Tumgik
#cagliuso
spiritual-rain · 11 months
Text
Puss In Boots - Fairy Tale Readings
My latest fairy tale reading is up on my YouTube channel! Today I'm reading the fairy tale Puss In Boots. Here is the link to the reading: https://youtu.be/FsSLZB6bPY8?si=cl4VGdfoqMJv8GGZ
0 notes
mask131 · 1 year
Text
A fantasy read-list: B-2
Part B: The First Classical Fantasy
2) On the other side, a century of France... 
As I said in my previous post, for this section I will limit myself to two geographical areas: on one side the British Isles (especially England/Scotland), and now France. More specifically, the France of fairytales! 
Maybe you didn’t know, but the genre of fairy tales, and the very name “fairy tale” was invented by the French! Now, it is true that fairytales existed long before that as oral tales spread from generations to generations, and it is also true that fairy tales had entered literature and been written down before the French started to write down their own... But the fairytale genre as we know it today, and the specific name “fairy tale”, “conte de fées”, is a purely French AND literary invention. 
# If we really want to go back to the very roots of fairy tales in literature, the oldest fairytale text we have still today, it would be a specific segment of Apuleius’ The Golden Ass (or The Metamorphoses depending on your favorite title). In it, you find the Tale of Psyche and Cupid, and this story, which got MASSIVELY popular during the Renaissance, is actually the “original” fairytale. In it you will find all sorts of very common fairytale tropes and elements (the hidden husband one must not see, the wicked stepmother imposing three impossible tasks, the bride wandering in search of her missing husband and asking inanimate elements given a voice...), as well as the traditional fairytale context (an old woman telling the story to a younger audience to carry a specific message). In fact, all French fairytale authors recognized Psyche and Cupid as an influence and inspiration for their own tales, often making references to it, or including it among the “fairytales” of their time. 
# The French invented the genre and baptized it, but the Italian started writing the tales and began the new fashion! The first true corpus, the first literary block of fairytales, is actually dating from the 16th century Italy. Two authors, Straparola and Basile, inspired by the structure, genre and enormous success of Boccace’s Decameron, published two anthologies respectively titled, Piacevoli Notti (The Facetious Nights) and the Pentamerone, or The Tale of Tales. These books were anthologies of what we would call today fairytales, stories of metamorphosed princes, and fairies, and ogres, and magical animals, and bizarre transformations, and curses needing to be broken, and damsels needing to be rescued... In fact, these books contain the “literary ancestors” and the “literary prototypes” of some of the very famous fairytales we know today. The ancestors of Sleeping Beauty (The Sun, the Moon and Thalia), Cinderella (Cenerentola), Snow-White (Lo cuorvo/The Raven), Rapunzel (Petrosinella) or Puss in Boots (Costantino Fortunato, Cagliuso)... 
However be warned: these books were intended to be licentious, rude and saucy. They were not meant to be refined and delicate tales - far from it! Scatological jokes are found everywhere, many of the tales are sexual in nature, there’s a lot of very gory and bloody moments... It was basically a series sex-blood-and-poop supernatural comedies where most of the characters were grotesque caricatures or laughable beings. We are far, far away from the Disney fairytales... 
# The big success and admiration caused by the Italian works prompted however the French to try their hand at the genre. They took inspiration from these stories, as well as from the actual oral fairytales that were told and spread in France itself, and turned them into literary works meant to entertain the salons and the courts. This was the birth of the French fairytale, at the end of the 17th century - and the birth of the fairytale itself, since the name “fairy tale” was invented to designate the work of these authors. 
The greatest author of French fairytale is, of course, Charles Perrault with his Histoires ou Contes du Temps Passé (Stories or Tales of the Past), mistakenly referred to by everyone today as Les Contes de Ma Mère L’Oie (Mother Goose Fairytales - no relationship to the Mother Goose of nursery rhymes). Charles Perrault is today the only name remembered by the general public and audience when it comes to fairytales. He is THE face of fairytales in France and part of the “trio of fairytale names” alongside Grimm and Andersen. He wrote some of the most famous fairytales: Sleeping Beauty, Puss in Boots, Cinderella... He also wrote fairytales that are considered today classics of French culture, even though they are not as well known internationally: Donkey Skin, Diamonds and Toads or Little Thumbling. The first Disney fairytale movies (Sleeping Beauty, Cinderella) were based on his stories! 
But another name should seat alongside his. If Charles Perrault was the father of fairytales, madame d’Aulnoy was their mother. She was for centuries just as famous and recognized as Charles Perrault - when Tchaikovsky made his “Sleeping Beauty” ballet, he made heavy references to both Perrault and d’Aulnoy - only to be completely ignored and erased by the late 19th and early 20th centuries, for all sorts of reasons (including the fact she was a woman). But Madame d’Aulnoy had stories translated all the way to Russia and India, and she wrote twice more fairytales as Perrault, and she was the author of the very first chronological French fairytale! (L’Ile de la Félicité, The Island of Felicity). Her fairytales were compiled in Les Contes des Fées (The Tales of Fairies), and Contes Nouveaux, ou Les Fées à la mode (New Tales, or Fairies in fashion) - and while for quite some times madame d’Aulnoy fell into obscurity, many of her tales are still known somehow and stayed classics that people could not attribute a name to. The White Doe (an incorrect translation of “The Doe in the Wood), The White Cat, The Blue Bird, The Sheep, Cunning Cinders, The Orange-Tree and the Bee, The Yellow Dwarf, The Story of Pretty Goldilocks (an incorrect translation of “Beauty with Golden Hair”), Green Serpent... 
A similar warning should be held as with the Italian fairytales - because the French fairytales aren’t exactly as you would imagine. These fairytales were very literary - far away from the short, lacking, simplified folklore-like tales a la Grimm. They were pieces of literature meant to be read as entertainment for aristocrats and bourgeois, in literary salons. As a result, these pieces were heavily influenced (and heavily referenced) things such as the Greco-Roman poems, or the medieval Arthuriana tales, and the most shocking and vulgar sexual and scatological elements of the Italian fairytales were removed (the violence and bloody part sometimes also). But it doesn’t mean these stories were the innocent tales we know today either... These fairytales were aimed at adults, and written by adults - which means, beyond all the cultural references, there are a lot of wordplays, social critics, courtly caricatures and hidden messages between the lines. The sexual elements might not be overtly present for example, but they are here, and can be found for those that pay attention. These stories have “morals” at the end, but if you pay attention to the tale and read carefully, you realize these morals either do not make any sense or are inadequated to the tales they come with - and that’s because fairy tales were deeply subversive and humoristic tales. People today forgot that these fairytales were meant to be read, re-read, analyzed and dissected by those that spend their days reading and discussing about it - things are never so simple... 
# While Perrault and d’Aulnoy are the two giants of French fairytales, and the ones embodying the genre by themselves, they were but part of a wider circle of fairytale authors who together built the genre at the end of the 17th century. But unfortunately most of them fell into obscurity... Perrault for example had a series of back-and-forth coworks with a friend named Catherine Bernard and his niece mademoiselle Lhéritier, both fairytale authors too. In fact, the “game” of their “discussion through their work” can be seen in a series of three fairytales that they wrote together, each author varying on a given story and referencing each-other in the process: Catherine Bernard wrote Riquet à la houppe (Riquet with the Tuft), Charles Perrault wrote his own Riquet à la houppe in return, and mademoiselle Lhéritier formed a third variation with the story Ricdin-Ricdon. Other fairytale authors of the time include madame de Murat/comtesse de Murat, mademoiselle de La Force, or Louise de Bossigny/comtesse d’Auneuil. Yes, the fairytale scene was dominated by women, since the fairytale as a genre we perceived as “feminine” in nature. There were however a few men in it too, alongside Perrault, such as the knight de Mailly with his Les Illustres Fées (Illustrious Fairies) or Jean de Préchac with his Contes moins contes que les autres (Fairy tales less fairy than others). 
A handful of these fairytales not written by either Perrault or d’Aulnoy ended up translated in English by Andrew Lang, who included them in his famous Fairy Books. For example, The Wizard King, Alphege or the Green Monkey, Fairer-than-a-Fairy (The Yellow Fairy Book) or The Story of the Queen of the Flowery Isles (The Grey Fairy Book).
# These people were however only the first wave, the first generation of what would become a “century of fairytales” in France. After this first wave, the publication of a new work at the beginning of the 18th century shook French literature: Antoine Galland translation+rewriting of The One Thousand and One Nights, also known later as The Arabian Nights. This work created a new wave and passion in France for “Arabian-flavored fairytales”. Everybody knows the Arabian Nights today, thanks to the everlasting success of some of its pieces (Aladdin, Ali Baba and the Forty Thieves, Sinbad the Sailor, The Tale of Scheherazade...), but less people know that after its publication in France tons of other books were published, either translating-rewriting actual Arabian folktales, or completely inventing Arabian-flavors fairytales to ride on the new fashion. Pétis de la Croix published Les Milles et Un Jours, Contes Persans, “The One Thousand and One Days, Persian tales” to rival Galland’s own book. Jean-Paul Bignon wrote a book called Les Aventures d’Abdalla (The Adventures of Abdalla), and Jacques Cazotte a fairytale called La Patte de Chat (The Cat’s Paw). I could go on to list a lot of works, but to show you the “One Thousand and One” mania - after the success of 1001 Nights and 1001 Days, a man called Thomas-Simon Gueulette came to bank on the phenomenon, and wrote, among other things, The One Thousand and One Hours, Peruvian tales and The One Thousand and One Quarter-of-Hours, Tartar Tales. 
# Then came what could be considered either the second or third “wave” or “generation” of fairytales. It is technically the third since it follows the original wave (Perrault and d’Aulnoy times, end of the 17th) and the Arabian wave (begining of the 18th). But it can also be counted as the second generation, since it was the decision in the mid 18th century to rewrite French fairytales a la Perrault and d’Aulnoy, rejecting the whole Arabian wave that had fallen over literature. So, technically the “return” of French fairytales. 
The most defining and famous story to come of this generation was, Beauty and the Beast. The version most well-known today, due to being the shortest, most simplified and most recent, was the one written by Mme Leprince de Beaumont, in her Magasin des Enfants. Beaumont’s Magasin des Enfants was heavily praised and a great best-seller at the time because she was the one who had the idea of making fairytales 1- for children and 2- educational, with ACTUAL morals in them, and not fake or subversive morals like before. If people think fairytales are sweet stories for children, it is partially her fault, as she began the creation of what we would call today “children literature”. However Leprince de Beaumont did not invent the Beauty and the Beast fairytale - in truth she rewrote a previous literary version, much longer and more complex, written by madame de Villeneuve in her book La Jeune Américaine et les contes marins (The Young American Girl and the sea tales). Madame de Villeneuve was another fairy-tale author of this “fairytale renewal”. Other names I could mention are the comtesse de Ségur, who wrote a set of fairytales that were translated in English as Old French Fairytales (she was also a defender of fairytales being made into educational stories for children), and mademoiselle de Lubert, who went the opposite road and rather tried to recreate subversive, comical, bizarre fairytales in the style of madame d’Aulnoy - writing tales such as Princess Camion, Bear Skin, Prince Glacé et Princesse Etincelante (Prince Frozen and Princess Shining), Blancherose (Whiterose)... 
Similarly to what I described before, a lot of these fairytales ended up in Andrew Lang’s Fairy Books. Prince Hyacinth and the Dear Little Princess, Prince Darling (The Blue Fairy Book), Rosanella, The Fairy Gifts (The Green Fairy Book)... 
# The “century of fairy tales” in France ended up with the publication of one specific book - or rather a set of books. Le Cabinet des Fées, by Charles-Joseph Meyer. As we reached the end of the 18th century, Meyer noticed that fairy tales had fallen out of fashion. None were written anymore, nobody was interested in them, nothing was reprinted, and a lot of fairytales (and their authors) were starting to fall into oblivion. Meyer, who was a massive fan of fairytales, hated that, and decided to preserve the fairytale genre by collecting ALL of the literary fairytales of France in one big anthology. It took him four years of publication, from 1785 to 1789, but in a total of forty-one books he managed to collect and compile the greatest collection of French literary fairytales that was ever known - even saving from destruction a handful of anonymous fairytales we wouldn’t know existed today if it wasn’t for his work. In a paradoxical way, while this ultimate collection did save the fairytale genre from disappearing, it also marked the end of the “century of fairytales”, as it set in stone what had been done before and marked in the history of literature the fairytale genre as “closed off”. All the French fairytales were here to be read, and there was nothing more to add. 
Ironically, Le Cabinet des Fées itself was only reprinted and republished a handful of times, due to how big it was. The latest reprints are from the 19th century if I recall correctly - and after that, there was a time where Le Cabinet was nowhere to be found except in antique shops and private collections. It is only in very recent time (the late 2010s) that France rediscovered the century of fairytales and that new reprints came out - on one side you have cut-down and shortened versions of Le Cabinet published for everybody to read, and on the other you have extended, annotated, full reprints of Le Cabinet with additional tales Meyer missed that are sold for professional critics, teachers, students and historians of literature. But the existence of Le Cabinet, and Meyer’s great efforts to collect as much fairytales as possible, would go on to inspire other men in later centuries, inciting them to collect on their own fairytales... Men such as the brothers Grimm. 
26 notes · View notes
tralojesblog · 5 years
Photo
Tumblr media
Sophie Alizée Valois Médici, Duchesse d'Orléans. Le chat botté. To help Cagliuso, a young man without resources, owner of "the cat (?) With boots", a rare and eccentric girl who can take the form of a cat, to reach high society decides to become the "Marquis of Carabás",all this, using a charisma that is attractive, not knowing that in reality his strange cat is actually someone else, a young woman of noble lineage who by some magical charm ended up in that state. Para ayudar a Cagliuso,un joven sin recursos dueño de "el gato (?)con botas", una rara y exéntrica chica que puede tomar la forma de un gato,a llegar a la alta sociedad decide convertirlo en el "marqués de Carabás",todo ello, usando un carisma que es atrayente, sin saber que en realidad su extraño gato en realidad es alguien más, una joven de linaje noble que por algún encanto mágico terminó en ese estado. #pussinboots #lechatbotté #cagliuso #elgatoconbotas #cuentosinfantiles #cuentos #cuentosparaniños #cuentosfantásticos #manga#mangadrawing #mangaart #mangastyle #mangacover #desarrollodemanga https://www.instagram.com/p/B6TMc4BBayU/?igshid=1aaj7g0q8nb0v
0 notes
jartita-me-teneis · 5 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
SabíasQue... Giambattista Basile durante algunos de sus viajes recopilo y escribió algunos de los cuentos más famosos y de los que posteriormente los Hermanos Grimm y Charles Perrault escribirían sus propias versiones.
A la obra de Basile se le conoce como el Pentamerón y son un poco más sombríos que las historias a las que estamos acostumbrados.
Algunos de sus cuentos son: •Cenicienta o La gata Cenicienta •Rapunzel o Petrosinella •El gato con botas o Cagliuso •La bella durmiente o Sol, Luna y Talía •Hansel y Gretel o Nennillo y Nennella
Vía:https://orny1312.blogspot.com/2019/08/sabiasque.html
2 notes · View notes
deleting-first-law · 7 years
Note
finish the word: puss
in Boots", is a European literary fairy tale about a cat who uses trickery and deceit to gain power, wealth, and the hand of a princess in marriage for his penniless and low-born master. The oldest record of written history dates from Italian author Giovanni Francesco Straparola, who included it in his The Facetious Nights of Straparola (c. 1550–53) in XIV–XV. Another version was published in 1634 by Giambattista Basile with the title Cagliuso, and a tale was written in French at the close of the seventeenth century by Charles Perrault (1628–1703), a retired civil servant and member of the Académie française.[1] The tale appeared in a handwritten and illustrated manuscript two years before its 1697 publication by Barbin in a collection of eight fairy tales by Perrault called Histoires ou contes du temps passé.[2][3] The book was an instant success and remains popular.[1]
Perrault's Histoires has had considerable impact on world culture. The original Italian title of the first edition was Costantino Fortunato, but was later known as Il gatto con gli stivali (lit. The cat with the boots); the French title was "Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités" with the subtitle "Les Contes de ma mère l'Oye" ("Stories or Fairy Tales from Past Times with Morals", subtitled "Mother Goose Tales"). The frontispiece to the earliest English editions depicts an old woman telling tales to a group of children beneath a placard inscribed "MOTHER GOOSE'S TALES" and is credited with launching the Mother Goose legend in the English-speaking world.[2] "Puss in Boots" has provided inspiration for composers, choreographers, and other artists over the centuries. The cat appears in the third act pas de caractère of Tchaikovsky's ballet The Sleeping Beauty,[4] and appears in the sequels to the animated film Shrek. Puss in Boots is a popular pantomime in the UK.
2 notes · View notes
onoranzetriolo · 4 years
Text
è morto Vincenzo Cagliuso
è morto Vincenzo Cagliuso
primaria impresa funebre triolo
via Rausei, 110 Reggio Calabria
i professionisti del settore
centralino 096529993 – cell. 3931189118
è morto Vincenzo Cagliuso
C’è chi è lontano, chi impossibilitato anche per motivi di salute, chi vorrebbe che periodicamente ci fossero sempre dei fiori freschi sulla tomba del proprio caro, noi ci siamo anche per queste cose molto importanti,…
View On WordPress
0 notes
italianaradio · 5 years
Text
CAULONIA L’ultimo anelito di giustizia di Armando Scuteri
Nuovo post su italianaradio https://www.italianaradio.it/index.php/caulonia-lultimo-anelito-di-giustizia-di-armando-scuteri/
CAULONIA L’ultimo anelito di giustizia di Armando Scuteri
CAULONIA L’ultimo anelito di giustizia di Armando Scuteri
CAULONIA L’ultimo anelito di giustizia di Armando Scuteri Lente Locale
di Gianluca Albanese
CAULONIA – Prima della prematura scomparsa, avvenuta lo scorso 12 gennaio, dopo una grave malattia che l’ha portato via dall’affetto dei propri cari, l’amico e collega Armando Scuteri aveva confidato ai propri famigliari il suo ultimo anelito di giustizia. Voleva, infatti, che l’attuale consigliere comunale Franco Cagliuso, condannato in via definitiva per l’aggressione dello stesso Scuteri avvenuta nel 2008, ottemperasse a quanto previsto dalla sentenza di condanna per aggressione, che prevede, oltre alla condanna a due mesi di reclusione (pena sospesa) e al pagamento delle spese processuali, la pubblicazione della sentenza entro tre mesi dal passaggio in giudicato, per due volte sul quotidiano “Gazzetta del Sud”.
Ieri, appunto, la prima pubblicazione della sentenza sul quotidiano con sede a Messina; la seconda dovrebbe avvenire la prossima settimana.
Nel frattempo, al fine di ricostruire l’intera vicenda, v’invitiamo a rileggere i seguenti articoli, cliccando sui link:
AGGREDI’ IL GIORNALISTA SCUTERI Franco Cagliuso condannato in via definitiva
AGGREDI’ IL GIORNALISTA SCUTERI La Corte d’Appello conferma la condanna di Franco Cagliuso
Picchiò il giornalista Scuteri: condannato il vicesindaco di Caulonia
CAULONIA L’ultimo anelito di giustizia di Armando Scuteri Lente Locale
CAULONIA L’ultimo anelito di giustizia di Armando Scuteri Lente Locale
di Gianluca Albanese CAULONIA – Prima della prematura scomparsa, avvenuta lo scorso 12 gennaio, dopo una grave malattia che l’ha portato via dall’affetto dei propri cari, l’amico e collega Armando Scuteri aveva confidato ai propri famigliari il suo ultimo anelito di giustizia. Voleva, infatti, che l’attuale consigliere comunale Franco Cagliuso, condannato in via definitiva per […]
CAULONIA L’ultimo anelito di giustizia di Armando Scuteri Lente Locale
Gianluca Albanese
0 notes
descargalibros · 5 years
Text
Descarga El gato con botas (Charles Perrault)
El gato con botas es un cuento popular europeo, recopilado en 1697 por Charles Perrault en su Cuentos de mamá ganso (Contes de ma mère l’Oye) como El gato maestro y anteriormente en 1634 por Giambattista Basile como Cagliuso… Categoría: Infantil / Juvenil ¡Seguramente conoces este cuento porqué lo oíste a muy temprana edad, compártelo […]
#libros #frases #amor #books #literatura #bookstagram #a #poesia #leer #book #love #libro #escritos #pensamientos #n #letras #lectura #poemas #ol #versos #vida #textos #librosrecomendados #reflexiones #frasesdeamor #sad #poema #os #accionpoetica #bhfyp
source https://www.descargalibros.es/descarga-el-gato-con-botas-charles-perrault
0 notes
spiritual-rain · 11 months
Text
Tumblr media
Stay tuned, this Friday I'll be publishing episode 24 of my Podcast "Bedtime Stories"! I'll be reading the Fairy Tale "Puss In Boots"! ♥
Royalty free image courtesy of Walkerssk from Pixabay
Here is the podcast link: https://www.youtube.com/playlist?list=PLaf0h-iM1wH2axYftUfxIAqbhdyrPr2Y7
0 notes
tralojesblog · 5 years
Photo
Tumblr media
Puss in boots - Lady Sophie Alizée Valois Duchesse d'Orléans - "el gato con botas" #gatoconbotas #pussinboots #cuentosinfantiles #manga #mangadrawing #mangastyle #mangaart #cagliuso #lechatbotté https://www.instagram.com/p/B6LURtphk8o/?igshid=1al1sez1sdfnp
0 notes
italianaradio · 5 years
Text
L’UOMO DAL FIORE IN BOCCA Questa sera il Gruppo teatro Grotteria mette in scena due atti unici di Pirandello
Nuovo post su italianaradio https://www.italianaradio.it/index.php/luomo-dal-fiore-in-bocca-questa-sera-il-gruppo-teatro-grotteria-mette-in-scena-due-atti-unici-di-pirandello/
L’UOMO DAL FIORE IN BOCCA Questa sera il Gruppo teatro Grotteria mette in scena due atti unici di Pirandello
L’UOMO DAL FIORE IN BOCCA Questa sera il Gruppo teatro Grotteria mette in scena due atti unici di Pirandello
di Redazione
GROTTERIA – Questa sera il Gruppo Teatro Grotteria mette in scena “L’uomo dal fiore in bocca” di Luigi Pirandello, con Raffaele Cagliuso e Domenico Femia.
I particolari nella locandina a corredo del pezzo.
di Redazione GROTTERIA – Questa sera il Gruppo Teatro Grotteria mette in scena “L’uomo dal fiore in bocca” di Luigi Pirandello, con Raffaele Cagliuso e Domenico Femia. I particolari nella locandina a corredo del pezzo.
Gianluca Albanese
0 notes
italianaradio · 5 years
Text
AGGREDI’ IL GIORNALISTA SCUTERI Franco Cagliuso condannato in via definitiva
Nuovo post su italianaradio https://www.italianaradio.it/index.php/aggredi-il-giornalista-scuteri-franco-cagliuso-condannato-in-via-definitiva/
AGGREDI’ IL GIORNALISTA SCUTERI Franco Cagliuso condannato in via definitiva
AGGREDI’ IL GIORNALISTA SCUTERI Franco Cagliuso condannato in via definitiva
di Gianluca Albanese CAULONIA – La Corte di Cassazione ha confermato la condanna a due mesi di reclusione (pena sospesa) a carico dell’allora vice sindaco di Caulonia Francesco Cagliuso, riconosciuto colpevole di percosse ai danni del giornalista di Gazzetta del Sud Armando Scuteri. Infatti risalgono a undici anni fa (8 agosto 2008) quando Scuteri si trovava a Caulonia marina per documentare con la propria macchina fotografica uno scarico di liquami fognari in mare, suscitando le ire di Cagliuso che dopo un breve diverbio sferro’ uno schiaffo al giornalista, il quale sporse subito querela, risultando vincente nei primi due gradi di giudizio. Scuteri, assistito dall’avvocato Adele Ritorto, ha affrontato anche il ricorso in Cassazione dei legali di Cagliuso con la Suprema Corte che non solo lo ha respinto, confermando la sentenza precedente, ma ha altresì condannato l’imputato al versamento di tremila euro alla Cassa delle ammende, i cui fondi vengono destinati a progetti di utilità sociale.
di Gianluca Albanese CAULONIA – La Corte di Cassazione ha confermato la condanna a due mesi di reclusione (pena sospesa) a carico dell’allora vice sindaco di Caulonia Francesco Cagliuso, riconosciuto colpevole di percosse ai danni del giornalista di Gazzetta del Sud Armando Scuteri. Infatti risalgono a undici anni fa (8 agosto 2008) quando Scuteri si
Gianluca Albanese
0 notes
italianaradio · 5 years
Text
MARINA DI GIOIOSA Al via i lavori di riefficientamento idrico. L’ex amministrazione comunale rivendica i propri meriti
Nuovo post su italianaradio https://www.italianaradio.it/index.php/marina-di-gioiosa-al-via-i-lavori-di-riefficientamento-idrico-lex-amministrazione-comunale-rivendica-i-propri-meriti/
MARINA DI GIOIOSA Al via i lavori di riefficientamento idrico. L’ex amministrazione comunale rivendica i propri meriti
MARINA DI GIOIOSA Al via i lavori di riefficientamento idrico. L’ex amministrazione comunale rivendica i propri meriti
R. & P. “Nel 2017, nell’ambito dell’intensa ed efficace azione portata avanti per razionalizzare i consumi idrici e ridurre la dipendenza da Sorical, abbiamo ottenuto un finanziamento di Euro 206.159,39, concesso a soli due comuni in tutta la Calabria. Oggi, sono partiti i lavori di riefficientamento idrico voluti, progettati e finanziati grazie alla nostra Amministrazione Comunale”.
L’ex Amministrazione Comunale di Marina di Gioiosa Ionica, in una nota su facebook, ha presentato i lavori di ammodernamento e funzionalizzazione della rete idrica municipale, avviati negli scorsi giorni.
“Fin dal primo giorno del nostro insediamento – ha proseguito l’ex Sindaco, Domenico Vestito – abbiamo intrapreso una azione per risolvere, in modo strutturale, le criticità sulla rete di adduzione e per combattere, in modo autentico e senza azioni spot, l’evasione/elusione del canone idrico, in una logica di equità e giustizia sociale. I lavori partiti in questi giorni in via Togliatti, possibili grazie al contributo regionale, ottenuto con l’impegno degli Assessori Giuseppe Coluccio e Francesco Lupis e con le professionalità presenti all’interno dell’Ufficio Tecnico comunale, in particolare del geom. Raffaele Cagliuso, che ha predisposto le prime fasi della progettazione, rappresentano un salto in avanti consistente verso una sempre maggiore autonomia di approvvigionamento di acqua potabile da parte del Comune, con una progressiva riduzione dei costi e conseguente abbassamento del canone per i cittadini”.
I lavori in essere consisteranno nel potenziamento del pozzo comunale in via Togliatti, già oggetto di un precedente intervento, voluto dall’Amministrazione Vestito e finanziato con risorse proprie del Comune, nonché nella posa in opera di una nuova conduttura da 200 mm., in sostituzione di quella attuale di 80 mm.. Ciò darà la possibilità di immettere in rete una quantità di acqua fino a 32 lt. al secondo, il doppio rispetto alla capacità attuale, che è di 16 lt al secondo. In questo modo il centro di Marina di Gioiosa Ionica sarà sganciato quasi completamente dalla dipendenza da Sorical.
“L’impegno costante, la competenza e la buona progettualità, oltre all’avere riportato Marina di Gioiosa Ionica all’attenzione regionale e nazionale, grazie alla nostra intensa azione di governo – concludono gli ex Amministratori – hanno consentito di intervenire in settori strategici, che se adeguatamente sviluppati nel futuro, daranno la possibilità a Marina di Gioiosa Ionica non solo di risolvere criticità ataviche, ma di fare un consistente salto di qualità in termini di sviluppo sostenibile e di rinnovati investimenti economici e sociali”.
R. & P. “Nel 2017, nell’ambito dell’intensa ed efficace azione portata avanti per razionalizzare i consumi idrici e ridurre la dipendenza da Sorical, abbiamo ottenuto un finanziamento di Euro 206.159,39, concesso a soli due comuni in tutta la Calabria. Oggi, sono partiti i lavori di riefficientamento idrico voluti, progettati e finanziati grazie alla nostra Amministrazione
Gianluca Albanese
0 notes