#english version can't convey original
Explore tagged Tumblr posts
unhonestlymirror · 1 year ago
Text
youtube
Vacation by Vopli Vidopliasova. I love this song so much. It is associated with pre-russian invasion times to me. Lyrics:
I'm floating with my thoughts, one-on-one, I'm not my own
Dreams carry me away like I'm being a petal
I flip through magazines, charm-tours, seducing prices
And the dream-for vacation is almost-almost here
[The sun warms my face - it makes me happy
I love you-u, vacation
Those magical velvet days are
To my liking]
Let the frosts pass, let there be unbearable heat
Let me spend the money on cocktails
Foam is bubbling over seas, seagulls call, dolphins play
You won't see such beauty in a model
[Chorus]
We heard about Miami, but Azov welcomes us
Shatsky lakes call, Alupka attracts
And the waves engulfed us - we are heroes at once, ahov
Our boat goes further in the glow of the spray
[Chorus]
The body is carried by the wave - everything pleases
I choose you-u, vacation
Soon, those fiery days
Will be given to me [by vacation]
9 notes · View notes
rivilu · 2 days ago
Text
One side effect of the autistic sense of justice for me is going insane over justice and vengeance as concepts in themselves whenever applicable in media.
Which unfortunately means that thinking about justice dragon age for too long (especially with the post inq takes on spirits) makes me want to rip my hair out.
#i can't reconcile with the idea that vengeance is a corrupted 'too much' version of justice im sorry i'll always believe in Anders simply-#being stupid and catholic about it (affectionate)#It just. even if we're strictly viewing one as 'more violent' . that idea is.. not quite 100% applicable? kghfdhg 😭#it strictly depends on what is the driving force right? what are we avenging/ seeking justice for#and if violence for it is called for- then well- that response would be /Just/ just as much as it'd be an act of vengeance/retribution#if not more#Thing is Justice is the one type of spirit we've met(that i remember) that's intrinsically tied with morality by his very nature#/you can be wise and immoral or compassionate to people who very much do not deserve it etcetc#(i hate Mythal as benevolence ((SHE WAS A SLAVER)) -> retribution as much as i hate all evanuris lore but shes a good example of this)#but Justice? Justice to be Justice has to be objective#which IS BORDERLINE IMPOSSIBLE to apply in the real world outside the fade. which i suppose is where you CAN bring vengeance in.#vengeance as justice but looking at the world through a subjective lens. Since Vengeance and Justice CAN be two sides of the same coin.#Vengeance can be as Just as you make it- it's just that /unlike/ justice- it doesnt have that same objective moral tie.#ie how you get someone like elgar'nan on the opposite end of the morality scale being called the god of it#but dragon age overall has the most wack and muddled sense of that all these words /concepts-#mean/are meant to convey that im starting to feel like im losing my grasp on the english language overall 😭#bc even after this entire philosophical talk - anders' justice-> vengeance as a transition makes me go???#at that the fuck elgar'nan 's deal was supposed to be originally then? certainly not justice. unless maybe we mean justice as in law??#BUT THAT'S A WHOLE OTHER CAN OF WORMS. DO YOU SEE WHAT I MEAN.#veilguard spoilers#dav spoilers#for the mythal thing#elluin wotr and whatever the fuck he has going on with calistria and iomedae save me from this. save me ellu
6 notes · View notes
tritoch · 10 months ago
Text
me: oh wow an ffxiv theory/meta post! i love these even when i don't agree with them. i wonder if this person will highlight an underdiscussed aspect of the setting, or reframe someone's characterization interestingly the post: "in the original japanese--" me: unsubscribed. blocked. reported. hie thee hence and never darken my door again.
#ffxiv#it's written in tokyo! we are talking about people who if they had a translation question could *walk down the hall and ask the writer*#it's not the english version's fault that you're a coward who's afraid of subtext and subtler characterization#even if it was intended as direct translation 99% of you lack the japanese fluency to appreciate any degree of nuance#and you frankly clearly can't appreciate nuance in english to begin with! so how could you know if it's conveyed correctly.#my favorite example is haurchefant. a lot of people complain about him being 'toned down' in english#which 1) he is. it's culturally necessary. if EN haurchefant talked about your sweat and offered you a 'warm bed' he'd be loathed#he'd come off as sexually aggressive towards women and as bad mlm rep. fans would DESPISE him.#different audiences have different values. he has to be written slightly differently to land in the same way he does in the original.#2) no he's really not. like sure the text of his lines gets toned down. but he's still absurdly into you. he's still a weirdo thrillseeker#there's still SHIRTLESS MEN WORKING OUT IN HIS OFFICE LOL#a lot of people complain that the english version is too aggressive or people are too mean and it's like...these are different contexts#like there's sooo many alisaie lines where people are like 'she's more of a cute tsundere in jp she's mean in english' and like.#alisaie is 100% an american tsundere in english. the localization team just knows how tsundere archetypes come off in english#which is to say straightforward tsundere shit tends to scan in english as either incredibly childish or cumbrained nonsense#and they have in turn written her with just a slightly lighter hand and more culturally intelligibly in english#she's a teenage girl who covers her sensitivity and inability to stop caring by putting on an abrasive front. that's a tsundere#alisaie is sort of an insane feat of localization. new levels of technology previously unheard of#'alisaie is like my badass wlw little sister' okay...yes. let's go with that. please ignore the ass shots in the trailers.#shitpost: i got a good feeling
9 notes · View notes
caineinthecorner · 8 months ago
Text
Tumblr media
Language (The Demon Brothers)
★ Based on my language general hcs. Part 2 is here.
Hi. Today we have the demon brothers language hcs, brought to you by a single dumbass bilingual. :D
I include mentions of bilingual/multilingual MC, but I use the term MC and you interchangeably in the bullet points. It's the same thing who cares (you can also add whatever languages you think fit I am just going off vibes tbh)
Tumblr media
★ Lucifer.
Since he was the strongest and highest ranked out of the brothers, his innate abilities were muddled the least.
This is to say that he remembers a lot from his innate knowledge as an angel, and can actually fare incredibly well on his own if you leave him in the human realm.
(the language he preferred back in his angel days was Archaic Latin, which is also Simeon's preferred language)
When Diavolo brought up the idea of the human exchange program he was like "(: ok" and binged human language for like two months straight like a total psychopath
He's like one of those fancy 10+ languages fluent polyglots (how)
Despite his fluency, it is rare to ever see him speak them. He has better things to do and prefers demon tongue.
Or if he does, the Loquar Ad Vos that was applied to you once you arrived in Devildom doesn't allow you to hear it.
You try to swear in your native language around him and oh boy it backfires
That is how you learn he's fluent in everything under the sun (exaggeration)
Frustrated, you grumble that you will learn demon tongue just to one up him
He takes it like a challenge. Enjoy reading a million books on the demonic language and having double the homework for your little joke.
(he gives you hard material to learn on purpose to see you fail. Enjoy hell buckoo. Double hell? Hell²)
You kept misspelling good morning in demon tongue as a demonic death threat and that somehow turned into an inside joke between the two of you.
He has to keep himself from chuckling whenever MC screws up words
Your accent is lovely though. Keep it up
Tumblr media
★ Mammon.
Spanish and English.
Ok I actually can't justify myself further than "Mams would absolutely fucking go to Vegas" and the fact that USA has a large Latino population but hear me out
You cannot tell me that he would not watch telenovelas. Like. C'mon.
he has the vibes of a Spanish speaker is what I am saying
he was SO frustrated about having to learn human languages you have no idea
In fact he probably still struggles a bit and that makes him really mad
Why is it so complicated all of the sudden?! It wasn't complicated Before!
He unconsciously associates human languages with the trauma of the fall, and the stress and hurt and turbulent emotions it conveys
So learning new languages besides the two he knows is a touchy subject for him
(but like, he will learn MC's native language despite this. Whining to hell about it, but he will. Everything for MC)
You are actually very lucky that you have Loquar Ad Vos with you, bcs he actually switches from demon tongue to either English or Spanish mid sentence sometimes.
Not that you notice with your crusty translator (Loquar also works for human languages it supports), of course.
"Ayo can you [Spanish phrase], oh and give me a [English word], for a [spanglish nonsense]" <- Mammon's dumbass not functioning in trilingual
Also he has an accent but he's trying
The others are used to it so they don't question it anymore, but they deadass could not understand Mammon at some point because trilingual was not computing
It was frustrating to say the least
You two play charades with each other when the other forgets a word in your respective languages
"MC WHAT'S THE NAME OF THE ANIMAL FUCK THAT CHANGES HOME" "... Hermit crab?" "THATS THE BITCH"
Tumblr media
★ Leviathan.
Japanese (very decent) and English (bad) are musts.
You cannot tell me for a second this fuck watches anime subbed OR dubbed. He's too weeb for that. He will watch the original dub version for the full emotional impact
He wanted to know what happens in the weeb world of the west (and internet discourse), so he learned English through shitty 2000s anime forums and Duolingo
Probably plays Duolingo competitively and/or cries if he loses his streak
His hearing and speaking English is okay, his writing is literally so so shit
Tried to learn a romantic language to be corny but failed miserably.
(He steered clear of languages his brothers know so he isn't self conscious)
It was probably Portuguese or something since Mammon kept talking about being good at figuring it out as a Spanish speaker (due to it being a romantic language)
The diacritical marks killed him on the spot
Meu português não é bom... (crying)
Victim of the you're* corrections
Runs his several-paragraphs-long rants about weeb stuff through Satan so the grammar is legit
Actually thinking about it would be absolutely fucking hilarious if he knew russian just for funsies. Yeah add Russian to the list
He sends you crusty Russian memes at unholy hours in the morning. Calls that bonding
Would absolutely swear in loud ass Russian while playing Valorant or smt
"ПИЗДЕЦ" "LEVI IT'S 2AM SHUT THE FUCK UP"
Ah + he knows Morse code (obviously). He was really excited when he discovered it and proceeded to obsess over it for like three weeks straight.
Although by the time he learned about it humans had already moved on from its wide-spead use at sea (post-1999), the Devildom Navy adapted Morse code for their own use as per Levi's command.
He teaches MC how to use Morse code (bashfully) and they send lil' messages to each other for fun
Tumblr media
★ Satan.
He inherited a good chunk of Lucifer’s angel-knows-all-languages innate talents.
He doesn't have the angel knowledge of every language, of course, but he definitely has a really high count since birth; Unlike his brothers who had to relearn their languages of interest.
However, he can tell™ that the topic of languages is kinda taboo-y, as it signifies the traumatic fall he himself was not there to witness, and kept quiet about it.
The others (mostly) think he just learned languages in his free time.
He is the designated google translate person. When the other brothers need translations, they ask him.
He gets very frustrated when he has to translate something on the spot
Absolutely knows Chinese and Latin just to read fancy old human books and be a menace about it
He has a copy of the Art Of War in Chinese I will fight you on that
Actually he probably owns every important human book in its native language
Culprit of the you're* corrections
If he has to read another thesis-length essay abt weeb shit by leviathan he will actually lose his shit
You know the Voynich manuscript? He's probably trying to decode it for funsies.
If you and him (unfortunately) share a language, he will absolutely correct the living shit out of you when you speak it
Look me in the eyes and tell me he wouldn't "erm ACtuAllY" MC. You can't.
His ass does not understand slang. At all. You tell him See You Later Alligator and he'll be like "tf you smoking ಠಿ⁠_⁠ಠ?"
Tumblr media
★ Asmodeus.
French. And Korean. Maybe very mid English.
Ok so french is the language of lOVe and whatever + Korea is known for their heavy beauty-focused culture
I can see Asmo definitely picking up Korean just for makeup and self care brands purposes.
Like it is easier to browse for products he wants if he can actually browse the original places/websites himself
It's just more convenient and he's actually very good at language learning
+ Korean it is a "cutesy" language so it fits his vibe.
Like he absolutely would go "안녕 teehee (⁠ ⁠ꈍ⁠ᴗ⁠ꈍ⁠)" to look disarming is what I am saying
He flirts to hell with Solomon in French. It is a language they both know and isn't supported by Loquar for translation so nobody can snoop their conversations
If you have the misfortune of knowing French I am so sorry for you bcs they are NASTY
Solomon is teaching him English. Asmo fakes being bad at it on purpose
Tumblr media
★ Beelzebub.
He knows a decent amount of English.
What does he use it for? Order food. Obviously.
In fact everyone kinda assumes he just knows a few food orders and that's it but no he's actually very decent at English (borderline fluent)
He learned through clunky conversation with small restaurant owners
Beel actually makes a great effort to enunciate every word clearly, so he doesn't like speaking long sentences
"Would you like Salsa with that, sweetheart?" "... Yes," <- Beel has no fucking clue wtf salsa is but it tastes good so who is he to defy food gods (a nice Mexican grandma with a killer Pozole) whom have blessed him
I also think he would probably know some kind of sign language
Fingerspelling maybe, solely because it allows him to talk while having his mouth full or bcs his games are loud and he can't hear words very well
That and, like, the Devildom equivalent of sign language. DSL or something.
Look at him. Absolute sweetheart. He would absolutely want to include deaf or hard of hearing ppl.
Tumblr media
★ Belphegor.
Ok so
I am going to be very fr with you
I believe Belphie would be the only monolingual (demon tongue "native") of the brothers
at most he would remember a few phrases of a few languages from back when he was an angel, but not any specifics
Like this dude has ZERO interest in human culture I cannot think he would sit down to (re)learn anything
he would fall asleep trying to learn human verbs actually
He only knows how to tell you to fuck off on 4 languages (/hj)
None which you speak. So that's kinda awkward
He doesn't know how to cast Loquar (nor has any interest in learning how)
Beel casts it for him if he needs it
He can and will deadass just remove the translator spell from you if you try to annoy/interact with him (except if Beel is who casts it on you).
(so Beel now also casts Loquar for you)
Begone >:(
243 notes · View notes
guidaozongshi · 26 days ago
Text
Let's discuss the translations for this page from chapter 698 as well as the missing nuances
Tumblr media
First we have the infamous line from Sasuke
「何度も・・・何度も・・・何度も・・・」
Nando mo… nando mo… nando mo...
Over and Over.... and Over and Over.....
Sasuke is essentially getting frustrated that after trying so many times he still isn't able to do it. Naruto is giving him so much work.
Let's look at how the official translation decides to paraphrase to it
Tumblr media
..No matter how many times I try to knock you down...... Every single time you just keep on...
Not inaccurate but it still doesn't quite convey the frustration from the original Japanese line.
The next part is
「 いい加減におとなしく切られやがれ !! 」
「おとなしく」 has following meanings
Tumblr media
If I had to do a literal translation of the sentence then it would be
Just be obedient and let it get cut already !!
The Viz version again does something different
Just give me a fucking break and fall already !!
Interestingly they also remove the part where Sasuke says he wants Naruto to obey/submit to him lol
I am not surprised they do that because keeping that in the sentence makes it sound..well
From the MangaPanda translation:
Tumblr media
(btw you are not gonna believe what certain suggestions I got in relation to the search results for that word )
Anyways this was pretty trivial but yet another example of Viz's needless sanitisation of dialogues.
However neither of the English translations retain the original meaning for this part of the sentence
..and let it get cut already !!
"Fall already" or " let me kill you" are just not the same.
The original dialogue is purposefully vague, 'it ' refers to both the physical life of and the bond to Naruto
Next is Naruto's response
「そりゃ無理だゆい い.....」
That's impossible....
「その唯一がオレだからよ」
Because I am the (your?) one and only
'your' isn't written there but it is pretty much implied from their previous conversation.
Viz's translation:
I can't...
Because that is who I am
The entire flow of the conversation implies that Naruto can't die simply because he is HIM, which he was also saying, but these lines completely remove the implications that Naruto was also insinuating that he wasn't gonna let their bond get cut off because he is Sasuke's only one.
Also while we are at it can we also talk about the anime adaptation of the scene just before this conversation.
There are a lot of wrongs in the VOTE 2 fight and everything aside WHERE IS THE PROLONGED EYE CONTACT WITH NARUTO'S EYES ???
Tumblr media
72 notes · View notes
helenstudies · 4 months ago
Text
Reading Books in Your Target Language
My favorite way to read in a foreign language is to take a book and read it in my native language or english first, and then pick said book in my target language. This technique is even more helpful if you also pursue translation studies but that's a plus, not a requirement. Since I've already read it in a language I can fully comprehend and critically analyze, I am not only able to read the book in my TL much quicker, I'm also able to fully grasp how a native speaker would rephrase or interpret the same sentences.
If the TL book you're reading is a translated version, you're able to see which words the translator used to convey the meaning. This answers questions such as: Did they translate words literally? Did they use localization instead? What did they do with puns or jokes from the original book? What kind of rephrasing did they do? The translated version tells you how the translator think about certain sentences and certain kinds of writing. Sometimes your TL is a very literal and direct language. Sometimes your TL uses a lot of metaphors or polite sentences instead of being direct. You will learn to absorb these lines of thinking by reading the translated version.
If the TL book you're reading is the original version, you're about to see all the things I've said but flipped. You've got the way the line of thinking goes in the translation. Now you're gonna see how they go about it. And most of the time, this path sort of takes you like "oh! I don't know how to read/interpret this word at all but the translator used x to say it so I'm just going to keep reading." You will realize that you can read much faster, since you remember how it went. (unless it's non fiction since you can't follow the plot in nonfiction, but I find that in language learning, non fiction reading is much easier because there's less flowery and literary language.) I mostly do this when I want to read fast and have no need to reach for dictionaries or to refer to the translated version. This helps me read other text in my TL extremely faster.
Another tip about reading that has nothing to do with language reading more about bookish snobbery: a book is a book is a book. If your purpose is to read in your TL, you don't need to pick up classics if it's intimidating for you. Pick any book. Hell, pick pamphlets if you need. I personally prefer to read adult's graphic novels. I don't mean 18+ graphic novels. I just mean comics that are not for children. I find that children's picture books are much harder because most of them are to teach vocabularies to children, which is taxing for language learners because apparently children love onomatopoeia so much. Also, they have adults to explain everything to them. Comics for adults have jokes and stories instead so I like then better but hey, if you like children's picture books, you do you.
Another another tip: You don't have to finish the books. At all. Ever, actually. Pick up, do twenty pages each and put down if you'd like. You're the boss. Do it your style.
Happy learning!
70 notes · View notes
joyce-stick · 2 years ago
Text
The Beef Stroganoff Song! (arbitrary subtitle discourse edition)
So, you may have noticed here that the subtitles in this clip (from Symphogear GX episode 3) are fairly different from what you're used to seeing when people post this video, and the phrasing in the subtitles is fairly different from what the associated memes often say
For those who don't know, Symphogear got itself released on blu-ray by Discotek, and with that came with a new translation authored by Noelle (@ulsairi on twitter ) who is notable for being the only trans lesbian anime translator I know of off the top of my head.
Her translation appears, in my opinion, really rather polished and very good, and I strongly appreciate the way it's written and how much character it adds to the dialogue by giving everyone distinct voices and adapting things into more natural English. It's also a fair bit gayer. I haven't encountered many people who've seen these subs, but I think most fans of the series would consider these a net positive change. There are some people who are mad about these subtitles, and they can die mad.
Anyway, let's talk about the different phrasing of the beef stroganoff song. I'm mostly going to compare to Crunchyroll's subtitles for reference since that seems to be what most others go off of. Here's a link to that version.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
So right off the bat we can see here that while CR's translation appears to be a lot more, for lack of a better word, functional, Noelle's translation tries to apply more dialectal force "it's beef stroganoff/Yes! It's THAT beef stroganoff!" And generally communicate through the tone how excited the girls are to get started. Additionally you'll see throughout that the latter is a fair bit more lyrical, there's a lot more punctuation and verbal tics and filler phrases written into the dialogue to express that they are singing, which makes sense since Japanese tends to omit a lot of the sorts of prepositions that Noelle threw in here,
Like, Yumi (yes I went and looked up her name on the wiki) just says "beef stroganoffu" because it's obvious from context that it is beef stroganoff, she doesn't need to spell it out, at least, not in Japanese
(We know like maybe ten hiragana and 1 kanji do not trust us on Japanese this is all just basic shit we learned from online guides)
So this probably leads to a rushed translator from Crunchyroll (they are notoriously crunched for time) who's just trying to Get It Done probably not really bothering to throw in extra additional connecting letters to express the tone of the character, only doing so when it's required to make basic grammatical sense in the target language. So they likely didn't think to make the subtitles have flourishes like this that aren't explicitly in the original Japanese. Noelle meanwhile had the time to consider things like this and take such liberties in order to attempt to convey the same tone that was arguably implied by the Japanese, even if not explicitly put forth
And that's about all the things I should not repeat I guess, TL;DR, these subtitles are more fun to read because the translator had more time to think about the best way to make them more fun while still being accurate to the spirit of the original dialogue, who'd have thought!
(In case you're wondering, the Commie subtitles say kind of the same thing here, and y'know, it doesn't seem like a wrong translation, but also I really dislike this subtitle styling, orange on pink with that font and that drop shadow is just kinda bad. I appreciate the effort but like. Come on. Please fansubbers, please think about if the font and colors you chose actually work with the image you're putting them on)
Tumblr media
Moving on!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
horizontal and middle rhyme with each other so you can almost actually sing this, actually let me take a moment to try it right now- never mind, I can't sing. Hahaha. I don't actually think it lines up that well with the melody But I thought it did! Didn't I? That's significant, that this actually reads like plausible lyrics to a silly song someone made up instead of a literal translation of a Japanese song
Anyway, here comes the first major difference!
Tumblr media Tumblr media
So in the Crunchyroll subtitles, Yumi says "it doesn't have to be beef" which in English (in my estimation) sounds a tad scatterbrained, like, "oh yeah sure beef but whatever really it doesn't actually matter," while Noelle's subtitles rather say "Got no beef? Don't you worry!" Which implies something different.
"It is recommended to use beef, but you may substitute something else if you are sorely lacking in beef" as opposed to "Oh the beef doesn't actually matter, zoinks lol!" CR's translation is kind of a bit funnier in how it sorta comes from nowhere without this qualification, which probably lead to this phrase's memeticness, but Noelle's translation seems more reasonable to me so yeah again, tada, yay for sensicalness.
Now here's another interesting change:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Again, the flat manner in which the CR subtitles say "finish with salt" with rendezvous only being included because that's literally what they said, is sort of absent any stronger emotional implication,
Noelle's translation meanwhile going with "don't forget them, they need it" imparts personhood upon the salt and pepper. The implication being that the girls are saying, "the salt and pepper are in love, please reunite them, they must be in gay love together." Or maybe you think the salt and pepper cannot be forgotten and must be reunited because they are Only Friends.
Whether you choose to believe that this is the salt and pepper getting married, or merely subtext, or an interpretation, or salt and pepper shipping bait, this is a deeply important tonal indicator because it reminds you that these girls are ultimately playing with their food!
Tumblr media Tumblr media
"And there, now you're in for a treat!" I don't think I need to explain this one.
Now, here's an interesting one!
Tumblr media Tumblr media
In the Crunchyroll subtitles, it just says the memetic "boys don't know this." With no context, no elaboration, no clarity, no qualifiers. Boys don't know. Did the boys magically get their brains wiped? Are the boys biologically incapable? Who knows. Nothing is said but that.
Noelle's subtitles, on the other hand, qualify this statement by saying "Boys aren't taught to cook, so they may not know" (And note again how, it says "kno-ow" to emphasize, once more, that they're singing, and also this lines up with the long "ooooo" sound they make at the end of this lyric, so cool)
There is now context! Boys aren't taught to cook! Anime and Japan's culture in general still pigeonholes people into gender roles! And an anime translator just wrote you a hidden translation note about it! You might be a boy, you might know how to cook, but certain boys in another part of the world aren't traditionally taught cooking, so they may not know
They may not, but they could!
Trust a trans person to express gender facts with subtle nuances like this in anime translations.
And with that lovely bit of good translation and good writing and good localization of a thing to make it make sense to people
Mew!
Tumblr media
805 notes · View notes
sgdlr-asdfghjkl · 9 months ago
Text
Link Click Musical update 143
(March 10th wyh&srb and 11th tcp&dgy encores)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Big big thanks to @chocolatexiaoshi and @/bhd322418 ('钵🐼' on twt) my lovely consultants who translated parts from encore videos 💖🙇‍♂️
I wanted to know what the actors said at certain moments as ad libs and in closing speech, so I asked my fellow Chinese fans for help 🙏 So let me share what I've learnt ^^ (links to both vids I'll be refering to are in the replies).
Tumblr media
March 10th, night: Wu Yihan, Shu Rongbo, Qian Anqi
During 'Guiding light', by the end of CXS&LG part, Wu Yihan wishes Shu Rongbo 'Happy birthday!' and hugs him :>
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
They laugh a lot (more than usual) during the closing speech >< I recommend you watch it, because Qian Anqi starts talking in English at some point (to srb's utter confusion) and along with Guo Zhenyan they insist on singing 'Happy birthday' together, it's cute :>
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Around 8:50 timestamp, Shu Rongbo jokes 'If you like our musical, you can help us promote it more. If you don't like it, please send me a message quietly 🙏'
Then Wu Yihan explains they are going to take a picture together (forbday post on musical's weibo). It goes: 'Please turn on your phone's flash and take a photo with us', but according to 钵🐼 he said wrong words. As in being too excited and stumbling on a formula (?), that's why they laugh ^^'
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
March 11th: Teng Chunpeng, Du Guangyi, Wu Hanglu
Tumblr media
Here I was curious about the changed lyrics that were picked in a Valentine's Day Project (@chocolatexiaoshi explained 🌟). The whole song is based on a word play, so it's hard to fully grasp by non-chinese speakers BUT I'LL TELL YOU ANYWAY BC IT'S COOL 😤🔥
Tumblr media Tumblr media
The deal with 'Words can't convey the love' is that CXS is possesing Chen Xiao and is supposed to confess to Liu Meng. He starts saying 'I like'-/Wǒ xǐhuān/我喜欢' and backs off by saying a different phrase with similar pronounciation to '喜xi'.
In original lyrics he says sth like 'To do laundry and cooking/ Xǐyī zuò fàn/ 洗衣做饭' in first verse. In second verse it's 'I like your outfit today/Xǐhuān nǐ jīntiān de chuān yī dǎbàn/喜欢你今天的穿衣打扮'.
The special encore version was: 1) 'Scrambled eggs with tomatoes/ Xīhóngshì chǎo jīdàn /西红柿炒鸡蛋', 2) 'I like to add three bowls of rice/Wǒ xǐhuān zài jiā shàng sān wǎn dàmǐ fàn/ 我喜欢再加上三碗大米饭'. It's a reference to how Cheng Xiaoshi loves delicious food, so it looks like he's panicking and starts babbling about food ><🧡
Tumblr media
HOWEVER at the very end, Teng Chunpeng says full 'I like you/Wǒ xǐhuān nǐ/我喜欢你'. Which doesn't happen in a main plot script, only this one time (coincidentally when Lu Guang's actor is in place of Liu Meng hmmm).
Tumblr media Tumblr media
I hope the translation was comprehensible >< As a reward look at Shu Rongbo and Wu Yihan covering the candle flame with their hands 😭💖 I really really like the imagery, it fits shiguang so well ;w;
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Once again, thanks to choco-xiaoshi and Bo🐼 for explaining things to me 💕
Okay byeeee :>
49 notes · View notes
physalian · 6 months ago
Text
On Writing Characters That Don't Or Can't Speak English
This such a fun dynamic, honestly and more fantasy and sci-fi should implement it. You don’t even have to design a fantasy language, although writing that character’s un-written dialogue constantly as narration might get old.
I haven’t done this with any real-world languages or cultures but a tiny advisory: Take care in how you describe the cadence, tonality, and gesticulations of characters meant to represent real world cultures speaking in their languages. You can get unintentionally discriminatory very quickly, so do your research and hire sensitivity readers.
With that said!
There’s a few points I want to cover here.
1. How your characters communicate without dialogue
This also concerns characters that cannot learn the dominant language, whether they’re a fantasy character that just can’t make those sounds, or they’re deaf or mute or have another disability that makes verbal communication difficult.
You have so many options and you can have so much fun with it. You can make your own version of a sign language or a code language that only your core characters or a group they belong to can communicate in. Create your own pidgin or medium of communication, like a soundboard of different tonalities or a thought-to-speech translator like a Speak n’ Spell, or an Etch A Sketch, or have a magic hologram subtitle display before them. Or like the Q*Bert dialogue bubbles in Wreck it Wralph where the translation is never given, only the detailed response so you can fill in the blanks.
One of my favorite cartoons is Transformers Prime. It’s based off the character designs from the Bay live action movies, not the original cartoons, so the machines they transform into are modern and updated and there’s a few references to the Bay movies’ lore sprinkled about, but not a required watch for appreciating the show.
In it, Bumblebee carries over his inability to speak due to a damaged voice box. I imagine he now communicates in a series of beeps and bleeps because the cartoon didn’t want to pay the licensing fees for Movie Bee’s jukebox dialogue, but it works way better here. Why? Because, I think, and I do not suffer from any speech impediments, that it better conveys the struggles of a disability.
Bee never speaks and his dialogue is never subtitled. The audience is only clued into what he’s saying when other characters respond to him in an unambiguous way so, like Q*Bert, you can fill in the blanks. He isn’t universally understood, either, only one human and the other transformers can understand him, so when he’s with other humans in a dangerous situation, their inability to bridge the language gap becomes a very real problem (that no one ever blames Bee for).
Also, Bee is never once insulted, belittled, demeaned, or mocked for his speech impediment and he’s a badass character in his own right. He’s not “the robot with the speech impediment” he’s “the badass sportscar scout with a heart of gold, and who also has a speech impediment”. The only time it’s talked about negatively is by the main villain, who’s trying to be an asshole about it, but even then, Megatron never thinks Bee is less capable for it, he just thinks everyone is lesser than himself across the board (Megatron is also responsible for his disability ‘cause Bee was captured and his interrogation went poorly, if you needed another exhibit of the Big M’s sadism).
Bee’s damaged voice box is almost never central to his arc, either. He gets one two-parter where he loses his ability to transform and takes it super hard, since he’s already damaged and sees himself as less useful than the rest of the team without this critical ability.
Again, I don’t have this disability so I can’t comment on how respectful it actually is to those who do, but from an outsider’s perspective, I think Bee is a fantastic example of empowering disabled characters and giving them substance beyond their disability—cannot comment on how they ended his arc and resolved the impediment, or that it was resolved at all.
2. How you describe those unwritten words
Doubling down here: Do your research so you aren’t stereotypical and insensitive, please.
Still going off the assumption that you aren’t just writing this dialogue in the other language for now, like a character who only speaks in Spanish and you have the dialogue there in Spanish that I may have to translate separately, like in Spiderverse, or the Gaelic in Outlander, neither of which were subtitled for non-native speakers.
Since you don’t have the dialogue there, you are relying entirely on tone of voice, gesture, volume, and facial expressions, so dial your descriptions of those up to eleven—especially if this is a character who over-gesticulates to better get their point across.
You can also have the characters they’re closest to pick up on a few of their common or significant phrases to convey the connection and friendship they share.
In Outlander, at least the first season when they’re actually in Scotland (easily the best season), there’s entire scenes in Gaelic and all you have as an audience member is their tone of voice and gesticulations, and sometimes you just have to presume the gist of the scene because an English speaker isn’t present and they only give the gist a few scenes later. One in particular comes at the end of the season after an extremely traumatic event that happened to Character A, arguing over why he wants to end his life to Character B. One would think that this gut wrenching dialogue would be critical to understanding the scene but the two actors go above and beyond conveying the critical emotions behind what they’re saying, so the words don’t even matter. If you were deaf, you’d understand the scene as effectively as someone who doesn’t speak Gaelic.
Can’t confirm but I think they did this very much on purpose because Gaelic isn’t getting any more commonly spoken and you’re meant to feel a little alienated by it and only those who know Gaelic can get the full scene, like it's just for them. Can’t confirm the accuracy of the dictation or translation of the language, either, but the ‘alienating’ effect always leaves me utterly fascinated by the language. You cannot ignore the Gaelic to just drone through the subtitles, you have to pay attention.
3. How that character bumbles through the dominant language
This one is for non-disabled bi or multilingual characters or those who could learn the dominant language but haven’t had the time or opportunity. Depending on the character’s skill with the language, they can Spanglish their way through with awkward parsing still using their native languages grammar rules.
I can’t speak to this, I only know very clunky Spanish. I can say my efforts to speak in Spanish are always done in excitement as I get the chance to practice this language, and then the pressure to translate on the spot has me forgetting words I definitely know how. I get by, even if my conjugations are botched, and me, looking as I do, definitely catch people off guard when I respond to them in Spanish, generally followed by smiles at my attempts.
Just recently I had to perform tech support for a family in my apartment complex. They needed to print a thing and the printer wasn’t connecting. We gestured and pointed our way through getting their files onto my USB drive and plugging that direct into the printer, and doing one copy at a time, it was a whole thing with me bumbling through printer tech support in basic Spanish because they didn’t know a single word of English. But by god, we did it.
4. The conflicts that arise from mismatched dialogue
On a more big picture level, miscommunication through to a mistranslation can range from comedic to critically life-threatening, and it can be a recurring hurdle for the character or team to consider and plan for.
Comedy wise, mistranslations can be hilarious. Characters blanking on the word they need and being entertainingly frustrated, or taking a roundabout way to get to the word they need by piecing it together. Characters who don’t get a joke that only native speakers would know, or translating a joke in their language that isn’t as funny in another language without the other parlance.
Or just two characters who have to cooperate to survive and who don't have a common language to make that cooperation easier. I *love* gratuitously violent action movies and just the action genre in general, even if the story is cheesy or dumb. One of those movies is Alien vs Predator. In it, eventually, Protagonist 'enemy of my enemy's her way into an alliance with one of the Predators, against the much larger Xenomorph threat.
He doesn't speak anything other than growls and she only speaks English and though the movie overexplains many things (probably because the producers didn't trust the audience like the writers did), they have several moments together where he has to give her critical survival information, like "I have a failsafe bomb with a very short delay we need to run right now" and "Use this meat shield to protect yourself against their acid blood" and "You're an honorary Predator warrior now I must do this ritual for you" and can only mime his way through it, and through the power of gesture and charades, they make it work.
Drama wise, I live for big problems coming unexpectedly from small, human mistakes. One translation error can snowball into some horrible consequences.
Big picture, though, you do your fantasy or sci-fi world a disservice by not considering multiple languages, even if you don’t write them, or multilingual characters and the problems and world biases that arise from these different groups. Dead languages, rare languages, languages associated with the villain group or minorities. Languages that only one character is fighting to keep alive, or a language that, when spoken, comes with some sinister side effects (like Parseltongue or the Black Speech, the language of Mordor).
It really adds to the immersion when you have an expansive story that doesn’t just assume English/Common is the law of the land, or that all your fantasy/alien species can or want to speak it.
47 notes · View notes
asaka-lucy-dr-rc · 5 months ago
Text
English version DR:THH Gameplay Log #3
⚠️ Note that this Gameplay Log contains many spoilers, not only for THH but also for the entire Danganronpa franchise.
[Previous #2]
Finally, the introduction of the Ultimates! Yay! First, let's start with Hifumi's self-introduction, which I thought would be absolutely difficult to translate.
Tumblr media Tumblr media
Oh, I see. "すべての始まりにして終わりなる者" is translated as "The Alpha and the Omega". It's a nice way of translating.
---
Tumblr media Tumblr media
One thing I was very curious about in the translation of Hifumi's lines is how he refers to others, because this is related to a trick in chapter3. It seems that he calls others "Mr. + last name". I see, I see. In the original, he refers to other people as "their full name + an honorific (殿)". So if it was reproduced in the English version, he would call Makoto "Mr. Makoto Naegi", but the trick in chapter 3 would only work if the last name came first, so I guess the first name was omitted.
---
Tumblr media Tumblr media
haha, I think the EN text is a bit more euphemistic and cooler than the original, but I wonder what English speakers think about this. Maybe if I translated the original text literally, it would be "In other words... things beyond sex (or sexual desires)." or something like that?
---
Tumblr media Tumblr media
Leon has a lot of interesting lines for me because I have a limited vocabulary of informal English. But I think he speaks more normally than I expected. I think the original version is even more disorganized in its wording. (It is difficult to give a detailed explanation, so I will leave out the details!)
---
Tumblr media Tumblr media
I think "super cool to the max!" is a good translation because it gives a silly impression. In the original, it was "マキシマム(maximum)にカッケー". I think the literal translation would be "maximum cool!" or something like that. It is a silly and grammatically odd expression that is halfway mixed with English.
---
Tumblr media Tumblr media
haha, in the EN text, the fact that Sayaka bowed was removed. A literal translation of the original text would probably be something like this:
"The way she bowed is beautiful and I can't help but admire..."
Yeah, bowing is an act based on Japanese culture, so I guess it was removed to avoid confusion about what it means.
---
Tumblr media Tumblr media
This is a very good translation. The original text only says that fishermen have become very popular, but the context means that fishermen have become popular as romantic partners, which is expressed in the English version as 'fishermen quickly shot to the top of every "Hottest Men" poll ', and it is very clear.
---
Tumblr media Tumblr media
Ah, the word "お姉様" has been omitted, perhaps because it is difficult to translate. Actually, I am very curious as to how this can be translated. The word "お姉様" evokes images of a mature, calm, emotional leeway, and attractive woman. For example, Melami Goldmine from Rain Code is a complete "お姉様" type of person. Is there any equivalent word?
---
Tumblr media Tumblr media
hehe, it's funny how Makoto's line is much harsher in the original. In the EN text he said he WAS way off, but in the original one, he said "作家としての豊かな想像力が間違った方向に働いた例だな…". If I were to translate it, it would probably be something like this:
"It's a case of a writer's rich imagination working in the wrong direction..."
Don't analyze her so coldly, Makoto! 😂
---
Tumblr media Tumblr media
Ah, apparently I did not understand how difficult it is to translate Taka's lines. He's smart enough to use difficult words, so it's hard to translate that into English while keeping the word count within the limits of the line!
The translation "educational crusade" is interesting. In the original, he's just using a little difficult wording to say let's do our best to do schoolwork together. But as it is, it doesn't convey that he's using exaggerated language, so it feels like it's been largely changed.
---
Tumblr media Tumblr media
Ohhh, I finally got to see the line that explains why he is called Taka in the English fandom. The corresponding line "Anyway, you can call me Taka." does not exist at all in the original text. Is Kiyotaka hard to say from English speakers' point of view, so it became Taka? I am curious why.
[Next #4]
13 notes · View notes
okayto · 4 months ago
Text
Mini-Review: The Vampire Dies in No Time
"Invincible" vampire Draluc is...incredibly vincible, actually, turning into a pile of dust at the slightest provocation; he just revives almost immediately. When vampire hunter Ronaldo blows up Draluc's castle, the vampire decides to move in with the hunter, become a partner and metaphorically-popcorn-munching observer of all the weirdos, both human and vampire, who lurk in Shin-Yokohama.
This is another one of those shows that got me because I thought I wouldn't care about it, and then ended up enjoying myself. I came across this on Crunchyroll's 24/7 live Roku channel, looking for something to put on in the background while I did chores, and it's a good, effective show for that purpose! It came on frequently and hit that sweet spot of "entertaining to watch" and "I don't need to pay attention the whole time" that I want for background shows; eventually I realized I was enjoying it enough that I went and watched the whole series, both seasons, as my after-work dinner accompaniment.
Tumblr media Tumblr media
Now, the entire reason I thought I wouldn't care? The title bugs me. I can't say that it's wrong, because Draluc sure does die in no time. (Witness:)
Tumblr media Tumblr media
But there's something about the title that doesn't sound like natural English for the subject: Draluc dies all the time for virtually no reason (or every reason). It doesn't actually affect enjoyment of the show, and anyone on the English localization side of things didn't have a choice because "The Vampire Dies in No Time" is there, on screen, in English, every episode in the original Japanese version, which makes me assume it was a decision made more by people in Japan. But I wonder what localizers would've come up with to convey the same thing if they'd been given the opportunity.
Tumblr media
Because I initially watched whatever episodes were on TV, I didn't start at the beginning, and that would be my recommendation: starting with an episode that's not the first. The first episode sets things up, true, but it's nothing you can't figure out within two minutes of the second's beginning, and because it's invested in setting everything up, it's one of the weaker episodes.
Instead, start with the second episode. Literally all you need to know is 1) Ronaldo is a vampire hunter who 2) lives with Draluc, a vampire [so clearly all vampires aren't bad] because 3) he kinda caused Draluc's castle to explode. And 4) Draluc dies a lot.
Tumblr media
(You can watch the first episode later, like a flashback, after you've actually had a chance to decide if you like it. Because seriously, the first episode felt like it was dragging so much.)
Anyway.
Tumblr media
It's funny, and each episode is comprised of a couple mini-sodes following a character as something happens. That might be Ronaldo having to hunt or take in a vampire, or it could be a coworker in the vampire hunter guild, or it could be John the armadillo going on a donut run, or it could be Draluc's family reunion.
It doesn't take itself seriously at all.
Tumblr media
It's worth noting that much of the humor is going to be borderline-appropriate depending on your situation; this definitely isn't something I'd feel comfortable watching at work, for instance. Nudity and light sexuality are common topics—one vampire foe, Nudenium, is just a guy with a bunch of flowers for a groin and his bite will similarly turn people nude with flowers, because...he wants to spread groin-flowers, I guess? When he's not doing that he's pretty reasonable and friendly, as later episodes show; Micro Bikini's bite will turn people into a hypnotized horde of micro-bikini-wearers; Mr. Lewd Talk is self-explanatory. (Not all vampires are sexual, but these three show up with some frequency, to the point where they are legit secondary characters who contribute to the plot in various ways.)
Tumblr media
(Also, it becomes clear as the series progresses that many of the vampires are just, for lack of a better term, dicking around. Sure, some want world domination. Some just want to spread weird flower-children-with-legs throughout parks. Some could be normal people except they just really, really prefer to dedicate their lives to playing strip rock-paper-scissors.)
Tumblr media
What I enjoyed about it is how it balances humor with entertaining character stories. Nothing is going to get really deep, but you do get to know characters, and the same secondary and tertiary characters—both the good and theoretically-antagonist— come up again and again. Some of the vampires are related to each other! Some of the hunters are related to each other, or have been friends for years. Ronaldo went to high school with one of the police's vampire division guys, who's mad because his mom likes Ronaldo's blog-turned-bestseller-book about vampire hunting.
Tumblr media
Draluc and Ronaldo make a fun pairing in an odd couple-type way. Draluc is, to Ronaldo's chagrin, a good roommate: an excellent cook, pretty clean, generally handles social situations well. Doesn't have (or need) a job, so he's available to follow along and help with vampire hunting situations (although probably a solid 50% of that is him following out of curiosity and boredom). The two are emotionally around the same level (young adults functional enough to live independently but childish enough to try and settle an argument with a dance-off).
Tumblr media Tumblr media
I would also be remiss if I didn't mention Draluc's familiar, an armadillo named John. We all love John, in-universe and out. He's sweet. He can DJ. He has a fan club. He has a backstory. He is a cinnamon roll.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Verdict
English dub? Yes, only the first season (there are two seasons). It's very good matching the cadence and character of the original, and I really missed it when I watched the second season. Dub Draluc is given a stereotypical "vampire" accent and sounds pretty smooth and put-together, which goes with his high-class family background, which is context I can't get from his Japanese voice.
Visuals: Modern and fine. Nothing stood out to me, but neither did I find myself thinking about any problems.
Worth watching? Yes. It's a solid, consistently-funny comedy, pick it up if you're looking for a laugh. Don't be scared off by the often low-brow humor I mentioned; it tries to walk a fine line between jokes and going too far, and I think it generally succeeds, so it's worth at least trying. It helps that the episodes move at a brisk, but not breakneck, pace, meaning jokes usually don't overstay their welcome.
Where to watch (August 2024): Crunchyroll (sub and available dub), episodes buyable in Amazon Prime and Apple TV; first season on Blu-ray
Click my “reviews” tag below or search “mini review” on my blog to find more!
7 notes · View notes
yanderefairyangel · 1 year ago
Text
Ok so I just wanted to say this : I got some people telling me that I was arguing semantics when debunking the vid. And that worries me cause in media analysis, you ARE supposed to play semantics...
Which actually made me realize that most of the video essays on ytb analyzing supports or dialogue never really questionned why a character speaks in a certain way and how it conveys their personality, what does it shows about said character and the overall effect.
While there is not one way to analyze a media, in general the literacy ask you to try to ask yourself what something represent symbolically and that can comes through the use of words. Which is why I insist on using the jpn version for Engage. Each language has its own rules, system and own semantics with all the subtlelty and nuance possible. This is what makes translation so hard, the fact that you have to choose the right words to properly render the nuance of the original sentence without adding or removing in meaning. Even then, you can't rely on translation one hundred percent to study the writing of a media. Words are tools, and they create effects by creating meaning. That's why studying semantics is important and checking the original text is.
In japanese there is several words with different nuance that English can't take into account. You can say "I" by either using watashi, boku, ore, atashi, washi, ware/waga/ga, jibun etc. And all of those have slight different nuance due to the practice linked to those words, the context in which they are usually refered to and so on and so on. Each information transmitted by the text is important, the wording and how it is said, all of this are another way of showing something.
And also, taking into account the subtext behind a character's silence.
Take chapter 2 for example, in chapter 2, when Lumera told Alear she hoped they would view her as a mother like they used to 1 000 years ago, Alear remained silent and made a rather sad face, showing their uneasyness. This silent is playing into the many instance of foreshadowing in Engage, where Alear's lack of familiarity towards Lumera is apparent. Their awkward reaction comes from the fact that Lythos Castle and Lumera don't ring a bell and when you know the truth behind all of this, it all makes sense that Alear would not feel familiar with that place.
Yes I play with semantics, but playing with semantics is essential in an analysis. I know the meme of the "curtain are blue means nothing deep" made a lot of damage, but every choice matters. The "curtains are blue" means something : either it is linked to the mood of whoever choose the curtains, either it is a choice made by the author to create "un effet de réel" to quote Barthes, an element that might play later on, existing for aesthetic reason to create a sonority like Flaubert used to.
If you never try to look into a sentence, you won't obtain a deeper analysis and will only stay on a surface level.
29 notes · View notes
triangle-strategy-notes · 1 year ago
Text
Quahaug Concept Art
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Quahaug's concept/reference art! Translation notes and image id under the cut.
Translation notes:
"OP sort of powerset" was literally translated as something like "cheat-like." I feel like OP is the more common English term for that sort of thing, so that's what I used, but some of the meaning was probably lost there.
"Older-tween-ish" was specifically a reference to a particular middle school year for children who are about 12-13 years old. Since grades and names of grades vary a lot from country to country, I just went with "older tween."
ID:
[Image id: Several images displaying different parts of 2 pages of the Triangle Strategy artbook, with both the original Japanese as well as versions with English translations. There are several disclaimers noting that the translator doesn't speak Japanese, and that there are likely many mistakes.
On one page, there is a large colored version of Quahaug's canon portrait, along with a smaller, uncolored version. There is an illustrator's note at the bottom that translates to read, "'Manipulating time' is an OP sort of powerset, so though he looks like a child, I aimed to create a look for him that conveyed a sense of unknowable power. (Tatsuaki Urushibara)".
On the second page, there are many drawings of Quahaug, including a closer bust-up portrait in which he's compared to Lyla, with an arrow and label reading, "Mother." There's also several notes that explain the construction of his costume. The costume is labeled as a Greek "phelonion" (a priest's outfit with no real sleeves, just draping fabric). There is a small drawing of this version, with an arrow leading to another drawing that does have sleeves, with the note, "If you can't display this in pixels, use this one." There are several notes that explain how this draping cloth should be considered his everyday clothes, while the ceremonial decoration that goes around his neck is placed over it. There is a close up of the ceremonial dressing's fastenings underneath the metal decoration. Some more notes highlight details on his staff, emphasizing the hourglass on top and the small wheel to the side that can be turned to flip the hourglass. A larger piece of text underneath one fullbody drawing reads, "Character Who Manipulates Time."
On the second half of the second page, there are drawings of some beta designs for Quahaug. He looks much more punk-ish. On one bust-up portrait, there are the captions, "The burden of the time demon caused some of his hair to go gray…." and "All-natural highlighted tips." On the same portrait, he is snapping his fingers, and there's a note that reads, "Manipulating time is as easy as snapping your fingers. You just have to want it or whatever." A speech bubble near his head reads, "I don't think of Anna as a mother." A caption pointing to some green markings on his arm reads, "Demonic time seal on body." In a fullbody drawing of his beta design (which is made up mostly of chains that barely cover him as well as a long roughed-up cloak, there is the note, "Almost naked cloak."
At the bottom of the second page, there is another note that reads, "Initially when we hadn't quite figured out the setting, we had an idea for a more older-tween-ish character as displayed here, but after discussing it with the producers and Mr. Ikushima, we went with his current form. As a boy who manipulates time, I placed an hourglass at the tip of his staff, and his face resembles that of his mother, Lyla. (Tatsuaki Irushibara)". /end id]
29 notes · View notes
milla-frenchy · 1 year ago
Text
300
Wow. 300 followers. How amazing is that?
I never imagined that people would read and be interested in my stories. So thank you all, from the bottom of my heart.
But above all, a big thank you to all the authors, for all their magnificent stories. On this platform, whichever kind of story you like, you'll find what you’re looking for.
In March, I did a search for Pedro, and Google took me to Tumblr. I knew nothing about fanfiction and a new world opened up to me.
I discovered the accounts of @swiftispunk, @toxicanonymity 🖤🫶, @walkintotheriveranddisappear, @javiscigarette… and so many more since then. Each of them has a different writing style, different ways of conveying feelings and emotions, different Joels and Javis.
For several months, I’ve been reblogging my favorite stories, gifs, photos. I started to interact shyly, little by little.
And then, three months ago, I thought, why not write something of my own? Except... I'm French, I learned English by watching films and series in their original version with french subtitles. Writing in another language was quite a challenge.
Thanks to this community that I tiptoed into, I met @not-a-unique-snowflake-blog . She’s an angel who reads and corrects each of my stories before I post them. Without her, I would never have written, so Kate, thank you babe 💕🫶
I can't finish this post without talking about @iamasaddie. You’re a ray of sunshine, I love your humor, your creativity, your complete and fierce loyalty 💛🫶
If you see me interacting with you in a weird english, I’m sorry. It's just my French ass struggling.
Love you all! ❤️
Tumblr media
GIF publié par pedropascalsource
(Javi because why not)
28 notes · View notes
parcequefandom · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Japanese text - English - French - German - Spanish
I couldn't help but notice something different about the English translation of this interaction between Sidon and Yona at Mipha's Court, while watching someone play that part. It felt like they added a lot of romantic connotations to it, so I searched for various versions to compare with the original Japanese and choices in translation. I don't know enough subtleties about all of the languages I looked up to be sure what kind of tone exactly they went for but something like the added very last sentence of the English version do stick out a lot.
In other versions, Yona tends to simply call him Sidon but in the English one, it's like she can't address him without a variety of affectionate/romantic add-ons.
One or two "dear Sidon" (or something similar) here and there to convey closeness/affection wouldn't have stuck out but the fact that it seems to be almost every sentence makes it feel so exaggerated, almost to the point of ridiculousness? At least that's how it felt to me, compared to my first impression with the French version.
28 notes · View notes
codenamesazanka · 1 year ago
Note
There's not as much level of hate in JP spaces because they read the original dialogues in the way as intended by the author and not the shitty localised version by a biased translator. Idk if you are on twitter but the translator has ruined the last 2-3 chapter translations. And also when Tomura escaped AFO's control and when Hawks lost the quirk. And that's why JP fans understand the themes better than the English fans.
Not gonna say Caleb Cook has never gotten anything wrong, but I generally think he gets it right more often than not. I've seen when fans try to correct the translations, and sometimes the nuance is captured, sometimes not at all. And as if fans can't be biased as well.
I distinctly remember when English-speaking fans tried to claim that Dabi in chapter 306 was saying something along the lines of 'the exposure of Endeavor's abuse was not enough for people to care'. That was completely wrong. Caleb's translation of Dabi saying 'he didn't go far enough/Endeavor needs more bullying' was the correct one. I know this because I took a look at it myself. However, my translation could be flawed too. So I look to the Japanese tweets that quoted that sentence saying things like “Dabi-kun, are you taking lessons from demons (in sadism)?" or "You've tortured your family enough... stop it," or cheered him on, wanting to know what horrible moves Dabi will think of next. What the author intended here was to show Dabi wants to completely break Endeavor's spirit and soul, but English-speaking fans point blank said 'no, that's not how I want it'.
Meanwhile, English-speaking fans are very eager about Caleb's translation of Yoichi saying Shigaraki was groomed to be full of hatred, or Shigaraki telling AFO that he knows AFO groomed him. The original japanese is actually "that was how he was raised/brought up," and "that was how you raised me/brought me up". With context, yeah, Yoichi and Shigaraki is saying that AFO raised him up in a negative way, he was raised in malicious conditions - 'groomed' is indeed one possible translation, but I personally think that word is loaded with connotations that makes it more charged than the original japanese. I would've gone with 'brought up', maybe 'trained'.
I'm not defending Caleb here, exactly. I think he did a disservice when he translated Toga's line about Saito thinking she's not human as 'Saito will think I'm a freak'. The gist is the same - Saito will be repulsed by her - but for me, 'not human' better fits the context of Toga's life's journey to be seen as normal, as a regular human being. I have no idea what he was thinking when he translated Spinner's 'Shigaraki-tachi' (Shigaraki and the others/Shigaraki's group) as only 'Shigaraki' when Spinner woke up Kurogiri.
For the most part, Caleb's just trying to capture the feel of things, then make sure it's convey in a natural sounding manner. Lots of potential for disagreement in the process. As someone once puts it, you are guarantee to fail when translating, so what you're doing is deciding how to fail. And failure also means different things to different people.
Caleb gets things right, and gets things wrong. From my observations, English-speaking fans think Caleb gets things right when the translations fits into their pre-existing conceptualizations and never question it; and English-speaking fans think Caleb is so terrible he should be fired when translations don't fit their pre-existing conceptualizations. Where does the bias come from? Trick question, it's in everyone.
So is the hate because Caleb's translation isn't accurate and people misunderstood bnha's themes? I gotta say, not really. Is the hate because people have a vision of what bnha should be like in their head, and get angry when canon goes a different path? I think this is more likely. I don't think it's the whole reason. But its contribution is there.
Whether or not this is the reason why Japanese fandom spaces seems - to me - to have less hate than English speaking fandom spaces, I don't know. Like I said, maybe the hate levels are the same because I'm just looking at the nice things that floats at the top as I wade through Japanese fandom, but haven't dive down into the deep sea hate, while I enter a submersible to be crushed by the high pressure hate every time I return to the English speaking fandom.
Thanks for the ask!
18 notes · View notes