#enrichir lexique
Explore tagged Tumblr posts
Text
Comment construire un vocabulaire pour débutant ?
Comment construire un vocabulaire pour débutant : Guide Complet pour Élargir Vos Compétences Linguistiques.
Le développement d'un vocabulaire solide est essentiel pour acquérir des compétences linguistiques durables. Que vous soyez un apprenant débutant ou quelqu'un cherchant à élargir ses horizons linguistiques, cet article offre un guide complet sur la construction d'un vocabulaire efficace. Découvrons ensemble les stratégies pour transformer votre lexique de débutant en une base linguistique robuste.
Chapitre 1 : Lire régulièrement pour enrichir votre vocabulaire La lecture est l'un des moyens les plus puissants d'élargir votre vocabulaire. Explorez comment choisir des textes adaptés à votre niveau et engagez-vous dans une lecture régulière pour rencontrer de nouveaux mots et expressions.
Chapitre 2 : Utiliser des applications d'apprentissage de langues Les applications modernes peuvent être des alliées précieuses dans la construction d'un vocabulaire. Découvrez comment les applications d'apprentissage de langues peuvent transformer votre apprentissage en une expérience interactive et ludique.
Chapitre 3 : Pratiquer la conversation quotidienne L'interaction verbale est cruciale pour ancrer de nouveaux mots dans votre mémoire. Apprenez comment engager des conversations quotidiennes, même simples, pour mettre en pratique votre vocabulaire en contexte.
Chapitre 4 : Créer des listes de vocabulaire personnalisées Organisez vos nouveaux mots en créant des listes personnalisées. Explorez des méthodes pour structurer vos listes, les réviser régulièrement et les adapter à vos besoins linguistiques spécifiques.
Chapitre 5 : Apprendre par thèmes spécifiques Abordez la construction de vocabulaire de manière ciblée en apprenant par thèmes spécifiques. Que ce soit le vocabulaire professionnel, les loisirs, ou les voyages, cette approche vous permet de construire un vocabulaire adapté à vos besoins.
Chapitre 6 : Écouter des podcasts et des émissions éducatives L'écoute régulière de podcasts et d'émissions éducatives offre une exposition constante à une variété de mots et d'accents. Découvrez comment intégrer cette pratique dans votre routine quotidienne.
Chapitre 7 : Jouer à des jeux éducatifs Transformez l'apprentissage en une expérience ludique en jouant à des jeux éducatifs. Explorez des options qui allient divertissement et apprentissage pour renforcer votre vocabulaire de manière amusante.
Chapitre 8 : Revoir et renforcer régulièrement La révision régulière est la clé pour ancrer de nouveaux mots dans votre mémoire à long terme. Découvrez des stratégies efficaces pour revoir et renforcer votre vocabulaire de manière systématique.
Conclusion : Comment construire un vocabulaire pour débutant est une aventure passionnante qui ouvre les portes à de nouvelles possibilités linguistiques. En suivant les conseils de cet article, vous pouvez créer une base solide pour votre lexique, que vous cherchiez à communiquer efficacement dans une nouvelle langue ou à perfectionner vos compétences existantes. Engagez-vous dans une approche diversifiée, pratiquez régulièrement et observez comment votre vocabulaire se développe, vous rapprochant chaque jour de la maîtrise linguistique.
#construire vocabulaire#apprentissage linguistique#débutant en langues#enrichir lexique#lecture régulière#applications d'apprentissage#conversation quotidienne#listes de vocabulaire#thèmes spécifiques#podcasts éducatifs#jeux éducatifs#renforcer mémoire#acquisition de mots#compétences linguistiques#développement lexical.
2 notes
·
View notes
Text
La course à pied de A à Z : le vocabulaire du coureur
La course à pied de A à Z : le vocabulaire du coureur
La course à pied de A à Z : le vocabulaire du coureur Lexique de course à pied et glossaire pour enrichir votre vocabulaire de coureur. « Tu as essayé la pliométrie ? Il paraît que ça permet d’améliorer sa VMA »« Les débutants courent généralement à une cadence trop faible et une allure trop élevée »« J’ai développé un syndrome de l’essuie-glace car je ne prenais pas suffisamment de repos »«…
View On WordPress
0 notes
Text
📕 Anglais des affaires Pas à Pas 𝗣𝗗𝗙 🆕
📩 Merci de commenter "𝗢𝘂𝗶" pour le recevoir en 𝗺𝗲𝘀𝘀𝗮𝗴𝗲 𝗽𝗿𝗶𝘃𝗲́.
👉 𝗟𝗶𝗲𝗻 𝗱𝗶𝗿𝗲𝗰𝘁 : https://thegreatelibrary.blogspot.com/2022/06/anglais-des-affaires-pas-pas-pdf-gratuit.html
----------------------
Toutes les bases de l’anglais des affaires
Vous êtes souvent amené à échanger en anglais dans votre quotidien professionnel (réunions, négociations avec un partenaire étranger, traduction d'un mémo technique...), par courrier, mail ou téléphone… Pour acquérir sans peine un perfect business english, et éviter le risque d'être incompris, vous allez grâce à cet ouvrage :
Réviser les bases et le vocabulaire professionnel.
Enrichir votre pratique de la langue avec des points grammaticaux essentiels et les tournures de langage adaptées au monde des affaires.
Apprendre à rédiger une lettre, un mémo, un rapport…
Vous entraîner à traduire (thème et version) des phrases techniques
Edition remise à jour. Points nouveaux sur la vidéoconférence ; le digital ; la consommation responsable ; l'éthique au travail... Etoffement du lexique
♻️Merci de partager cette publication avec vos amis ❤️ et n'oubliez pas de laisser un commentaire pour recevoir plus des meilleures ouvrages gratuitement ✅
0 notes
Text
A ce moment de l’année, la classe de PS commence à bien tourner, les élèves ont compris ce qu’on attend d’eux et ont adopté une posture d’élève. J’ai donc accéléré le rythme en proposant un travail de compréhension autour de l’album “Les trois ours” de Byron Barton.
J’aime beaucoup exploiter cet auteur, les albums sont simples, les illustrations sont facilement accessibles.
Première étape : raconter l’histoire
Je procède à cette étape systématiquement à chaque activité de compréhension. J’imprime les illustrations des personnages, des objets importants, des lieux et je raconte l’histoire aux élèves en manipulant. Cela permet d’ancrer le nom des personnages, le vocabulaire des objets et des lieux.
Pour cette fois, j’utilise un petit tableau blanc : j’ai collé des aimants derrière les images afin de les fixer au tableau pour manipuler seulement celles dont j’ai besoin. La forêt reste fixe, et je fais bouger les ours qui se déplacent de leur maison à la forêt, je fais passer Boucle d’Or de la table de la cuisine, aux chaises, aux lits… Je nomme les pièces de la maison (même si elles ne sont pas citées dans l’album), ça enrichit un peu la culture et le lexique.
J’ai décidé de leur présenter l’album après avoir utilisé les illustrations plusieurs fois, en racontant l’histoire (je ne lis pas le texte).
Vous pouvez télécharger les illustrations que j’utilise :
raconter l’histoire
Deuxième étape : le langage oral
Trois objectifs :
Comprendre un livre lu par un adulte (remettre les images de l’album dans l’ordre)
Comprendre un livre lu par un adulte (nommer les personnages – écriture par l’adulte)
Enrichir le vocabulaire – la maison (retrouver l’objet énoncé par l’adulte)
Troisième étape : le langage écrit
Les élèves écrivent les mots avec des lettres mobiles en capitale d’imprimerie.
Quatrième étape : mathématiques
Deux objectifs :
Ordonner les objets selon la taille (dans chaque case, ranger les objets du plus petit au plus grand)
Ordonner les objets selon la taille (associer chaque personnage avec les objets qui correspondent à sa taille)
Cinquième étape : activités artistiques
On poursuit le travail de coloriage : les élèves remplissent les “cases” (visage, oreilles, pull, short, pieds) de différentes couleurs sans dépasser.
Vous pouvez télécharger le dossier complet
A ce moment de l'année, la classe de PS commence à bien tourner, les élèves ont compris ce qu'on attend d'eux et ont adopté une posture d'élève…
0 notes
Text
L’écriture des choses
L'ÉCRITURE DES CHOSES
30.05.17 - 30.07.17
Exposition monographique de l'artiste plasticien Samuel Buckman.
La Brasserie propose d'interroger les recherches artistiques, pratiques et théoriques, reliant forme, espace, temps, et littérature.
La Brasserie présente une exposition de Samuel Buckman qui investit tout l'espace, avec de nouvelles créations issues de sa résidence, en regard d'œuvres existantes. Inspirées de la marche que pratique l'artiste, elles font référence aux déambulations des écrivains : W.G. Sebald, Robert Walser, et cetera...
La Brasserie convie un artiste, dont le but est de développer son travail dans un environnement rural, afin de nourrir et enrichir ses projets au contact des habitants, et selon les spécificités du territoire. L'œuvre est adaptée au lieu. Ce travail développe une recherche expérimentale autour de la littérature, les récits, les mots, à travers les mediums et les éléments tels que la lumière, la couleur, la terre, l'air ou même l'eau...
L'artiste met en lumière la poésie de l'ordinaire avec des dessins basés sur des pensées du quotidien, qui pourraient être des souvenirs de chacun. Ils soulignent le potentiel narratif qui traverse sa pratique, et qui révèle sa façon de lier l'intime à l'universel. Avec sa série, Un jour est un dessin, il livre un travail dans lequel le détail et le fugace donnent à voir la beauté latente du monde.
L'installation Campement interroge notre lien à l'espace habité, fantasmé, notre dépendance aux objets, au paysage, à l'image, et notre rapport à l'intime.
La pratique de Samuel est dédiée à l'approche des différents médiums, matériaux et objets très divers, avec des objectifs plastiques tels que ombre, lumière, proportion. Le visiteur découvre un crayon géant gravé d'une phrase issue de l'Oeuvre au noir de Marguerite Yourcenar. Ce titre est détourné pour la création de La veuve noire, une Dame-Jeanne remplie d'eau de la source de la Kilienne, qui coule non loin de là.
Les visiteurs sont invités à aiguiser leur regard, à s'interroger sur ce qu'ils voient ou croient voir. La Brasserie incite à la réflexion sur l'art par la lecture d'œuvres.
Signes, lettres, rébus, illustrations, contes, fictions, livres… composent l'exposition. Légendes, récits du passé, du présent offrent de nombreuses mises en perspective autour de la réplique de La baraque Adrian, renversée en barque de sauvetage, et transformée en bibliothèque, remplie de livres confiés par les habitants pour l'expo. Les énigmes se multiplient autour des œuvres. L'exposition est un éloge au temps du regard, de la lecture et de l'analyse, quand le flux constant des mots, des signes et des vidéos envahit chacun.
Ces différents médiums suggèrent plusieurs interprétations et impressions possibles, évoquant ainsi une pluralité d'expériences intellectuelles et émotionnelles.
En écho avec One million years (Past), l'œuvre sonore de ON KAWARA, prêtée par le Frac, c'est Tout l'Univers en équilibre dans la salle du puits de La Brasserie !
http://artbrasserie.com
Tout l'Univers - 2017 Pylône télégraphique en bois, corde, boule et poteau en métal rouillé et encyclopédie Tout l'univers (13 volumes) - 6 m
Les quinze volumes de l’encyclopédie «Tout l’Univers» repose en équilibre à l’extrémité d’un pylône électrique en bois maintenu en équilibre sur un mortier, vestige de la Seconde Guerre mondiale. L’ensemble des éléments, à l’exception de l’encyclopédie, ont été trouvés sur place lors de ma résidence à La Brasserie Centre d’Art Contemporain et donnant lieu à l’exposition «L’écriture des choses». D’une couleur rouge propre à une réédition parue dans les années 70, que j’ai connue dans mon enfance, l’œuvre est empreinte de souvenirs et d’une nostalgie dont je propose une relecture. Sous son apparente immobilité, l’effort constant qui s’opère afin de maintenir l’équilibre donne à voir l’aspect vivant des objets qui la composent. Ainsi, à l’effort physique proposé par l’œuvre vient s’ajouter celui de notre intellect, stimulé grâce à la force évocatrice qui émane de l’œuvre et des multiples interprétations dont elle peut faire l’objet. L’harmonie entre les éléments et le savoir nous donne ici l’occasion d’une pensée et d’un recul sur la composition de notre environnement et de son héritage. Comme elle, il n’appartient qu’à nous de donner vie à ce patrimoine et au savoir dont il est porteur.
À gauche : Un jour est un dessin (série de 72 dessins) - 2012/2013
À droite : La baraque Adrian - 2017 (interprétation de La baraque Adrian - 2014) Contreplaqué bouleau bakélisé, couverture, baladeuse et livres - 100 x 200 x 300 cm
D’après des plans retrouvés sur internet, j’ai conçu cette baraque à l’échelle 1/4 de sa taille réelle inventée par l’ingénieur Louis Adrian lors de la Première Guerre mondiale. Initialement présentée à l’endroit, je propose une seconde version de La Baraque Adrian en la posant sur un côté de son toit. Du statut de baraque, servant de refuge, elle se transforme en barque. La Barque Adrian accueille livres, couverture et lampe de poche, tel un kit de survie. Les livres empruntés aux habitants de la ville où elle est montrée intègrent l’œuvre le temps de l’exposition. Installation participative, chaque ouvrage porte en lui un double récit, celui de l’auteur et de son propriétaire, réalisant ainsi une bibliothèque commune, une bibliothèque de voyage comme l’on en trouve dans les Seamen’s Club des villes portuaires. Ils sont tous rassemblés dans le même bateau, là où d’ordinaire ils ne seraient pas ensemble. La barque Adrian permet aux visiteurs de voyager et/ou de se réfugier dans la lecture comme les personnes qui se réfugiaient dans les baraques en bois lors de la Grande Guerre. Cette œuvre fait aussi écho à la barque que les migrants utilisent pour venir dans un pays avec un avenir qu’ils imaginent meilleur. Cette lampe et cette couverture nous rappellent également les soirs de lecture jusque très tard dans la nuit, et que finalement les livres sont comme cette lampe présente : ils éclairent notre esprit.
Le bruit qui dure depuis le commencement du monde gronde toujours - 2017 Pylône bois, lettres gravées - 6 m
En résidence à La Brasserie Centre d’Art Contemporain, je me suis approprié un pylône en bois qui attendait là depuis longtemps. Après l’avoir déplacé lentement, traîné à l’aide de cordages, emparé à bras le corps, je l’ai gravé minutieusement puis hissé pour le poser à l’horizontale au dessus de nos têtes. Posé en équilibre sur le rebord de deux murs, le pylône en bois nous invite à déchiffrer une phrase gravé à la disqueuse dans le bois. Cette phrase extraite de L’œuvre au noir de Marguerite Duras illustre le désordre palpable de notre monde. En modifiant la conjugaison du verbe «gronder» de l’imparfait au présent montre que l’audace de la formule résonne encore terriblement aujourd’hui. L’installation précaire du pylône renforce le poids de la phrase. Le bruit des vagues continue de gronder comme le remarque Zénon, le héros libre du roman. De même que le désordre et l’horreur du monde décrits dans l’ouvrage, font référence aux thèmes des artistes Dürer, Bosch et Brueghel, ces grands peintres décrivant la marche du monde selon les bouleversements de la nature.
Campement - 2017 Installation en constante évolution - Bétadine, éosine, permanganate de potassium, solution de milian, fluorescéine, salive, squelette d’oiseau, crâne de chevreuil, os d’herbivore, os de seiche, dent d’herbivore, bourdon, capricorne, fistuline hépatique, cardères sauvages, pierre calcaire, calcaire maritime, galet, schiste, bois de noisetier, bois de hêtre, loupe de saule, tasseaux, oiseaux de tir à l’arc, épines d’acacia, tamis de maçon, cristallins de poisson, nid d’oiseaux, carton, cagette, clous, tiges en laiton… - Dimensions variables
Campement interroge notre lien à l’espace habité, fantasmé, notre dépendance aux objets, au paysage, à l’image et notre rapport à l’intime. À travers des oeuvres aux formes et aux échelles multiples, l’artiste donne à voir une partie de l’infinité des approches sensibles, entre réel et fiction, mobilité et immobilité. Les éléments peuvent se penser seuls, ensemble, ou partie d’un tout, souvent interchangeable. À travers les signes, l’artiste cherche des exemples qui sont les bases d’une langue au-delà des grammaires et des lexiques. L’installation met l’accent sur la richesse des mondes esthétiques, philosophiques, poétiques ou littéraires. Elle présente un grand nombre d’objets, issus de la nature, de matériaux hétéroclites, choisis lors de ses déambulations et disposés au sein d’un espace délimité par 3 titis.
La veuve noire - 2017 Source de la Kilienne, Warlincourt-lès-Pas Dame-Jeanne, eau de source, 72 boulets de charbon - Hauteur 50 cm - Diamètre 40 cm
De nombreux écrivains, poètes, et artistes s’inspirent de la nature et s’y ressourcent. Samuel Buckman est accueilli cette année en résidence à La Brasserie avec ses oeuvres inspirées de la pratique de la marche, qui font référence aux déambulations de plusieurs auteurs ; tels W.G. Sebald. R. Walser, Pascal Quignard, et cetera… À chaque étape, où il est invité à présenter son oeuvre, il est attiré par la découverte d’un étang, d’un cours d’eau, jusqu’à la source près de La Brasserie. Cette source découverte par le pèlerin St Kilien, jaillit et forme la rivière qui s’écoule sur 16 kilomètres, non loin de là, et nous relie à St Vaast, abbaye d’Arras. Le lieu relate l’histoire du moine irlandais, et des bienfaits de cette eau qui attirait les mineurs du Pas de calais en villégiature. Sur place, l’artiste crée La veuve noire, une Dame-Jeanne reliée à l’oeuvre au noir de Marguerite Yourcenar, avec l’eau puisée à la source. Devant cette bonbonne bien remplie, les visiteurs sont invités à aiguiser leur regard, à s’interroger sur ce qu’ils voient ou croient voir. Dans l’eau troublée par un léger voile de condensation, se forme un paysage composé de 72 boulets de charbon, comme suspendu entre deux eaux. L’alchimie a lieu en transformant la réalité en fiction poétique et miraculeuse. Ces formes incitent à repenser un équilibre entre ciel et terre, eau et ciel, terre et eau. Cette nouvelle création s’ajoute à sa série de 5 Dame-Jeanne qu’il espère réunir en un lieu propice.
L’argent - 2017 Cendres du livre L’argent d’Émile Zola, pot en verre, poutre en bois - 110 x 18,5 x 11 cm
L’argent est composé des cendres du roman naturaliste de Émile Zola, publié en 1891 et dix-huitième volume de la série Les Rougon-Macquart. Préservée dans un bocal dont l’usage initial était de contenir des produits pharmaceutiques, l’oeuvre propose une interprétation nouvelle des matériaux et du sens dont ils sont porteurs. Inspiré d’une époque ayant vue naître des scandales boursiers et soutenue par une méthodologie proche de celle employée en sciences sociales, L’argent, dont le thème principal est la spéculation financière est réduit à l’état de cendres. Samuel Buckman a délibérément brûlé un exemplaire de l’ouvrage. Sous cette forme nouvelle, il n’est alors plus qu’un souvenir dont seuls quelques lettres ou mots demeurent visibles, témoins d’une histoire et d’un temps résolus. Fasciné par les cendres, l’artiste nous livre sa vision d’un sujet qui n’a jamais cessé de s’ancrer dans l’actualité et dont la superficialité est exacerbée par la forme finale que celui-ci revêt.
Le corps de personne - 2015 Fil synthétique noir brodé au point de chaînette sur toile de lin et cintre - 170 x 50 x 20 cm
Sur une toile de lin suspendue à un cintre au mur apparaît Le corps de personne, un message brodé au point de chaînette. La forme volumineuse de la toile brodée évoque une présence, tout en suggérant une absence. L’expression fait référence à l’inconnu, l’invisible et renvoie à l’anonymat. Le corps de personne nous rappelle la formule consacrée au pied des monuments : Ici repose… À la manière d’une épitaphe, cette phrase incite au recueillement, ici le tissu de lin est associé au linceul. Depuis l’ère moderne, les artistes ont employé les mots, utilisant l’écriture à la fois comme action et comme sujet, que ce soit dans les domaines de l’édition, de la sculpture, de la peinture, jusqu’à l’œuvre brodée. À chaque époque, les artistes s’approprient le langage en ayant recours à des matériaux divers. De ce procédé de création émerge une bribe de phrase dont la signification initiale est supplantée par l’esthétique de l’œuvre. L’œuvre soutient l’idée d’un plaisir associé à la manipulation de la langue et à sa réappropriation. Illustrant la richesse du langage et de ses multiples interprétations, elle souligne le poids des mots en relation avec leur contexte social, politique ...
Un jour est un dessin, 2012-2013 Installation de soixante douze dessins - Techniques mixtes sur papier, placoplâtre - 375 x 250 cm
Un jour est un dessin met en lumière la poésie de l’ordinaire avec un choix de 72 dessins parmi plus de 1 000 issus d’un projet initié du 01 janvier 2012 au 07 décembre 2013 et repris le 28 novembre 2017. Je dresse au fil des jours un journal de mes préoccupations, de mes interrogations. Mes dessins sont comme des cris. Je revendique mon rapport intime à l’actualité ou à l’émotion d’un instant dont chacun peut revendiquer la parenté. Vifs, rageurs, écorchés, vivants en somme. Ils soulignent ainsi le potentiel narratif qui traverse ma pratique, et mettent en lumière ma façon de lier l’intime à l’universel. Avec cette série, je livre un travail dans lequel le détail et le fugace donnent à voir la beauté latente du monde. Privilégiant la poétique à la technique, l’installation se présente sous la forme d’une constellation imaginaire où songes et rêveries sont présents dans les moindres fragments de notre quotidien.
Décombres - 2017 (série de 15) Installation - Mine de plomb sur branche de sureau - 186 cm
L’installation Décombres, de la série initiée en 2016, se compose de branches de sureau épluchées puis recouvertes de mine de plomb. Sans équivoque, elle évoque le bâton de pèlerin malgré sa taille représentant celle de l’artiste. Ce support issu directement de la nature, fait l’objet d’un ensemble plus fourni à l’exposition de La Brasserie. La branche de sureau cueillie par l’artiste lors de ses multiples pérégrinations, est associée à sa pratique de la marche. Le matériau naturel frotté à la mine de plomb, offre un aspect métallique qui interroge le visiteur sur l’origine et la signification de ce geste. L’artiste s’applique à détourner les usages, ce qui permet à chacun d’interpréter selon son humeur. Ses compositions décalées et ses associations plastiques et symboliques reflètent le mélange culturel et linguistique de notre quotidien. Elles nous invitent à un nouveau regard et remettent en question notre perception de la réalité, et de notre environnement.
Ouragan - 2016 - Série de 12 D’après W. G. Sebald - Les anneaux de Saturne Mine de plomb sur papier aquarelle 300 gr. monté sur bois - 30 x 21 cm & 51 x 37 cm
Comme un assemblage de plusieurs tableaux, ces douze oeuvres sont disposées pour les regarder d’abord ensemble, puis les détailler l’une après l’autre. L’artiste aborde souvent différents médiums, il nous entraîne à une exploration de la matière, et expérimente ici le papier, tendu comme de la toile, sur un cadre. Sur un support de papier aquarelle, son travail consiste à étaler la matière de la mine de plomb, en utilisant le même geste que celui du peintre. Sèche ou grasse, la mine de plomb est utilisée traditionnellement pour le dessin. Samuel Buckman s’amuse à expérimenter les techniques, les supports et les matériaux en contradiction avec les usages artistiques traditionnels. A la fois étrange et familière, cette oeuvre crée subtilement une déstabilisation. En regardant de près, on plonge dans le gris/noir mais la profondeur de ce noir fait également miroir. Il fait appel à notre imagination, notre capacité à rêver, comme font souvent les enfants, pour puiser en nous des récits insolites et personnels. Il n’y a pas de réponse ni de sens automatique, juste une interprétation unique de chacun. Cependant, cet ensemble fait référence au livre de Sebald : Les anneaux de Saturne, où le personnage principal parcourt la campagne et traverse différentes tempêtes, ou ouragans ! Ces sources d’inspiration qu’il puise dans les récits, stimulent également notre imagination, nos souvenirs.
C’est comme pareil - 2017 Installation - Néon blanc - 2 m
L’écriture des choses, l’expression de Michel Foucault, empruntée pour le titre de l’exposition, fait référence à la capacité d’enregistrement direct du réel. Cette oeuvre néon introduit la notion de langage dans la sculpture contemporaine. Le langage et l’art, proche l’un de l’autre dans la poésie concrète, le graffiti ou le Pop Art par exemple, attestent de leur interaction au fil du temps. L’artiste relève des expressions courantes ou insolites utilisées par tout un chacun. Ceci évoque le style de l’écrivain suisse Robert Walser, et ses amusantes formules à retrouver dans Le territoire du crayon. Comme de nombreux artistes qui ont fait du langage et des lettres : la chose en soi, le langage devient un objet physique. Il nous incite d’ailleurs à multiplier l’expérience des mots réunis spontanément, à l’instar des enfants excellant dans cet exercice ! Tel un inventaire personnel de langage, l’artiste fait ressortir les expressions parfois désuètes ou faisant partie d’un contexte culturel plus large. Sa série d’oeuvres brodées en témoignent. L’usage des mots détournés de leur contexte surprend le visiteur et l’interroge sur le sens suggéré par l’artiste. Le doute s’installe parfois. C’est comme pareil fait appel à l’imaginaire et la faculté propre à chaque individu de composer avec les mots.
Samedi 26 septembre 2007 à 15h08 – 2007 00 : 17 : 00 – Mini DVD Vidéo – 4/3
Samedi 26 septembre 2007 à 15h08 est une vidéo, filmée tel un prélèvement de vie par l’artiste Samuel Buckman. La caméra en contre-plongée enregistre une jeune femme brûlant des morceaux de papiers ressemblant à une lettre. D’abord déchirés en plusieurs fois, elle enflamme, à l’aide d’un briquet, chaque fragment de l’écrit et le dépose dans la gouttière. Ni fumée, ni cendre, le devenir de ces extraits deviennent imperceptibles pour les spectateurs dès lors qu’ils sont déposés dans la gouttière. Samuel Buckman tient la caméra de façon à prendre la place de son oeil, comme s’il se cachait pour ne pas se montrer notamment apercevable par un mur sur la gauche du cadre. Cette caméra est le témoin d’un effacement de vie. La cendre est la fin d’une vie, pour devenir poussière, et ensuite disparaître dans la nature mais aussi la renaissance et la page qui se tourne pour la jeune femme. L’artiste accorde de l’importance à travailler avec différentes matières tels que la combustion du papier et sa mutation en cendres comme il l’évoque dans une autre oeuvre : L’argent.
RATS 00 : 10 : 15 – Mini DVD Vidéo – 4/3
L’oeuvre vidéo, RATS met en scène un petit garçon à qui l’on remet quatre lettres en métal, superposées aléatoirement. Adoptant un point de vue en plongée, il nous est alors possible d’observer à hauteur d’homme les différentes manipulations et compositions effectuées librement par l’enfant. Privé de leur sens, les lettres forment des mots, parfois inédits, prémices d’un langage nouveau, inconnu de tous, qui reste à découvrir. Egalement employés comme outils, ces formes et ces signes ne sont plus uniquement contraints au sens dont ils sont habituellement porteurs. Propice au jeu, l’emploi des mots ne s’adapte plus au langage mais devient sujet à l’expérience de leur propre matérialité, s’adonnant aux plaisirs les plus enfantins. Ainsi, telle une hasardeuse introspection, la dernière composition fait apparaître le mot : ARTS ! Imprégnée dans les moindres supports, l’artiste prend soin de nous montrer la composante artistique présente dans chaque geste, chaque détail et chaque moment de notre quotidien.
Cimetière - 2017 20 cintres en bois - 200 x 100 cm
Vingt porte-manteaux en forme de croix de bois de différentes tailles sont disposés contre le mur, évoquant ainsi un cimetière. Samuel Buckman prend possession des objets trouvés à La Brasserie pour la création de cette oeuvre lors de sa résidence. Ces objets désuets font référence à la disparition, thème cher à W.G. Sebald comme à l’artiste. Leur fonction première est de suspendre des vêtements. Ici, cette fonction a été détournée, ils sont adossés verticalement au mur tels des croix plantées sur les tombes d’un cimetière. Une présence est ressentie, mais les identités manquent. L’oeuvre évoque aussi les deux guerres mondiales qui ont traversé La Brasserie, située à deux pas du front. Des soldats allemands et anglais ont utilisé cet endroit en guise d’abri, et laissé des traces. Il s’agirait alors de rendre hommage aux soldats qui se sont battus pour leur pays.
OUI/NON - 2017/2018 Bâton de manifestation, corne de brume en plastique - 3 m
Récupéré en fin d’une manifestation dans la région des Hauts de France, j’ai recouvert le message initial inscrit sur le panneau au bout d’une longue perche. D’un côté OUI, de l’autre NON cachent la trace d’une constestion. Manifester c’est souvent s’opposer. Je laisse libre à chacun d’interpréter. Ici il y a donc «une double méfiance à l’égard du oui, comme du non. La démarche est de préférer des jeux plus subtils que la casse brutale, que des actes péremptoires et simplement destructifs.»1 Le ton est donné, on se donne le mot et on le partage. L’humour par petites touches, c’est aussi le style de Samuel Buckman qui concilie rigueur et exigence artistique avec le populaire. Le dialogue avec les visiteurs s’installe très vite en démystifiant les différentes manières d’être un artiste aujourd’hui. Pour les rêveurs, la corne de brume suffit pour rassembler le cortège.
1 Gilbert Lascault à propos de Marcel Duchamp : L’éloge du peu
J’accuse - 2017 Double page d’un journal, plaque de métal rouillé, aimants, mine de plomb sur papier, antiseptiques sur galet. - 300 x 200 cm
Composée du célèbre plaidoyer de Emile Zola, et extrait du journal l’Aurore daté du 13 janvier 1898, l’oeuvre J’accuse ne peut s’émanciper du caractère éminemment politique du texte dont il s’inspire. L’artiste ayant découvert ce document froissé lors de sa résidence, s’empare de la formule pour la remettre à l’ordre du jour en l’insérant dans son exposition. Également symbole de l’éloquence oratoire et du pouvoir de la presse comme contre-pouvoir mis au service de la défense d’un homme et de la vérité, l’oeuvre de Samuel Buckman met en exergue le poids des mots et de leurs sens au sein d’un contexte spécifique. Thème central de son oeuvre, l’écrit revêt ici un rôle primordial. Le parallèle avec notre situation actuelle étant des plus évident, J’accuse amène le spectateur à une réflexion sur la capacité qu’à le langage, aussi bien écrit que oral, à influencer, convaincre, mais également modifier la perception de notre environnement politique et social. Associée à l’oeuvre se trouve Par erreur et à tort, faisant à la fois écho à la démarche de l’artiste et au contenu de la plaidoirie de Zola. Ces mots dénoncent les conséquences dont ils peuvent être tenus pour responsables tout en s’illustrant par la force du sens dont ils sont porteurs.
0 notes
Text
L’ Académie française traduit le lexique utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéo
L’ Académie française s’est penchée dernièrement sur les anglicismes et termes anglo-saxons utilisés dans le monde du jeu vidéo dont voici les traductions!
L’ Académie française traduit le lexique utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéo
Le 8 avril dernier, la Commission d’enrichissement de la langue française de l’ Académie française à publié au Journal officiel, une liste de mots traitant de la thématique du jeu vidéo et de l’audiovisuel.
Les passionné(e)s de jeux vidéo pourront enfin discuter de leur passion en employant des mots français, une véritable révolution linguistique ! Cette liste, composée de seulement vingt mots, propose une traduction des mots anglo-saxons et des anglicismes utilisés quotidiennement par les adeptes des jeux vidéos.
Cette commission qui vise à enrichir la langue française travaille en collaboration avec l’ Académie française et sous la tutelle du Premier ministre du gouvernement français. Après de nombreuses discussions, les termes ont été validés par des experts dans le domaine ayant travaillé avec l’agence française pour le jeu vidéo ainsi qu’avec le directeur de cette agence Emmanuel Forsans.
Cette liste non exhaustive, nous rappelle que le français est une langue moderne qui se hisse à la 4éme place des langues les plus employées sur Internet et qu’elle a définitivement sa place dans le vocabulaire utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéos.
Propositions de l’ Académie française
Voici donc les propositions de la Commission d’enrichissement de la langue française de l’Académie française :
– On dira « JRI » ou « jeu vidéo à réalité intégrée » au lieu de « alternate reality game »
– On dira « visionnage boulimique » au lieu de « bingeviewing » ou « binge watching »
– On dira «jeu grand public» au lieu de «casual game»
– On dira «joueur occasionnel» au lieu de «casual gamer»
– On dira «vérification des faits» au lieu de «fact checking» ou «reality check»
– On dira «JTS » ou « jeu de tir en vue subjective» au lieu de «first person shooter»
– On dira «JTO» ou «jeu de tir en vue objective» au lieu de «third person shooter»
– On dira «niveau de jeu» au lieu de «game level» ou «level»
– On dira «concepteur de niveaux de jeu» au lieu de «level designer» ou «game level designer»
– On dira «hyperjoueur» au lieu de «hardcore gamer»
– On dira «pratique intensive» au lieu de «hardcore gaming»
– On dira « JMM » ou «jeu en ligne multijoueur de masse» au lieu de «MMO game» ou «massively multiplayer online game»
– On dira « JRMM » ou «jeu de rôle en ligne multijoueur de masse» au lieu de «massively multiplayer online role playing game»
– On dira «VAD en téléchargement définitif » ou « vidéo à la demande en téléchargement définitif (VADTD)» au lieu de «electronic sell through»
– On dira «VADA » ou « vidéo à la demande par abonnement» au lieu de «subscription video on demand»
– On dira «VAD» ou «vidéo à la demande» au lieu de «video on demand»
Adeptes francophones de jeux vidéo
Voici donc quelques expressions et mots en français qui pourront réjouir les adeptes de jeux vidéo qui souhaitent conjuguer leur passion et la pratique du français ! Et vous ? Vous avez des idées de traductions d’expressions liées au monde des jeux vidéo ?
Cet article L’ Académie française traduit le lexique utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéo est apparu en premier sur Location Francophone.
from Location Francophone https://www.location-francophone.com/blog/academie-francaise-traduit-le-lexique-des-jeux-video/ via Blogger http://logement-francophone.blogspot.com/2017/04/l-academie-francaise-traduit-le-lexique.html
0 notes
Text
Vocabulaire et expression - exercices pour enrichir son vocabulaire
Vocabulaire et expression – exercices pour enrichir son vocabulaire
Vocabulaire et expression – exercices pour enrichir son vocabulaire – 40 fiches et 150 exercices ludiques et originaux sur les thèmes incontournables de la culture générale et leur lexique, destinés à tous ceux qui souhaitent enrichir leur vocabulaire et améliorer leur expression (lycéens, étudiants, professionnels ou passionnés de la langue française). Broché: 185 pages Editeur : Ellipses…
View On WordPress
0 notes
Text
L’ Académie française traduit le lexique utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéo
L’ Académie française s’est penchée dernièrement sur les anglicismes et termes anglo-saxons utilisés dans le monde du jeu vidéo dont voici les traductions!
L’ Académie française traduit le lexique utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéo
Le 8 avril dernier, la Commission d’enrichissement de la langue française de l’ Académie française à publié au Journal officiel, une liste de mots traitant de la thématique du jeu vidéo et de l’audiovisuel.
Les passionné(e)s de jeux vidéo pourront enfin discuter de leur passion en employant des mots français, une véritable révolution linguistique ! Cette liste, composée de seulement vingt mots, propose une traduction des mots anglo-saxons et des anglicismes utilisés quotidiennement par les adeptes des jeux vidéos.
Cette commission qui vise à enrichir la langue française travaille en collaboration avec l’ Académie française et sous la tutelle du Premier ministre du gouvernement français. Après de nombreuses discussions, les termes ont été validés par des experts dans le domaine ayant travaillé avec l’agence française pour le jeu vidéo ainsi qu’avec le directeur de cette agence Emmanuel Forsans.
Cette liste non exhaustive, nous rappelle que le français est une langue moderne qui se hisse à la 4éme place des langues les plus employées sur Internet et qu’elle a définitivement sa place dans le vocabulaire utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéos.
Propositions de l’ Académie française
Voici donc les propositions de la Commission d’enrichissement de la langue française de l’Académie française :
– On dira « JRI » ou « jeu vidéo à réalité intégrée » au lieu de « alternate reality game »
– On dira « visionnage boulimique » au lieu de « bingeviewing » ou « binge watching »
– On dira «jeu grand public» au lieu de «casual game»
– On dira «joueur occasionnel» au lieu de «casual gamer»
– On dira «vérification des faits» au lieu de «fact checking» ou «reality check»
– On dira «JTS » ou « jeu de tir en vue subjective» au lieu de «first person shooter»
– On dira «JTO» ou «jeu de tir en vue objective» au lieu de «third person shooter»
– On dira «niveau de jeu» au lieu de «game level» ou «level»
– On dira «concepteur de niveaux de jeu» au lieu de «level designer» ou «game level designer»
– On dira «hyperjoueur» au lieu de «hardcore gamer»
– On dira «pratique intensive» au lieu de «hardcore gaming»
– On dira « JMM » ou «jeu en ligne multijoueur de masse» au lieu de «MMO game» ou «massively multiplayer online game»
– On dira « JRMM » ou «jeu de rôle en ligne multijoueur de masse» au lieu de «massively multiplayer online role playing game»
– On dira «VAD en téléchargement définitif » ou « vidéo à la demande en téléchargement définitif (VADTD)» au lieu de «electronic sell through»
– On dira «VADA » ou « vidéo à la demande par abonnement» au lieu de «subscription video on demand»
– On dira «VAD» ou «vidéo à la demande» au lieu de «video on demand»
Adeptes francophones de jeux vidéo
Voici donc quelques expressions et mots en français qui pourront réjouir les adeptes de jeux vidéo qui souhaitent conjuguer leur passion et la pratique du français ! Et vous ? Vous avez des idées de traductions d’expressions liées au monde des jeux vidéo ?
Cet article L’ Académie française traduit le lexique utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéo est apparu en premier sur Location Francophone.
from Location Francophone https://www.location-francophone.com/blog/academie-francaise-traduit-le-lexique-des-jeux-video/
0 notes
Text
L’ Académie française traduit le lexique utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéo
L’ Académie française s’est penchée dernièrement sur les anglicismes et termes anglo-saxons utilisés dans le monde du jeu vidéo dont voici les traductions!
L’ Académie française traduit le lexique utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéo
Le 8 avril dernier, la Commission d’enrichissement de la langue française de l’ Académie française à publié au Journal officiel, une liste de mots traitant de la thématique du jeu vidéo et de l’audiovisuel.
Les passionné(e)s de jeux vidéo pourront enfin discuter de leur passion en employant des mots français, une véritable révolution linguistique ! Cette liste, composée de seulement vingt mots, propose une traduction des mots anglo-saxons et des anglicismes utilisés quotidiennement par les adeptes des jeux vidéos.
Cette commission qui vise à enrichir la langue française travaille en collaboration avec l’ Académie française et sous la tutelle du Premier ministre du gouvernement français. Après de nombreuses discussions, les termes ont été validés par des experts dans le domaine ayant travaillé avec l’agence française pour le jeu vidéo ainsi qu’avec le directeur de cette agence Emmanuel Forsans.
Cette liste non exhaustive, nous rappelle que le français est une langue moderne qui se hisse à la 4éme place des langues les plus employées sur Internet et qu’elle a définitivement sa place dans le vocabulaire utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéos.
Propositions de l’ Académie française
Voici donc les propositions de la Commission d’enrichissement de la langue française de l’Académie française :
– On dira « JRI » ou « jeu vidéo à réalité intégrée » au lieu de « alternate reality game »
– On dira « visionnage boulimique » au lieu de « bingeviewing » ou « binge watching »
– On dira «jeu grand public» au lieu de «casual game»
– On dira «joueur occasionnel» au lieu de «casual gamer»
– On dira «vérification des faits» au lieu de «fact checking» ou «reality check»
– On dira «JTS » ou « jeu de tir en vue subjective» au lieu de «first person shooter»
– On dira «JTO» ou «jeu de tir en vue objective» au lieu de «third person shooter»
– On dira «niveau de jeu» au lieu de «game level» ou «level»
– On dira «concepteur de niveaux de jeu» au lieu de «level designer» ou «game level designer»
– On dira «hyperjoueur» au lieu de «hardcore gamer»
– On dira «pratique intensive» au lieu de «hardcore gaming»
– On dira « JMM » ou «jeu en ligne multijoueur de masse» au lieu de «MMO game» ou «massively multiplayer online game»
– On dira « JRMM » ou «jeu de rôle en ligne multijoueur de masse» au lieu de «massively multiplayer online role playing game»
– On dira «VAD en téléchargement définitif » ou « vidéo à la demande en téléchargement définitif (VADTD)» au lieu de «electronic sell through»
– On dira «VADA » ou « vidéo à la demande par abonnement» au lieu de «subscription video on demand»
– On dira «VAD» ou «vidéo à la demande» au lieu de «video on demand»
Adeptes francophones de jeux vidéo
Voici donc quelques expressions et mots en français qui pourront réjouir les adeptes de jeux vidéo qui souhaitent conjuguer leur passion et la pratique du français ! Et vous ? Vous avez des idées de traductions d’expressions liées au monde des jeux vidéo ?
Cet article L’ Académie française traduit le lexique utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéo est apparu en premier sur Location Francophone.
from Location Francophone https://www.location-francophone.com/blog/academie-francaise-traduit-le-lexique-des-jeux-video/
0 notes
Text
40 Fiches & Exercices pour Enrichir Son Vocabulaire
40 Fiches & Exercices pour Enrichir Son Vocabulaire
40 Fiches & Exercices pour Enrichir Son Vocabulaire – Pour comprendre et pour se faire comprendre, il est indispensable de disposer d’un vocabulaire riche et précis. La pauvreté du lexique est l’un des premiers obstacles à une communication réussie. Et lorsque l’on ne dispose pas des mots pour dire ce que l’on pense ou ce que l’on ressent, ce sont souvent les maux, ou, pire encore, la violence,…
View On WordPress
0 notes