#ciudades españolas
Explore tagged Tumblr posts
Text
La muerte es para el que se queda, no para el que se va. Y para soportar eso hay que inventarse algo que justifique la ausencia. La muerte es un medio, no un fin. A mí los árboles nunca me han curado un duelo, pero poco a poco he ido entendiendo que la tierra nos acoge cuando ya la vida no nos quiere. La muerte es un abismo si la separas de la naturaleza, por eso me compadezco de ti y de tu amigo, porque la desvinculáis. Ya verás que el día que él descanse en la tierra entenderás mejor la lluvia.
Por qué lloran las ciudades, Elisa Levi.
#por qué lloran las ciudades#elisa levi#read 2023#frases libros#frases literatura#frases literarias#libros#literatura#literatura española#leo autoras#muerte#duelo#vida#lluvia#tierra
323 notes
·
View notes
Text
Aztecas o Mexicas y la caída de la Gran Tenochtitlan
Aztecas o Mexicas y la caída de la Gran Tenochtitlan #aperturaintelectual #vmrfaintelectual @victormanrf @Victor M. Reyes Ferriz @vicmanrf @victormrferriz Víctor Manuel Reyes Ferriz
13 DE AGOSTO DE 2024 Aztecas o Mexicas y la caída de la Gran Tenochtitlan POR: VÍCTOR MANUEL REYES FERRIZ Bien se dice que la historia está contada y plasmada por los vencedores, de manera casi natural es fácil encontrar victorias épicas e inusitadas donde los héroes de la batalla se encontraban al borde de la desesperación y tan sólo un milagro los podría salvar; este tipo de aventuras…
#AperturaIntelectual#vmrfaintelectual#Aztecas o Mexicas y la caída de la Gran Tenochtitlan#Aztlán#Aztlán significa Lugar de Garzas#Caída de la Gran Tenochtitlan#Ciudad México-Tenochtitlan#Ciudad México-Tlatelolco#Civilización Azteca#Civilización Mexica#Civilización Tlaxcalteca#Civilizaciones Mexicas. Texcocanos y Tlacopanecas#Conquista española de México#Dios Huitzilopochtli#Emperador Cuauhtémoc#En el ombligo de la luna#Hernando Cortés#Huey Tlatoani#Instituto Nacional de Antropología e Historia#Lengua Náhuatl la más hablada en México#Mixpantli#Moctezuma II#No existe el nombre Hernán Cortés#No son lo mismo los Aztecas y Los Mexicas#Serie Grandeza de México producida por el INAH#Tetzahuitl#Triple Alianza#Víctor Manuel Reyes Ferriz#Virreinatos en América Latina#VMRF
2 notes
·
View notes
Text
Cosas cotidianas, de Antonio Cruzans.
“Yo lo vi todo. Estaba en la cocina, preparando la comida, pues mi marido quiere comer siempre a las dos, ¿sabe?, y él es muy estricto en esto de los horarios, y allí, en la cocina, tengo una ventana muy grande, porque yo pienso que las habitaciones, y sobre todo las cocinas, deben tener mucha luz, eso da mucha alegría a la casa, ¿sabe? Pues bien, dio la casualidad de que yo estaba asomada en ese…
0 notes
Video
UNIVERSITAT-CERVERA-PINTURA-ART-PAISATGES-SOL-PLAÇA-EDIFICIS-PATRIMONI-ARQUITECTURA-CATALUNYA-PINTOR-ERNEST DESCALS por Ernest Descals Por Flickr: UNIVERSITAT-CERVERA-PINTURA-ART-PAISATGES-SOL-PLAÇA-EDIFICIS-PATRIMONI-ARQUITECTURA-CATALUNYA-PINTOR-ERNEST DESCALS- El solemne edificio de la UNIVERSITAT de CERVERA en una mañana con bastante luz del sol, situado en la Plaça Universitat de la ciudad nos recuerda los favores de la Corona de España por sus servicios a favor de la misma durante la Guerra de Successió , sin más comentarios. Una larga fachada con torreones y ventanas que acompañan la puerta de la Universidad, suelo de baldosas muy iluminado que contrastan con los árboles y un espectacular cielo provisto de ritmo plástico, algunas personas andando bajo la luz solar. Edificios del Patrimoni Históric en la comarca de la Segarra, Lleida, Catalunya. Pintura paisajista con arquitectura del artista pintor Ernest Descals sobre papel de 50 x 70 centímetros.
#UNIVERSITAT#CERVERA#UNIVERSIDAD#UNIVERSITY#EDIFICI#EDIFICIO#LA SEGARRA#COMARCA#COMARQUES#EDIFICIS#LLEIDA#CATALUNYA#CATALONIA#CATALUÑA#PAISAJE#PAISAJES#ARQUITECTURA#FAVORES#CORONA ESPAÑOLA#PAISATGE#PAISATGES#AROLES#TREES#PLAÇA UNIVERSITAT#CIUTAT#CIUDAD#CITY#LANDSCAPE#LANDSCAPING#SOL
0 notes
Text
Mis libros junto a la Historia Verdadera de la Nueva España de Bernal Diaz del Castillo en la Ciudad Imperial, Toledo. Al fondo la catedral y el alcázar. Gracias Juli.
Se acerca el Día de Reyes. Si quieres regalar libros te invito a comprar cualquiera de mis nueve libros desde estos enlaces:
Historia Verdadera de los Hijos del Sol: https://chicosanchez.com/blog/f/la-historia-verdadera-de-los-hijos-del-sol---enlaces-directos?blogcategory=Libros El curso de la vida: https://chicosanchez.com/libros/ols/products/libro-el-curso-de-la-vida La Profecía de los jaguares: https://chicosanchez.com/libros/ols/products/libro-profecia-de-los-jaguares La Gran Obra: https://chicosanchez.com/libros/ols/products/libro-gran-obra-chico-sanchez-version-papel-historia-campesino-andaluz El Valle Sagrado: https://chicosanchez.com/blog/f/el-valle-sagrado-historia-de-las-revoluciones-chico-s%C3%A1nchez?blogcategory=Libros El Sueño del Emperador: https://chicosanchez.com/blog/f/el-sue%C3%B1o-del-emperador---enlaces-directos?blogcategory=Libros Un viaje en el tiempo: https://chicosanchez.com/blog/f/un-viaje-en-el-tiempo---enlaces-directos?blogcategory=Libros Un viaje maravilloso: https://chicosanchez.com/blog/f/un-viaje-maravilloso---enlaces-directos?blogcategory=Libros Diario de un Observador: https://chicosanchez.com/blog/f/diario-de-un-observador---libro-en-pasta-blanda-y-pdf?blogcategory=Libros
Gracias y Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo.
#historia verdadera#hijos del sol#nueva españa#libros#literatura española#Chico Sánchez#en español#Toledo#Alcázar#Catedral#Ciudad Imperial#mejores libros#libros recomendados
0 notes
Text
#URGENTE | Google Maps deja de reconocer a Ceuta y Melilla como ciudades españolas. Es gravísimo. Deben darse explicaciones.
#URGENTE#Google#Maps#deja#reconocer#Ceuta#Melilla#como#ciudades#españolas#gravísimo#deben#darse#explicaciones.
0 notes
Text
#myeurovisionsongcontest#turismo en España#ciudades turísticas españolas#benidormfest2023#elfestivalquequieres#benidorm fest#benidorm
0 notes
Note
dijiste que conocías poetas comunistas. tienes favoritos?
Miguel Hernández tiene que estar. Poeta y militante comunista.
Luchó en Madrid, Teruel, Andalucía y Extremadura, miembro del 5to regimiento. También visitó la URSS y acudió al II Congreso de Escritores Antifascistas. Después de la guerra fue encarcelado, y murió en su celda en 1942. La causa de muerte fue enfermedad, pero él fue asesinado.
Si hay hombres que contienen un alma sin fronteras, una esparcida frente de mundiales cabellos, cubierta de horizontes, barcos y cordilleras, con arena y con nieve, tú eres uno de aquellos. Las patrias te llamaron con todas sus banderas, que tu aliento llenara de movimientos bellos. Quisiste apaciguar la sed de las panteras, y flameaste henchido contra sus atropellos. Con un sabor a todos los soles y los mares, España te recoge porque en ella realices tu majestad de árbol que abarca un continente. A través de tus huesos irán los olivares desplegando en la tierra sus más férreas raíces, abrazando a los hombres universal, fielmente.
Al soldado internacional caído en España, un homenaje de Hernández a las Brigadas Internacionales.
Otro militante comunista fue Rafael Alberti, forzado al exilio en Argentina en 1940 por las autoridades francesas. Un poema suyo que por lo que sea nunca se enseña en institutos es Redoble lento por la muerte de Stalin
[...] No ha muerto Stalin. No has muerto. Que cada lágrima cante tu recuerdo. Que cada gemido cante tu recuerdo. Tu pueblo tiene tu forma, su voz tu viril acento. No has muerto. Hablan por ti sus talleres, el hombre y la mujer nuevos. No has muerto. [...]
Pablo Neruda es otro, militante del Partido Comunista Chileno, a quien la guerra civil también le inquietó su lado político.
[...] Por las calles la sangre rota del hombre se juntaba Con el agua que sale del corazón destruido de las casas: Los huesos de los niños deshechos, el desgarrador Enlutado silencio de las madres, los ojos Cerrados para siempre de los indefensos, Eran como la tristeza y la pérdida, eran como un jardín esculpido, Eran la fe y la flor asesinadas para siempre. Camaradas, Entonces Os he visto, Y mis ojos están hasta ahora llenos de orgullo Porque os vi a través de la mañana de niebla llegar a la frente pura de Castilla Silenciosos y firmes Como campanas antes del alba, Llenos de solemnidad y de ojos azules venir de lejos y lejos, Venir de vuestros rincones, de vuestras patrias perdidas, de vuestros sueños Llenos de dulzura quemada y de fusiles A defender la ciudad española en que la libertad acorralada Pudo caer y morir mordida por las bestias. [...]
Llegada a Madrid de la Brigada Internacional
Prácticamente toda la generación del 36 en España eran o comunistas o simpatizantes comunistas.
56 notes
·
View notes
Text
Known as the Primer Libertador de America or “first liberator of the Americas,” Gaspar Yanga led one of colonial Mexico’s first successful slave uprisings and would go on to establish one of the Americas earliest free black settlements.
Rumored to be of royal lineage from West Africa, Yanga was an enslaved worker in the sugarcane plantations of Veracruz, Mexico. In 1570 he, along with a group of followers, escaped, fled to the mountainous regions near Córdoba, and established a settlement of former slaves or palenque. They remained there virtually unmolested by Spanish authorities for nearly 40 years. Taking the role of spiritual and military leader, he structured the agricultural community in an ordered capacity, allowing its growth and occupation of various locations.
During that time, Yanga and his band, also known as cimarrónes, were implicated in the disruption and looting of trade goods along the Camino Real (Royal Road) between Veracruz and Mexico City. They were also held responsible for attacking nearby haciendas and kidnapping indigenous women. Perceived as dangerous to the colonial system of slavery through their daring actions against royal commerce and authority, New Spain’s viceroy called for the annihilation of Yanga’s palenque. Destroying the community and its leader would send a message to other would-be rebellious slaves that Spain’s authority over them was absolute.
In 1609, Spanish authorities sent a well-armed militia to defeat Yanga and his palenque but were defeated. Yanga’s surprise victory over the Spanish heightened the confidence of his warriors and the frustration in Mexico City.
After defeating other Spanish forces sent again the palenque, Yanga offered to make peace but with eleven conditions, the most important being recognition of the freedom of all of the palenque’s residents prior to 1608, acknowledgment of the settlement as a legal entity which Yanga and his descendants would govern, and the prohibition of any Spanish in the community. Yanga, in turn, promised to serve and pay tribute to the Spanish crown. After years of negotiations, in 1618, the town of San Lorenzo de Los Negros was officially recognized by Spanish authorities as a free black settlement. It would later be referred to as Yanga, named after its founder.
•••
Conocido como el primer libertador de las Americas, Gaspar Yanga lideró exitosamente una de las primeras revueltas de esclavos en el México colonial y estableció una de las primeras ciudades negras y libres de América.
Se rumoreaba que era del linaje real de África Occidental. Yanga fue un esclavo que trabajó en las plantaciones de caña de azúcar de Veracruz, México. En 1570, él junto con un grupo de sus partidarios, se escaparon y huyeron hacia las montañas ubicadas en las regiones cercanas a Córdoba y estableció la primer ciudad o asentamiento para antiguos esclavos, también llamado palenque. Prácticamente permanecieron ahí por casi cuarenta años, sin ser molestados por las autoridades Españolas. Tomando el rol de guía espiritual y militar, él organizó la comunidad agrícola con una capacidad ordenada, así permitiendo el crecimiento y ocupación de varias ubicaciones.
Durante este tiempo, Yanga y su banda, también conocidos como cimarrones, estuvieron implicados en la interrupción y saqueo de bienes comerciales a lo largo del Camino Real entre Veracruz y Ciudad de México. También se les responsabilizó por los ataques a las haciendas cercanas y de secuestrar a mujeres indígenas. Percibido como un peligro para el sistema colonial de la esclavitud, sus audaces acciones contra el comercio y la autoridad real hicieron que el virrey de Nueva España pidiera la aniquilación del palenque de Yanga. El destruir a la comunidad y a su líder enviaría un mensaje a otros posibles esclavos rebeldes de que la autoridad de España sobre ellos era absoluta.
En 1609, las autoridades españolas enviaron una milicia fuertemente armada para derrotar a Yanga y su palenque, pero fueron derrotadas. La sorpresiva victoria de Yanga sobre los españoles aumentó la confianza de sus guerreros y la frustración en la Ciudad de México.
Después de derrotar a otras fuerzas españolas enviadas nuevamente al palenque, Yanga se ofreció a hacer las paces pero con once condiciones, siendo la más importante el reconocimiento de la libertad de todos los que residían en el palenque desde antes de 1608, el reconocimiento del asentamiento como entidad legal que sería gobernado por Yanga y sus descendientes, y la prohibición de cualquier español en la comunidad. Yanga, a su vez, se comprometió a servir y rendir homenaje a la corona española. Después de años de negociaciones, en 1618, el pueblo de San Lorenzo de Los Negros fue reconocido oficialmente por las autoridades españolas como un asentamiento negro y libre. Más tarde se la conocería como Yanga, en honor a su fundador.
#mexico#blackhistory#history#mexican#black history is everybody's history#historia africana#historyfacts#heritage#black history is world history#black history is american history#africanhistory365#africanhistory#africanheritage#blacklivesalwaysmatter#blacklivesmatter#blackhistorymonth#blackpeoplematter#mexican history#knowyourhistory#african history#black history#black history month#historia#culture#blackhistoryyear#blackownedandoperated#freedom fighters#freedom#knowledgeispower#knowledgeisfree
58 notes
·
View notes
Text
SPANISH REPUBLICANS.
Women of the Republican militia, Madrid 1936. The Spanish Civil War served to break down many of the traditional gender roles on the Republican side. For one thing, it allowed women to fight openly on the battlefield at the start of the civil war, something very rare in 20th century warfare.
Here is an excerpt from Frances Lannon's article, Women and Images of Women in the Spanish Civil War: In both Madrid and Barcelona, in the early days of the war, some young women rushed along with men to the direct defence of the Republic against the military uprising of the city's garrisons. Some took part in the assault on the Cuartel de Montaña in Madrid and Atarazanas in Barcelona. They joined search parties to stop people in the streets, wandered around waving their rifles with male companions in requisitioned trucks, and went off to help stop the enemy's advance in the Guadarrama hills north of Madrid and elsewhere. places, in many cases at the cost of their lives. Color de Julio
REPUBLICANAS ESPAÑOLAS.
Mujeres de la milicia republicana, Madrid 1936. La Guerra Civil española sirvió para romper muchos de los roles de género tradicionales del lado republicano. Por un lado, permitió a las mujeres luchar abiertamente en el campo de batalla al comienzo de la guerra civil, algo muy raro en la guerra del siglo XX. He aquí un extracto del artículo de Frances Lannon, Mujeres e imágenes de mujeres en la Guerra Civil Española: Tanto en Madrid como en Barcelona, en los primeros días de la guerra, algunos jóvenes se apresuraron junto con los hombres a la defensa directa de la República frente al levantamiento militar de las guarniciones de la ciudad. Alguna participación en el asalto al Cuartel de Montaña en Madrid y Atarazanas en Barcelona. Se unieron a los grupos de búsqueda para detener a la gente en las calles, deambularon agitando sus rifles con compañeros masculinos en camiones requisados y se fueron para ayudar a detener el avance del enemigo en los cerros de Guadarrama al norte de Madrid y otros. lugares, en muchos casos a costa de sus vidas. Color de Julio
#SPANISH REPUBLICANS#REPUBLICANAS ESPAÑOLAS#Mujeres de la milicia republicana#spanish republic#spanish civil war
18 notes
·
View notes
Note
Holis, esto es una pregunta de dos partes. Espero que no sea molestia.
1- Recuerdo ver en uno de tus cómics que mencionas que Tina es de padres humanos. Creo que también dijiste que estos padres serían españoles cierto? Me interesa saber como explorarías este tema. ¿Como eran sus padres? Si es que tienes eso datos claro. ¿De que región de España inmigraron? Se que mencionaste también que Tina vio a Antonio como una figura paterna pero no tienen relación sanguínea. ¿Antonio sabía esto? ¿Fue tu intención darles paletas similares?
2- Está segunda pregunta viene de la pregunta previa. Me gusta la diversidad entre tus personajes, pero igual me interesa como eliges caracterizar a Tina. Es una mujer muy hermosa, y me interesa si también haces esto que hacen muchos Oc de que cierto aspectos físicos representen cosas del país. Si es el caso, ¿cuáles serían estos atributos?
Ojalá esto no sea molestia o que llegue a ser medio ignorante ;-;
Bueno ojalá que estes teniendo buen día!
Tu ask me inspiró a hacer este dibujito! Es algo super sencillo porque no quería complicarme con sus ropas de época, solo dar una idea de cómo lucían.
Tristán proviene de Galicia, porque quería reflejar de algún modo lo significativa que es la comunidad gallega y su presencia en Argentina. SIN EMBARGO!!! esto no quiere decir que los gallegos eran la mayoría de los españoles durante el período de colonización, de hecho la inmigración gallega masiva es un fenómeno que ocurre siglos después. Para esta época, los gallegos no eran los colonizadores y pobladores más abundantes, pero haberlos, habían, así que Tristán es una especie de "foreshadowing", un guiñito al futuro.
En cambio, el origen de Clara sí hace alusión a la colectividad más activa y presente en los inicios de Argentina, que es la comunidad andaluza. Actualmente, los andaluces son la segunda colectividad española más importante en Argentina, detrás de la gallega, pero ellos estuvieron allí consistentemente desde el principio.
Estoy barajando dos posibilidades con el origen de Clara, porque no me termino de decidir. Primeramente la imaginé como una mujer andaluza que conoció a Tristán en Cádiz, se casaron y vinieron juntos a América. Pero también considero la posibilidad de que ella sea la primera generación de mestizos en Asunción, hija de un andaluz y una mujer guaraní, y que al contraer nupcias con Tristán en el Paraguay, el nuevo matrimonio formó parte de las primeras corrientes de pobladores que se establecieron en el norte argentino y fundaron las ciudades de Santiago del Estero y Tucumán.
En cualquiera de los dos casos, ellos vienen del Paraguay a asentarse en el norte argentino, donde nace chikitina, y al año de su nacimiento (aproximadamente en los tardíos 1560s) sus padres mueren durante uno de los múltiples enfrentamientos con los pueblos nativos que eran hostiles a los españoles en la zona. Tristán muere por una infección en una herida mal curada, y Clara muere a los días, desprotegida, intentando escapar con su hija en brazos. Días más tarde, otros españoles encuentran el cuerpo inerte de Clara con la bebé intacta y prendida a su pecho, del cual aún salía leche. Lo consideran un milagro de La Providencia y se llevan a la bebé, quien pasa a estar al cuidado de unas monjas. Al cabo de unos años, las mujeres se dan cuenta de que chikitina no crece como una persona normal, y llegan a la conclusión de que su condición milagrosa es una señal de que ella es una de esas personas especiales, una aeternus.
Dan aviso a las autoridades y así Antonio eventualmente se entera de que ha aparecido una nueva inmortal, cosa que no es poco común en esta época de conquista, expansión y fundaciones. Antonio (o tal vez Fátima/Andalucía) la bautiza y le dan el nombre por el que la conocemos, Agustina García. Ella pasa a estar al cuidado de los mismos que cuidan a Tucumán y las provincias del norte, y así pasan décadas y siglos en los que Tina pasa su infancia temprana sin un rol definido. Técnicamente no tenía un "nombre geográfico" aún, pero ya desde ese entonces se referían a ella como "la Argentina", que en ese entonces hacía alusión a las tierras españolas al sur del Alto Perú. En 1776, chikitina recibe por primera vez un rol definido y se convierte en el Virreinato del Río de la Plata, se muda a Buenos Aires y el resto es historia.
¿Sabía Antonio que Tina lo miraba como un padre? No, pero no le resultaba extraño porque seguramente más de un latino lo miraba con esos ojos. Simplemente no tuvieron una relación personal lo suficientemente cercana como para darse cuenta de lo que anhelaba una de los muchos chiquillos del nuevo mundo.
¿Es intencional que sus paletas de colores sean parecidas? ¡Totalmente! Básicamente, concebí el diseño de Tina en 2010 de esta manera:
Y con respecto al tema de si hay alguna parte de su cuerpo que represente aspectos geográficos del país... realmente no, aunque me gusta imaginar que tiende a sufrir mucho frío en los pies, en alusión al sur del país jsjsj. También podríamos decir que su figura curvilínea y apariencia de mujer joven y fértil responden a la fertilidad de sus campos, pero eso es más bien una parte más de su construcción como alegoría. No hay referencias puntuales a lugares geográficos en su cuerpo ni en ninguno de mis ocs.
PD: Olvidé aclarar que Agustina no sabe absolutamente nada acerca de sus padres, ni su origen. No quedaron registros de su nacimiento y los españoles que la encontraron no pudieron identificar a su madre tampoco. Ella solo a veces trata de imaginar c��mo pudieron ser sus padres, pero no le da muchas vueltas al asunto.
#reply#el milagro de chikitina y su mamá es una referencia a la leyenda de la Difunta Correa#APH Argentina#my art#doodles
26 notes
·
View notes
Text
Nadie habla de la agonía de dormir y despertarse y que siga siendo el mismo día.
Por qué lloran las ciudades, Elisa Levi.
#por qué lloran las ciudades#elisa levi#read 2023#frases libros#frases literatura#frases literarias#libros#literatura#literatura española#leo autoras#poesía
46 notes
·
View notes
Text
“La educación es, tal vez, la forma más alta de buscar a Dios”
Gabriela Mistral
Gabriela Mistral, es el seudónimo de Lucila Godoy Alcayaga, poeta, diplomática, profesora y pedagoga chilena nacida en Vicuña en abril de 1889, recibió el Premio Nobel de literatura por su trabajo poético en 1945.
Fue la primera mujer iberoamericana y la segunda persona latinoamericana en recibir un Premio Nobel.
Nació en el seno de una familia modesta, su padre era profesor y poeta de ascendencia española y su madre también de familia española cuyos abuelos eran descendientes de familias propietarias de tierras en el Valle de Elqui.
Pasó su infancia en diversas localidades del valle de Elqui, llamado antiguamente también como valle del Coquimbo.
Entre los 3 y 10 años, Mistral vivió en la pequeña localidad de Montegrande, siendo éste el lugar en la que Mistral consideraría su ciudad natal, y el mismo en donde pidió que se le diera sepultura.
Por el lado de su madre Gabriela tuvo una media hermana mayor y por el lado de su padre un hermanastro.
El padre de Gabriela abandonó el hogar cuando ella contaba con tres años, y a pesar de esto ella siempre lo defendió. Se dice que revolviendo papeles encontró unos versos “muy bonitos” los cuales dijo; “despertaron mi pasión poética”.
En 1904, trabajó como profesora ayudante en una escuela y eventualmente enviaba colaboraciones literarias a el diario serenense “El Coquimbo” y en “La voz de Elqui” de Vicuña.
Quiso ingresar en una escuela normal pero fue excluida por prejuicios religiosos, y sin embargo obtuvo el titulo de “profesora de estado” al validar sus conocimientos ante la escuela normal No 1 de Santiago.
Al no haber concurrido al instituto pedagógico y haber obtenido el titulo por covalidación de conocimientos, Gabriela padeció de mucha rivalidad por parte de sus colegas.
Gabriela Mistral fue contratada por el Gobierno de México a petición del ministro de educación José Vasconcelos, con la finalidad de conformar un nuevo sistema educativo, quien ponía especial enfoque en la enseñanza rural.
La reforma rural en la educación tocaba en Gabriela fibras muy intimas en su anhelo de llevar la educación a los campesinos y a las areas rurales, la cual la hizo darse cuenta de la importancia de su encargo, mismo que ella veía como una verdadera “cruzada”.
La vida de Mistral se mueve entonces entre los pueblos indígenas y los altos niveles de la intelectualidad mexicana y de su gobierno, poniendo todo su entusiasmo y alma entera en esta tarea.
A partir de esta experiencia que duró dos años, Mistral se volvió simpatizante del movimiento latinoamericanista pensando en la región como si se tratara de un gran país, reflejando esto en su poema Cordillera en 1957.
En 1925 Gabriela regresa a Chile en donde es nombrada delegada del instituto de cooperación intelectual de la sociedad de las naciones, fundando un instituto encargado de difundir las tradiciones de los textos franceses de los libros mas representativos de Latinoamérica, así como en su labor pedagógica.
El 10 de diciembre de 1945, Gabriela Mistral recibió el Premio Nobel de Literatura por parte de la Academia Sueca, donde con el dinero del premio se compró una casa en Santa Barbara California en donde fungió como Consul en esa ciudad.
Años mas tarde Gabriela fue nombrada cónsul en Nueva York en 1953 consiguiendo estar con la escritora estadounidense Doris Dana con quien estableció una controvertida relación y con quien mas tarde terminaría siendo su portavoz, y albacea oficial.
Gabriela Mistral murió el 10 de enero de 1957 a la edad de 67 años, tenía diabetes y problemas cardiacos y sufrió un derrame cerebral pues padecía arterioesclerosis.
En su testamento estipuló que el dinero producido por la venta de sus libros en América del Sur se destinase a los niños pobres de Montegrande.
Fuente: Wikipedia
#frases de poetas#citas de poetas#poetas en español#poetas#gabriela mistral#citas de escritores#frases de escritores#escritores#escritora#citas de reflexion#frases de reflexion#pensamiento#citas#chile
18 notes
·
View notes
Text
En México y el mundo, el 12 de diciembre es el día que se celebra a la Virgen de Guadalupe.
Su culto se remonta a la primera época de la colonización española. En la época prehispánica, en el cerro del Tepeyac, cerca de la Ciudad de México-Tenochitlán, se localizaba un santuario donde se le rendía culto a la diosa madre Tonantzin. Después de la conquista, en 1521, este santuario fue transformado por frailes franciscanos en una ermita cristiana dedicada a la Virgen María.
Diez años después y según cuenta la tradición, entre el 9 y el 12 de diciembre de 1531, la Virgen de Guadalupe se le apareció en cuatro ocasiones a un indígena llamado Juan Diego, en el cerro del Tepeyac. La intención era que el indígena comunicara a fray Juan de Zumárraga, obispo de México, el deseo de la Virgen de que en ese lugar se le rindiera culto y se levantara un templo para su adoración.
8 notes
·
View notes
Text
Martín Miguel de Güemes:
a. He was a gaucho (very important), not your classic white argentinian procer! and for that he was kind of deleted from history for many time 😥. He had a cool beard. Also had an iconic sister✨. Plus his relationship with Belgrano it's so interesting and the letters they sent each other are kinda fruity. Something I took from wikipedia to resume his contributions: "Estratégicamente, la actuación de Güemes en la guerra de la Independencia argentina fue crucial: sin su desesperada resistencia no hubiera sido posible defender la frontera norte del actual país, ni hubieran sido posibles las campañas del general San Martín que permitieron obtener tanto la Independencia de Chile como la posterior Independencia del Perú. Bajo su mando, las ciudades de Salta y Jujuy y su campaña defendieron al resto de las provincias de abajo, sin ayuda exterior. Sin embargo, en Buenos Aires Güemes no era visto así: la noticia de su muerte fue publicada bajo el título "Ya tenemos un cacique menos"; el artículo que lo anunciaba demostraba más alivio por la muerte de un enemigo ideológico que pesar por la pérdida de la ciudad de Salta en manos realistas. Durante la mayor parte del siglo xix, tanto en Salta como en el resto de la Argentina, la figura de Güemes fue interpretada solamente como la de un caudillo que había soliviantado a las masas campesinas contra las clases altas de la sociedad, situación que el patriotismo demostrado a lo largo de su carrera militar no alcanzaba a compensar."/ "Strategically, Güemes's performance in the Argentine War of Independence was crucial: without his desperate resistance it would not have been possible to defend the northern border of the current country, nor would the campaigns of General San Martín have been possible that allowed Chile to obtain both its Independence and the subsequent Independence of Peru. Under his command, the cities of Salta and Jujuy and his campaign defended the rest of the provinces below, without outside help. However, in Buenos Aires Güemes was not seen that way: the news of his death was published under the title "We already have one less cacique"; The article that announced it demonstrated more relief for the death of an ideological enemy than regret for the loss of the city of Salta in royalist hands. During most of the 19th century, both in Salta and in the rest of Argentina, the figure of Güemes was interpreted only as that of a leader who had stirred up the peasant masses against the upper classes of society, a situation that patriotism demonstrated throughout his military career was not enough to compensate."
Juana Azurduy:
a. “Fue una patriota del Alto Perú (actual Bolivia) que luchó en las guerras de independencia hispanoamericanas por la emancipación del Virreinato del Río de la Plata contra la Monarquía española y asumió la comandancia de las guerras que conformaron la denominada Republiqueta de La Laguna, por lo que su memoria es honrada en Argentina y en Bolivia”
b. “a total girlboss”
12 notes
·
View notes
Text
Los traductores de la Odisea al español
Este post, está dedicado a @rubynrut (gracias por tu fanart de Nausicaa), @iroissleepdeprived @perroulisses y @aaronofithaca05 porque nunca pensé que habría tantos fanáticos de la Odisea en español en Tumblr además de mí. Así que decidí hacer un repaso de las muchas traducciones que me he encontrado.
El listado lo saqué del libro Voces de largos ecos: Invitación a leer los clásicos de Carlos García Gual. Aunque la primera traducción al español de la Odisea fue en 1556 (titulada "La Ulixea" porque en España siempre han preferido el nombre romano de Odiseo), me quedaré con las versiones publicadas desde el siglo XX.
Luis Segalá (1910). Esta es la más difundida por todo el Internet. Segalá se tomó el trabajo de toda una vida de traducir en prosa la Ilíada, la Odisea y los Himnos Homéricos en prosa, lo que inició un nuevo interés entre los académicos castellanos por la poesía griega arcaica. Es, probablemente, la traducción más directa y literal del griego, pero personalmente creo que le hace perder la fuerza del texto. Sin embargo, Segalá debe ser el mejor que ha sabido traducir los epítetos con mayor impacto (mi favorito: Hijo de Laertes del linaje de Zeus, Odiseo fecundo en ardides) y su traducción de la Ilíada hasta ahora me parece insuperable.
Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, vió las poblaciones y conoció las costumbres de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos en su navegación por el ponto, en cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de sus compañeros a la patria.
Fernando Gutiérrez (1953). Esta es mi versión en verso favorita. Gutiérrez se basó en la traducción de Segalá y, usando versos de 16 sílabas, intentó hacer una imitación del hexámetro dactílico. El ritmo le confiere una musicalidad preciosa a la obra y la potencia que se pierde en Segalá.
Habla, Musa, de aquel hombre astuto que erró largo tiempo después de destruir el alcázar sagrado de Troya, del que vio tantos pueblos y de ellos su espíritu supo, de quien tantas angustias vivió por los mares, luchando por salvarse y por salvar a los hombres que lo acompañaban
José Luis Calvo (1976). Esta es la más interesante que me he encontrado. En esta ocasión, Calvo empezó con una invocación a la Musa en verso:
Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos, que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar; vió muchas ciudades de hombres y conoció su talante, y dolores sufrió sin cuento en el mar tratando de asegurar la vida y el retorno de sus compañeros.
Pero el resto de la obra la traduce en prosa, tratando de darle una velocidad amena intentando, según él, imitar una novela española moderna (no he leído ninguna de esas. así que no tengo con que comparar), pero creo que lo consigue estupendamente.
Ello es que todos los demás, cuantos habían escapado a la amarga muerte, estaban en casa, dejando atrás la guerra y el mar. Sólo él estaba privado de regreso y esposa, y lo retenía en su cóncava cueva la ninfa Calipso, divina entre las diosas, deseando que fuera su esposo.
José Manuel Pabón (1982). Una versión en verso, rítmica en dáctilos acentuales. Esta es muy respetada por los académicos, aunque tiene demasiados arcaísmos para mi gusto y hay pasajes donde creo que el ritmo hace perder la narración, cosa que me decepciona porque la Odisea es el precedente de la novela moderna, pero cuando encaja, encaja con toda la belleza posible
Musa, dime del hábil varón que en su largo extravío, tras haber arrasado el alcázar sagrado de Troya, conoció las ciudades y el genio de innúmeras gentes. Muchos males pasó por las rutas marinas luchando por sí mismo y su vida y la vuelta al hogar de sus hombres
Carlos García Gual (2005). Esta versión en prosa la tengo pendiente, pero le tengo muchas esperanzas. Este traductor es uno de los mejores helenistas de la actualidad y ha publicado un gran número de libros estudiando la cultura griega, sobre todo la mitología griega, tanto para especializados en literatura como para el público general (si tienen la oportunidad de leer su Prometeo: mito y tragedia). Me encanta como se expresa, especialmente hablando de los poemas homéricos (vean un video con una de sus conferencias en Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=C70tFKnMZ9o&pp=ygUSY2FybG9zIGdhcmNpYSBndWFs)
Háblame, Musa, del hombre de múltiples tretas que por muy largo tiempo anduvo errante, tras haber arrasado la sagrada ciudadela de Troya, y vio las ciudades y conoció el modo de pensar de numerosas gentes. Muchas penas padeció en alta mar él en su ánimo, defendiendo su vida y el regreso de sus compañeros.
Pedro C. Tapia Zuñiga (2013). Hecho para la colección de clásicos grecolatinos de la Universidad Nacional Autónoma de México y viene incluido con el poema original en griego. No sé por qué me gusta tanto, si tiene el doble de arcaísmos que la versión de Pabón, pero me encanta con su estilo en verso rítmico.
Del varón muy versátil cuéntame, Musa, el que mucho vagó, después de saquear el sagrado castillo de Troya; de muchos hombres vio las ciudades y supo su ingenio, y él sufrió en su alma muchos dolores dentro del ponto, aferrado a su vida y al retorno de sus compañeros.
15 notes
·
View notes