#documents translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
Benefits of Generative AI in Text-to-Speech With Dialect LLC In USA
Generative AI in Text-to-Speech (TTS) at Dialect LLC USA offers unparalleled benefits. By harnessing cutting-edge technology, our TTS solutions generate natural-sounding speech with regional dialects, enhancing communication and user experience. With advanced neural networks, our systems grasp nuances of pronunciation, intonation, and pacing specific to diverse dialects, ensuring authentic and engaging voice output. This technology enables seamless localization for diverse audiences, improving accessibility and user engagement across platforms. Dialect LLC USA's Generative AI in TTS empowers businesses to deliver personalized and culturally relevant experiences, fostering stronger connections with their audience while maintaining efficiency and innovation.
#translationservices#translationcompany#jatranslation#india#software translation#healthcare translation#language translation#dubbing#marketing translation#documents translation
0 notes
Text
Discover the Latest Translation Technology Trends and Tools for 2024!
As our world becomes more interconnected due to globalization and digital expansion, the need for translation services continues to grow. To meet these demands, JA Translation is at the forefront of the industry, offering state-of-the-art solutions to fulfil various linguistic requirements. Let's dive into the recent developments and tools shaping the Translation Technology market in 2024.
AI-Assisted Machine Translation:
Machine translation has made significant progress with advancements in artificial intelligence and neural networks. JA Translation leverages the power of the latest AI algorithms to provide accurate translations that are contextually relevant and delivered with unmatched speed. By training their machine learning models on extensive multilingual datasets, they cater to the unique needs of their clients, offering high-quality translations across multiple languages.
Neural Machine Translation (NMT):
NMT is a game-changer in translation technology, surpassing traditional rule-based or statistical approaches with improved fluency and coherence. JA Translation integrates NMT systems into their workflow, enabling them to deliver more precise and natural translations while preserving the nuances of the original language. This ensures readability and comprehension in the target environment.
Cloud-based Translation Platforms:
The rise of cloud-based solutions has brought ease and efficiency to translation projects. JA Translation embraces these technologies, allowing project managers, clients, and translators to collaborate seamlessly. With cloud-based platforms, instant updates, collaborative editing, and real-time access to translation projects are made possible. Regardless of team size or location, this simplified approach enhances efficiency, reduces turnaround times, and guarantees translation consistency.
Experience the Power of Natural Language Processing (NLP) at JA Translation!
NLP technology revolutionizes the translation process by analyzing and understanding the source text's context, tone, and semantics. At JA Translation, we utilize cutting-edge NLP strategies to enhance translation quality, tailor translations to specific domains or industries, and customize them to suit the target audience's preferences. This results in content that resonates with the audience, offering deeper meaning and captivation.
Translation Memory and Terminology Management:
Maintaining accuracy and consistency in translations is crucial, and that's why JA Translation employs powerful tools for terminology and translation memory (TM) management. We ensure consistency in terminology and style across documents by securely storing and reusing previously translated content through reliable TM systems and terminology databases. This accelerates the translation process, reduces costs, and enhances overall quality.
Multimodal Translation:
As the demand for multimedia content rises, JA Translation recognizes the need for comprehensive multimodal translation solutions. Our advanced instruments and methodologies enable us to efficiently translate, transcribe, and localize multimedia information from images and videos to audio recordings. Our end-to-end solutions cover various multimedia formats and platforms, including image localization, voiceover, and subtitles.
Summary
The translation landscape in 2024 presents exciting advancements driven by rapid technological development and innovative solutions tailored to the needs of multinational corporations. With JA Translation as your trusted partner, you can expect exceptional translation services that harness the latest technological tools and trends.
#translation technology#USA#latest translation technology#dubbing#e learning translation#software translation#documents translation
0 notes
Text
Real-Time Translator Apps: Communicate with the World at Your Fingertips
In today's globalized world, effective communication is essential, but language barriers can hinder interactions and collaborations. Real-time translation solutions have emerged as a critical tool for breaking down these barriers. These solutions enable individuals and businesses to communicate seamlessly across languages, opening up new opportunities and enhancing cross-cultural understanding. However, developing a reliable and efficient real-time translator is a complex and multifaceted challenge.
Real-time translator apps are a game-changer for communication in this century. They allow you to translate conversations between different languages in real time, making it possible to communicate with people from all over the world without learning their language.
Real-time translator apps work by using a combination of speech recognition and machine translation to translate your speech into another language. When you speak into the app, it recognizes your words and then translates them into the target language. The translated speech is then played back to you or displayed on the screen.
Real-time translator apps are still under development, but they have come a long way in recent years. The best apps can now translate conversations with a high degree of accuracy, even for complex or technical topics.
Here are some of the benefits of using real-time translator apps:
Break down language barriers: Real-time translator apps make it possible to communicate with people from all over the world, regardless of their language. This can be useful for a variety of purposes, such as travel, business, education, and personal relationships.
Improve communication in diverse teams: Real-time translator apps can help to improve communication in diverse teams where people speak different languages. This can lead to better collaboration, productivity, and decision-making.
Provide access to information and resources: Real-time translator apps can help people access information and resources in different languages. This can be especially useful for people living in multilingual communities or traveling to another country.
Here are some of the best real-time translator apps available in 2023:
Google Translate: Google Translate is one of the most popular and widely used real-time translator apps. It supports over 100 languages and offers a variety of features, such as text translation, speech translation, and real-time conversation translation.
Microsoft Translator: Microsoft Translator is another popular real-time translator app that supports over 60 languages. It offers similar features to Google Translate, but it also has some unique features, such as the ability to translate offline and to translate documents and images.
Trulinco Translator: A Powerful Real-Time Translator App
Trulinco Translator is a free powerful real-time translator app that supports over 200 languages. It offers a variety of features, including text translation, speech translation, real-time conversation translation, document translation, and image translation.
Trulinco Translator is easy to use and offers a high degree of accuracy. It is a good option for individuals and businesses alike who need to communicate with people from other countries.
Here are some of the benefits of using Trulinco Translator:
Comprehensive language support: Trulinco Translator supports over 200 languages, making it one of the most versatile real-time translator apps available.
High accuracy: Trulinco Translator uses the latest machine translation technology to provide accurate translations, even for complex or technical topics.
Wide range of features: Trulinco Translator offers a wide range of features, including text translation, speech translation, real-time conversation translation, document translation, and image translation.
Easy to use: Trulinco Translator is easy to use and has a user-friendly interface.
Trulinco Translator is a good option for a variety of use cases, including:
Travel: Trulinco Translator can help you to communicate with people from all over the world while you are traveling.
Business: Trulinco Translator can help you to communicate with clients and colleagues from other countries.
Education: Trulinco Translator can help you to learn new languages and to access educational resources in other languages.
Personal relationships: Trulinco Translator can help you to communicate with friends and family members from other countries.
iTranslate: iTranslate is a real-time translator app that is designed specifically for iOS and macOS devices. It supports over 100 languages and offers a variety of features, such as text translation, speech translation, and real-time conversation translation.
Real-time translator apps are a powerful tool that can help you to communicate with people from all over the world. With the right app, you can break down language barriers, improve communication in diverse teams, and provide access to information and resources in different languages.
If you are looking for a powerful and versatile real-time translator app, Trulinco Translator is a good option to consider.
#real time translator#language translation#document translator#translation services#reliable document translator#online translation#best document translator#voice translator#messaging app#voice translator app#Documents Translation#best translation tool#free translation tools#real time voice translator#Trulinco#Trulinco Translator#real time translation app#business communication app#real time language translation#group calling#automatic language translator#best app for translation#real time translation#Image Text Translation#Text Chat Translation#Voice Call Translation#Video Call Translation
0 notes
Text
Most certified translations are completed within 1 business day. We also offer a same day guaranteed documents translation service.
0 notes
Text
hybe knowing about all of the boycotts and calling the genocide in palestine the “israel issue” is genuinely fucking insane. the fact that that they say that it was “offending korean fans” and that they were waiting for the “issue” to pass and were going to pretend that they didn’t know about international fans trying to educate groups and the company itself and trying to stop them / boycotting collaborations with zionists is the most disgusting thing i’ve ever read. i literally cannot believe that they were fighting tooth and nail to try and stop fans from speaking out and educating just so they could make a quick buck.
saying jake needed “mood management” when talking about the whole starbucks weverse post like genuinely i need that company to crash.
and don’t even get me started on all of the group documents… saying how they know how exhausted their idols look but not caring. how they kept pushing them to be “perfect” at the cost of all these idols health… this company needs to fucking burn.
keep speaking out about palestine as much as you can. keep trying to educate. KEEP BOYCOTTING!! these companies are actively trying to silence everyone about palestine and i need everyone to keep being even louder about it.
FUCK HYBE. FUCK ALL OF THESE FUCKING COMPANIES. AND FUCK ZIONISTS AND EVERYONE WHO DOESNT BELIEVE IN A FREE PALESTINE.
#sorry if this all over the place i literally cannot wrap my head around how evil these companies truly are#genuinely so pissed off reading those documents#and i didn’t even read the full thing#just some translated parts going around on twitter#so so so fucking disgusting#genuinely makes me fucking sick.#﹙🐈⬛﹚kipo rambles ༉˚.
256 notes
·
View notes
Text
Ukadoc has been translated into English!
Ukadoc, the official documentation for SSP, has an English translation now!
For those that don't know, Ukadoc not only includes information about all the various SHIORI Events and SakuraScript tags you can use in ghosts, but also information on how to set up files like install.txt and descript.txt, information on how the overall file structure of ghosts/balloons/ etc. should be set up, guides to setting up shells, nar files, network updates, and more! There is a ton of information contained in this document, and it is an invaluable resource for developers.
And as of this month, it's available in English! No more fussing with machine translation and struggling to parse the multitude of run-on sentences and mangled terms. Our translation is readable without the extra steps, and you can view it here.
The translation isn't perfect, about half of it was done with machine translation and a lot of tenacity. If you find a wrong translation or something confusing, please report it or submit a fix on the project's repository.
A ton of work went into this project. If you'd like to learn more about the project and how it came together, there is an article here with information! Please check it out!
#Ukadoc#Ukagaka#English Ukagaka#Documentation#Translation#Ukagaka News#Announcement#Ukagaka Dream Team
500 notes
·
View notes
Text
Yuan is making his intentions crystal clear right here
Calling Qian by his name
not Ge
not Da Ge
but Wei Qian
#unknown the series#關於未知的我們#just really needed to document this moment for posterity#this one translates#this one rambles
168 notes
·
View notes
Text
I am sensing...a pattern (pun intended)
Is this the new gay dress code?
Not you too, Trin? (thanks for the heads up @respectthepetty!)
I mean, did the Thai tv series industry buy these shirts in bulk?
Hey!
And will a fourth colour variation appear next, I wonder?
Edited to add - not another colour variant...but a reappearance of the charcoal stripes
AND the parents are now getting in on the act:
Who will wear it next?
Edit: Look, I didn't think this one would pop up again...but it did. And on Top of all people. Not so Top Tier now are we?
Yes, Top, yes I do...
Oh look! It has made another reappearance a year after the last one. Poor Uncle Somkid, getting all the Only Friends hand-me-downs
FYI this post has been re-made here in the format of all my communal wardrobe posts.
#step by step#step by step the series#be my favourite#be my favorite#be my favorite the series#wedding plan#wedding plan the series#hidden agenda#love in translation#only friends#peaceful property#the hidden agenda is to put every character in THE gay shirt#edited to add another!#I tried starting to watch wedding plan but as soon as I saw that fukcing shirt I had to stop and document it#seriously. HOW do they end up in the same clothes?!?#I can sort of understand gmmtv shows sharing clothes#but this is THREE different production companies!#smh#edited again to add yet another!#is that FOUR different production companies now?!#edited AGAIN to add yet another#oh top...why you?#oh! this means top and mew have matching couple shirts!!#edited to remove be mine superstar -> upon a closer look I don't think it's the same shirt#it's similar...but similar doesn't cut it#edited to add peaceful property
450 notes
·
View notes
Text
95: Lo! An undetached collection of meaning-parts!
Imagine you're in a field with someone whose language you don't speak. A rabbit scurries by. The other person says "Gavagai!" You probably assumed they meant "rabbit" but they could have meant something else, like "scurrying" or even "lo! an undetatched rabbit-part!"
In this episode, your hosts Lauren Gawne and Gretchen McCulloch get enthusiastic about how we manage to understand each other when we're learning new words, inspired by the famous "Gavagai" thought experiment from the philosopher of language WVO Quine. We talk about how children have a whole object assumption when learning language, and how linguists go about learning languages that are new to them through either translating standardized cross-linguistic wordlists known as Swadesh lists or staying monolingual and acting out concepts. We also talk about when our baseline assumptions are challenged, such as in categorizing kangaroos and wallabies by their hopping rather than their shape, and when useful folk categories, like "trees" and "fish" don't line up with evolutionary taxonomies.
Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here.
Announcements: We have new Lingthusiasm merch!
Imagine you're in a field with someone whose language you don't speak. A rabbit scurries by. The other person says "Gavagai!" You probably assumed they meant "rabbit" but they could have meant something else, like "scurrying" or even "lo! an undetached rabbit-part!" Inspired by the famous Gavagai thought experiment, these items feature a running rabbit and the caption "lo, an undetached rabbit-part!" in a woodblock engraving crossed with vaporwave style in magenta, indigo, teal, cream, and black/white on shirts, scarves, and more!
"More people have been to Russia than I have" is a sentence that at first seems fine, but then gets weirder and weirder the more you read it. Inspired by these Escher sentences, we've made self-referential shirts saying "More people have read the text on this shirt than I have" (also available on tote bags, mugs, and hats), so you can wear them in old-time typewriter font and see who does a double take.
Finally, we've made a design that simply says "Ask me about linguistics" in a style that looks like a classic "Hello, my name is..." sticker, and you can put it on stickers and buttons and shirts and assorted other portable items for when you want to skip the small talk and go right to a topic you're excited about.
Also, there are lots of other designs of Lingthusiasm merch, and we love to see your photos of it! Feel free to tag us @lingthusiasm on social media so we can see it out in the world.
In this month’s bonus episode we get enthusiastic about the word "do"! We talk about the various functions of "do" as illustrated by lyrics from ABBA and other pop songs, what makes the word "do" so unique in English compared to other languages, and the drama of how "do" caught on and then almost got driven out again
Join us on Patreon now to get access to this and 80+ other bonus episodes. You’ll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds.
Here are the links mentioned in the episode:
Wikipedia entry for 'Indeterminacy of translation'
Wikipedia entry for 'Inscrutability of reference'
Wikipedia entry for 'Word learning biases'
Wikipedia entry for 'Swadesh list'
Wikipedia entry for 'Morris Swadesh'
The Sino-Tibetan Etymological Dictionary and Thesaurus
Tumblr thread on how there's no such thing as a fish
Lingthusiasm bonus episode 'Is X a sandwich? Solving the word-meaning argument once and for all'
Monolingual fieldwork demonstration by Mark Sicoli on YouTube
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.
To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.
Lingthusiasm is on Bluesky, Twitter, Instagram, Facebook, Mastodon, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Bluesky as @GretchenMcC and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Bluesky as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our production assistant is Martha Tsutsui Billins, and our editorial assistant is Jon Kruk. Our music is ‘Ancient City’ by The Triangles.
This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).
#linguistics#language#lingthusiasm#podcast#episodes#podcasts#episode 95#gavagai#quine#semantics#words#meaning#fieldwork#translation#indeterminacy of translation#language documentation#philosopher#philosophy#SoundCloud
65 notes
·
View notes
Text
The way I immediately plopped onto bed for a power nap after getting home from work 🥱😴
#ore no kao#i held it together well for 5-5.5 hours i think--productive with my documentation email follow-ups and getting a few doc updates started#but was yawning on the train home even as i got some translating done and well 😴#least i had a nice package coming in 😌#now if i can sleep before 1 tnght given another office day--ft cleaning out more of our space for a moved-up move upstairs--thatd be great
28 notes
·
View notes
Text
As I predicted back in ch.1, after seven chapters someone has finally directly referred to Ichi as "Majo," prompting him to reply "that doesn't sound right, I'm a guy. How about...'Madan?' Call me Ichi the Madan!"
The way it's presented in Japanese, his mischievous little smile when he comes up with Madan makes it seem like he feels super clever, followed up by a huge toothy grin with a little blush while he proudly declares to the world that he's "Ichi the Madan"
In the English version, they did manage to retain that he's refuting being referred to as a woman by translating "Majo-sama" as "Lady Witch," a perfectly reasonable translation. However, while the line about Ichi being a guy remains, a new point of contention had to be invented for the dialogue to still make sense. So now, the problem with "Lady Witch" isn't just that it's feminine, it's also that it's too formal
As a feral child of the mountains, it does make sense for Ichi to reject fancy titles like Lady or Sir, and fittingly he had already asked Kumugi not to call him "Ichi-sama" earlier in the chapter, but it does still add a layer of nuance that wasn't present before while also removing a layer of nuance that was
The transition from "how about...'Madan?'" to "titles aren't my thing, but...I'm just a Witch" turns what was a moment of cleverness into a moment of humility. Worse, the pride of the following panel matches tonally with Ichi thinking he's being clever and wanting to show it off, but it's completely dissonant with him downplaying himself as someone special. If he's "just a Witch," it doesn't really make sense for him to introduce himself as "Ichi the Witch," because it makes him seem self-important despite just saying he isn't. If he's trying to avoid having a title, then "just Ichi" like he said to Kumugi would work, but no, he's declared himself "Ichi the Witch," giving himself a title when he just said he didn't want one
It's internally contradictory, and ultimately becomes a patchwork solution when inevitably another character tries to be disrespectful by calling him "Majo" without the "-sama" honorific, but Ichi is unfazed because he's only worried about correcting "Majo" to "Madan." Are they going to have that character call him "Sir Witch" and just hope it comes off as sarcastic enough that it carries an equivalent weight? That's probably what'll happen, but again, it alters the nuance of the scene
It's not a huge deal overall, I don't think it ruins the story or anything for one line to have an awkward translation here and there, but I do think it's unfair that not only are readers going to come away with different impressions of Ichi for the totally wrong reasons, but also that translator Adrienne Beck has to bend over backwards to make these things work just because some executive or marketing department person made a flippant decision with the title
It's not going to keep me from reading and enjoying the series, but it is a damn shame
#ichi the witch#madan no ichi#translation#this was going to be a part of this week's review but it felt too whiny about something unrelated to the narrative#also my journey with the translation was already being documented separately so i figured this should be too
42 notes
·
View notes
Text
Benefits of Generative AI in Text-to-Speech With Dialect LLC In USA
Generative AI Text-to-Speech (TTS) services by offering numerous benefits, particularly in enhancing the naturalness and diversity of synthesized speech. Here are some key advantages:
Naturalness: Generative AI models can produce speech that closely mimics human speech patterns, including intonation, rhythm, and emotion, resulting in more natural-sounding voice synthesis.
Customization: With generative AI, TTS services can offer customizable voices, allowing users to select from a wide range of accents, dialects, and even create personalized voices tailored to specific needs. Diversity: Generative AI enables the creation of voices representing various demographics, dialects, and languages, thereby promoting inclusivity and accessibility for diverse user groups.
Adaptability: These systems can learn and adapt over time, improving the quality and consistency of synthesized speech based on user feedback and evolving linguistic patterns.
Efficiency: Generative AI models can generate speech in real-time, enabling faster response times and seamless integration into various applications, such as virtual assistants, navigation systems, and accessibility tools.
Dialect LLC, based in the USA, harnesses generative AI technology to provide cutting-edge TTS solutions. Specializing in dialect synthesis, Dialect LLC offers a rich variety of regional accents and linguistic nuances tailored to specific cultural contexts, ensuring an immersive and authentic user experience.
Article Written by: JA Translations
We are a prominent translation company in India, having a team of over 20,000 native translators and over a decade of experience in managing extensive translation and localization projects. In today's highly globalized world, language translation services are crucial. Effective language communication is essential as businesses and individuals connect across borders and cultures. The ability to proficiently speak multiple languages has become vital in facilitating seamless communication and fostering successful connections between diverse communities.
#generative ai#healthcare translation#language translation#software translation#dubbing#marketing translation#documents translation#jatranslation#dialectllc#USA#text to speech#best tts services#TTS Services
0 notes
Text
believe it or not i left like . so many out lol my twitter mutuals are actual warriors
#can't believe i've been here since may that's crazy#like i know a lot of you have been here longer but still . MAY ??? IT'S OCTOBER#i left the originals in pt because idk lmao .#there are So Many callum ones but i'll spare you all#anyway this is silly but some of them made me laugh#ALSO IT'S NOT A SLUR IN PORTUGUESE LIKE IT IS IN ENGLISH ALRIGHT but it does translate to the f word. don't get mad at me#not a whole lot of me live tweeting while watching it for the first time i was laser focused i guess...#sorry for the long ass post nobody gaf but i want the brain rot documented here along w the rest of the shit i post#mutuals do twitter que me seguem aqui um beijo vcs de fato são lendas guerreiras
21 notes
·
View notes
Text
EVEN MORE CUTE DOTTORE MOMENTS TO MAKE YOU SMILE 🙏 (because I am too tired to post anything of quality)
#smooches talks#ouhhhh... to experience the domestic life with him...#someone motivate me to start writing actual fics again...#the dottore honeymoon fic merely has the title “medicus scriptor amorem” and “Honeymoon fic” in the actual document LMFAO#i made it on... january 27 oops#idek if im gonna stick to that name because google translate for latin is so bad omfg#(TO THAT KIND PERSON WHO SENT ME IDEAS ILY AND I PROMISE I WILL RESPOND. I PROMISE IM NOT IGNORING U)#i also have another wip i havent touched with loving the harbingers when they weren't in the fatui yet#no like seriously i think churning out 50k words did something to my writing state 💀🙏#a snippet from dottores part: Il Dottore’s strength was nearly unmatched in the Fatui being the Second Fatui Harbinger and all.#what most people do not know is that he was… certainly not the best fighter during his Akademiya days.#A claymore was also out of the question - he grumbled when he had to lug his numerous research materials and parts to the desert…#In the end you settled on teaching Zandik the basics of a sword. do with this as you will...#however i am still so proud of myself for fabulam diu oblitus#i was rereading in class bc i was bored and i was like#damn i kinda ate with this#thanks for listening to smooches mini writing life crisis if u made it here#okay i go sleep now... i have midterms this week#OMFG THESE TAGS R SO LONG IM SO SORRY
117 notes
·
View notes
Text
Some more thoughts + notes on the datamine document!!
(Long!!)
[second part of this post ?]
thanks again to user @ ividyon for the document.
Judging by these lines, again, I think it's a cut story thread that P has to ask Venigni to repair him, thus revealing himself as a puppet to Venigni, but it also suggests that Venigni knew about Carlo
rough alt translation:
제페토 씨에겐 들었어. 팔을 다치신 탓에 내게 네 P기관 정비를 요청하시더군. 사실 네가 인형인 줄은 알고 있었어. 제페토 씨의 친구라면 그 사건에 대해 알 수 밖에 없거든… 슬픈 일이지만 내일의 희망에 집중해야지. I heard from Mr. Geppetto. Because of the arm injury, [he] requested to repair your P-Organ. The truth is, I already knew you were a puppet. If you're a friend of Geppetto's, one couldn't help but hear about what happened... It was a sad thing but I[one must] had to focus on the hope of tomorrow.
It implies Venigni is saying he knew we were a puppet because as a friend of Geppetto, he would've known about the death of Carlo. In the released game, he seems to be an older colleague and doesn't mention it at all, and I wonder if he even knew Geppetto had a son
About what we think happened to Carlo, and Venigni using the phrase "the case"("Any friend of Mr. Geppetto's has no choice but to know about the case"): the word he uses here 사건, which can mean something like a situation, a case, or an incident. It's also the word used by korean law enforcement to refer to a criminal "case". In this case though, I think it's closer to Venigni just referring to "what happened", as in Carlo's death.
Yet another version of this:
Honestly, I knew you were a puppet, but I didn't expect you to lie. It's creepy that Mr. Geppetto lifted his great promise
On Geppetto actually talking about Carlo to P:
It's my impression that in the released game, Geppetto never expected P to find out about Carlo because that would probably tip him off to what he was planning (P would probably refuse to hand over the heart?)
Also, Geppetto saying that Carlo was "intelligent" - I wonder if Carlo being a smart kid had something to do with Sophia calling us "Clever one" when we wake up?
REALLY interesting exchange with Geppetto
the exchange:
【그나저나... 내 예상보다 빠르게 깨어났더구나. 누군가 도와준 사람이 있니?】 【누군가 도와준 사람이 있니?】 소피아가 나를 깨웠다 혼자 열차 안에서 깨어났다
eng:
【By the way.. You woke up faster than I expected. 】 【Was there anyone that helped you? 】 Sophia woke me up I woke up on the train by myself
(note: If you tell Geppetto that someone named Sophia woke you up) 소피아라… 그렇구나. 그녀에겐 나중에 감사해야겠구나. Sophia... I should thank her later.
That sounds rather ominous to me. (it also doesn't have an english correspondent from what I see?)
and then what I think is IF you answer that you woke up by yourself- (emphasis mine)
널 깨워준 덕에 신시가지의 학살을 멈출 수 있었단다. 네가 자랑스럽구나. 말해줘서 고맙구나. 난 네가 자칫 잘못되었을까봐 두려웠단다 나에게만큼은 언제나 진실된 아이로 있어다오, 아들아. 널 되살리기 위해 수많은 희생을 치러야 했건만… 다시 어려운 부탁을 하게 되어 미안하구나.
eng:
Because of you waking up you were able to stop the massacre. I'm proud [of you]. I'm grateful you told me. I was worried that you might have gone wrong. To me, you'll always be my true child, son. I made so many sacrifices to revive you... I'm sorry to ask such difficult requests again.
It's occurring to me now that I think (나에게만큼은 언제나 진실된 아이로 있어다오, 아들아) can either be read as "Always be true to me, son" OR "To me you'll always be my true son" [as in, he's assuring the new puppet "Carlo" that he's still his son !?]
Again, I wonder if this dialogue is conditional, though. As in, he says "Sophia? I should thank her later..." if we tell the truth about Sophia, And if P tells him he "woke up by myself" we get the latter dialogue (Geppetto immediately accepts him as his son).
#lies of p#lop spoilers#spoilers#liesofp#geppetto#datamine#thanks again to ividyon for the document#translation#plz inbox for correction#so... the dialogue from geppetto suggests/confirms that P could not wake up by himself? he was “wrong”?
41 notes
·
View notes
Text
I was today years old when I finally realized that Hunter and Jäger are the same character.
#Like for real#Idk what version I saw first but I was sure her name was translated in documents and such#So it was really throwing me off seeing it written in German in the leaderboard and the poster#I was legitimately starting to think I had made her up in my mind or something#signalis#star signalis#star jager#I'm not very bright as you can see
16 notes
·
View notes