Tumgik
#français langue étrangère
culturefrancaise · 1 year
Text
youtube
J'ai retrouvé l'histoire que j'écoutais en cassette audio quand j'étais petite !
2 notes · View notes
derekcanada · 9 months
Text
Activité pédagogique: Qu'est-ce qu'il y a de différent ?
Voici une activité simple pour un cours de FLE pour faire pratiquer ce vocabulaire : Les objets de la classe Les descriptions Les prépositions On choisit une personne qui sort de la salle une minute ou deux. Pendant sa sortie, les autres dans la classe décident sur une chose à changer ; par exemple, quelque chose par rapport à une personne, des meubles, des affiches ou d’autres objets dans la…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
moinsbienquekaworu · 4 months
Note
thank you so much!! okay so. past tense stuff. I'm confused why sometimes it's être+verb or avoir+verb, but other times you can use imperfect? it kind of seems to me like être/avoir+verb are for more recent things, but I'm not entirely sure. if that is the case, is there a specific time limit or is it just up to the speaker? thanks again!!
Conjugation my beloathed. (not against you, I just never liked learning conjugation)
Être/avoir + verb is called passé composé, it's a compound tense made with the auxiliary verb in the present simple + the past participle of the verb. It's used for an action that happened in the past and that is over now, but it doesn't necessarily denotes that we know when the action happened. It's tense that's used for narration informally (with the present tense), so like, talking to people.
Imparfait is a simple tense used for - the French wikipedia page phrases it as "the imparfait presents the action while it is happening, as it is being done or repeated in a past moment all the people in the exchange are aware of, even if implicitly". So it's in the past, but it implies we know which moment of the past, as opposed to passé composé where that's not necessary. The example they use is if you're talking about someone learning french, "il a appris le français" only says it happened in the past at some point, but know he knows how to speak French, but if you say "il apprenait le français", that only makes sense if you know when he was learning french.
The other difference between the two is that - this is a weird way to explain it, but using the imparfait gives this vibe of your POV being in the past? The wikipedia pages says that it's often used to contrast the past and the present, to discuss a past situation/action that is clearly over, with examples like "quand j'étudiais en France, je mangeais beaucoup de pain". And looking at that sentence, in English that'd be like, "when I was studying in France, I ate a lot of bread", your POV for that sentence is "when you were studying in France" (except french and English do tense agreement differently so in French we keep using the imparfait but in English once you've established which time you're talking about you switch to another tense). In that vibe scenario, passé composé has its POV in the present? I don't know if that makes sense. The way the wikipedia page puts it is that "presents the action as it is happening" part.
They also say that the imparfait is used for putting a past event in the background when combined with the passé composé or passé simple, with the time of the event in the imparfait being the reference for the time of the event in the passé composé or passé simple (so the event in the imparfait kind of sets the scene - "je mangeais quand j'ai entendu un cri"). When you're writing a story, there's the narration tense, for actions, and the scenery tense, for descriptions - the passé composé is a narration tense both out loud and in writing, the imparfait is a scenery tense, and obviously both of them are used when you're writing in the past.
So the passé composé isn't necessarily for things that happened more recently, it's more about that "knowing when the event happened" thing + in real life discussions the thing where imparfait kind of sets the scene. The writing thing with narration/scenery tenses (which - maybe that's a thing in English also? I'm assuming? never took an English creative writing class) is also applicable out loud, especially the passé composé + imparfait combo (as opposed to passé simple + imparfait, which is very literary, since we don't use the passé simple out loud). There isn't a time limit, but like in English, there's different tenses for when you're talking about events that happened in the past of the past - like, if you're talking about something happening yesterday, but in that story there's something that happened the week before (plus-que-parfait informally, for sentences like "I had eaten a full meal")
All of that is only for the indicative and not the subjunctive, and obviously if you want to check out a verb's conjugation your best friend is the Bescherelle conjugaison website, which is nicer to use and easier to access than a physical Bescherelle book. Hopefully that helped a little?? Looking at wikipedia pages and example sentences I was realising I am so so bad at explaining what's going on in this hell language. Conjugation is one of the hardest bits of french though! It doesn't get much worse than this shit. Maybe agreements?
Here's the Wikipedia graph about which tense to use and which one comes before which on a timeline, if that helps
Tumblr media
3 notes · View notes
nyandzette · 2 years
Text
Tumblr media
Oui, je me parle souvent dans une autre langue dans ma tête, pas vous ?
30 notes · View notes
coursdefrancais · 9 months
Text
Apprendre le français pour le DELF A1
Apprendre le français en vue du DELF A1 représente bien plus qu'une simple quête linguistique ; c'est l'ouverture d'une porte vers la maîtrise de la langue de Molière à un niveau élémentaire. Le DELF A1, certificat reconnu mondialement, atteste des compétences linguistiques de base en français et constitue un premier pas vers une communication efficace dans la vie quotidienne.
Le processus d'apprentissage pour le DELF A1 englobe une variété de compétences essentielles telles que la compréhension orale et écrite, l'expression orale et écrite. Les cours sont spécifiquement conçus pour fournir aux apprenants les outils nécessaires pour naviguer avec assurance dans des situations courantes, que ce soit pour demander des directions, faire des achats, ou simplement échanger des informations basiques.
Chaque leçon sert de brique fondamentale, contribuant à la construction d'une base solide en français. Les thèmes abordés sont pertinents et pratiques, encourageant les apprenants à appliquer immédiatement leurs connaissances. La réussite au DELF A1 ouvre la voie à des niveaux supérieurs, mais surtout, elle symbolise la concrétisation d'un voyage linguistique qui élargit les horizons et enrichit la vie quotidienne par le pouvoir de la langue française. En apprenant le français pour le DELF A1, on investit dans la compétence linguistique et l'ouverture à de nouvelles perspectives culturelles.
1 note · View note
charliemonroe · 7 months
Text
Сегодня я без титров смотрела два фильма на французском. Учить иностранный язык после 40 лет возможно с современными технологиями эффективно.
Aujourd'hui, j'ai regardé deux films en français sans sous-titres. Apprendre une langue étrangère après 40 ans est possible avec les technologies modernes de manière efficace.
21 notes · View notes
soeurdelune · 1 year
Text
parce qu'on approche doucement mais sûrement de la spooky season 🎃, c'est l'occasion de parfaire votre culture en films d'horreur! voici une petite sélection de 10 diamants du genre, visionnables gratuitement sur youtube (et sous titrés en anglais pour ceux en langue étrangère! que demande le peuple...) il va sans dire que l'horreur étant un genre parfois costaud, pensez à vérifier vos triggers pour chaque film sur le site does the dog die?
carnival of souls, 1962 (vo: anglais américain), une masterclass, un des premiers grand films d'horreur moderne, il a inspiré des réalisateurs comme david lynch ou james wan. (la note de lune: 5/5)
el espinazo del diablo (l'échine du diable), 2001 (vo: espagnol), personne ne raconte une histoire de fantômes comme guillermo del toro, un très beau film qui inaugure sa trilogie de la guerre civile, à suivre avec le labyrinthe de pan et son pinocchio de 2022. (la note de lune: 4/5)
a tale of two sisters, 2003 (vo: coréen), des influences gothiques saisissantes et une histoire aux allures de diabolique petit puzzle. (la note de lune: 4/5)
ringu, 1998 (vo: japonais), un immense classique de la j-horror que l'on ne présente plus, efficace et très bien ficelé, featuring hiroyuki sanada ♥️ (la note de lune: 5/5)
the last man on earth, 1964 (vo: anglais américain), inspiré du roman i am legend qui a donné une palanquée d'adaptations au fil des années, celui-ci est de loin mon favori, vincent price est une ICÔNE et ce film est un pur plaisir à regarder. (la note de lune: 4/5)
kairo (pulse), 2001 (vo: japonais), un autre classique de la j-horror, l'ambiance est profondément troublante et mélancolique, avec des scènes qui vous hanteront pendant un bon moment. (la note de lune: 4/5)
hellraiser, 1987 (vo: anglais américain), tout le monde l'a probablement déjà vu mais la version youtube est tellement quali que je le mets ici quand même, pinhead est un méchant incroyable, le film a des défauts mais les qualités l'emportent sur le reste, un bijou de l'horreur un peu gory des 80s! (la note de lune: 3/5)
donnie darko, 2001 (vo: anglais américain), diffile à mettre dans une catégorie plutôt qu'une autre, un peu d'horreur mêlée à du thriller psychologique et une pointe de sci-fi, ça reste un classique au dénouement final incroyable. (la note de lune: 5/5)
one missed call, 2003 (vo: japonais), juré après j'arrête avec la j-horror, celui-ci est plus efficace dans sa seconde moitié que dans la première, il y a des moments qui font vraiment vraiment peur. (la note de lune: 3/5)
les yeux sans visage, 1960 (vo: français), avant la piel que habito d'almodovar, il y a eu les yeux sans visage, un petit précurseur considéré comme le premier film d'horreur moderne français. (la note de lune: 3/5)
37 notes · View notes
Text
Le personnel politique macronard et la langue française (florilège). Vous y reconnaîtrez le ministre des Affaires Étrangères, autrement dit le chef du Corps Diplomatique français… 🫶
14 notes · View notes
charlottencais · 7 days
Text
Bonjour a tous!! Je suis Charlotte, je parle l’anglais et l’espagnol, je suis en train d’apprendre le français parce que j’adore les langues étrangères et je vais étudier dans l’université de langues 🤍!
Ce nouveau blog est pour pratiquer la langue et à se faire des nouveaux amis !!
Mon niveau n’est pas avancé mais je vais étudier tous les jours.
Langue maternelle: Espagnol
4 notes · View notes
amourdeslangues · 11 months
Text
hello there!
not exactly sure how to start this blog lmao - but since this is a langblr, i'll just kick it off with an introduction of my progress with each language i'm currently learning. (mostly leaving english and german out of it for now, because those are my native languages, but i speak those as well ofc)
Tumblr media
français /// french
on commence avec le français! une de mes langues préferées et définitivement la langue étrangère que je parle le mieux. je l'apprends depuis environ 7 ans maintenant. à cause d'un voyage en france avec ma famille et d'un guide de la langue que j'avais trouvé dans un magasin, j'ai commencé à apprendre indépendamment quand je n'avais que neuf ou dix ans, mais le début de mes études du français dans un context scolaire - ça veut dire, d'une manière plus structurée mdr - suivait bientôt après cela. maintenant, je pense qu'on peut dire que je parle le français couramment. pas dans le sens qu'on pourrait me confondre avec une locuteuse native, mais je peux me débrouiller dans toutes sortes de situations presque aussi bien que dans mes langues maternelles. comme but, je veux maintenir un niveau assez bien pour (1) passer mon examen oral de l'Abitur (bac) en français avec la meilleure note possible et (2) étudier les sciences de la littérature en france après l'école.
Tumblr media
svenska /// swedish
Hej allihoppa, trevligt att träffas! Jag kan inte säga precis när jag började lära mig svenska - jag började att intresserar mig för språket för 3-4 år sedan, men jag pluggade (?) inte verkligen aktivt förrän våren detta år. Tidigare kunde jag bara säga några små fraser, men jag kunde inte uttrycka mig på svenska. Jag tror att jag [made a lot of progress?] sedan dess. Jag älskar särskilt ljudet av svenska språket, det är väldigt melodiskt och unikt. Mitt [long-term?] mål är att tala flytande svenska. Just nu vill jag:
Läsa en hel roman på svenska för första gången ("I ljuset från gryningen", en deckare som jag köpte för två dagar sedan)
Lära mig nya ord
Bli mer självsäker när jag pratar svenska ([unfortunately?] känner jag inga människor från Sverige, men jag har en vän som läser språket också. Han är nästa flytande och vi pratar ibland på svenska med varandra, men trots att jag förstår nästan allt vad han säger är jag osäker att min uttal är för dålig att förstå när jag säger någonting själv 😅 så jag behöver mer övning med att tala)
farsi (persian) and gaeilge (irish gaelic)
i'm lumping these two into one part (written in english) because i'm not sufficiently fluent in either language to be able to write a full text, lmao
i technically started learning persian about a year ago, but since i keep getting interrupted because of things like having to do too much schoolwork, i'm still at a very low level. i also feel like it's more difficult than learning swedish, for example, because it's from a different language family than any of the languages i speak rn - less loanwords, words related to each other, structural similarities etc. that would help me understand! at least i mostly know the alphabet now, but practically i'm only able to say a few simple things: hello, good morning, how are you etc. however, it's a really interesting language and i'd love to get into actively studying it again! my next goal is to reach A1 level in reading, writing, listening and speaking... let's see how that goes ^^
also, if anyone knows any good resources for learning farsi, please let me know! i'm currently using a combination of a textbook directed at german speakers (called با هم), the Persian course on Memrise and the youtube channels Chai & Conversation and Persian Learning, but it's a bit difficult to find learning materials... (i'm salty that duolingo doesn't have it lmfao)
as for irish gaelic, i (hyper)focused on it for a couple of months in 2021, in particular because part of my family is irish - nobody taught me the language and i'm not really close with my paternal relatives, but i'm still interested in it because... heritage reasons, y'know. also, there are so many fascinating aspects of the language - unique little grammar quirks, pronunciation, all that! i kind of stopped practicing though because i had too little time, so now i just remember random little phrases i learnt off duolingo: dia duit, comhghairdeas (i'm proud of remembering how to spell it lol), ithim cáis (an extremely useful sentence in daily life, i know)...
right now, i don't anticipate irish being a major focus of this blog, but i'm going to dublin in two days (aaaa!!!) and maybe that'll reactivate my slight obsession with the language, so who knows...
about me
i love everything related to languages - obviously foreign languages, but also things like linguistics and literature... i also write a lot in my free time!
on the rare occasions where i'm not doing anything language-related, i'm also very interested in chemistry. i like listening to music (i mean, who doesn't) & my favourite genres are rock, indie and melodic death metal - but i'll listen to almost anything, especially if it's in one of my target languages (really into swedish and persian pop rn). i enjoy hiking and cycling, and i've been learning how to dance for about a year.
i'm really looking forward to getting to know other people in the langblr community and exchanging ideas, progress, tips for learning... on y va :D
17 notes · View notes
culturefrancaise · 2 years
Text
Étudier le FLE c'est découvrir des trucs sur ta propre langue qu'on ne t'a jamais appris à l'école alors que tu mets ça en pratique tous les jours sans savoir pourquoi.
10 notes · View notes
abridurif · 4 months
Text
On parle français. – Celui qui lit de la littérature pornographique dans une langue étrangère s’aperçoit à quel point sexe et langage sont intimement liés. Quand on lit Sade dans le texte original, on n’a pas besoin de dictionnaire. Même les expressions licencieuses les plus détournées, dont on n'apprend le sens ni à l’école, ni en famille, ni grâce à la culture littéraire qu’on peut avoir, on les comprend au jugé – de même que, pour les enfants, les paroles et les considérations les plus aberrantes concernant la sexualité finissent par s’organiser pour donner une représentation assez juste de la réalité. C’est comme si les passions, jusque-là prisonnières, rompaient le mur des mots aveugles en même temps que celui de la répression qu’elles subissent, maintenant que ces mots les appellent par leur nom, et comme si elles se précipitaient violemment et irrésistiblement au cœur même d’un sens avec lequel elles ont des affinités profondes.   Theodor W. Adorno, Minima Moralia, Réflexions sur la vie mutilée, Éditions Payot, 2001
3 notes · View notes
nextposition1 · 8 months
Text
Tumblr media
Des news de l'Adamant avec une spéciale "Langues et voix étrangères" : portugais, russe, hébreu, anglais, allemand, italien, ukrainien, alsacien, argentin, français, arabe, grec, ewondo, lettriste, flamand, un air presque sioux, allemand, yaourt brassé.
Avec Pessoa, Mikhaïl Lermontov, Emily Dickinson, la Bible, Cristina Campo, Taras Chevtchenko, Antoine de Saint Exupéry, une carte postale, Paul van Ostaijen, Odysséas Elytis, Rilke,Paul Celan, des phonèmes et Ahmed Wahbi.
3 notes · View notes
Photo
Tumblr media
"Oublions qu’Augustin est un saint, un évêque, un père de l’Eglise ; ouvrons ses livres et lisons : la sensation de fraîcheur et d’urgence est immédiate, on dirait que l’encre est à peine sèche, bleue, là, sous nos yeux. Les Confessions ont été écrites à la fin du IVe siècle ? Nous entrons dans le troisième millénaire ? Aucune importance, un jeune écrivain nous parle à l’oreille, son latin électrique emporte le français au-delà de lui-même, rien de plus normal puisqu’il est question du temps et de sa substance que nous croyons mesurer sans la voir. Augustin est un musicien. D’abord, la puissance de l’interrogation, comme s’il appelait de toutes ses forces. Ensuite, le récit, de sa naissance à la suspension du parcours. La méditation prend le relais, et enfin le chant poétique, comme une cascade de psaumes. Il suffit de sentir que Dieu est le langage en personne, qu’il enveloppe, façonne et soutient tout, y compris à notre insu. L’audace consiste à le tutoyer de mieux en mieux pour savoir dire « je » avec plénitude. Je est un autre. Je parlerai à cet autre. Je dois apprendre à le lire, à l’écouter, comme une langue étrangère qui est vraiment la mienne mais dont une force négative essaie de me détourner. Le bavardage est incessant, le faux savoir pullule. Dieu, lui, est « plus intérieur que l’intime de moi-même ; plus haut que le plus haut de moi-même ». Je dois d’abord devenir pour moi « une immense énigme ». Qui suis-je ? Que suis-je venu faire ici à travers ma naissance biologique ? Ai-je été jeté dans une vie mourante ou dans une mort vivante ? Où est la réponse ? Où est l’enjeu ?" Ph. Sollers
9 notes · View notes
french-ao3 · 2 years
Note
Et bonsoir!
Encore et toujours moi, désolée 🤦🏻‍♀️
Petite question: si dans une fanfiction en français (ou en anglais), on écrit un petit dialogue dans une autre langue (japonais, chinois, grec, russe… bref tu m’auras compris), en général on suit quelle trame pour traduire ça?
Est-ce qu’on écrit le dialogue dans la langue originelle et on traduit dans les notes? Ou on traduit directement à côté, ou en passant à la ligne?
#enmodeperdue
Merci, et bonne soirée!!
Bonjour!
Comme toujours, il y a plusieurs solutions, certaines simples, certaines compliquées.
La plus simple : ne pas utiliser de langue étrangère du tout. Parfois, on se complique la vie alors qu'un tout bête Il dit en allemand : "J'ai très faim." convient tout à fait.
La plus courante : reprendre les traductions dans la note de fin de chapitre. Cette méthode est facile à mettre en place et assez connue des lecteur.ice.s d'Archive of our Own ; cependant, elle peut être un petit peu frustrante dans le cas d'un très long texte, qui "force" le lectorat à soit attendre longtemps avant d'avoir la traduction, soit à devoir faire des aller-retours entre le haut et le bas de la page.
La plus traditionnelle : implanter des notes de bas de page. Un tutoriel en anglais existe à ce sujet - si quelqu'un désire voir ce tutoriel traduit en français, n'hésitez pas à en informer ce blog!
La plus compliquée : ce tutoriel en anglais explique une méthode qui permet de changer un texte lorsqu'on passe le curseur de la souris dessus (sur ordinateur) ou lorsqu'on clique dessus (sur mobile). Cette méthode permet d'avoir immédiatement accès à la traduction, sans devoir renvoyer le lecteur ou la lectrice vers le bas de la page. Comme dit plus haut, si demande il y a, je traduirai ce tutoriel en français.
J'espère que l'une de ces solutions répond à tes besoins!
17 notes · View notes
lepartidelamort · 10 months
Note
Bonjour, êtes-vous anglais? Déçu de voir ce blog écrit en langue étrangère...
Je suis Français. Je reblogue un peu de tout ici et la.
2 notes · View notes