#felix arvers
Explore tagged Tumblr posts
dreamgarden · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media
"Lòng ta chôn một khối tình Tình trong giây phút mà thành thiên thâu Tình tuyệt vọng nỗi thảm sầu Mà người gieo thảm như hầu không hay..."
Tình tuyệt vọng (Khái Hưng dịch từ Un secret, thơ của Felix Arvers)
https://www.thivien.net/F%C3%A9lix-Arvers/Sonnet/poem-pmkRychGdycZbdVCbmBtNQ
Dịch nghĩa
Tâm hồn tôi có điều giấu kín, đời tôi mang điều bí mật. Một tình yêu thiên thu đã chớm nở trong khoảnh khắc. Nỗi đau này tuyệt vọng nên tôi đành câm nín Và người gây ra không bao giờ hay biết. Than ôi! Tôi đi qua gần nàng mà nàng không để ý. Tôi luôn ở cạnh nàng mà tôi vẫn cô đơn. Và tôi sẽ giữ kín cho đến cùng tận thời gian của mình trên cõi đời này Không dám cầu xin điều gì và cũng không dám nhận điều gì. Về nàng, dù trời có ban cho nàng vẻ dịu dàng quyến rũ. Nàng sẽ chỉ đi trên con đường của mình, lơ đãng và không nghe được. Lời thì thầm của tình yêu vọng lên theo mỗi bước chân. Với bổn phận phải đoan trang, đức hạnh, chung thuỷ. Khi đọc những câu thơ hoàn toàn viết về nàng, chắc nàng sẽ hỏi: “Đây là người đàn bà nào?” và nàng cũng không hiểu gì hơn.
4 notes · View notes
plaques-memoire · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Plaque en hommage à : Félix Arvers
Type : Lieu de naissance
Adresse : 1 rue Budé, 75004 Paris, France
Date de pose : Inconnue
Texte : Le poète Félix Arvers est né dans cette maison le 23 juillet 1806
Quelques précisions : Félix Arvers (1806-1850) est un poète et dramaturge français. Il est particulièrement connu pour le Sonnet d'Arvers, publié en 1833 dans le recueil Mes Heures perdues, et qui fut mis en musique par des artistes comme Georges Bizet ou Serge Gainsbourg. Le premier vers de ce sonnet, "Mon âme à son secret, ma vie a son mystère", apparaît d'ailleurs aux deux extrémités inférieures de cette plaque. Il meurt à 44 ans d'une maladie de la moelle épinière.
0 notes
lyselkatzhappynerding · 6 years ago
Text
Tumblr media
Sonnet (L’amour caché) - Félix Arvers (1833)
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère,
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.
Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire.
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.
À l’austère devoir, pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle
 "Quelle est donc cette femme ?" et ne comprendra pas.
[[More]]
Translation by Batay
A secret fills my soul, and a mystery fills my life, An eternal love conceived in an instant : As the scourge was hopeless, it remained wordless, And the one responsible was unaware of it.
Alas! I lived close to her but without notice, Always by her side yet so lonely. And I shall have lived my days on this Earth, Not daring to ask for anything, obtaining nothing.
Even though God made her gentle and tender, She goes her way, careless and oblivious To the sough of love rising as she walks on.
Devoutly faithful to her respectability, If she ever reads these lines so full of her, she will say "But who is this woman?" and will never understand.
3 notes · View notes
mzelletetedslesnuages · 8 years ago
Quote
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère, Un amour éternel en un moment conçu : Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire, Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su. Hélas ! j'aurai passé près d'elle inaperçu, Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire. Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre, N'osant rien demander et n'ayant rien reçu. Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre, Elle suit son chemin, distraite et sans entendre Ce murmure d'amour élevé sur ses pas. À l'austère devoir, pieusement fidèle, Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle “ Quelle est donc cette femme ? ” et ne comprendra pas.
L'amour caché - Félix Arvers
11 notes · View notes
rudyroth79 · 8 years ago
Text
Vineri, 5 mai 2017, la ora 16.00, la Centrul Socio-Cultural ”Jean Louis Calderon” din București (str. Jean Louis Calderon nr. 39, sector 2) va avea loc lansarea volumelor ”Trecea un cântec peste veacuri”, antologie de poezie franceză (selecţie de poeme şi traducere în limba română de Paula Romanescu) și ”Et si l’amour avait raison?”, selecție din lirica originală a Paulei Romanescu, ambele apărute la Editura Tipo Moldova. Prezintă: George Corbu.
Antologia de poezia franceză cuprinde traduceri din Guillaume Apollinaire, Louis Aragon, Felix Arvers, Aliette Audra, Henri Bachou, Georges Bataille, Charles Baudelaire, Pierre Bearn, Joachim Du Bellay, Yves Bonnefoy, Georges Brassens, Jacques Brel, Paul Celan, André Chénier, Paul Claudel, Jean Cocteau, Pierre Corneille, Robert Desnos, Paul  Éluard, Benjamine Fondane (Barbu Fundoianu), Théophile Gautier, Iulia Hașdeu, Victor Hugo, Jean de La Fontaine, François de Malherbe, Stéphane Mallarmé, Henri Michaud, Molière, Gérard de Nerval, Anna de Noailles, Charles d’Orléans, Charles Péguy, Jacques Prévert, Sully Prudhomme, Henri de Regnier, Arthur Rimbaud, Pierre de Ronsard, Léopold Sédar Senghor,  Jules Supervielle, Tristan Tzara, Elena Văcărescu, Paul Valéry, Emile Verhaeren, Paul Verlaine, Boris Vian, Alfred de Vigny, Voltaire, Ilarie Voronca ș.a., aforisme de Martha Bibescu, Constantin Brâncuși, Emil Cioran.
”[…] Pe vremea când, copil îndrăgostit de hărţi şi stampe cum am fost, transcriam într-un «jurnal» frânturi de poeme descoperite în acea foarte de folos zăbavă care-mi era cetitul cărţilor, nici nu îndrăzneam să-mi imaginez că acela va fi fost grăuntele primei mele antologii, azvârlit în câmpul fertil al tăcerii, în aşteptarea vremii de cules. Mă mulţumeam cu bucuria fără nume de a mai fi adăugat micilor mele comori de gând o frumuseţe nouă. Uneori nu păstram dintr-un poem decât un vers, o frântură de zicere ca un tăiş de fulger pe care-ai vrea să-l prinzi în palmă, nebănuindu-i dulcea arsură. Împărţeam cu cei de-o cale spre împlinire într-un mâine al vieţii de adult (vai, cât de grăbiţi copiii să devină oameni mari de ani, ignorând capcana de a se trezi bătrâni chiar fără a fi fost vreodată adulţi!) noua bogăţie şi, prin acest gest simplu am înţeles că a dărui frumuseţe înseamnă a te îmbogăţi, îmbogăţindu-i şi pe ceilalţi.
Aceasta mi-a fost porunca: Să realizez din iubire de cuvânt prezenta antologie în limba română. 
Cuvintele ard uneori. Chiar sângeră. Alteori capătă adâncimi în care, de te afunzi, «dai de stele-n apă», cum zice lancrămeanul poet din Valea Frumoasei. Dar numai astfel sufletul se preschimbă-n armonie, bucuria în lumină şi lacrima în cânt.
Selectând şi traducând poeme din literatura franceză, apărute de prin secolul al paisprezecelea până în zilele noastre, am vrut prin aceasta să aduc un omagiu culturii unei ţări de la care au luat lumină de-a lungul timpului şi «ai noştri tineri» care vor fi învăţat pe la Paris nu doar «la gât cravatei cum se face nodul», ci şi cum se poate înnobila prin cunoaştere mintea şi sufletul omenesc.
Dacă nu am ocolit nici poeţi anonimi din nu se mai ştie care timp, nici poeţi-interpreţi de muzică dintre cei care s-au impus în conştiinţa publicului şi care au fost percepuţi de cititori drept creatori de poezie adevărată – Brel, Brassens, Ferré –, cum aş fi putut ocoli pe acei poeţi români sau trăitori un timp în România, cărora limba română le-a rămas patria din suflet şi, care au adus prin scrisul lor în limba  franceză o contribuţie deloc neglijabilă ba chiar de o excepţională originalitate şi valoare – Emil Cioran, Gherasim Luca, Iulia Hașdeu, Anna de Noailles (prinţesă Brâncoveanu), Paul Celan, Martha Bibesco, Barbu Fundoianu (Benjamin Fondane), Elena Văcărescu, Tristan Tzara, Ilarie Voronca dar şi un Brâncuşi, acest sculptor de aforisme şi poet al pietrei, al lemnului, al metalului…
Am credinţa că doar astfel «sporim a lumii taină» ori de câte ori un poem care va fi traversat veacurile se amestecă în cântul nostru luminându-ne cu o frumuseţe nouă.” – Paula Romanescu, ”Mărturie”, prefață la vol. ”Trecea un cântec peste veacuri”.
#gallery-0-5 { margin: auto; } #gallery-0-5 .gallery-item { float: left; margin-top: 10px; text-align: center; width: 50%; } #gallery-0-5 img { border: 2px solid #cfcfcf; } #gallery-0-5 .gallery-caption { margin-left: 0; } /* see gallery_shortcode() in wp-includes/media.php */
Ilustrații coperți: Adina Romanescu
Arhur Rimbaud
Cel ce-odihneşte-n vad (Le dormeur du val)
E un vad de verdeaţă unde un râu subţire Cântă aninând prin ierburi de-argint străluminări, Unde un soare mândru îşi cerne peste fire Din crestele muntoase luminile din zări.
Un soldat tânăr doarme cu gura-ntredeschisă, Cu capul gol, cu ceafa scăldată-n reci undiri, Doarme întins în iarbă sub bolta necuprinsă, Palid în patu-i verde sub ploaia de lumini.
Doarme şi gladiole picioarele-i cuprind, Surâde-n somn cum face copilul suferind. Leagănă-l cu blândeţe, natură, îi e frig.
Întreaga-nmiresmare nu-l tulbură ca alt’ dată, Tihnit doarme sub soare cu mâna aşezată Pe piept; în coasta-i dreaptă două răni se deschid.
Traducere de Paula Romanescu
Paula Romanescu
Je n’aime pas les statues
Je n’aime pas les statues, Néron non plus d’ailleurs ; Il les décapita Puis sa tête roula Et le jeu continue: Un tyran est tombé De son socle rougi, L’oiseau dans la forêt Chante et l’herbe refleurit.
Un nouveau jour se lève, D’autres pas sur la grève, Et moi je rêve D’un Paradis perdu Au goût de bonheur.
Je n’aime pas les statues: La vie non plus d’ailleurs.
Știri: Dublă lansare de carte Paula Romanescu (5 mai 2017, București) Vineri, 5 mai 2017, la ora 16.00, la Centrul Socio-Cultural ”Jean Louis Calderon” din București (str. Jean Louis Calderon nr.
2 notes · View notes
nyc-uws · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Mon âme a son Secret Ma vie a son Mystère Félix Arvers 📜 Un Secret 🇫🇷 🇺🇸 https://paulcpw.blogspot.com/2016/01/felix-arvers-un-secret.html
0 notes
leanstooneside · 6 years ago
Text
Palm strike
NAILBITING FELIX ARVERS
NAILBITING O CHRIST
NAILBITING ANGELA THINKS
NAILBITING SIMON DACH
NAILBITING JANE
NAILBITING GRANT
NAILBITING BROTHER'S
NAILBITING CHARLES D'ORLEANS
NAILBITING MOTHER
NAILBITING ROCKY HEIGHT
NAILBITING CRYSTAL
NAILBITING MARGARET THE YOUNG
NAILBITING FATHER'S
NAILBITING LAUREL
NAILBITING PRINCE
NAILBITING SISTER
NAILBITING MAN
NAILBITING MARGARET
NAILBITING ANGEL
NAILBITING EARL
NAILBITING ROLAND
NAILBITING FATHER
NAILBITING O GOD
NAILBITING MARGARET RISES
NAILBITING KATE
NAILBITING BROTHER
NAILBITING XAVIER
NAILBITING MOTHER'S
NAILBITING OVER
NAILBITING BOY
NAILBITING PAUL
NAILBITING JEAN
0 notes
whosaidxyz · 7 years ago
Video
vimeo
A Mon Ami , A poem by Alexis Felix Arvers. For more audio poems, check out our site at http://AudioPoems.org
0 notes
confusedgraduate2017 · 8 years ago
Text
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère : Un amour éternel en un moment conçu. Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire, Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.
Felix Arvers 
Where does passion stem from, how can I grasp it, better yet how do I find it? Is this what life is endless moments of feelings in oblivion. When does life show the path the direction we are to take. How do I find my passion and will to live past this ambiotic state. When will I feel it. What will hold my heart in this mystery of life and how do I retrieve from the darkness. The light beckons more so than darkness but it's easy for me to fall stagnant to complacency, how do I move on aesthetically, mentally, and emotionally beyond the threshold of my life now will there ever be a moment of complete understanding and unification of heart and mind or will this be life a constant game of catch up a constant game of figuring out how to open the next door because I missed the first. When will the secrecy of my soul become known when will the mystery of passion become seen
0 notes
tout-reprendre-a-zero · 9 years ago
Quote
Hélas ! J'aurai passé près d'elle inaperçu, toujours à ses côtés, et pourtant solitaire. Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre, n'osant rien demander et n'ayant rien reçu.
Felix Arvers
0 notes
soul-and-blues · 10 years ago
Text
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère, Un amour éternel en un moment conçu : Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire, Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.
Hélas ! j'aurai passé près d'elle inaperçu, Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire. Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre, N'osant rien demander et n'ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre, Elle suit son chemin, distraite et sans entendre Ce murmure d'amour élevé sur ses pas.
À l'austère devoir, pieusement fidèle, Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle "Quelle est donc cette femme ?" et ne comprendra pas.
Félix Arvers
7 notes · View notes
med--cezir · 10 years ago
Quote
Kalbim sırrını buldu, manalandı hayatım. Ölmez bir aşk aniden kapladı benliğimi. Ümitsiz acı çektim ve herkesten sakladım, O bile kendisini bilmedi sevdiğimi. Ah! Şimdi çok pişmanım, yanında gölge gibi, Hem ondan ayrılmadan kalacaktım, yalnız ben Hem ölünceye kadar mesut bir köle gibi, Hiçbir şey istemeden ve bir şey beklemeden. Tanrı onu yaratmış melek gibi saf, temiz, Yaşarken etrafını dinlemeden, habersiz Bu aşkın şarkısıyla bir gün karşılaşacak. O kalbe gömülerek yaşanılmış sevgiye, Kendisinden başkası olmayan sevgiliye 'Kim bu kadın acaba?' deyip anlamayacak!
10 notes · View notes
mzelletetedslesnuages · 10 years ago
Text
Sonnet
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère, Un amour éternel en un moment conçu : Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire, Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su. Hélas ! j'aurai passé près d'elle inaperçu, Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire. Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre, N'osant rien demander et n'ayant rien reçu. Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre, Elle suit son chemin, distraite et sans entendre Ce murmure d'amour élevé sur ses pas. À l'austère devoir, pieusement fidèle, Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle " Quelle est donc cette femme ? " et ne comprendra pas.
1 note · View note
poesie-lunaire · 11 years ago
Quote
Mon âme à son secret, ma vie a son mystère; Un amour éternel en un moment conçu : Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire, Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su. Hélas! J’aurai passé près d’elle inaperçu, Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire, Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre, N’osant rien demander et n’ayant rien reçu. Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre, Elle ira son chemin distraite, et sans entendre Ce murmure d’amour élevé sur ses pas. À l’austère devoir, pieusement fidèle, Elle dira, lisant ces vers tout remplus d’elle, « Quelle est donc cette femme? » et ne comprendra pas. ” Felix Arvers, Mes heures perdues, 1833
0 notes
missgracieface · 12 years ago
Text
Sonnet D'arvers/Un Secret
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère Un amour éternel en un moment conçu: Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire, Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.
Hélas! j'aurai passé près d'elle inaperçu, Toujours à ses côtés et pourtant solitaire; Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre, N'osant rien demander et n'ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre, Elle suit son chemin, distraite et sans entendre Ce murmure d'amour élevé sur ses pas.
A l'austère devoir pieusement fidèle, Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle: "Quelle est donc cette femme ?" Et ne comprendra pas!
-Felix Arvers
My Secret My soul its secret has, my life too has its mystery, A love eternal in a moment's space conceived; Hopeless the evil is, I have not told its history, And the one who was the cause nor knew it nor believed.
Alas! I shall have passed close by her unperceived, Forever at her side, and yet forever lonely, I shall unto the end have made life's journey, only Daring to ask for naught, and having naught received.
For her, though God has made her gentle and endearing, She will go on her way distraught and without hearing These murmurings of love that round her steps ascend.
Piously faithful still unto her austere duty, She will say, when she shall read these lines full of her beauty, "Who can this woman be?" and will not comprehend.
What a beautiful poem.. :]
0 notes
probablynotevenreal-blog · 13 years ago
Text
Yêu thầm
Hồn tôi dấu kín mối tình  Tình tuy bất diệt một mình tôi hay  Tình vô vọng, tỏ cùng ai  Người trong cuộc ấy có hay bao giờ
Âm thầm lê bước ngẩn ngơ  Cách nhau gang tấc thẫn thờ lẻ loi  Dù tôi sống trọn cuộc đời  Nào đâu dám tỏ một lời yêu đương
Nàng dù xinh đẹp dịu dàng  Đường đời lơ đãng nhẹ nhàng bước qua  Đâu nghe vẳng tiếng xót xa  Mối tình tuyệt vọng mặn mà dưới chân
Thãn nhiên nhẹ bước phong trần  Thũy chung chỉ biết giữ phần chính chuyên  Đọc thơ chẳng chút ưu phiền  Hỏi: “Người gieo khổ cuộc tình là ai ?”
Traduit par Lý Lãng Nhân  Madison, Alabama, 25 July 2001
Secret Love
My soul nurtures a secret, my heart a mystery,  A lasting love I conceived in a brief moment.  I bear without a word its hopeless pain's torment  And the one who caused it will know of it hardly.
Alas, I would walk near her, yet be unnoticed,  Always at her side and always will be lonely.  Thus will I pass my time on this earth so weary  Daring to ask for nothing, nothing to receive.
She, whom God has made so sweet and tender,  Goes her absent-minded way hearing nothing  Of this murmur of love raised in her steps.
Piously dutiful, unswervingly faithful,  She will say, reading these verses so filled with her,  "Who is this woman?", and will never understand!
Translated by Thomas D. Le  25 July 2001
3 notes · View notes