatic: 人のバリナワに 勝手に入られちゃあなぁ〜!! You don't just walk into other people's toryterris all willy-nilly!!
Blowkade: 痛い目みてもらおう! You're in for some pain!
The Shark: おい なにやってんだオマエら!! Hey, what the heck are you doing!?
The Shark: 大丈夫かよオヤジ!? You alright, dad!? (3)
Nate: オヤジ!? Dad!?
Jaws: ポ… ポール!! もどってきたのか!?? P... Paul!! You came back!??
Whisper: ポール!? まさか ザ・シャークの本名です!? Paul!? No way, is that The Shark's real name!?
Whisper: もしかして… ジョーズさんとザ・シャークって…… Could it be that... Mr. Jaws and The Shark are...
Nate: 親子だったの…!? Parent and child...!?
The Shark: チツ… 何が親子だ…。 Kch... Who're you calling parent and child...
Whisper: あ… あまり仲が よろしくないんでしょうか…? A... are they not really getting along...?
Nate: え? でも それじゃあ… どうして助けにきたの…? Huh? But then... why did you come to the rescue...?
The Shark: う… うるせぇ!! 話はあとだ! コイツらを何とかするぞ!! S... Shut up!! We'll talk later! We gotta take care of these guys!!
Notes:
He didn’t literally call them “dearies” here, just a sorta strange sounding word for “you”, but I translated it more loosely to get the feeling across better. I’m gonna go into more detail about the way this guy talks in the next point.
Okay so, this guy Kaīgyo here basically supposed to invoke the image of a sorta sleazy, smug producer guy, from what I can tell. And in japanese there is this thing where guys like that got their own special way of talking and referring to things, which often involves switching around or reversing syllables of words. Essentially, from what I gather, this entire yōkai is based on the idea that he talks like that, among other things, and people have trouble understanding him because of it. Of course this kind of “word reversing” doesn’t translate well at all into english, but that’s pretty much what he does here with the word “territory”, for example.
The Shark here refers to Jaws as オヤジ/Oyaji, which is a sorta informal, masculine way to refer to one’s father. I like to translate it as “(my) old man”, but that wouldn’t have worked here with Nate’s reaction and all.
--
After the Battle:
The Shark: チッ… 気をつけろよなオヤジ! Kch... Be more careful, dad!
The Shark: 夜の川は タチ悪いサカナが わいてきやがるんだからよ! At night, some nasty fishes appear in the river!
Jaws: あ… ああ… サカナには気をつけよう…。 R... Right... I'll be careful about fishes...
Whisper: (アナタたちもサカナですけど…!) (But you're both fish, too...!)
The Shark: …ったく! なんでこんな場所に来てんだよ! ...Seriously! Why did you even come here!?
Jaws: それは…… That's because...
Jaws: 私とお前の 思い出の場所だからだ…! This place holds memories for me and you...!
Jaws: ここに来れば いつかお前と 2人っきりで会えると思っていた。 I thought if I came here, the two of us might be able to meet someday.
The Shark: チッ… 会って今更どうすんだよ……。 Kch... We've met, so now what...
Jaws: …ポール これを見てくれ。 ...Look at this, Paul.
The Shark: コイツは……! This is...!
Jaws: そう… ケータたちの協力で 空をも飛べるようになったYシャークだ。 Yes... The Y-Shark who has become able to fly, thanks to Nate and the others.
Jaws: この 「空飛ぶヒコーキ」に乗って 空を飛んでみないか? Wouldn’t you like to fly on this "flying airplane"?
The Shark: …!! ...!!
(flashback start)
The Shark: ねぇダディ! ボク ヒコーキに乗りたい! Hey, daddy! I wanna ride an airplane! (1)
The Shark: ダディの会社って ヒコーキつくらないの? Can your company make an airplane, daddy?
Jaws: ハッハッハ。 それはちょっと専門外だなぁ〜。 Hahaha. That is slightly outside of our specialty.
Jaws: でもな ポール。 この会社がもっともっと大きくなれば… But you see, Paul. If this company gets even bigger...
Jaws: 空飛ぶヒコーキくらい 作れるようになるさ! We might be able to make a flying airplane!
The Shark: ほんと!? じゃあヒコーキができたら乗せてくれる!? Really!? So, when the airplane's done, can I ride it!?
Jaws: ああ もちろんだ! Yes, of course!
(flashback end)
The Shark: な… なんで… そんな昔のこと覚えてんだよ…。 W... Why... do you remember that old story...?
Jaws: 全部…… おぼえているさ。 I remember... everything.
The Shark: ダ… ダディー……。 D... Daddy...
Jaws: なあ… ポール。 Say... Paul.
Jaws: ……乗ってみるか? ...Do you want to try riding it?
The Shark: でもさ… よりにもよって 空を飛ぶのが… But you know... Of all things, flying in the sky is kinda...
The Shark: サカナかよ…! Fishy...! (2)
Jaws: ハハハ 夢があっていいだろう? Hahaha, it's good to dream, isn't it?
Whisper: (えっ いや だから…! アナタたちもサカナですからね…!) (Ah, no, I'm telling you...! You're both fish, too...!)
Jaws: さて… 空の散歩でも楽しみながら ちょっと話をしようか… Now then... While we enjoy a little stroll in the sky... Shall we talk for a bit...?
Jaws: 今まで 話せなかったことを… ゆっくり話そう…。 Let's talk in depth... about all the things we couldn't talk about until now...
The Shark: うん……! Yeah...!
Nate: よかった… 仲直りできたんだね…! Thank goodness... They made up...!
Whisper: ええ…! これで ぜんぶ解決ですね! Yes...! That takes care of everything!
Nate: うん…! めでたしめでたし…! Yeah...! All's well that ends well...!
Text: こうして『空飛ぶヒコーキ』に乗りこみ… And thus, riding on a "flying airplane"...
Text: 父と子は朝まで語らった…。 ...father and son talked with one another until the morning...
Notes:
The Shark literally uses the english word “Daddy” here.
I’m pretty sure The Shark makes a fish pun here, but as a result I’m not entirely sure if I got the actual meaning of the line right.
--
Next Morning:
Nate: ジョーズさんたち… あれから どうしてるかなぁ〜。 Him and Mr. Jaws... I wonder what they've been doing since then.
Whisper: 親子水入らず 仲良くやってるんじゃないですか! They're probably getting along well, all by themselves!
Nicholas: あ! ケータ! ねぇねぇ聞いてよ!! Ah! Nate! Hey, you gotta hear this!!
Nate: どうしたの? What is it?
Nicholas: それが… あの川でまた とんでもないモノが目撃されたらしいんだ! About that... Something incredible was sighted by this river again!
Nate: とんでもないモノ…? 半魚人は もういないはずだけど…。 Something incredible...? The half-fish man should be gone, though...
Logan: もう半魚人どころの騒ぎじゃないよ!! No one's talking about the half-fish man anymore!!
Whisper: あ… それって… まさか…… Ah... that's... don't tell me...
Nicholas: そうだよ…!! だってまさか あの川に…! That's right...! Because, you won't believe it, by this river, there's...!
Logan: そう… あんな大きな…! Yes... that gigantic...!
Logan: 「空飛ぶサメ」がいるなんてさー!!! "Flying Shark"!!!
Whisper: あああー!!! やっぱりーーー!! Ahhhh!!! I knew it!!
Nate: あはは…… YシャークAirのことだよね…。 Ahaha... They're probably talking about Y-Shark Air...
Logan: …ってことだかさ! 今度は空飛ぶサメのこと調べてきてよ! ...So anyway! This time you gotta look into the flying shark!
Nate: え… ええー… S... Sure...
Whisper: サカナばっかり… もう うんざりでうぃす…!! So many fishes... I'm fed up with this, whis...!!
--
Mission End Description: 半魚人の正体、ジョーズ親子ついに和解へ…。 The  Half-fish Man's true identity, father and son of the Jaws family, have finally found reconciliation...
--
5 notes · View notes
un-welcome · 11 months
Text
Small palette cleanser for ourself since we’ve been having it pretty rough ✌️
Tumblr media
14 notes · View notes
ghostinthehole · 5 years
Photo
Tumblr media
f uck the police, here’s Ghouless (Ghoulfather / The Nameless) art that I made last night, they’re boyfriends. also the ghoulfather is trying to give his boyfriend some fAshuN tIps
also im tagging this just because
22 notes · View notes
turquoisephoenix · 8 years
Text
Some YKW Soul Fantheory stuff
I am going to explain how I see Moso Monmon being created. Basically it’s been stated in YKW3 that Gogogo GF used a pretty alien crystal to create two of his mafia members, Yamerunja-Sensei, and Moso Monmon. There’s even dialogue from Yamerunja where he muses that he was created with the adult portion of his boss’s heart while Moso was created from the childish portion (since Moso is a bit more immature and is basically the baby of the mafia group). I like to think he used human souls in creating his spooky dream monstrosities, so when pulling the ingredients out of the aether to help bolster his dream army of badness and pure evil, he used...the soul of a recently deceased music teacher and the soul of a failed theater performer turned mattress salesman. Because GGGGF uses only the finest of ingredients.  Gogogo GF can also transform humans into his black-coat minions so it makes the idea that he can take a pre-existing soul and warp it into his own uses a plausible idea. On a lesser note, this idea also applies to how Dame Dedtime created her Wicked/Kaima Executives. Only instead of her using human souls, she used animal souls as well as her emotions. If I ever draw the Kaima tribe I’m going to make them look uncanny as sin. TL;DR: And that is how I can tangentially say that Movien is GGGGF’s grandson.
5 notes · View notes