#español escrito correctamente
Explore tagged Tumblr posts
everwen · 2 years ago
Text
Adding phrases in spanish for your fic
This is the second time in the last two days that I've run into a fanfic, where the main character's first language is spanish, and they address their love interest as "mi querido". I know writing grammatically incorrect phrases in a language you don't speak, is part of fic writing growing pains, but it's not "mi querido", it would either be "querido/a" (dear), or if you wanna sound fancy "querido/a mío/a" (my dear).
And while we're at it, Baby Yoda's diminutive nickname would be "Yodita", not "Yodito", Yoda's name still ends in "a", it doesn't change despite of the gender of the person with the name.
You know how some fic writers got britpickers for their Sherlock fanfics? Get a spanish checker for yours, and no, google translate doesn't count.
Source: Spanish is my first language.
5 notes · View notes
gladyscontrerasart · 1 year ago
Text
Courtship of Lady Tokio Doujinshi DOWNLOADS!!!!
ok, a few people have asked and I'm kinnda getting organized and putting everything together. You can download the chapters here: Chapter 1 English updated 2024-1-21 Español Chapter 2 English Chapter 3 English Chapter 4 English Chapter 5 English Chapter 6 English Chapter 7 English Chapter 8 English Chapter 9 English Chapter 10 English Chapter 11 English Chapter 12 English Chapter 13 English Chapter 14 TBA
Please send me a note if any of the links are bad and I'll fix it... Someday... Eventually...
Also, if anyone is interested, I did make a ***Patreon***. I'm trying to post on there as well, but I think everyone that has followed me long enough is aware that I am abysmal when it comes to posting. If you'd like to toss a dollar or two, that'd be grate. Or don't, it's your decision and I shall respect it.
UPDATE Feb2, 2024 Con la ayuda de @legalronin hemos comenzado a traducir el comic en Español! Muchas gracias a esta linda mujer y toda su paciencia conmigo!
Si ven que algo no esta escrito correctamente, favor de mandarme un mensaje.
Finalmente, soy de México, la manera que hablo y escribo es muy Mexicano.
THANK YOU!!! MUCHAS GRACIAS!!!
^___^
29 notes · View notes
theroydiary · 1 year ago
Text
Keep in mind that I am not good at writing or speaking English, I usually help myself with Google Translate.
Tumblr media
Welcome to my blog, I will introduce myself. I'm Roy, a fan of marine animals, strange characters among other things.
On this site I will upload things like writings, drawings, fanarts, among other things about characters I like.
Mi idioma es el español, por si decean que escriba algo en español.
Tumblr media
My content will be about various mangas/comics/animes/manhwas that I like, probably most of the content will be about gay ships, canon x oc/reader, one shot, among that type of content.
With my tastes I will write things like: soft content, nsfw, headcanon, one shot, among other similar types of content.
I can accept orders without problems, except that it would take time and you should be patient with me because I am quite slow at writing and because I would have to check that I wrote things correctly because English is not my native language.
If I have any errors in what I write, tell me, it won't bother me and I would really appreciate it.
I accept other characters as long as nsfw is not requested from a child, I do not accept that.
Tumblr media
I will upload content about:
-Demon slayer: Muzan, Hantengu, Yoriichi, Himejima Gyomei, Among others, I accept other characters.
-Jujutsu Kaisen: Jogo, Dagon, Hanami, Mahito, Sukuna, Kenjaku, Tengen, Geto, Mahoraga, Hakari, Among others, I accept other characters.
-Baki: Kaoru Hanayama, Baki, Dorian, Pickles Among others, I accept other characters.
-Record of Ragnarok: Lu bu, Thord, Odin, Nikola Tesla, Jack, Sasaki, Among others.
-One punch man: Boros, Saitama, Genos, Garou, Among others.
Well, some things I should remind you: I don't write minor nsfw, I don't write pedophilia or any similar fetish, nor zoophilia and things like that.
I can write canon x oc, one shots, headcanon, theories among other things, as I already mentioned, I accept requests
Tumblr media
En español:
Bienvenidos a mi blog, me presentaré. Soy Roy, fanático de los animales marinos, personajes extraños entre otras cosas.
En este sitio subiré cosas como escritos, dibujos, fanarts, entre otras cosas sobre personajes que me gustan.
Mi idioma es el español, por si decean que escribir algo en español.
Tumblr media
Mi contenido será sobre varios mangas/comics/animes/manhwas que me gustan, probablemente la mayor parte del contenido será sobre gay ship, canon x oc/reader, one shot, entre ese tipo de contenido.
Con mis gustos escribiré cosas como: soft content, nsfw, headcanon, one shot, entre otros tipos de contenido similares.
Puedo aceptar pedidos sin problemas, salvo que llevaría tiempo y tendrías que tenerme paciencia porque soy bastante lento escribiendo y porque tendría que comprobar que escribí las cosas correctamente porque el inglés no es mi lengua materna.
Si tengo algún error en lo que escribo, dímelo, no me molesta y te lo agradecería mucho.
Acepto otros caracteres siempre y cuando no se solicite nsfw a un niño, eso no lo acepto.
Tumblr media
Subiré contenido sobre:
-Demon slayer: Muzan, Hantengu, Yoriichi, Himejima Gyomei, entre otros, acepto otros personajes.
-Jujutsu Kaisen: Jogo, Dagon, Hanami, Mahito, Sukuna, Kenjaku, Tengen, Geto, Mahoraga, Hakari, Entre otros, acepto otros personajes.
-Baki: Kaoru Hanayama, Baki, Dorian, Pickles entre otros, acepto otros personajes.
-Record de Ragnarok: Lu bu, Thord, Odin, Nikola Tesla, Jack, Sasaki, entre otros.
-One punch man: Boros, Saitama, Genos, Garou, Entre otros.
Bueno, algunas cosas debo recordarles: no escribo nsfw menor, no escribo pedofilia ni ningún fetiche similar, ni zoofilia y cosas así.
Puedo escribir canon x oc, one shots, headcanon, teorías entre otras cosas, como ya mencioné, acepto solicitudes.
Tumblr media
Bye bye
13 notes · View notes
anthro-au-spanish · 2 years ago
Text
Proyecto de Traducción al Español del AU Anthro de Pansear
¡Bienvenido sea toda comunidad hispanohablante de Rain World!
Este blog será usado para publicar los comics del universo alternativo antropomórfico de Rain World de Pansear traducidos al español por un fan.
Algunas advertencias primero, debido a el uso de juegos de palabras y chistes u otros detalles que solo se entienden correctamente en inglés, en caso de tener que explicar algún detalle imposible de traducir se marcará un asterisco (*) en el comic y se explicará lo necesario en el texto del post, además algunas expresiones como "sisbro" u otras del estilo no serán traducidas, y serán explicadas la primera vez que se usen. Los nombres de los slugcats no serán traducidos, pero sí el de los iteradores.
Para hacer más fácil de buscar los posts de la traducción del comic, todos los posts relevantes tendrán el tag "#anthro au español".
Por último: ya que, siendo realista, no puedo traducir absolutamente cada cosa que salga del AU, te recomiendo buscar el tag original "#my anthro au" por alguna pieza de arte extra o para leer las preguntas que le hagan al autor original, puedes usar un traductor si lo necesitas.
Lista Completa de Comics
Tumblr media
Bienvenidos al AU Antropomórfico de Pansear~ Ahora estas en el reino de los headcanons y una versión considerablemente menos cruel de la historia que ya conoces. Únete a las travesías de un repertorio de slugcats más personificados que toman lugar en un un ambiente semi-moderno en el que todo lo que dejaron los antiguos fue reconstruido desde las ruinas.
¿Separaciones cronológicas entre tus amados slugcats? ¡Inexistentes! Todos son amigos entre sí. Espera mucho drama, romance, acción y chistes internos sin explicar.
La lista contiene comics principales y secundarios en orden, para el bien de la continuidad de la historia y para un mejor entendimiento del desarrollo de personajes. Es una lista con motivo de archivo.
Se espera que los lectores hayan jugado todas las campañas o que estén bien con los spoilers.
Los títulos en negrita son comics grandes/largos/importantes. Trabajos escritos están en cursiva.
🌈 significa que es liviano y con tendencia a la comedia 🌧️ significa que tiene más angustia que comedia ☂️ significa que tiene tanto mucha angustia como mucha comedia
Nota: A veces Tumblr jode los links pero todas las páginas están marcadas con el título así que puedes buscar esas palabras claves en el blog (ej. La Cazería - Parte 4, El Robo - P3)
Archivo de Google Drive Conteniendo Todos Los Comics Originales Archivo de Google Drive Con Todos Los Comics en Español Hasta la Fecha Sitio en Comic Fury (Comics Originales) 🌈 El Robo. 🌈 El Corte de Pelo de Hunter. 🌧️ La Cacería. 🌈 Un Desarrollo Encantador. 🌈 Eres Especial, Monk. 🌈 ¡Ánimo, Spearmaster!. 🌧️ Nunca más. 🌈 El Acercamiento. ☂️ La Boda Cherry Bomb. ☂️ El Santo y El Monje. 🌧️ Nunca lista. 🌈 La Putrefacción... ¿Consume?.
(Traducción fan hecha por @boiled-bronze, con autorización de la autora, todos los comics le pertenecen a @pansear-doodles)
10 notes · View notes
swevenhq · 4 months ago
Text
Tumblr media
En la ardua búsqueda de perfiles aptos se ha recopilado la siguiente información sobre Minkyu Han; sabemos que tiene veinticuatro años y viene desde Inglaterra. Creemos conveniente dejar por escrito que sus datos han sido verificados y puede incorporarse a la Clasificación Sweven lo antes posible. Su aspiración ya ha sido incluida en los archivos privados, y hasta el día de la Presentación los colaboradores no conocerán más datos. Quedamos a la espera de la confirmación total. — Un saludo, el Comité Fundador de Sweven.
Tu formulario ha sido correctamente publicado y aceptado, YORU, oficialmente te damos la bienvenida a Sweven. Tienes un lapso de veinticuatro horas para hacernos llegar la cuenta de tu personaje. Si necesitas algo más ¡háznoslo saber!
INFORMACIÓN DE USUARIO.
Seudónimo: yoru.
Pronombres: femeninos.
Edad: +21.
Trigger warnings: non-con, enfermedades terminales.
Faceclaim reservado: na jaemin.
DETALLES DEL PERFIL.
Nombre completo: minkyu han.
País de residencia: londres, inglaterra.
Edad y fecha de nacimiento: 24 años — 18.07.2000
Pronombres: masculinos.
¿Cómo se enfrenta a la clasificación?:
minkyu es un libro abierto: auténtico, de reacciones inmediatas y genuinas, es complicado para él fingir una persona que no es. es observador, curioso y fisgón. su mayor defecto es meterse donde no le llaman, actúa por instinto y no reprime sus emociones. con respecto a la clasificación, mantendrá su autenticidad y naturaleza para llevarse con el resto, nunca guardándose nada de nada como es habitual en él.
Datos curiosos:
uno. maneja tres idiomas aparte del coreano, su lengua natal. estos son el inglés y alemán (fluido) y español (intermedio).
dos. proviene de una familia de médicos y profesiones similares, bastante distinto a la ocupación que minkyu ejerce. su pariente más cercano es su padre y su hermano más pequeño, quien lo admira.
tres. en su tiempo libre, horas son consumidas en videojuegos de shooting o carreras. también le fascinan las historietas y los mangas.
0 notes
numerousenletras · 5 months ago
Text
Numeros a Letras Online
Tumblr media
Transforma Números en Palabras con Nuestra Herramienta en Línea
En el ámbito de la comunicación escrita, la claridad es esencial, especialmente cuando se trata de representar cantidades numéricas. Números a Letras Online es la herramienta ideal para convertir cifras en palabras de manera rápida y precisa, asegurando que tus documentos sean claros y profesionales.
La Necesidad de Convertir Números a Letras
La conversión de números a letras no solo es una práctica útil, sino que también es a menudo necesaria en diversos contextos legales y financieros. A continuación, te mostramos por qué es importante contar con una herramienta confiable para esta tarea.
1. Evitar Confusiones en Documentos Importantes
Escribir números en palabras ayuda a evitar malentendidos y errores en documentos importantes como cheques, contratos y otros acuerdos legales. La doble representación de las cantidades asegura que todas las partes involucradas comprendan claramente los términos.
2. Mejora en la Presentación de Documentos
La conversión de cifras a palabras agrega un toque de profesionalismo a cualquier documento, haciendo que se vea más completo y formal. Esto es especialmente importante en contratos y otros documentos oficiales donde la precisión es clave.
3. Cumplimiento de Normas y Requisitos
En algunos casos, las regulaciones exigen que los números se escriban en palabras para que un documento sea válido. Utilizar Números a Letras Online facilita el cumplimiento de estas normativas sin esfuerzo adicional.
4. Precisión en la Comunicación Financiera
En el ámbito financiero, la precisión es crucial. Convertir números a palabras ayuda a garantizar que las cantidades sean comprendidas correctamente, evitando posibles errores en transacciones y registros contables.
Cómo Utilizar Números a Letras Online
Números a Letras Online ha sido diseñada para ser fácil de usar, permitiendo que cualquier persona pueda realizar conversiones con rapidez y exactitud. Aquí te explicamos cómo funciona:
Paso 1: Introduce la Cifra
Comienza por ingresar el número que deseas convertir en el campo designado. Nuestra herramienta admite una amplia variedad de formatos numéricos, incluyendo enteros y decimales.
Paso 2: Selecciona el Idioma
Aunque el español es el idioma predeterminado, puedes seleccionar el idioma en el que deseas realizar la conversión para asegurar que los resultados sean correctos según el contexto lingüístico.
Paso 3: Realiza la Conversión
Haz clic en el botón de conversión y en cuestión de segundos obtendrás el número escrito en palabras. El resultado estará listo para que lo copies y lo utilices en tu documento.
Paso 4: Aplica el Resultado en Tu Documento
Copia el texto convertido y pégalo en el documento correspondiente. Ya sea un cheque, un contrato o cualquier otro tipo de documento, tendrás la tranquilidad de que la cifra está correctamente expresada.
Beneficios de Usar Números a Letras Online
Nuestra herramienta no solo facilita la conversión de números a palabras, sino que también ofrece varias ventajas que la hacen indispensable en el día a día.
1. Acceso Rápido y Sencillo
Disponible en línea, Números a Letras Online puede ser utilizada desde cualquier dispositivo con acceso a internet, sin necesidad de descargar o instalar software adicional.
2. Conversión Instantánea
Obtén resultados al instante, sin tener que esperar o realizar cálculos complicados. Esta rapidez es ideal para aquellos que necesitan completar documentos rápidamente sin sacrificar la precisión.
3. Soporte Multilingüe
Nuestra herramienta es versátil y permite realizar conversiones en varios idiomas, lo que la hace útil para usuarios en diferentes regiones y con diversas necesidades lingüísticas.
4. Resultados Confiables
La exactitud es fundamental cuando se trata de documentos importantes. Números a Letras Online ofrece conversiones precisas y confiables, lo que te permite confiar en los resultados que obtienes.
5. Optimización para Búsqueda en Línea
Gracias a su optimización SEO, nuestro sitio web es fácil de encontrar y te proporciona una herramienta accesible y efectiva para todas tus necesidades de conversión de números a palabras.
Casos de Uso para Números a Letras Online
La herramienta Números a Letras Online es útil en una variedad de escenarios y sectores. Aquí algunos ejemplos:
1. Preparación de Cheques y Transferencias
Escribir la cantidad en palabras es una práctica estándar al emitir cheques. Nuestra herramienta facilita esta tarea, asegurando que la cantidad esté claramente especificada y evitando errores costosos.
2. Creación de Contratos y Acuerdos
En los contratos, es común que las cifras se expresen tanto en números como en palabras para mayor claridad. Números a Letras Online simplifica este proceso, garantizando que las cantidades sean correctas y comprensibles.
3. Facturación y Finanzas
En la preparación de facturas, la exactitud es clave. Convertir números a letras añade una capa adicional de claridad, ayudando a evitar malentendidos entre las partes involucradas.
4. Aplicaciones Académicas y Educativas
Los estudiantes y educadores pueden beneficiarse de esta herramienta al necesitar convertir cifras a palabras en trabajos académicos, especialmente en matemáticas y contabilidad.
Consejos para una Conversión Eficiente
Aunque Números a Letras Online hace que la conversión sea fácil y rápida, aquí te ofrecemos algunos consejos para asegurar una experiencia aún más eficiente:
1. Revisa Tu Trabajo
Siempre es buena idea revisar el resultado de la conversión para asegurarte de que refleja correctamente el número original.
2. Familiarízate con la Herramienta
Usa Números a Letras Online regularmente para familiarizarte con su funcionamiento. Cuanto más la uses, más natural te resultará realizar conversiones de manera rápida y precisa.
3. Mantente Actualizado
Asegúrate de estar utilizando la versión más reciente de nuestra herramienta, para aprovechar al máximo las mejoras y actualizaciones que implementamos.
Conclusión
Números a Letras Online es la solución perfecta para convertir números a palabras de manera precisa, rápida y sin complicaciones. Ideal para documentos financieros, contratos y cualquier otro tipo de texto donde la exactitud sea crucial, nuestra herramienta te permite realizar conversiones en segundos, con la confianza de que los resultados serán correctos y claros.
0 notes
Text
¿Cómo se determina la clasificación en la liga inglesa de fútbol?
🎰🎲✨ ¡Obtén 500 euros y 200 giros gratis para jugar juegos de casino con solo un clic! ✨🎲🎰
¿Cómo se determina la clasificación en la liga inglesa de fútbol?
Reglas de puntuación
Las reglas de puntuación son fundamentales en la escritura correcta de un idioma. Utilizar los signos de puntuación de manera adecuada facilita la comprensión de un texto y le otorga coherencia y claridad. En español, existen varios signos de puntuación importantes que se deben utilizar correctamente para que el mensaje transmitido sea preciso y efectivo.
Entre los signos de puntuación más comunes se encuentran el punto, la coma, el punto y coma, los dos puntos y el punto seguido. Cada uno de estos signos cumple una función específica en la construcción de las oraciones y los párrafos. Por ejemplo, el punto se utiliza para indicar el final de una oración, mientras que la coma se emplea para separar elementos dentro de una frase o para indicar pausas cortas.
Además, existen signos de puntuación como los paréntesis, los corchetes y las comillas, que se utilizan para añadir información adicional, aclaraciones o citas textuales dentro de un escrito. Es importante saber cuándo y cómo emplear cada uno de estos signos para evitar confusiones y errores en la comunicación escrita.
En resumen, conocer y aplicar las reglas de puntuación en un texto es esencial para garantizar su correcta interpretación y coherencia. Dominar el uso de los signos de puntuación contribuirá a mejorar la calidad de la escritura y a transmitir con precisión nuestras ideas y mensajes.
Criterios de desempate
Los criterios de desempate son reglas utilizadas en diferentes competiciones para determinar un ganador cuando dos o más participantes obtienen el mismo puntaje al final de un evento. Estos criterios son fundamentales para garantizar una competencia justa y otorgar la victoria al participante más meritorio.
Existen diversos criterios de desempate que pueden ser aplicados dependiendo del tipo de competición. Uno de los criterios más comunes es la diferencia de goles en eventos deportivos como el fútbol, donde el equipo con mayor cantidad de goles a favor menos goles en contra es considerado el ganador en caso de empate en puntos. En otros deportes, como el tenis, se puede recurrir al tie-break o set definitivo para determinar al vencedor.
En competiciones académicas o laborales, los criterios de desempate suelen basarse en la evaluación de habilidades adicionales o la realización de pruebas de desempate para seleccionar al candidato más idóneo. En concursos de belleza, por ejemplo, se pueden considerar aspectos como la elegancia, la actitud o la expresión corporal como criterios de desempate.
En resumen, los criterios de desempate son herramientas necesarias para resolver situaciones de igualdad en competiciones de todo tipo, asegurando la objetividad y justicia en la determinación de un ganador.
Resultados de partidos
Los resultados de partidos son información crucial para los amantes del deporte en todo el mundo. Ya sea fútbol, baloncesto, tenis o cualquier otra disciplina deportiva, conocer los resultados de los partidos es fundamental para estar al tanto de lo que ocurre en la competición.
En el fútbol, por ejemplo, los resultados de los partidos de las ligas nacionales e internacionales son seguidos de cerca por millones de personas. Saber quién ganó, quién perdió o si hubo un empate puede marcar la diferencia en la tabla de posiciones y en el destino de un equipo en la temporada.
En el baloncesto, los resultados de los partidos de la NBA o de las competiciones europeas como la Euroliga son analizados minuciosamente por los aficionados y expertos en la materia. Cada canasta, cada falta y cada victoria tienen un impacto en el desarrollo de la temporada.
En el tenis, los resultados de los partidos de los torneos de Grand Slam y de los diferentes circuitos profesionales determinan el ranking de los jugadores y jugadoras en el mundo del tenis. Cada victoria o derrota puede acercar o alejar a un tenista de los primeros puestos en el ranking ATP o WTA.
En resumen, los resultados de partidos son la piedra angular de la emoción y la pasión que despierta el deporte en todo el mundo. Estar al tanto de quién ganó y quién perdió es una forma de conectar con la competición y vivir la adrenalina de la victoria y la decepción de la derrota. ¡Que sigan llegando los resultados de partidos para seguir disfrutando del deporte al máximo!
Tabla de posiciones
Una tabla de posiciones es un listado o clasificación que muestra la posición de los diferentes equipos, jugadores o participantes en una competición deportiva. Son herramientas muy útiles para tener una visión general de cómo se encuentran ubicados los diferentes competidores en un torneo o liga.
En el caso de un torneo de fútbol, por ejemplo, la tabla de posiciones suele incluir información como el número de partidos jugados, ganados, empatados, perdidos, goles a favor, goles en contra y la cantidad de puntos obtenidos. Los equipos se van ordenando de acuerdo a su rendimiento, donde el primero suele ocupar el primer lugar de la tabla.
La importancia de la tabla de posiciones radica en que permite a los seguidores de un deporte mantenerse al tanto de la situación de sus equipos favoritos y de sus rivales. También es fundamental para los propios equipos, ya que les brinda información sobre su desempeño en la competición y les permite identificar áreas de mejora.
Asimismo, la tabla de posiciones puede influir en diversos aspectos, como la clasificación a instancias finales de un torneo, el descenso de categoría en ligas que cuentan con este sistema, e incluso en la asignación de premios y reconocimientos especiales.
En resumen, la tabla de posiciones es una herramienta fundamental en el mundo del deporte, que permite visualizar de forma clara y ordenada el rendimiento de los diferentes competidores en una competición.
Sistema de competición
Un sistema de competición es una estructura organizada que se utiliza en diversas disciplinas deportivas y competencias para determinar un ganador. Este sistema se encarga de establecer reglas claras y equitativas para que los participantes compitan de manera justa y ordenada.
Existen diferentes tipos de sistemas de competición, cada uno diseñado para adaptarse a las necesidades y características específicas de cada evento. Entre los más comunes se encuentran el sistema de eliminación simple, el sistema de eliminación doble, el sistema de liga o round-robin, y el sistema de grupos.
En el sistema de eliminación simple, los participantes compiten entre sí, y el perdedor es eliminado de la competencia. Este proceso continúa hasta que solo queda un ganador. Por otro lado, en el sistema de eliminación doble, los participantes tienen una segunda oportunidad después de perder un encuentro, lo que les permite seguir compitiendo hasta que pierdan dos veces.
En el sistema de liga o round-robin, los participantes compiten contra todos los demás en la competencia, acumulando puntos en función de sus resultados. Finalmente, en el sistema de grupos, los participantes son divididos en grupos donde compiten entre sí, y los mejores de cada grupo avanzan a rondas posteriores.
Cada sistema de competición tiene sus propias ventajas y desafíos, y la elección del más adecuado dependerá de diversos factores como el número de participantes, la duración del evento y el formato de competencia. En cualquier caso, un sistema de competición bien diseñado es fundamental para garantizar la emoción y el éxito de cualquier evento deportivo o competencia.
0 notes
antzparra · 2 years ago
Text
MAZORÁ DEL RAB YESHÚA
Edut Mordejai/Testimonio de Marcos 12:28-34
El GRAN MANDAMIENTO
M. K'doshim
Enfasís final: M. Akeh
"Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la Toráh?"
Ésta pregunta fue planteada por un perush/fariseo a Yeshúa y cabe aclarar que este fariseo le llamo: Rabino/Maestro. Antes de que podamos entender la respuesta de Yeshúa, primero debemos entender correctamente la pregunta.
Las enseñanzas de Yeshúa que conocemos hoy en día están en sus escritos más antiguos en griego, a excepción del Mateo hebreo de Shem Tov y algunas traducciones en hebreo y otras en arameo como la peshita. Pero lo que se tiene como copias "del original" es en griego.
Independientemente de si Yeshúa sabia o utilizara la lengua griega si o no, la pregunta es ¿qué idioma Yeshúa y sus hermanos judíos usaban en la enseñanza de la Toráh? Sabemos que el hebreo y el arameo fueron utilizados durante el tiempo de Yeshúa y aún hoy en día en el establecimiento religioso, y sabemos que la Toráh fue escrita originalmente en hebreo. Es entonces seguro asumir que cuando Yeshua enseñaba de la Toráh, utilizó la lengua hebrea y el arameo para transmitir su mensaje.
Aquí vamos a examinar las palabras griegas de Mateo 22:36 y traducirlos en hebreo.
A continuación, se puede traducir del hebreo al Español con el fin de comprender el texto desde una perspectiva hebrea. Hay dos métodos para encontrar los equivalentes en hebreo al griego.
La primera es la similitud de palabras sencillas en griego y hebreo tienen palabras que significan lo mismo.
La segunda es a través de un estudio de la Septuaginta, la traducción griega de la Biblia hebrea. Cuando nos encontramos con una palabra griega que siempre utiliza para traducir la palabra hebrea, entonces sabemos que esa palabra griega es su equivalente.
A continuación se muestra el texto griego de este verso y la traducción de la Versión más común: Reina Valera
A continuación, se verá en cada palabra en la traducción Reina Valera, busca el significado de la palabra griega detrás de él y el equivalente hebreo de la palabra griega.
Δάσκαλε, ποια είναι η μεγάλη εντολή στο νόμο;
- Dáskale, poia eínai i megáli entolí sto nómo?
- Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?
Maestro
La palabra griega "didaskolos" Δάσκαλος significa "maestro" y es el equivalente a la palabra hebrea "Rab o Rabino"
Cual
La palabra griega aquí es "Poios" Οι οποίες
y se traduce generalmente como "qué". Esta palabra es equivalente a la palabra hebrea "mah".
Es el
Estas dos palabras se añaden en el texto en Inglés y no están presentes en el griego, pero se puede representar de la siguiente manera
Είναι αυτός
A medida que el idioma griego se usan palabras que significa "es" y "el" con frecuencia, pero no se utiliza aquí sugiere que esta frase fue escrita con la sintaxis semítica.
Gran
La palabra griega que aquí se menciona es "megas / megauo" Μεγάλο
(como en el sentido de mega grande o largo) y es equivalente a la palabra hebrea "gedolah".
Mandamiento
El griego "entole" . Εντολή
es equivalente a la palabra hebrea "mitzvah".
En la
La frase griega "en que / Sto" Στο
es el equivalente al prefijo hebreo "ba", que significa "en la."
Ley
La palabra griega "nomos" Νόμος
es equivalente a "la Torá". (instrucciones)
Ahora que sabemos el equivalente hebreo al texto griego, podemos traducirlo al hebreo de la siguiente manera.
מורה, מהי הציווי הגדול בהלכה?
Vamos ahora a traducir "mitsvah Rab mah batorah gadolah".
Mah
Esta palabra significa "qué".זֶה
Mitzvah
Si bien esta palabra se traduce a menudo como "comando" o "mandamiento" מִצוָה
también significa "precepto" - "Una regla o principio que prescribe un determinado curso de acción o conducta".
Esta definición de Webster de "precepto" describe perfectamente la función de la mitzvot (plural de mitzvah) que se encuentran en la Toráh. La palabra hebrea "mitzvah" sería mejor traducido como "precepto" de comando como la palabra "comando" - "Para tener un control o autoridad sobre la Regla:. Un general que manda un ejército" Los mitzvot de la Toráh son del estilo de vida, la cultura y la actitud de quien realiza los mitzvot, no el control de la persona que dio los mitzvot.
Gadolah
Esta palabra significa "grande". גָדוֹל
Ba
Este prefijo significa "en la" o "en el".בְּ
Torá
Si bien esta palabra es frecuentemente traducido como "ley" que significa "enseñanzas". הוֹרָאָה
Tenga en cuenta que esta frase comienza con "Rab", que significa "maestro" y termina con "Toráh" que significa "instrucción/enseñanza' por lo que el que quiere aprender Torah tiene que oír a un Rabino judío quien siempre ha tenido la Torah o a algún Moréh que sea guiado por un Rabino judío. Ambas palabras claramente provienen de la misma raíz que es" enseñar ", pero las dos palabras hebreas también provienen de la misma raíz que es" Yarah ".
La traducción Griega y Española de este verso implica que el hablante está pidiendo una orden que se encuentra en la Toráh que está por encima de todos los demás, pero, cuando se traduce la frase en hebreo en Español nos encontramos con una pregunta un poco diferente.
Maestro, ¿Cuál es el gran precepto en la Torá?
La pregunta planteada a Yeshúa adecuadamente es ¿"lo que es el resumen de todo de la Torá"? Veamos ahora los versos siguientes, desde una perspectiva hebraica utilizando los mismos métodos utilizados anteriormente.
"Maestro, ¿cuál es el gran precepto en la Torá?" Yeshúa le dijo: "Amarás al Eterno tu Poderoso con todo tu corazón, con todo tu ser y con todas tus pertenencias, éste es el precepto de inicio y grandes, y otro como es: Amarás a tu projimo como a ti mismo . Dentro de estos dos preceptos penden toda la Tanaj (Antiguo pacto / Testamento) ".
El perush no le está preguntando cuál es el mandamiento más grande de los demás mandamientos o cuál es el mandamiento mayor o que va primero como se lee en Mordejai/Marcos 12:28
- Acercándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
El Perush le está preguntando cuál es la orden general, el mensaje central, la instrucción fundamental de la Torah y el Maestro responde: Amar al Eterno y Amar al prójimo ese es el mensaje, contenido central, el gran objetivo de la Torah, El amor.
Si compartes esta nota no alteres su #contenido
0 notes
sahabati · 2 years ago
Text
Perfección
Tumblr media
Entre la niñez y la adolescencia siempre luche por ser perfecta, quería ser la niña que obedecía no sólo los mandamientos de la iglesia (aunque no los comprendía del todo) si no también a todos los mayores por qué había que obedecerlo y punto; Quería ser esa niña que hacía todo bien y con bondad, quería ser buena con las plantas, los animales y las personas y cuando me hacían algo malo solo repetía el amor lo soporta todo (1 corintios 13:4-13) tampoco comprendía lo que el libro primero de corintios quería decirme; quería hablar correctamente y tener conocimiento de muchas cosas, quería siempre poder ayudar a otros, incluso cuando no pedían mi ayuda.
Me trate duramente, cada que cometía un error me insultaba, cada que me agredían y no hacía nada por defenderme me encerraba a llorar y me insultaba por pensar en defenderme (tenía que soportar todo, por qué el amor lo soporta todo) (1 corintios 13:4-13)
Quería ser un santo, quería que Dios me mirara y me prestara dones con los cuales yo pudiera ayudar a los enfermos, a los niños y ancianos abandonados y a los animales también .
En mis trabajos quería ser la mejor y destacar para ayudar a otros, pero terminaba tratándome duro por cada torpeza que cometía.
Leí libros de buenas maneras, buenas conductas, buenos modales y el diccionario para aprender palabras nuevas y hablar correctamente.
Al final, lo único que logré fue hacerme daño al querer ser otra, me trate tan duramente que lo único que cree en mi fue depresión y ansiedad.
Los ratos que podía encerrarme en mi cuarto eran un mundo mágico creado por mi, era una gran escritora, bailarina de ballet, cantante de ópera o guitarrista.
A veces ponía mi música de algún grupo de rock de moda, ya sea en español o inglés y simplemente cerraba mis ojos y viajaba.
Ahora soy un adulto que nunca logró la perfección que buscaba, en algún momento de mi vida me acepte así de "imperfecta" , pero ahora sé que en busca de esa perfección me convertí en esta por todas las cosas por las cuales me trate duramente. ¿Dónde quedó la verdadera yo? ¿Dónde está ese ser perfecto en su imperfección natural?
Con añoranza recuerdo todos mis mundos de fantasía en los que viví y también las cosas que quería ser.
Hoy estuve sola conmigo, no sentí presión de nadie que me apurara en lo que hacía, camine y observé al borracho dormido en la sombra, a la mujer gorda y enferma dormida en la banqueta, al niño gritando de alegría por un juguete que quería y que su padre no le podrá comprar, a una paloma parada junto a una joven que miraba su celular, un letrero mal escrito, una viejita tirada en la banqueta exhibiendo sus hamacas y etc, etc, etc. Camine lento y cuando tuve que parar a observar, lo hice. No sentía presión de nada, no tenía prisa por llegar, mi mente no juzgaba, solo observé y si algo me hacía reír, reía y si algo solo me sacaba una sonrisa, lo hacía y hasta ayude a una señora por simple inercia, no por pensar. Actué natural... Esto es el ser tú mismo y por un periodo de tiempo fui yo.
Las cuestiones cotidianas, el pensar en el tiempo o en complacer a otros o imitar a otros, el exigirnos ser perfectos nos roba nuestro verdadero ser, los temores nosotros nos los vamos creando a nosotros mismos y vamos formando esas barreras que nos hacen olvidarnos de nuestra esencia.
Y tú ¿Quién eres realmente? ¿Una falsa creación de tus propias exigencias, o ese ser natural sin tiempo y espacio?.
Tumblr media
  Publicado hace 25 marzo 2023 por Medusa    
0 notes
mwnty · 2 years ago
Text
Amiga naturaleza
Tumblr media
En la clase de Español me encargaron elegir y hablar acerca de dos artículos científicos de mi agrado, rápidamente pensé en hablar sobre la importancia de la madre naturaleza.
Los artículos mencionan que, el respetar a la naturaleza implica hacer pequeñas acciones que podemos llevar a cabo en nuestro día a día, sin embargo, todavía hay mucha gente que se pregunta por qué hacer este tipo de actos es benéfico.
Y ambos responden perfectamente a las interrogantes; cuidar el medioambiente es asegurar la existencia de los seres vivos y es necesario tener un balance para que el planeta funcione correctamente. Los autores apuestan por un consumo responsable, la importancia del reciclaje, utilizar energías renovables y por los medios de transporte que consiguen nuestro planeta se vea afectado.
Considero que, al vivir en una ciudad, es muy común olvidar tener respeto a la naturaleza, es difícil estar consciente de lo que sucede alrededor cuando nuestra sociedad es muy moderna y tecnológica. De todo corazón, quiero creer que alguien leerá mi escrito y me haría muy feliz saber que puedo hacer recordar la importancia de nuestro ambiente. Por favor, regálame un poco de tu tiempo y considera un pequeño gesto que está en tus capacidades para hacer del mundo un lugar mejor. A pesar de ser pequeño, se convierte en una gran victoria, porque cualquier acto influye en el futuro y, cuanto antes se sepa, mejorará el destino del planeta.
PD: Hola, maestro. Elegí dos artículos de divulgación.
1 note · View note
cuervos-muertos · 2 years ago
Text
La problemática del celo mal llevado: el "danmei" español y cómo para algun@s fue el látigo que extrañaban
Con algo de consternación leí en mi TL algunos hilos dedicados a la aún no publicada "Reencarnación", de las escritoras españolas Roser Ochoa y Enara de la Peña. En estos -creados por personas que indican su nacionalidad como china- se señalan con descarnada precisión los incontables errores que la portada y la síntesis de la trama contienen, además de citar algunos tuits -eternos testigos de aquellos momentos en que el humor ciertamente no es lo nuestro- donde las escritoras afirmaban no haber estudiado sobre la cultura y que como costaba mucho conseguir danmei en español, consideraron necesario crearlo ellas mismas para suplir la demanda.
Si bien estas personas en su derecho están a demostrar su incomodidad ante lo que consideran una falta de respeto, tomándose la molestia de respaldar adecuadamente cada uno de sus argumentos de manera sintética y clara, lo que no deja de sorprender es la actitud de algunas respuestas, en las cuales personas que se identificaron como lationamericanas no solo pidieron disculpas por la actitud de sus pares hispánicos, si no que se sumaron alegremente a la cancelación de la novela -aún no publicada- y sus autoras no tanto por el hecho de haber escrito un danmei sin preparación como por su nacionalidad y la actitud que históricamente "corresponde" a un país como España, cuya relación con nuestro continente ha sido dolorosa y para nada conclusa.
Sin presentar juicio o defensa -ya que la novela no está publicada y no tengo la experiencia suficiente para adherir a una postura a favor o en contra- sí quiero referirme a la actitud de mis compatriotas. Una búsqueda en Ao3 arroja más de 1000 resultados para la palabra "danmei". En Wattpad existe -por mencionar solo uno de los danmei originales en español- "Las 3 lunas de la calamidad": ¿Estamos en posición para criticar la confección de una obra como esta? No, no lo estamos.
La autora del hilo indicado al final de este texto señala que le ofende que esta novela se publique con la intención de ganar dinero a costillas de una cultura que las autoras y la editorial desconocen. La palabra ignorante/cia se repite varias veces a lo largo de las respuestas. Se menciona la apropiación indebida de otra cultura, el hecho de que en la portada el chino de un letrero no se corresponda al idioma real, lo que es razonable, sin embargo la actitud de las latinoamericanas no tiene sustento. El escribir novelas, etiquetarlas como danmei y publicarlas sin fines de lucro no minimiza la falta de respeto ¿o sí?. No. No la minimiza.
Este exceso de celo de parte de personas que tampoco pertenecen a la cultura o nación "malinterpretada" -ya que la novela no está disponible no se puede afirmar nada- resulta hipócrita y hasta cínica. Tampoco considera factores presentes en este tipo de casos como la falta de acceso a fuentes confiables para su debido estudio, la imposibilidad de pagar a un asesor competente para orientar al autor en la correcta contextualización de su trabajo y que, efectivamente, un género de moda posee una demanda determinada en el mercado y que, también, esa demanda requiere un proceso de adaptación para que el público objetivo pueda comprender lo que lee -un aspecto sin duda fundamental-.
Este tipo de novelas está de moda, tienen una demanda y la adquisición de derechos con su consecuente traducción es un proceso capaz de quebrar a cualquier pequeña editorial que quiera acometer semejante hazaña. Las editoriales más grandes no están interesadas en las novelas de esta índole, ya que son caras de traducir correctamente y van destinadas a un público de estrecho alcance. Parece natural que alguien quiera responder a este público y les entregue algo relacionado, fácil de seguir, digerible además de orientado al propósito principal: entretener.
Consideremos que a lo largo de la historia de la literatura, de los cómics y el cine, esto es una práctica habitual: con precisión histórica y lingüística, Gladiador hubiera sido un ladrillo soporífero, Titanic jamás hubiera retratado el amor de Jack y Rose y Mulán -la animada- no hubiera marcado a una generación completa de la manera en que lo hizo. Incluso Disney -con su multimillonaria maquinaria- no pudo hacer una adaptación a live action que dejara contento a alguien. Y ellos tenían asesores, acceso a información, un equipo de arte y otro más de producción. Ejemplos exitosos de adaptación respetuosa a la cultura que utilizan en la narración se dan tímidamente, como Black Panther e incluso así, Turning Red -escrita desde la experiencia personal de una descendiente de inmigrantes chinos que vivió en los 90' con una mezcla de culturas- fue muy mal recibida porque no resultaba cercana a las nuevas generaciones o a aquellos que no vivieron personalmente la misma dicotomía que Lin. Todas estas obras tuvieron que ceder partes de fidelidad por partes de accesibilidad para un público promedio. Lo que hacen las autoras de "Reencarnación" no es algo nuevo y mucho menos desconocido. Ni siquiera sabemos qué contiene su trabajo como para juzgarlo.
Aún así, muchos decidieron -en una actitud muy occidental- avivar el fuego, sacar rencillas añejas solo por likes y no llegar a ningún punto concreto con sus comentarios destemplados, lo que resulta tristísimo en estos tiempos donde se supone que tenemos más acceso a información de lo que jamás se tuvo. Por ahí leí un comentario que decía que si querían escribir BL, deberían hacerlo de sus propias culturas, pero resulta que ninguna cultura latina es lo bastante atractiva para semejante cosa, porque la moda siempre versará sobre lo que nos es ajeno y por tanto, exótico, así que una mexicana no comprará una historia de dos aztecas y una chilena -que no tiene ni idea de que los machis eran originalmente hombres- comprará una historia de mapuches.
Alabo el orgullo de las personas chinas respecto a su cultura, y me entristece una vez más ver cómo la comunidad hispanohablante no posee ningún orgullo de la propia, ya que es esta falla la que nos orilla a apreciar más a culturas extranjeras y a defenderlas de esta manera. Si fuera al revés, esta discusión no hubiera tenido jamás la oportunidad de aflorar, mucho menos con aquellos comentarios odiosos que a menudo obvian un hecho irrefutable: somos mestizos, las culturas originarias son nuestras, pero de alguna manera siempre nos serán ajenas por la natural resistencia que presentamos a todo lo que no es ni europeo ni oriental.
0 notes
the-great-shit · 7 years ago
Text
Te quiero... Y espero estar demostrándolo de la manera correcta.
9 notes · View notes
lila-negra · 3 years ago
Photo
Tumblr media
#NuevoFic #SnK #RivaHisu #Comisión
¡Ahora sí, ya pude subir correctamente en las tres plataformas este one-shot RivaHisu!
Se trata de una comisión encargada por @angelicacuario_rivahisu , quien con su amor y su dedicación constantes ha hecho crecer muchísimo el fandom RivaHisu, ¡le estoy muy agradecida por haber confiado en nosotras para esta tarea!
La increíble portada, por supuesto, fuer realizada por @anita.ilustraciones . No olviden que tenemos una promoción para quien quiera llevarse un one-shot escrito por mí con portada ilustrada por ella ;)
Vamos a los datos que importan:
☕Fandom: SnK
🌻Título: Un dulce Refugio
☕Universo: Canon, aunque divergente ya que se ignora por completo el final del manga
🌻Pareja: LevixHistoria
☕Advertencias: Ninguna, es apta para todo público. Aquí Historia tiene 19 años, así que todos los personajes son mayores de edad.
🌻Síntesis: Hacía varios meses que Levi había adquirido el hábito de visitar el orfanato de la Reina dos o tres veces a la semana. De alguna manera que él mismo no acababa de comprender, dar una mano ocasional con el mantenimiento del lugar lo reconfortaba. Sin embargo, ¿sería posible que hubiera otro motivo detrás de sus acciones?
☕Estado: Completo (one-shot)
🌻Idioma: Español
☕Links:
Ao3: https://archiveofourown.org/works/34587127 FFNET: https://www.fanfiction.net/s/13975877/1/ Wattpad: https://www.wattpad.com/story/288791753-un-dulce-refugio
31 notes · View notes
pierluigiremigi · 2 years ago
Text
Mi Alma Aclama un Fuerte Abrazo | Pier Luigi Remigi
Motivacion #Pensamientos #Frases #Psicologia #Filosifia #Amor #Alma #Escritos #Poemas #Poeta #Poesia
Mi silencio se ahoga en un amargo llanto. Mi alma aclama un fuerte abrazo. Mis ojos piden ver unos labios. En los cuales mis oídos puedan escuchar, lo que mi conciencia debe decirle al corazón.
poema poemas de amor poemas poemas de amor para la mujer que amo poema de salvacion poemas para el día del padre poemas de amor para el hombre que amo poemas para enamorar poemas brindis poemas de reflexion poema 20 pablo neruda poema de amor poema para el día del padre poema del pedito poema al futbol poema de amor para la mujer que amo poema de salvacion pelicula completa en español poema de barrio poema del 0 y el 1 poema del alma manolo galvan poema a la caca poema amor poema al padre paco stanley poema a la madre poema a mi padre poema a papa poema a la madre de maradonio poema amor joan manuel serrat poema a mi hermano poema a julio jaramillo de fernando artieda poema al futbol quique wolff a poema day anabantha poema 20 al otro lado del sol con poema los temerarios a temporal con joan sebastian con poema amor prohibido bryndis poema analisis metrico de un poema alex ubago poema 20 pablo neruda amo el canto del zenzontle poema en nahuatl a la madre poema familia peluche anuel poema poema brindis poema bonito poema bronco poema buenos dias amor poema bolero poema besos de gabriela mistral poema bonito de amor poema bukis poema bonito para el día del padre poema bonito para el amor de mi vida buscando cosas viejas halle un poema brindis con poema bryndis te vas con el poema busca el tesoro segun las pistas del poema brindis entre tu y yo poema bronco con poema bryndis con poema borracho de tristeza los acosta con poema brindis del bohemio poema letra brindis habia una vez una pareja con poema poema camilo sesto poema corto poema cristiano poema cero poema corto para niños poema camilo sesto no sabes cuanto te quiero poema cristiano para el día del padre poema corto para papá poema corto de amor poema cancion como hacer un poema como declamar un poema contra el dragon los acosta con poema camilo sesto poema de amor como recitar un poema correctamente coco banegas poema al vino como un poema kazu como analizar un poema con mi sangre escribire un poema la mona como leer un poema poema del padre poema de amor joan manuel serrat poema de cumpleaños poema de camilo sesto poema de salvacion pablo olivares poema de amor verdadero pure negga desiderata poema declamar un poema dice adios tu mano al viento temerarios poema don che le tengo un poema dados eternos cesar vallejo poema dimelo con poema los temerarios diferencia entre poema y poesia decir adios los acosta con poema desiderata poema original dulce poema rossy war poema en el camino aprendi poema en ingles corto y facil de pronunciar poema el seminarista de los ojos negro poema el brindis del bohemio poema es el cantar de un pajarito poema enamorado poema en paz amado nervo poema en aleman poema el cuervo edgar allan poe poema el gato el poema del diablo el poema el poema del pedito el poema y la caja siddhartha el poema de la lluvia triste el poema se acabo lo que un dia fue amor el poema de tomino el poema dela caca el poema polo urias el poema es sacar a mi primo de la carcel poema futbol poema feliz cumpleaños poema funzo poema futbol quique wolff poema feliz cumpleaños mi amor poema faraon love shady poema fast poema free fire poema feliz aniversario mi amor poema feliz dia del padre familia peluche poema ala madre funzo y baby loud el poema fernando artieda poema a julio jaramillo fondo para poema fueron tus palabras temerarios con poema faltas tu temerarios poema faraon love shady poema feliz cumpleaños poema fue en aquel cafe los acosta poema francisco canaro poema poema got talent poema guatemala de miguel angel asturias poema gabriel garcia marquez poema grupo miramar poema grupo bryndis poema got talent cesar brandon poema gracias por llegar ami vida poema gracias señor poema goblin poema gracias got talent poema 0 y 1 grupo brindis poema
5 notes · View notes
traduciconescq · 4 years ago
Text
Subtitulación
La subtitulación hace referencia a la colocación de textos escritos sobre el material audiovisual para que de esta manera se puedan leer los diálogos de un material audiovisual bien sea en su propio idioma o en otro.
Hacer subtitulación no se limita solo a colocar un texto sobre el vídeo y ya.
Para que el proceso de subtitulaje sea de calidad y adecuado al producto es preciso considerar una serie de características.
Cuáles son las características de la subtitulación
La sincronización del texto: Los subtítulos deben aparecer y desaparecer en el momento preciso que se está diciendo el dialogo por parte del talento.
Tiempo de lectura: Los subtítulos no deben quedarse mucho tiempo, ni desaparecer sin dejar el tiempo suficiente para que puedas leerlos.
Separación de los subtítulos: Es preciso que los subtítulos se coloquen con una separación entre sí de lo contrario será muy difícil leer los textos.
Colocación de efectos de sonido: No siempre es necesario que incluyas los efectos de sonido. Es necesario que haya un criterio claro sobre cuando colocarlos y cuando no.
Tamaño de letra: El tamaño de la letra que se utilice en los subtítulos no debe ser tan pequeño que no se pueda leer, ni tan grande que obstruya la visibilidad del video. Un tamaño de letra inadecuado puede echar a perder el producto.
Color de los subtítulos: seguro en más de una oportunidad has visto subtítulos que debido al tono de color que utilizan son imposibles de leer. Otros en cuyo caso son de colores tan chillones que es imposible quitarles la vista de encima. Es preciso comprender que el subtítulo es una herramienta complementaria, no el protagonista.
Subtítulos con fondo: Si bien no son utilizados cuando los subtítulos son pop-up. No es poco frecuente verlos en subtítulos fijos, ya que esta técnica aumenta la legibilidad y visibilidad de los textos en el material audiovisual.
Tipo de letra: El tipo de letra que escojas debe ser legible y no un tipo de letra excesivamente adornado. Que no se lea correctamente cuando estamos viendo los subtítulos.
Fidelidad del texto original en la subtitulación
Muchas veces es preciso alterar el texto original, cuando se transfiere a otro idioma. Esto con la intención de que funcione mejor y sea más comprensible. Si se traducen de matera textual elementos como refranes o expresiones idiomáticas el resultado será un completo desastre.
Esta serie de características técnicas que acabo de enumerar, deben ser consideradas para que el proceso de subtitulación sea adecuado y exitoso.
Un mundo de oportunidades
Al pensar en subtítulos pensamos en la TV on demand o en el cine moderno.En nuestras series favoritas o en la posibilidad de comprender lo que dicen en otro idioma cuando vemos un audiovisual.
Eso en caso de que el lenguaje en el que creaste tu producto sea un lenguaje ajeno.
La subtitulación da una apertura global, la posibilidad de ampliar el espectro de consumidores que pueden disfrutar de los productos audiovisuales. Desde grandes súper producciones cinematográficas hasta tutoriales y cursos en vídeo para Youtube o redes sociales.
Herramientas para subtitulación
Sí bien existe una infinita cantidad de herramientas para colocar subtítulos, no todas son costosas. Muchas de ellas están al alcance de todos con un solo clic.
A continuación, te mencionaré algunas de las herramientas con las que en algún momento he trabajado para colocar subtítulos. Por requerimiento de algún cliente o porque simplemente eran las herramientas que mejor se adaptaban a un trabajo en particular.
Subtitle Edit.
VisualSubSync.
Subtitle Workshop.
SubtitleCreator.
Aegisub Advanced Subtitle Editor.
DivXLand Media Subtitler.
WinSubMux.
Subtitle Editor.
AHD Subtitles Maker.
SubEdit Player.
Estos son solo algunos de los programas que puedes conseguir en línea para la subtitulación de tus producciones.
Estos programas son bastante versátiles por lo que seguramente van a simplificar bastante tu vida, bien sea que pienses en clocar subtítulos fijos o pop-up.
La traducción antes que la subtitulación
Si bien la colocación de subtítulos no implica el deseo que tus videos sean comprendidos en otro idioma. Esta es una posibilidad que incrementa las posibilidades de éxito de tus productos audiovisuales.
Por eso si vas a realizar la inversión y el esfuerzo en la subtitulación de tus videos. Es preciso que hagas el esfuerzo completo y los subtítulos al menos en inglés y español.
Si consideras que 1500 millones de personas en el mundo hablan inglés y 585 millones de personas hablan español. Estamos hablando de una exposición potencial increíble para tus productos si es que estos están subtitulados.
Realizar la traducción de tu material debe ser el primer paso para iniciar el proceso de subtitulación de tu material audiovisual.
Terribles ejemplos de subtitulaje
Sin embargo, los subtítulos pueden ser un verdadero dolor de cabeza. Eso, si quienes se encargan de realizar todo el proceso no son profesionales debidamente calificados y experimentados, con conocimientos suficientes para realizar la labor.
No es poco frecuente verlo en, por ejemplo; canales de TV consolidados, que realizan grandes producciones con abultados presupuestos. Sin embargo, no prestan atención a la contratación de servicios de subtitulación que sean de calidad.
Podemos citar el ejemplo concreto de la serie de tv emitida por Sony Entreteinment televisión how I Met Your Mother.
Esta serie en particular que fue emitida entre 2005 y 2014. Se transmitió subtitulada y fueron tan grandes los errores de subtitulaje que los fans de la serie se quejaron. Al punto de obligar a que la versión subtitulada saliera del aire.
El canal de TV cortó por lo sano y terminaron emitiendo solo la versión doblada al español. Eso en el caso de los países de habla hispana.
Subtítulos vs doblaje
¿Bueno tú te dirás, claro si existe la posibilidad de doblar un producto audiovisual, para que perder el tiempo subtitulándolo?
Las respuestas son en realidad bastante sencillas; En primer lugar, los subtítulos son bastante más económicos y es que intervienen menos personas por lo que son menos salarios que pagar.
En segundo lugar, cuando se dobla un producto audiovisual hay cosas que no pueden transmitirse. Elementos que se pierden y que pueden ser vitales para la compresión del mensaje que se está transmitiendo.
Un ejemplo palpable
Hay un ejemplo que a mí en lo personal me gusta mucho y es el del sitcom The Big Bang Theory.
Esta serie de TV transmitida por Warner Channel dejó de transmitirse subtitulada para proyectarse doblada al español.
Según entiendo, a los productores les pareció que el público de habla hispana preferiría ver la serie en su propio idioma.
No voy a entrar en los detalles sobre si esta decisión está bien o no, pero si puedo estar seguro de algo. Hay partes del humor de esta maravillosa serie que se pierden debido al doblaje.
A mi juicio el personaje más afectado fue Rajesh, el personaje indio y es que el acento del personaje es una parte muy importante del mensaje que el transmite.
Al punto que muchas veces los chistes que dice, dejan de ser graciosos porque no están dichos de la forma como lo hace el personaje original.
Si bien la pérdida del tono y la forma, a primera vista puede parecer algo tonto. La verdad es que se trata de un detalle, tan importante que puede ser la diferencia sustancial. Entre un producto que es adorado por las masas, y un producto que es más de lo mismo.
Eligiendo un servicio de subtítulos
Pero si la elección sobre como acercarte a un público ajeno a tu idioma es a través del subtitulaje. Debes considerar que esta labor debe ser realizada de manera profesional.
Hace algunos días estaba viendo Discovery, cabe decir que es uno de mis canales de TV favoritos.
En ese momento estaba viendo una serie que me gusta mucho, estrenaban la nueva temporada, por esa razón no estaba doblada al español.
Sino que estaba subtitulada, cual es mi sorpresa al ver que los subtítulos duraban a penas uno o dos segundos y se iban.
¿Yo me pregunté y las personas que no hablan inglés cómo entienden lo que están viendo?  la verdad me pareció un error garrafal, que no tenía ningún sentido para un canal de TV tan importante.
La verdad ese es un error imperdonable que va en detrimento de proyectos elaborados por profesionales extraordinarios y que pone en tela de juicio la seriedad de quien realizó la labor de subtitulaje.
Pero los errores que son muy comunes en grandes producciones audiovisuales, son también muy variados.
Una historia real se subtítulos
Te comento, que uno de mis trabajos es la postproducción audiovisual y hace algún tiempo estaba en una de las agencias para las que trabajo.
Me llamaron para hacer unos subtítulos, a pesar de que esta agencia en particular, tiene mucha fuerza en doblaje. Debido a los requerimientos de un cliente, necesitaban hacer subtítulos para los teasers de una novela tailandesa, ofrecerían en diversos medios de América Latina.
Revisé el material, recibí las instrucciones sobre los detalles del trabajo y me retiré con toda la data. En ese momento solo debía encargarme de colocar los subtítulos en el vídeo.
Cabe destacar que la traducción la habían hecho con otro proveedor, al llegar a mi sitio de trabajo e iniciar el proceso. Cuál es mi sorpresa con respecto a lo que habían traducido, la verdad era sinceramente un desastre.
Habían traducido una parte de una canción en la que uno de los personajes cantaba una canción en español y en algún punto de esta canción lanzaba un grito diciendo “ay amor”… y esa frase la habían traducido como “I have love”…
Al ver esto paré y comencé a revisar la traducción que me habían entregado, esa traducción parecía hecha con google translator e incluso con google translator seguramente hubiera quedado mejor.
A pesar de que ese no era el trabajo para el que me habían contratado, no era ético colocar unos subtítulos que se convertirían a la postre en un mal chiste que incluso haría que mi cliente perdiera su contrato.
Lo barato sale caro
El cliente tuvo que pagar nuevamente por la traducción del texto, esta vez nos contrató para que tuviéramos control de todo el proceso.
Tanto de la traducción como del subtitulaje con eso aprendió, por trillado que suene que lo barato sale caro y cuando se trata de trabajos que son importantes para nosotros. Debemos darles el valor preciso y contratar profesionales que den garantía de eficiencia y efectividad en el desarrollo de su labor.
Si bien esta historia tiene un final feliz tanto en traducción como en subtitulaje, no siempre ocurre de esta manera. Por eso me refería a los ejemplos anteriores que como observaron son de empresas serias y con mucho presupuesto, que muchas veces por ahorrar algunos dólares, terminan con verdaderos desastres. Lanzando por tierra todo el trabajo y la inversión que llevaron a cabo durante sus producciones.
¿Cómo llevar a cabo el proceso de subtitulado?
El inicio del proceso de subtitulado siempre va a darse con una pregunta crítica y es para que o para quienes va dirigido el producto.
No es lo mismo subtitular un spot publicitario, el tráiler de una película o un cortometraje.
Tampoco funciona de la misma manera colocar subtítulos en materiales que solamente podrán ser leídos por tus consumidores que en materiales que pueden ser leídos y escuchados.
Bien sea porque los consumidores tengan una imposibilidad física a la hora de consumir el producto, o porque el producto no pueda o deba emitirse con sonido.
Por ejemplo, un infomercial que vas a colocar en una ferretería para incitar a los consumidores a que compren el producto, puede ser mucho más eficiente que si solo tiene sonido.
Ya que si estas en medio del barullo de una gran ferretería, difícilmente vas a poder prestarle atención a lo que dice el infomercial.
Sin embargo, si este tiene subtítulos seguramente muchas de las personas que hacen fila, mientras esperan que los atiendan, van a poder conocer las cualidades del producto y pensar en ese tiempo si necesitan consumirlo o no.
También está la posibilidad de que tu producto sea un cortometraje que ganará premios en todos los festivales del mundo.
Pero los festivales de cine generalmente piden que los subtítulos se coloquen en inglés o español, que así puedan ser accesibles a sus jueces y público.
Por lo que no basta con hacer subtítulos en tu idioma, también es necesario que los hagas en idiomas alternos y el inglés es el idioma por excelencia para abrir las puertas de mercados internacionales.
¿Especialistas en subtitulación?
Es muy posible que te preguntes como saber si realmente alguien es especialista en subtítulos y la verdad es que eso tiene una respuesta bastante sencilla y clara.
En el caso de www.cqtraducciones.co te comentamos que nuestro negocio comenzó, al unir la experiencia que tenía mi esposa como traductor profesional. Con la experiencia que tenía yo en materia de audiovisuales y publicidad de esta manera estamos altamente calificados en traducción y colocación de subtítulos.
Así mismo, nuestros empleados son profesionales calificados con los que hemos trabajado dese hace muchos años y que tienen una amplia experiencia en materia de traducción y subtitulaje.
A diferencia de otras empresas, nosotros nos encargamos de hacer un fuerte proceso de revisión de los productos, antes de ser enviados a los clientes.
No trabajamos con aprendices, no tercerizamos nuestros trabajos y no dejamos en manos inexpertas tu esfuerzo.
Para despedirnos
Espero que puedas comunicarte con nosotros mediante nuestro correo electrónico CQservicioslinguisticos@gmail.com o a través de nuestro WhatsApp al +584167257799 con gusto te atenderemos, orientaremos y aclararemos todas tus dudas en materia de subtitulación y/o traducciones.
También puedes contactarte con nosotros en caso de que desees cualquier otro tipo de traducción simple o legal desde partidas de nacimiento hasta largometrajes.
3 notes · View notes
numerousenletras · 5 months ago
Text
Convertir Letras a Número
Tumblr media
Descubre Cómo Convertir Palabras a Números con Convertir Letras a Número
En la vida diaria y en el ámbito profesional, la conversión de palabras a números es una necesidad que puede simplificar diversos procesos. Convertir Letras a Número es una herramienta avanzada que te permite transformar textos escritos en cifras numéricas de manera rápida y precisa. A continuación, te explicamos cómo esta herramienta puede ser útil y cómo puedes aprovecharla al máximo.
Transforma Palabras en Números de Forma Eficaz
Convertir Letras a Número es una herramienta online que convierte automáticamente texto en números, eliminando la necesidad de hacer conversiones manuales. Es ideal para situaciones donde se requieren cifras precisas derivadas de textos en palabras, facilitando el manejo de datos y documentos.
Ventajas de Utilizar la Herramienta de Conversión
La conversión de texto a números tiene múltiples aplicaciones y beneficios:
Procesos Legales: En contratos y documentos legales, las cifras a menudo se escriben en palabras para evitar manipulaciones. Convertir estos textos a números es esencial para validar y verificar la información con precisión.
Contabilidad y Finanzas: Los informes financieros y las declaraciones fiscales suelen incluir números escritos en palabras. La conversión precisa a cifras permite un manejo eficiente de las finanzas y asegura exactitud en los informes.
Educación Matemática: Para los estudiantes, comprender cómo se representan los números en palabras es crucial. La herramienta ayuda a visualizar esta conversión, facilitando el aprendizaje en matemáticas.
Documentos Administrativos: En formularios y documentos oficiales, convertir palabras a números garantiza que los datos se ingresen correctamente y se procesen sin errores.
Características Clave de Convertir Letras a Número
Convertir Letras a Número ofrece una serie de características que la hacen una herramienta indispensable:
1. Interfaz Sencilla y Eficiente
La herramienta está diseñada con una interfaz clara y fácil de usar. Simplemente ingresa el texto con los números en palabras y obtén el resultado numérico de forma rápida.
2. Alta Precisión en Conversión
Nuestra herramienta garantiza que la conversión de palabras a números se realice con alta precisión, evitando errores comunes que pueden ocurrir con métodos manuales.
3. Adaptación a Variaciones del Español
La herramienta es capaz de manejar diferentes dialectos del español, asegurando que las conversiones sean precisas y adecuadas para diversas regiones hispanohablantes.
4. Capacidad para Procesar Datos Complejos
Desde cantidades básicas hasta cifras más complicadas como millones o billones, la herramienta maneja todo tipo de números, incluyendo aquellos con decimales, proporcionando resultados confiables.
5. Acceso Gratuito y Sin Restricciones
Convertir Letras a Número es completamente gratuito y accesible en línea, sin necesidad de suscripciones ni descargas, permitiendo su uso desde cualquier dispositivo con internet.
Cómo Usar Convertir Letras a Número de Manera Óptima
Utilizar Convertir Letras a Número es muy sencillo. Sigue estos pasos para realizar conversiones precisas:
Introduce el Texto: Escribe el texto con los números en palabras en el campo designado. La herramienta acepta entradas en español y es capaz de manejar diversos formatos.
Ejecuta la Conversión: Haz clic en el botón para iniciar el proceso de conversión. La herramienta transformará el texto en cifras numéricas en cuestión de segundos.
Obtén y Utiliza el Resultado: Una vez realizada la conversión, el número aparecerá en el área de resultados. Puedes copiar y utilizar esta cifra en tus documentos o para análisis adicionales.
Beneficios de la Conversión Automática
1. Ahorro de Tiempo y Esfuerzo
Automatizar el proceso de conversión de texto a números permite realizar esta tarea de manera mucho más rápida y eficiente que hacerlo manualmente.
2. Reducción de Errores en los Datos
La conversión automática minimiza la posibilidad de errores, asegurando que las cifras se interpreten correctamente cada vez, lo cual es crucial para documentos importantes.
3. Facilidad en la Verificación de Documentos
Facilita la comprobación de que las cifras en documentos escritos coincidan con los números correctos, ayudando a garantizar la precisión en informes y contratos.
4. Mejora en el Proceso Educativo
Ayuda a estudiantes y educadores a comprender mejor la relación entre números y palabras, apoyando el aprendizaje de conceptos matemáticos y lingüísticos.
Casos de Uso de la Herramienta de Conversión
1. En Finanzas y Contabilidad
Contadores y financieros usan la herramienta para convertir texto en cifras en informes y balances, facilitando la revisión y el análisis financiero.
2. En el Ámbito Jurídico
Abogados y notarios se benefician de la herramienta para asegurar que las cifras en documentos legales se interpreten correctamente, evitando ambigüedades y errores.
3. En el Entorno Educativo
Educadores y alumnos utilizan la herramienta para visualizar y entender mejor cómo se expresan los números en palabras, promoviendo un aprendizaje más efectivo.
4. En Gestión de Formularios y Documentos
En trámites oficiales y formularios, convertir texto a números garantiza la exactitud de los datos ingresados, evitando errores y malentendidos.
Conclusión
Convertir Letras a Número es una herramienta fundamental para cualquier persona que necesite transformar texto en cifras con rapidez y precisión. Con su interfaz amigable, alta precisión y disponibilidad gratuita, es una solución ideal para profesionales, estudiantes y cualquier usuario que requiera una conversión precisa de números en palabras. Prueba la herramienta hoy mismo y descubre cómo puede mejorar tu eficiencia en la gestión de datos.
0 notes