#giorgios seferis
Explore tagged Tumblr posts
Text
"I woke with this marble head in my hands; it exhausts my elbow and I don’t know where to put it down. It was falling into the dream as I was coming out of the dream so our life became one and it will be very difficult for it to separate again.
I look at the eyes: neither open nor closed I speak to the mouth which keeps trying to speak I hold the cheeks which have broken through the skin. That’s all I’m able to do.
My hands disappear and come towards me mutilated." --Mythistorema III, Giorgios Seferis (translated)
I love Giorgios Seferis' poetry quite a bit; I've heard this piece while watching the opening ceremony of the 2004 Olympic Games. The use in context was mystical, so surreal, that it hit me quite a bit. The whole poem (Mythistorema) has a bunch of cool imagery throughout and that's what hooked me on his work.
Happy World Poetry Day!
World Poetry Day!
Today is World Poetry Day, a day dedicated to celebrating all the wonderful poets, beautifully written poems, and poetry itself! Make sure you celebrate today by reading a poem today, writing one, or sharing a poem with loved ones!
You can always find poems we’ve reblogged from our lovely community here, if you need a writing prompt, click here!
But we’re curious, what’s your favourite poem? Reblog this post with your favourite poem, or comment below!
#world poetry day#poetry#greek poetry#giorgios seferis#george seferis#greece#mythistorema#writing community#greek literature
9 notes
·
View notes
Text
Alredered Remembers Greek poet and 1963 Nobelist Giorgios Seferis, on his birthday.
"Don't ask me who's influenced me. A lion is made up of the lambs he's digested, and I've been reading all my life." - Giorgios Seferis
0 notes
Text
“The moonlight plunged over them all like a fishnet woven of violet steel.”
~ Yorgos Seferis
7 notes
·
View notes
Text
The Return of the Exile (by Giorgios Seferis)
‘My old friend, what are you looking for? After years abroad you’ve come back with images you’ve nourished under foreign skies far from you own country.’ ‘I’m looking for my old garden; the trees come to my waist and the hills resemble terraces yet as a child I used to play on the grass under great shadows and I would run for hours breathless over the slopes.’ ‘My old friend, rest, you’ll get used to it little by little; together we will climb the paths you once knew, we will sit together under the plane trees’ dome. They’ll come back to you little by little, your garden and your slopes.’ ‘I’m looking for my old house, the tall windows darkened by ivy; I’m looking for the ancient column known to sailors. How can I get into this coop? The roof comes to my shoulders and however far I look I see men on their knees as though saying their prayers.’ ‘My old friend, don’t you hear me? You’ll get used to it little by little. Your house is the one you see and soon friends and relatives will come knocking at the door to welcome you back tenderly.’ ‘Why is your voice so distant? Raise your head a little so that I understand you. As you speak you grow gradually smaller as though you’re sinking into the ground.’ ‘My old friend, stop a moment and think: you’ll get used to it little by little. Your nostalgia has created a non-existent country, with laws alien to earth and man.’ ‘Now I can’t hear a sound. My last friend has sunk. Strange how from time to time they level everything down. Here a thousand scythe-bearing chariots go past and mow everything down.’
13 notes
·
View notes
Photo
La memoria….
27 notes
·
View notes
Photo
"Degetele simt racoarea pietrei un pic, Apoi, febra corpului predomina peste ea iar peștera își împarte sufletul și o pierde fiecare moment, plin de tacere, fără o picătură de apă." Giorgios Seferis - Înca mai bine într-o peșteră
0 notes
Text
Erano belli i tuoi occhi, ma non sapevi dove guardare. Giorgios Seferis
8 notes
·
View notes
Text
The Leaf Of The Poplar by Giorgios Seferis
It trembled so, the wind set it sailing it trembled so, how could it not yield to the wind far beyond the sea far beyond an island in the sun and hand gripping oars dying the last stroke at the sighting of port tired eyes closing like sea anemones It trembled so much I sought it so much in the shade of the eucalyptus Spring to Autumn bare in the close woods my God I sought it
5 notes
·
View notes
Photo
16 notes
·
View notes
Text
- Giorgio Seferis
80 notes
·
View notes
Note
Scrivi: l'inchiostro scarseggia cresce il mare. - Giorgio seferis Che la poesia sia sempre con voi.💕
La poesia è poesia quando porta con se un segreto.
- Ungaretti.
E con te.🎈
6 notes
·
View notes
Text
6 curiosites de Yukio Mishima
L'artiste Todo, comme la plupart d'entre nous, a un certain nombre de caracteristiques personnelles et professionnelles qui ne sont pas toujours connues du grand public. Ce sont des curiosites qui le rendent plus attractif et enrichissent sa silhouette, mais qui restent dans bien des cas voilees pour ceux qui ne sont pas specialistes de son travail.
Puisque nous aimons vraiment les curiosites et les bizarreries de nos ecrivains preferes, nous voulions faire venir l'un des conteurs japonais les plus importants du XXe siecle, Yukio Mishima. Vous les avez peut-etre deja rencontres, mais peut-etre aurions-nous pu contribuer a decouvrir quelque chose que vous ne saviez pas sur l'auteur de Confessions d'un masque . Continue de lire!
#une. Le vrai nom de Mishima etait Kimitake Hiraoka
Il existe de nombreuses anecdotes qui circulent sur l'origine du pseudonyme Yukio Mishima. Celui qui est le plus souvent cite est celui qui fait reference a Fumio Shimizu, l'enseignant et mentor qui a ouvert les portes du monde des lettres. C'est lui qui a suggere au jeune Kimitake Hiraoka de choisir un nom litteraire pour proteger sa famille preeminente.
Apparemment , Shimizu est devenu le pseudonyme litteraire lors d'un voyage en train: au passage a travers la ville de Mishima (situee pres de Tokyo, a l'est de la prefecture de Shizuoka et au pied du mont Fuji), et regardez le Snowy Fuji ( yuki veux dire "neige" en japonais), a decide que ce serait un pseudonyme que son eleve prendrait pour se consacrer aux lettres. Cependant, la famille de Yukio Mishima a soutenu que l'ecrivain avait trouve son nom de scene en choisissant au hasard le nom dans un annuaire telephonique.
#deux. Il etait un auteur prolifique qui a aborde divers genres
Au cours de ses 45 annees de vie, Yukio Mishima a ete l'auteur de pas moins de 257 pieces - dont des romans, des histoires, 18 pieces et un film. Cela nous fait nous demander ou l’ecrivain japonais serait alle s’il n’avait pas s'est suicide a un si jeune age.
# 3. Il s'est debarrasse de l'armee par un mensonge
Lorsque la Seconde Guerre mondiale a commence, Yukio Mishima, comme tant de jeunes de sa generation, a recu l'ordre de se presenter a la marine imperiale japonaise. Lorsqu'il s'est presente, l'ecrivain aurait eu des signes de maladie et aurait menti a des medecins disant qu'il etait atteint de tuberculose.
# 4. Il etait un grand adepte de la musculation
Yukio Mishima etait un homme voue au culte du corps. Vers 1955, il commenca a s'entrainer avec des poids afin de transformer son corps, de constitution faible et mince, en celui d'un homme fort, portant desormais des regimes hebdomadaires rigoureux qu'il maintint jusqu'a la fin de ses jours. Il etait egalement un adepte des disciplines des arts martiaux comme kendo .
Son culte du corps etait tel qu'il s'etait lui-meme represente dans des poses frappantes comme un San Sebastián perce de fleches, noye dans des sables mouvants, heurte par un camion ou avec une hache sur la tete.
# 5. Il a ete nomine pour le prix Nobel de litterature jusqu'a trois fois
La chance etait insaisissable avec Yukio Mishima en ce qui concerne le prix Nobel de litterature. Il a ete nomine pour ce prix a trois reprises au cours des annees 1960. Le premier remonte a 1963, l'annee ou il faisait partie d'une liste de six candidats finalistes, bien que le prix ait ete decerne au poete grec Giorgios Seferis.
# 6. Se suicide par rituel traditionnel ou seppuku
Yukio Mishima a ete lie pendant son existence a l'idee de suicide, en particulier au cours des dernieres annees de sa vie. A cette epoque, il fait partie de la Tatenokai ('Le Shield Society '), une milice privee composee de jeunes etudiants patriotes dedies a l'etude des arts martiaux et des disciplines physiques.
Anime par l'esprit de protestation et la volonte de changer la situation politique dans son pays, le 25 novembre 1970, il se rend avec quatre membres de la «Shield Society» au siege du commandement oriental des Forces d'autodefense japonaises. a Tokyo. La, ils se sont barricades, ont capture le commandant et ont encourage les soldats a effectuer un coup d'Etat pour ramener l'empereur a sa juste place.
La fin de Yukio Mishima, alors que la defaite approchait, fut terrible. Il a opte pour le rituel de seppuku , appartenant a la bushido ( le code ethique des samourais) pour se suicider. le seppuku consiste a enfoncer un poignard dans le ventre de gauche a droite pour etre ensuite decapite par un assistant.
La mort de Yukio Mishima ressemblait plus a une boucherie qu'a autre chose. Le partenaire affecte a la decapitation, Masakatsu Morita, n'a pas pu le faire apres plusieurs tentatives infructueuses, avec Hiroyasu Koka en charge de terminer le travail.
Et vous, connaissez-vous plus d'anecdotes ou de curiosites de Yukio Mishima?
1 note
·
View note
Text
II. Mycenae
Giorgios Seferis
I have seen in the night the sharp peak of the mountain, seen the plain beyond flooded with the light of an invisible moon, seen, turning my head, black stones huddled and my life taut as a chord beginning and end the final moment: my hands. Sinks whoever raises the great stones; I've raised these stones as long as I was able I've loved these stones as long as I was able these stones, my fate. Wounded by my own soil tortured by my own shirt condemned by my own gods, these stones. I know that they don't know, but I who've followed so many times the path from killer to victim from victim to punishment from punishment to the next murder, groping the inexhaustible purple that night of the return when the Furies began whistling in the meagre grass I've seen snakes crossed with viper - knotted over the evil generation our fate. Voices out of the stone out of sleep deeper here where the world darkens, memory of toil rooted in the rhythm beaten upon the earth by feet forgotten. Bodies sunk into the foundations of the other time, naked. Eyes fixed, fixed on a point that you can't make out, much as you want to: the soul struggling to become your own soul. Not even the silence is now yours here where the mill stones have stopped turning.
0 notes
Text
“Don't ask me who's influenced me. A lion is made up of all the lambs he's digested, and I've been reading all my life”
Giorgios Seferis, 1900-1971
8 notes
·
View notes
Text
Don't Get Sued: Get Permission to Legally Quote from Another Writer
Don’t Get Sued: Get Permission to Legally Quote from Another Writer
~Have You Covered All Your Bases?~
Do you know how to legally quote from another writer in your own commercial works? In scholarly works, it is usually acceptable to quote from someone as long as you put it inside quotation marks, footnote, and include a bibliography. That just doesn’t work in commercial fiction and non-fiction.
When I was writing my first novel, I wanted to include a quote and a…
View On WordPress
#Copyright Clearance Center#Giorgios Seferis#Jane Friedman#Nobel Prize Committee#permissions#Writing Tips
0 notes
Text
“Appassionato dal carattere sibillino di ogni cosa”: non potete non leggere Giorgos Seferis, l’Odisseo del Novecento
Con levantina malizia – per altro sostanzialmente sconosciuta a un poeta della luminosità – Giorgos Seferis chiude il discorso di accettazione sul palco del Nobel per la letteratura così: “grato alla ‘bontà di Svezia’ che mi ha permesso, infine, di sentirmi come un ‘nessuno’ – intendete questa parola nel senso che Ulisse la usò per rispondere al Ciclope, Polifemo: ‘nessuno’ – un nessuno, giunto da quella corrente misteriosa che è la Grecia”. Nell’asserzione, appunto, c’è l’astuzia e la verità: tutti siamo dei ‘nessuno’ all’ombra di nomi altisonanti. In più, era il 1963, Seferis aggiungeva una stilettata: la lingua greca, che ha dato all’Occidente le fondamenta ora è un mistero.
*
Giorgios Seferis fu il primo Nobel per la letteratura greco, seguito, quarant’anni fa, da Odysseas Elytis. Al drappello avrebbe dovuto unirsi Ghiannis Ritsos, per alcuni tra i sommi poeti di sempre. Grecia terra di poeti: lo testimonia il ‘Meridiano’ Mondadori del 2010, Poeti greci del Novecento, allestito da Nicola Crocetti e da Filippomaria Pontani – figlio del grande grecista Filippo Maria. Nell’introduzione al volume complessivo dedicato a Seferis per la collana de ‘i Nobel’ – prima Club degli Editori, poi Utet – nel 1971, Vittorio Sereni parla della prima volta che ha letto il poeta greco. “Nel 1949, quando si lavorava con un gruppo di amici a ‘La Rassegna d’Italia’ allora diretta da Sergio Solmi, ci arrivò un plico da Giuseppe Ungaretti. Conteneva le prime cinque poesie di Seferis tradotte in Italia ad opera di quello stesso Filippo Maria Pontani che già ci aveva fatto conoscere la poesia di Kavafis. Le poesie apparvero nel numero di luglio-agosto della ‘Rassegna’ e dettero inizio alla fortuna del poeta in Italia”. Fortuna oggi decisamente defunta. Le Poesie di Seferis nella traduzione di Pontani, infatti, vengono pubblicate da Mondadori nel 1963 e continuamente ristampate fino agli Ottanta, quando escono dall’orbita della fama. Per fortuna, piuttosto, che c’è Nicola Crocetti: nel 2017 traduce Le poesie di Seferis per la propria casa editrice.
*
Oggi i poeti modesti si leggono tra loro, si commentano, sanno cosa ha scritto Pico Pallino e ne citano con aspro gusto qualche verso udito nella città di X al festival Y. Non leggono i grandi. Chi legge oggi Seferis? Il grande poeta de Il “Tordo” e del Re d’Asíne, poesie che sono nel carnet di chiunque scriva, di chiunque sia davvero uomo, insieme a quelle di Iosif Brodskij – a cui lo apparenta l’esilio – e di Yves Bonnefoy, di W.H. Auden e di Kavafis, di Thomas S. Eliot e di Eugenio Montale e di Osip Mandel’stam, per dire. Sentite:
Tutto il mattino scrutammo d’intorno la rocca, cominciando dal lato dell’ombra, dove il mare verde senza barbagli, petto di pavone ucciso, ci accolse come il tempo senza vuoti…
Dalla parte del sole un lungo litorale spalancato, e la luce forbiva diamanti alle muraglie. Non v’era creatura viva, fuggiaschi i palombacci e il re d’Asíne, che cerchiamo da due anni, sconosciuto e scordato da tutti, anche da Omero una parola sola nell’Iliade, e mal certa gettata qua come la funebre maschera d’oro. La toccasti, ricordi il suo rimbombo? Vuoto nella luce, un doglio secco nel suolo scavato; eguale era il rimbombo del mare ai nostri remi. Il re d’Asíne, un vuoto sotto la maschera, sempre Con noi, sempre con noi dovunque, dietro un nome… I suoi figli statue, battiti d’ali le sue brame e il vento nelle more dei suoi pensieri, e le sue navi attraccate in un porto sparito. Sotto la maschera un vuoto.
*
La grandezza stordisce perché Seferis porta l’arcaico nell’oggi, istoriando la luce, dando tempo alla fermezza. Si potrebbe fare una conferenza su quella similitudine – che è ‘modernista’ ed è del sempre. Il mare che è come un “petto di pavone ucciso” e che “ci accolse come il tempo senza vuoti”.
*
Henry Miller va in Grecia per conoscerne il poeta, quell’Odisseo risorto nel Novecento. Nel Colosso di Marussi, pubblicato nel 1941, lo descrive così: “languido, soave, vitale, capace di sorprendenti atti di forza e d’agilità… vi viene incontro con tutto il suo essere, avvolgendovelo intorno al braccio con calore e con tenerezza… appassionato dal carattere sibillino di ogni cosa”. Una squillante vitalità tesa ai sibili del creato.
*
Mi appassiona questa denuncia di poetica. “Non è la mia opera che m’interessa al di sopra di tutto: è l’opera, senza alcun possessivo: è questa che deve vivere, ove pure in essa si brucino i nostri contributi individuali. Ho la più chiara coscienza che non viviamo in tempi in cui il poeta possa credere che l’attende la fama, bensì in tempi di oblio. Ma questo non m’induce a essere meno devoto al mio credo: lo sono di più”. Una miniera di luce nell’oblio. Certi che non esiste un ‘proprio’ nella poesia – semmai, l’appropriato, l’appropriarsi di un’era, di cui si è la torcia, quello che fiamma – e brucia, spegnendosi.
*
Nel 1949 Filippo Maria Pontani, il primo e fedele traduttore, ne scrive così. “Ha rotto definitivamente gli schemi di una tradizione esausta. La sua rivoluzione può assegnargli il posto che spetta nella lirica italiana all’Ungaretti, mentre più d’un aspetto dell’ispirazione e della forma, e l’amore per T.S. Eliot, fanno talora pensare al Montale. Il mondo del S., pieno di accoramento per la sua terra (echi profondi della tragedia microasiatica), percorso dall’alito del mare, dalla memoria attonita e commossa delle reliquie, dei simboli, dei miti di mondi sepolti, dall’amaro disincantamento della vita quotidiana, è un mondo di cupo e tragico pessimismo, che trova in una poesia via via più libera da compromessi di ‘canto’, austera insieme e tremante, grave e pura, schiva e padroneggiata e tuttavia suggestivamente evocativa, la sola, e la più alta, catarsi”.
*
L’esilio è l’emblema della vita di Seferis. Prima lo subisce, tragicamente. Nativo di Smirne, nel 1922, di fronte all’avanzata violenta dei turchi di Kemal deve ritirarsi con la famiglia ad Atene. Così racconta i fatti Vittorio Sereni: “In una situazione di per sé confusa, complicata dall’oscuro intralcio di interessi delle potenze dell’Intesa, i fatti si svolsero sotto gli occhi dei rappresentanti di queste, sia diplomatici sia militari. Truppe turche entrarono a Smirne il 9 settembre del 1922 e il 13 il fuoco avvampò… massacri e sevizie si svolsero anche alla luce del giorno e i turchi sparavano su quanti cercavano scampo verso il mare per un imbarco disperato su qualunque mezzo natante. Tra i 75.000 e 100.000 fu calcolato il numero delle vittime, molte delle quali giacevano sulla pubblica via”. Seferis studia giurisprudenza a Parigi, con il padre. In quel disastroso 1922 Thomas S. Eliot pubblica La terra desolata, così importante per Seferis. Avviato alla carriera diplomatica, il greco incontra il poeta prediletto nel 1951, quando è in Inghilterra al servizio del ministero degli esteri. In UK, poi, sarà ambasciatore dal 1957 al 1961. Tre anni prima di Seferis, nel 1960, un altro poeta alto diplomatico fu insignito del Nobel, Saint-John Perse, seguace di un altro poeta diplomatico, Paul Claudel. I poeti, celebri o pezzenti, sono sempre in viaggio, in mondi ‘altri’.
*
Poeta disincantato, teso alla vita, Seferis è un diarista eccellente. La ‘lettera’, in lui, non predomina sul frugare il giorno: il corpo si fa verbo, semmai, la parola intenzione che tende le dita. “Un qualunque villaggio mi darebbe mille volte più umanità della giungla ateniese. Bisogno intenso – ieri e oggi – di lasciare tutte queste idiozie: non per avere il tempo di fare letteratura, ma per maturare e morire da uomo”. E poi: “Nel pomeriggio ho spaccato legna fino all’imbrunire. Sono tornato a casa sudato, con le mani piene di resina. Bagno; e poi mi sono seduto al mio tavolo. Ho finito la poesia. Titolo: Il “Tordo”. Non so se è buona. So che è finita. Adesso deve asciugarsi”. Spaccare la legna come scrivere poesia; il sudore e l’asciugatura della poesia, essudata.
*
Bisognerebbe ripubblicare il diario in cui Seferis racconta dei suoi incontri con Thomas S. Eliot lungo un decennio, dal 1951 (“da Stephen Spender, ricevimento in onore di Auden… ho conosciuto Eliot. Sennonché le cose erano organizzate in tal modo che ha parlato tutta la sera con mia moglie. Erano sistemati alla stessa tavola”) al 1962, con quella chiusa, “Mentre lo salutavo, mi ha chiesto come ci facciamo il segno della croce noi ortodossi”.
*
Il dettaglio dell’appartamento di Thomas S. Eliot a Kensington (è il 10 dicembre 1960) dice del carattere del poeta. “Nessun lusso all’interno; arredamento piuttosto impersonale, a una prima occhiata. Fuoco acceso nel caminetto del salotto. Al muro uno schizzo di Pound, fatto da Wyndham Lewis, un piccolo paesaggio di John Ruskin e un acquerello di Edward Lear. C’era anche un busto del poeta, di J. Epstein, che non m’ha entusiasmato”. Il poeta che si autocanonizza – con busto in casa – parla per accenni, vescovili. “Abbiamo parlato di Pound. Ha detto bene dei Canti pisani. ‘Era sempre in movimento’, ha continuato, ‘tutto il tempo di Londra ha portato camicie Schiller, sempre trasandato. Più tardi ho saputo – ha sorriso – che se le faceva su misura’”. Cattedratico, cardinalizio, mai una parola di troppo, Eliot è il poeta cittadino che del sodale dice per accennare alle camicie, allo stato trasandato. Dall’altra, il poeta della vitalità, solare, che spacca la legna ed è abbagliato dal nitore formale della poesia eliotiana. Che incontro buffo: l’uomo e il verbo, l’omerico e il labirintico, la luce e l’ombra.
*
Seferis ha tradotto il Cantico dei Cantici e l’Apocalisse; ha scritto un saggio sulle ambigue prossimità tra Eliot e Kavafis. Ha detto: “Quanto più l’artista è ‘pari a se stesso’ tanto più pienamente trasfonde il suo tempo nell’opera”. L’impegno di un poeta con la propria epoca è diventare uomo, individuo scalpellato dal verbo, autonomo, mai in resa. (d.b.)
**
Argonauti
E un’anima se si vuole conoscere in un’anima rimiri: lo straniero, il nemico, lo vedemmo allo specchio.
Erano bravi ragazzi i compagni, non gridavano né di stanchezza né di sete né di gelo, erano come gli alberi e le onde che ricevono vento e pioggia ricevono notte e sole senza mutare in mezzo a mutamenti. Erano bravi ragazzi, interi giorni sudavano sul remo, gli occhi bassi, respirando in cadenza e il sangue imporporava una docile pelle. Cantarono una volta, gli occhi bassi, quando doppiammo l’isola scabra dei fichi d’India a ponente, di là da quel Capo dei cani uggiolanti. Se si vuole conoscere – dicevano – miri in un’anima – dicevano – e battevano i remi l’oro del mare nel crepuscolo. Passammo capi molti molte isole il mare che mette ad altro mare, gabbiani, foche. Ululati di donne sventurate piangevano i figli perduti, altre come frenetiche cercavano Alessandro Magno, glorie colate a picco in fondo all’Asia. Attraccammo a rive colme d’aromi notturni e gorgheggi d’uccelli, e un’acqua che lasciava nelle mani la memoria di gran felicità. Non finivano, i viaggi. Si fecero le anime loro una cosa sola con remi e scalmi con la grave figura della prora, col solco del timone, con l’acqua che frangeva gli specchiati sembianti. I compagni finirono, a turno, con gli occhi bassi. I loro remi additano il posto dove dormono, sul lido.
Non li ricorda più nessuno. È giusto.
Giorgos Seferis
Da “Leggenda”, 1935; traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
L'articolo “Appassionato dal carattere sibillino di ogni cosa”: non potete non leggere Giorgos Seferis, l’Odisseo del Novecento proviene da Pangea.
from pangea.news https://ift.tt/2H2gjJ9
5 notes
·
View notes