#frases en náhuatl
Explore tagged Tumblr posts
Text
" ANDAS HASTA LAS MANITAS "
Has escuchado esa frase?
Es por el pulque; originalmente, el pulque se transportaba en bolsas elaboradas con cuero de chivo o cerdo.
El animal era desollado para utilizarse como recipiente.
El popular dicho mexicano “Ponerse hasta las manitas”, hace referencia a este método de transporte del pulque.
Cuando se le preguntaba al comprador la cantidad de pulque que deseaba, éste respondía que quería hasta las manitas, es decir, hasta llegar a las manitas del cuero.
El pulque es la bebida mexicana por excelencia y tras milenios sigue deleitando paladares, tal como lo hizo entre los dioses en su origen mítico, el cual cuenta que fue un regalo de la diosa náhuatl Mayáhuel para los hombres...
6 notes
·
View notes
Text
Chipi chipi.
En epoca de lluvias, es común pronunciar estas palabras cuando llueve constantemente, pero ligeramente.
La expresión Chipi proviene del idioma náhuatl Xipine, qué quiere decir: gotear y Xixipine qué quiere decir, lluvia o llovizna.
Lo maravilloso del idioma náhuatl, del idioma de nuestros ancestros es enternecer, decir, expresar con hermosos diminutivos; algo tan grandioso.
Nuestra cultura antigua sigue viva en cada uno de nosotros cuando pronunciamos y escuchamos la inconfundible frase...Chipi chipi.
Investigación: ©️ Marco Antonio Olguín Sánchez para la página, Orgullo Mexicano.
Fotografía: crédito a quien corresponda.
12 notes
·
View notes
Text
¡Breve historia de Tecozautla Hidalgo!
¡Bienvenidos a mi blog!
Un espacio donde estaremos hablando sobre todas las maravillas que puedes encontrar en Tecozautla, con el fin de que podamos apreciar sus patrimonios culturales y naturales.
¡Damos inicio a nuestro primer viaje!
Se han preguntado, ¿cuál es el origen del nombre de Tecozautla? con base en la información expuesta en el museo Mazofo, 2020 las antiguas generaciones nos cuentan que proviene de las raíces Náhuatl, Tetl que significa “piedra”, Cozauqui significa “cosa amarilla” y por último Tla que significa “lugar de”.
Uniendo todas estas palabras se forma la frase “lugar donde abunda la tierra amarilla”.
Se cuenta que entre los años 730 y 740 la creación e historia antigua de Tecozautla comenzó gracias a la separación del imperio Tolteca, los cuales llegaron a invadir este territorio para no ser atacados por otras tribus que ya eran pertenecientes del lugar, así que construyeron una muralla que media 5 y 6 metros de altura con una longitud que era aproximadamente de 4788 metros.
Esta muralla los protegió del ataque que tuvieron contra los chichimecas ya que ellos eran los que habitaban en este municipio.
Más adelante, en el año de 1551 llegaron los españoles a querer dominar estas tierras, el principal cacique español fue Nicolas Montaño, quitando lugar a los chichimecas y otomíes, queriendo colocar al mando de ellos un indio llamado Maxorro, poco tiempo después fue abatido.
Por querer tener el mando de esta tierra se formaron batallas sin fin, en el año 1535 se ordenaron las cosas gracias al primer misionero Franciscano Fray Juan de Sanabria quien fundó el primer convento para obtener la reconciliación de los chichimecas, quienes se encontraban en la parte sur de la población, obteniendo como resultado la destrucción de dicha muralla que dividía estas tribus.
Un dato muy interesante y necesario de saber es que en el año 1904 durante el mandato de Porfirio Díaz se comenzó con las construcciones y planos para empezar a construir el reloj monumental, el arquitecto Jesús Manzano estuvo a cargo para desarrollar el gran monumento principal de Tecozautla, Hidalgo ubicado en el centro de la comunidad. El 15 de septiembre de ese mismo año se realizó un festejo por la colocación de la primera piedra.
Una gran demostración de que los Tecozautlenses son unidos fue que para toda esta obra del reloj monumental se utilizaron bloques de cantera multicolor elaborado por artesanos de la comunidad de San Francisco, contiene piedra braza chapeada, tiene un estilo neoclásico, sus columnas y basamentos corresponden al estilo jónica y dórica, teniendo como adorno un reloj en la parte superior, midiendo tan solo 31 metros de alto.Como símbolo patrio tiene un águila y una serpiente simulando nuestra bandera mexicana.
En 1910 se habían concluido tres de los cuatro cuerpos de la torre, su terminación fue en 1921 por causa de la Revolución Mexicana.
Espero que les haya gustado e interesado la breve historia sobre este lindo pueblito.
Por el momento es todo por hoy, ¡nos vemos para la próxima!
3 notes
·
View notes
Text
Navego entre los laberintos de la palabra “puta”
Y pienso en los sinónimos de la palabra sexo, como el momento sexual, está la frase compuesta “hacer el amor” algo moral (no me parece que sea lo mismo) por ejemplo, distinto de la palabra coger y sus efectos. Puede ser porque la intensión es distinta. Pienso en los similares connotativos de "hacer el amor" ¿coger con amor? No sé.
Para coger existe: fornicar: polvo: echar el palo: culear…
ninguna me gusta, me parecen patriarcales y poco amables. Pienso que al interactuar sexualmente desde la intimidad, es la calidez del cuerpx la que se ofrenda al otro para entablar un diálogo de placer, confianza y cercanía.
... me pregunto si es que exite una palabra de intensión similar en el francés, como la expresión “je occupé de toi” similar traducción según significantes de “apapacho” del náhuatl papatzoa': ablandar fruta con los dedos.
Lingüísticamente y por tradición patriarcal al referirnos al sexo, se siente impregnada una connotación incómoda, de silencio, tabú y esto se enfatiza aún más en nuestras cuerpas femeninas. Propongo de repente soñar con formas más amables en las que podamos nombrar la vulnerabilidad afectiva a través del vital mundo de la sexualidad.
0 notes
Note
☯✌️& also yr top 6 favorite bands whos songs r in spanish ?
☯ : what do you love about your language?
bno en realidad tmbn es una lengua colonial y ps:/ no sé no se siente tan "propia" pero lo q + me gusta son 1) las groserías LOL se siente bien mentarle la madre a la gente todo corrido y de un sentón y diciéndole sus verdades a la cara, y 2) los nahuatlismos, que son palabras del náhuatl que como que se lograron (?) traspapelar al español mexicano, tampoco es como q el náhuatl ya no se hable pero no sé, me gusta mucho la palabra/verbo apapacho/apapachar (abrazo con el alma)
✌ : favourite proverb/saying from your language?
culo dormido culo perdido NOSIERTO bueno no tiene q ser dicho a la de a huevo... no sabes qué me gusta la versatilidad que la palabra HUEVO, "a huevo" es como "hell yeah", "a la de a huevo" es "obligatoriamente", "¿así de huevos?" es como q cuando alguien hace algo no necesariamente malo pero sin consultar ej. tu banda no tiene a al mejor baterista q digamos y el cantante le dice q quieren tocar rat salad o el solo de batería de rust in peace pues vas y le dices "¿así de huevos wey?". huevo tmbn puede ser. testículo, lingüísticamente, tipo la frase "qué huevos"
de bandas/artistas... bueno realmente no escucho mucha música en español no sé pq no es q no haya música buena es sólo q la dejo media pendiente ay. me gusta mucho sol fraktal y debería escuchar + de fondo a las bandas del avandaro 71 pq el ritual/peace and love/grupo ciruela cantaban en inglés + el metal mexicano me parece una falacia quizás te guste brujería por el sonido pero nunca busques las letras JAJSJASJA, molotov se me hace una madre bien rara, y pues transmetal quizás tmbn te guste creo que son crossover thrash/death pero hasta donde sé es más thrash. pero sí creo q debería escuchar + cosas en español es q ya me agarraron cuando me metí con el occult rock pero AJÁ
well actually it's also a colonial language and well:/ idk, it doesn't feel so "mine" but what i like the most is 1) the swearing LOL it feels good to insult some1 all in 1 go and in one sitting and telling them their truths to the face, and 2) nahuatlisms, which are náhuatl words that managed (?) to "bleed into" mexican spanish, it's not like náhuatl is no longer spoken but idk, i rly like the word/ verb apapacho/apapachar ( (to) hug with the soul )
ass asleep ass lost NO well it doesn't have to be like a proverb… you don't know what I like about the versatility that the word HUEVO, "a huevo" is like "hell yeah", "a la de huevo" is "mandatory", "¿así de huevos?" it's like when someone does something not necessarily bad but without consulting ex. your band doesn't have the best drummer ever and the singer tells them that they want to play rat salad or the drum solo from rust in peace well you go and say "¿así de huevos wey?" also egg can be. testicle, see the phrase "qué huevos (what balls)
of bands/artists… well, i don't really listen to much music in spanish, idk why it's not that there isn't good music, it's just that i leave it like pending. i really like sol fraktal and i should a deeper dive to the bands from avandaro 71 because el ritual/peace and love/grupo ciruela sang in english + mexican metal seems is a fallacy to me maybe you´d like brujería cos of the sound but never look for their lyrics HAHAHAHA, molotov a like a very strange thins to me, and well, maybe you'd like transmetal too. i think they are crossover thrash/death but as far as i know it's more thrash. but i do think that i should listen to + things in spanish, its kinda that they already caught me when i got wayyyy into occult rock but YEAH
1 note
·
View note
Text
Nimitztlazohtla nochi noyollo
(Te amo con todo mi corazón).
-Clade
#frases#citas#notas#escritos#clade#junio 2020#mexicanismos#amor#cosas pequeñas#para ti#te amo#frases en náhuatl
85 notes
·
View notes
Quote
'Creció como los nopales: a lo baboso.' =Crecer algo o alguien sin ton ni son.
Diccionario del náhuatl en el español de México Sección de frases y refranes
4 notes
·
View notes
Text
TONALLAN TLATOHCAYOTL. “Todo cabe en un jarrito sabiéndolo acomodar”. Antiguo dicho popular tonalteca🗣
Hablar de Tonalá,vocablo de origen náhuatl y cuyo significado al español castellano fue establecido en la crónica del Gallego Fray Antonio Tello.
Tello, miembro de la orden franciscana venido a las tierras de la Nueva Galicia donde desempeñaría el cargo como “guardián” de la orden y que le permitirá conocer de primera mano sobre los hechos, acontecimientos y personajes que participaron literalmente “a sangre y fuego” durante la conquista del territorio, luego de la caída del reino de Michoacán.
En el año de 1652; fray Antonio Tello se vuelve célebre e indispensable para conocer nuestra historia al publicar su "Crónica Miscelánea de la Conquista de la Nueva Galicia".
En particular sobreTonalá; detalla como los nahuatlatlos o traductores tlaxcaltecas que acompañaban al Conquistador Nuño de Guzmán, reconocieron el lugar como "Tonallan", interpretado como: "Lugar por donde el Sol Sale". Quizá la frase que más podría acercarse a este aforismo,sería Tonaya o Tonalla que literalmente nos habla del “Amanecer”.
El sapientísimo D. José María Arreola, miembro del Instituto Jalisciense de Antropología e Historia, en su obra "Nombres Indígenas de lugares del Estado de Jalisco, estudio etimológico ", pag. 31, nos dice al respecto lo siguiente: Tonalá, Tonallan-Tonalla, tonallan y tonallo, son nombres que significan lo relativo al sol, que en mexicano clásico se dice tonatiuh, y por estos rumbos tonali o tonati; Tonalá como nombre de lugar significa: Lugar que está dedicado al culto del sol. El nombre se refiere tanto al antiguo reino, que opuso resistencia a la conquista ibérica, como su capital.
El nombre procede al origen, según el mito náhuatl que describe el sacrificio de los dioses dando origen a la creación del Sol y la Luna, establecido en Teotihuacán como parte de los mitos establecidos. Es el caso para Tonalá, el cual contiene elementos que vale la pena considerar: el glifo de identificación y la existencia de una piedra dedicada al culto solar.
Primeramente diremos que el glifo establecido aparece en la lámina de la tira de la peregrinación del códice Aubin, fijando la fecha de llegada a estas tierras en el año 1111 de nuestra era, con la demarcación de un círculo mayor y cuatro pequeños círculos, pag. 6, México a Través de los Siglos, tomó II. Coincidentemente la imagen sorprende con la piedra del Sol actual, ubicada en la cima del Xictepetl o del ombligo.
Fue don Alfonso Caso quien denominó a los Aztecas como " El pueblo del Sol", teniendo por deidad a Tonatiuh, cuyo significado literal nos dice:"el que se ilumina a sí mismo", cuyo representante es Huitzilopochtli (Señor de lo criado), tenido por dios principal entre cocas y tecuexes, los pobladores originales del Valle de Tonallan. Según esta cosmogonia, era el oriente La Casa del Sol, siempre representado con puntos en forma de quincunce o distribuidos uniformemente, cuyos colores, rojo (sangre), y amarillo (calor, vitalidad) se estableció en el característico lienzo de Tlaxcala, elaborado por Diego Muñoz Camargo a mediados del siglo XVI, representando la escena del momento de la conquista del lugar.
Finalizó citando el capitulo que dedica Fray Diego Duràn en referencia al culto solar: "De la fiesta que al Sol se hacía bajo este nombre, Nahuolin, donde se refiere a una orden de guerreros compuesta exclusivamente por individuos de la nobleza que tenían por dios y caudillo al Sol. Quienes llevaban a cabo la festividad dos veces en el año... La primera el 17 de marzo y la segunda a dos días del mes de diciembre "."Se cumple para nosotros un destino emocionante y misterioso: escrito para la gloria de los vencidos y no para el provecho de los vencedores ".
Cariacha (hasta la próxima).
En la imagen. “Tótem” con la palabra Tonalá. Costado sur poniente. Plaza Cihualpilli. Tonalá.
#soydetonala®🌞
#tierradenahuales👹 @XDondeelSolSale
2 notes
·
View notes
Text
Un Día Como Hoy 28 de febrero, en 1525, luego de más de tres años prisionero, en su suplicio, Cuauhtémoc, el último Tlatoani mexica, pronuncio esta frase:
¿Acaso estoy en algún deleite o baño?
Con el paso de la historia cambio a la frase popular:
¿Acaso estoy en un lecho de rosas?
Cuauhtémoc, último tlatoani azteca, fue hijo de Ahuízotl, octavo tlatoani de México. Su nombre significa "águila que desciende" y proviene del náhuatl cuauhtli, águila y temoc, que baja. Se señala como fecha de su probable nacimiento el año de 1502.
8 notes
·
View notes
Text
Fauda
(Caos en árabe)
Una frase que, no se dónde escuché pero se me imprimió en el alma al inicio de este año, es: ¨Dios permitirá en nuestra vida sólo los problemas que nos refinarán¨; frase que ha sido muy real en nuestra vida como familia en los últimos 6 meses de este año.
Espero no preocuparte. Hemos tenido lo suficiente en nuestra alacena para comer y suficiente combustible en el carro para viajar y hacer ministerio. Pero varias y diversas circunstancias alrededor nuestro, han sacudido nuestra tranquilidad. Eventos en nuestra familia (nuclear y extendida) nos han mantenido en vilo; llenos de preguntas sin responder. Enfermedades, cambios drásticos de planes, decisiones a tomar sobre eventos inesperados, noticias que nos sacuden en nuestro sueño por las noches y nos causan dolor indescriptible por la incapacidad humana de no poder ayudar o hacer algo…espero me entiendas. Fauda, caos que pone a prueba nuestra confianza y nos derrumba al punto de sólo tener fuerzas para estar de rodillas y levantar nuestros brazos buscando consuelo y socorro del que ha prometido que todas las cosas nos ayudarán para bien…Caos, Fauda sin tregua e insoportable que nos refina y que nos ha hecho confesar nuestras imperfecciones y fallas arrojándonos más a los caminos de la santidad. Fauda enmarañado, denso y sin fin.
Al igual que la iglesia perseguida del primer siglo que experimentó el caos de la muerte, nuestra vista se torna aguda fijándose en la siguiente visión: ¨…vi un trono colocado en el cielo, y a uno sentado en el trono¨ (Apoc 4:2).
Dios está sentado en su trono en medio de este caos, no se ha ido; El caos tiene dirección y propósito. Él tiene las riendas…nuestra esperanza está en el invencible Señor del Fauda. ¡Seremos refinados!
Ora por nosotros:
*Fin de semana siguiente (23-26 Noviembre) en la montaña de Guerrero con obreros de habla Náhuatl. Que Dios nos visite y nos anime a seguir adelante con su obra en esa zona tan golpeada por los cárteles de aquella zona.
*La fe de nuestras dos hijas. Que sus pastores e iglesias les prediquen la Palabra de Dios y les convoquen al arrepentimiento, lealtad y anhelo por la santidad. Ore por sus estudios y trabajos.
*10 primeros días de diciembre en el norte de México compartiendo, movilizando y animando a nuevos obreros (abajo información de uno de los eventos en el norte de Mex-EEUU).
*2da y tercera semana de diciembre en Morelos con iglesias y eventos con ellas.
*Documentación faltante para nuestra hija mayor en el país donde trabaja para que pueda viajar y pasar las fiestas de diciembre aquí en México con nosotros.
¿Tú tambien en Fauda? ¡Dinos como podemos orar por ti!
Refínanos Señor.
Samir
1 note
·
View note
Text
Post #4:
Con queso o sin queso, he ahí la cuestión. ¿Cuál es más digna acción del cocinero, sufrir los tiros penetrantes de la etimología injusta, u oponer los brazos a las aseveraciones de la gente, y darles fin con atrevida resistencia? Vivir es comer. ¿No más? ¿Y por una comida “bien hecha”, diremos, las aflicciones se acabaron y los dolores sin número, patrimonio de nuestra débil naturaleza?... Este es un término que deberíamos revisar con ansia.
William Shakespeare, los lectores más críticos y ortodoxos, los estudiosos del teatro y la lengua inglesa han sentido quemaduras en los oídos después que yo arruinara este famosísimo diálogo, y más aún por una cuestión totalmente ajena: la quesadilla. Qué tiene que ver Hamlet con los lácteos, no lo sé, pero el ser o no ser es una problemática igual de enardecedora como lo es para los mexicanos la del contenido de una queca.
El origen de la palabra
Mucho se dice en la pelea protagonizada principalmente entre chilangos y provincianos, el que si la quesadilla debe llevar queso o no. Algunos justifican su gusto con la etimología. La palabra quesadilla es un diminutivo del castellano para quesada (como patilla de pata), un alimento español que tenía como ingrediente fundamental el queso, vocablo proveniente del latín caseus. Es errónea la idea de que la palabra proviene de la lengua náhuatl, pues ni la leche y, obvio, mucho menos sus derivados siquiera existían en México antes de la conquista española.
Entonces podemos decir que, tanto desde su raíz como históricamente sí lleva queso. Pero no se puede cantar victoria así nomás. La diatriba no termina, pues no a todo el mundo le interesa la etimología. Además, si a esas vamos, entonces usamos mal un sinfín de palabras: ¿por qu�� le decimos huarache a éste si es comida y no una prenda de calzado?; errar significaba etimológicamente vagar, y vagar no es lo mismo que cometer un error (eso me suena como frase de libro de autoayuda); donde uno vivía se llamaba domo, pero ahora le decimos casa, mientras el domo ahora es sólo una especie de cúpula; la placenta era un pastel de la Roma clásica, preparado con miel, queso y laurel. Por más raro que parezcan estos cambios de significado cuando uno se pregunta cómo fue que la palabra que designaba un pastel de miel terminó siendo conocida en el español como un órgano clave durante embarazo, créelo, tienen razón de ser. Las etimologías no rigen eternamente el significado de una palabra, por eso las lenguas cambian, no son estáticas. De este estudio se encarga la lingüística histórica.
Por si les queda duda, les dejo una recreación moderna de la placenta romana:
Exacto, no parece nadita un órgano, aunque se asemeja a la quesadilla, ¿no? Pero bueno, ¡qué leches!, dirían los españoles. Volvamos a nuestro lácteo.
La tradición
Ahora, si vemos la historia del platillo más allá de la palabra, tenemos un fenómeno similar: la preparación de los alimentos cambia de acuerdo con la imaginación del cocinero, con la necesidad del comensal y con la disponibilidad de recursos. Intentemos recrear en nuestras mentes el escenario de hace no sé cuántos años, cuando una persona dijo: “’Ingesuma! Haré una super innovación culinaria y prepararé una quesadilla sin queso porque no hay con qué”. ¿No suena tan loco como hacer esquites sin maíz? Sí. Sin embargo, cuando aquella proto-quesadilla moderna fue hecha, no se le decidió llamar de ninguna otra forma. De ser así tendríamos otra palabra que definiera a ese nuevo género de quecas.. Esto significa que ni siquiera nuestros antiguos cocineros, maravillosos inventores de las quesadillas sin queso, creyeron que se había convertido en un platillo distinto. Tampoco les pudo parecer una aberración, pues decidieron continuar haciéndola, seguramente desde entonces, metiéndole guisados: que su chicharrón, su tinga de pollo, su papita con longaniza, su picadillito (¿mi clasecita de diminutivos te ha servido para detectar ese doble diminutivo?), etcétera.
Luego, de por sí los chilangos somos bien conocidos por hacer fusiones extrañas con la comida, como meter prácticamente cualquier alimento dentro de un bolillo. Así que no se alboroten. Apreciemos la versatilidad alimenticia capitalina. Esa que nos permite meter un tamal (hecho de masa), dentro de un pan (hecho también de masa) y que resulte, no una torta de tamal, sino propiamente hablando una sabrosa guajolota. Ley chilanga #2403: Todo cabe en un bolillo o dentro de cualquier otro envoltorio de masa sabiéndolo acomodar.
Casi casi hasta el dinero puede ser un ingrediente. Les digo, el ingenio no nos falta... el dinero sí.
El diccionario dice que...
Quesadilla es considerada un mexicanismo por la Academia Mexicana de la Lengua, es decir, tiene un significado especial para nuestro país, pues también hay “quesadillas” en otros. La definición que nos brindan es: “Tortilla de maíz doblada por la mitad y rellena comúnmente de queso (a veces de otros alimentos; por ejemplo, papa, picadillo, chorizo, hongos, chicharrón, flor de calabaza, huitlacoche) y calentada” (AML, 2001: 186). Y ese “comúnmente” me parece perfecto, pues una de las realidades citadinas es que cuesta encontrar derivados animales de calidad, así que es buena la idea de que no siempre se use el mentado queso. Es más, quién sabe si el que nos dan en el puesto de la esquina de verdad lo sea.
¿Fin del debate?
Las cosas cambian. “El futuro es hoy, ¿oíste, viejo?”, dice Dewey en Malcom in the middle. Los puntos expuestos anteriormente señalan más o menos que la queca va a llevar queso o no dependiendo de la región donde se prepare. Significa que estas variantes coexisten. Habemus caesatullas varias. No tenemos por qué pelear, hermanos. El único problema aquí es buscar lo que no se debe en lugares donde no existe por no ser concebido así (como querer encontrarte un espacio en el corazón de tu crush: uno a veces nomás no existe ahí).
Haya sido cual haya sido el factor determinante para que resultara nuestra quesadilla, disfrutémosla. Tal vez a alguien en el futuro se le ocurra sustituir la masa por otra cosa y nosotros seremos los renuentes a aceptar tal monstruosidad, porque siempre hay polaridad. Unos dirán una cosa mientras otros, otra. Y casi siempre existe una mayoría. En este caso no sé si somos más los que no le ponemos queso que los que sí. Como sea, me parece que al final es cuestión de gustos, pues, aunque la queca se vista de taco de canasta, queca se queda, ¿o tú qué opinas?
Recursos:
Definiciones y traducción:
Traducción del monólogo de Shakespeare de Wikipedia.
Etimologías de Wiktionary.
Academia Mexicana de la Lengua. Diccionario breve de mexicanismos. México: Fondo de Cultura Económica, 2001.
Imágenes:
Cabecera.
Placenta.
Monedero/cartera de quesadilla.
Meme de Dewey.
Algunos artículos en línea sobre comida mexicana/chilanga y chilangadas:
Animal gourmet, “El origen de las guajolotas que muy pocos conocen”.
Reporte Indigo, “Vivimos engañados, la guajolota no es tan chilanga como creíamos”.
Munchies, “¿Quién inventó la torta de chilaquiles?”.
Omar Páramo/Francisco Medina, “Campechano, la palabra de origen indígena que más ha cambiado en la historia del español”.
6 notes
·
View notes
Photo
Dice la leyenda de náhuatl que si susurras un deseo a una mariposa y la liberas, ella en agradecimiento volará y le dirá a la diosa de la Luna tu deseo para que te sea concedido. 🎭 🎭 🎭 🎭 🎭 🎭 🎭 🎭 🎭 #teatro #cine #tv #television #actor #modelo #mexico #mexicocity #frase #cdmx #promotores #promotersreach #defeño #instagram #amor #🎭 #mariposa #teatrocdmx #ciudaddemexico #acting #fotografia #dioses #pareja #sueños #deseos #hechoenmexico #cultura #culturacdmx #leyenda #autoestima (en Mexico City, Mexico) https://www.instagram.com/p/BxjPbVJj-wC/?igshid=1b8s23rsgyrcd
#teatro#cine#tv#television#actor#modelo#mexico#mexicocity#frase#cdmx#promotores#promotersreach#defeño#instagram#amor#🎭#mariposa#teatrocdmx#ciudaddemexico#acting#fotografia#dioses#pareja#sueños#deseos#hechoenmexico#cultura#culturacdmx#leyenda#autoestima
1 note
·
View note
Photo
"Su nombre viene del náhuatl Ameyalco o Amellayi, el “Lugar de manantiales”. Originada en 1538 por los españoles; el edificio de la presidencia municipal originalmente fue una casa habitación, y aún se ve la casa del cura de la parroquia." - Autor Anónimo ——— 🏔️Ubicación: Amealco de Bonfil, Qro. ——— 📸 Más fotos y frases en Instagram: @carlos7n7 ——— 📍Yo #YaEstuveAqui ,y tú? (en Amealco de Bonfil) https://www.instagram.com/p/CiytWT3O4g6/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
Photo
New Post has been published on https://notimundo.com.mx/sociedad/miyotl-la-aplicacion-para-aprender-lenguas-indigenas/
Miyotl, la aplicación para aprender lenguas indígenas
Para preservar y difundir las lenguas maternas, cerca de cien jóvenes, estudiantes y docentes de la Universidad Autónoma Chapingo desarrollaron la Miyotl App, una aplicación para dispositivos móviles que permite a los usuarios aprender hasta 20.000 palabras en 25 lenguas indígenas mexicanas.
“Con las lenguas podemos mantener viva nuestra cultura y expandirla a todo el mundo, podemos aprender bastante conocimiento y tradiciones”, reflexionó Emilio ��lvarez Herrera, estudiante de la Universidad Autónoma Chapingo, desarrollador de la aplicación y aprendiz de la lengua náhuatl.
Aprender una nueva lengua va mucho más allá de obtener la habilidad de comunicarse a través de ella, también amplía nuestra visión del mundo.
“Actualmente hay una tendencia negativa, se están extinguiendo las lenguas: esto implica que los pueblos pierdan su identidad y su cultura, y que esto acabe con un patrimonio no tangible de la humanidad. La lengua es vida, comunicación, acción, política. Es importante preservar las lenguas porque nos dan identidad, nos dan fuerza”, dijo.
Miyotl es una palabra de origen náhuatl
Miyotl es una palabra de origen náhuatl que puede traducirse al español como “rayo de luz”. Actualmente, la app que lleva este nombre cuenta con 25 lenguas y se completará en tres etapas, dos de las cuales ya están en línea. La primera es un diccionario con un repertorio de entre 15.000 y 20.000 palabras; la segunda, una sección de cultura general, donde los usuarios podrán leer textos sobre las costumbres de los pueblos originarios, poemas y cuentos; la tercera y última contará con una sección de aprendizaje que se agregará en la próxima actualización.
“La idea es que todo el mundo pueda tener acceso fácil, gratuito y rápido. En una aplicación concentrar textos, un diccionario rápido, frases rápidas y, si queremos visitar una de las zonas donde se hable náhuatl, tutunakú o cualquiera otra de nuestras lenguas, se puedan aprender en unos diez o 15 minutos algunas frases introductorias, o si el usuario lo requiere, pueda aprender mucho más de la gramática, de temas técnicos lingüísticos”, explicó Emilio.
0 notes
Photo
— Atl es agua en náhuatl — le explicó una mañana mientras Carmen, después de haber hecho el amor en la azotea, se metía desnuda al tinaco—. —¿Quién te puso ese nombre? — … Después de tantos días de agua, ese debía ser mi nombre. Pero en francés, eau, no es muy bello. Lugones decidió que Atl solito sonaba mal, entonces se le ocurrió lo de Doctor. Ya ves, paganamente autobautizado con el agua de mi alegría de vivir. — Y tú serás Nahui, Nahui Olin, movimiento renovador de los ciclos del cosmos, según el calendario azteca. . . . . . . . #SandraFrid #LaMujerQueNacióTresVeces #MujeresEscritoras #MUNAL #DíaInternacionalDeLosMuseos #DrAtl #Books #Bookstagram #BookPhotography #FotosDeLibros #LibrosConCafé #Quotes #Frases #Bookgram #Poesía (en Museo Nacional de Arte INBA) https://www.instagram.com/p/CPBqr-xtA4p/?utm_medium=tumblr
#sandrafrid#lamujerquenaciótresveces#mujeresescritoras#munal#díainternacionaldelosmuseos#dratl#books#bookstagram#bookphotography#fotosdelibros#librosconcafé#quotes#frases#bookgram#poesía
0 notes
Text
TONALLAN TLATOHCAYOTL . “Nochipa iuan zanzemi nochipa achto no tlazoh tlalnanzin tonalan. (Siempre y para siempre. Primero mi querida patria Tonalá”.
21 de febrero de 2008. Mediante resolución de Organización de las Naciones Unidas (ONU), se conmemora “el día internacional de la lengua materna”. Si bien en Jalisco se reconoce oficialmente a los hablantes del náhuatl y wirrarika; en Tonalá y por su origen prehispánico, se reconoce el esbozo de algunas palabras sueltas que han sobrevivido hasta nuestros días, provenientes de los dialectos “coca” y “tecuexe”: tahuanchi (gobernador), hui (lugar), tapanchin (sacerdotiza), tonchi (gato), culimbichi (ofrecido), metichi (entrometido), pachichi (arrugado), cahui (cerro), tiliche (objeto inútil), tabachin (árbol del fuego), chincual (trenza), molacho (desdentado), xocoyotas (jóvenes), pachauillo (desnivel de terreno), pilili (príncipe joven), totoh (pájaro), tachacate (comida), notepichi (hijito), tolatasqui (a donde vas), quinequi (bien), totatzi (noble, nobleza), huisque (jefe), simosegui cuasqui (pase a sentarse), tlapatiotl (precio), tzoapili (señora), Tzapozintli (fruto del zapote), xochitla o xuchitzin (hijo de la flor), pilzintli o pilzintecuhtli (Dios Niño o pequeño señor), tenaguchi o tenaguachi (Dios de las calabazas), uichilupuztli o huichilopuztli (colibrí zurdo o hechicero siniestro), nahual (el que se oculta o esconde), tatepuzco o tatepozco (detrás del cerro), Xanchi o Xanche (bolita), etc.
Mismos que se extinguieron y/o entraron en desuso desde hace más de 100 años; siendo probablemente el párroco Jaime de Anesagasti, el último en escucharlos, consignando apenas algunas frases en su texto “Brevísimas notas de Tonalá ayer y hoy” (1892).
Los cronistas e historiadores del territorio tonalteca de antaño, habrían situado una gama de dialectos hablados en este señorío, siendo mayoritariamente el coca, seguido del tecuexe y como intercambio militar y comercial el purépecha, cazcan y el dominante náhuatl a través de avezados “nahuatlatos” o traductores. Mismos que fueron utilizados por el mismo Nuño de Guzman durante la conquista en 1530 y que pasada la misma, se establecieron indígenas tlaxcaltecas, mexicas, purépechas y nochistlenses lo que produciría una nueva “Babel” en el reino de la Nueva Galicia.
Finalmente y por consiguiente, las lenguas maternas tonaltecas oficialmente se encuentran extintas y es aquí donde cobra gran importancia los llamados “coloquios” utilizados en la representación de los “tastuanes”, en particular en 3 pueblos del señorío tonalteca (Tzalatitan, Tonalan y Santa Cruz de las Huertas), puesto que utilizan rescoldos de un lenguaje tan vivaz como elegante..
Cariacha (hasta pronto).
#soydetonala®🌞
#tierradenahuales👹
0 notes