#beispielsätze
Explore tagged Tumblr posts
Text
Beispielsätze:
Die blinde Frau läuft an dem Leitstreifen entlang. (Dativ, dem)
Der Leitstreifen hilft blinden Menschen, den Weg zu finden. (Nominativ, der; Akkusativ, den)
Ich finde den Leitstreifen wichtig. (Akkusativ, den)
Die Abfahrtsanzeige ist neben der Uhr angebracht. (Nom, die; Genitv, der)
Ohne die Uhr ist die Anzeige nicht sehr nützlich. (Akk, die; Nom, die)
Fahrgäste sollen ihren Müll in den Mülleimer werfen. (Akk, den)
Es gibt Abfalleimer am Bahnsteig und in den Zügen. (Dativ, am; Dativ Pl. den)
Ohne das Dach würden die Fahrgäste nass werden. (Akk, das; Nom. Pl. die)
#german#langblr#deutsch#language learning#learning german#german language#german learning#deutsch lernen#german vocabulary#language#vocab#german langblr#reblog
40 notes
·
View notes
Text
Die deutsche Sprache kennt hier den Begriff der "Unheiligen Allianz".
2 notes
·
View notes
Text
Flames’n’Roses 06: Am Arsch – und zwar in jeder Sprache
Müsste das jetzt nicht „Am piep“ heißen?
Evie kriegt noch ein paar Minuten Schlaf, ehe der Wecker klingelt und sie Unterricht hat. Und ihre Hausaufgaben hat sie nicht gemacht, tsssk. Sie versucht noch, einige Beispielsätze für ihren Spanischunterricht aufzuschreiben.
Yo soy a culo. Quatsch, da fehlte ja noch der Artikel. Yo soy al culo.
Hm, ich würde auch mal behaupten, dass es „yo estoy al culo“ heißen müsste. Teenie-YA-Heroine hin oder her, das ist ja kein permanenter Zustand.
Charlotte, die Lehrerin, ist eine Werwölfin mit Depressionen.
Den Rest des Morgens beschäftigten wir uns mit den Besonderheiten von Gliedsätzen (hört sich versaut an, ist aber total langweilig)
*augenroll* Höhö, Penis!
Nachmittags hat Evie Selbstverteidigung bei einem gewissen Bud, der ihr…ein silbernes Messer mit rosa Griff mitgebracht hat. Weil er sie nur so dazu bekommt, überhaupt mal mit Messern zu kämpfen.
Nachdem sie im Zellentrakt war (Lend wurde verlegt, Jacques darf ihr nicht sagen, wohin) wird sie spontan zu einer Aufspüraktion nach Istanbul geschickt (Vampire!). Per Feentransport. Bei der IBKP erhält übrigens jede*r Mitarbeiter*in die Namen von zwei Feen, für absolute Notfälle. Das hier ist eine von Evies Feen, aber sie hat deren Namen vergessen. Super, kann nichts schief gehen.
Die Fee sagt was von „Ach, du bist Reths Mädchen“, ehe sie Evie nach Istanbul bringt. Dort spaziert die Gute ein wenig über den Markt und folgt dann einem Vampir in ein halb verfallenes Gebäude, wo sie plant, ihn zu überraschen – dummerweise befinden sich aber noch ein Haufen anderer Vampire im gleichen Raum.
7 notes
·
View notes
Text
0 notes
Photo
Relativ Sätze. 🔸 🔸 👉🏼folge uns @deutsch_alsfremdsprache / telegram: d_alsfremdsprache für noch mehr Beiträge.👈🏼 🔸 🔸 . . . . . #deutschlernen #germancourse #studygerman #deutschesprache #ichlernedeutsch #deutschkurs #learninggerman #deutschland #germanlearning #deutschsprechen #usefulgerman #lerndeutsch #sprache #germany #german #grammatik #deutschonline #sätze #beispielsätze #aprenderaleman #germanphrases #germanlanguage #deutsch #learngerman #آلمانی #آلمانی_به_فارسی #مهاجرت #زبان_آلمانی https://www.instagram.com/p/CBsu7aYAGr4/?igshid=112su5msety3y
#deutschlernen#germancourse#studygerman#deutschesprache#ichlernedeutsch#deutschkurs#learninggerman#deutschland#germanlearning#deutschsprechen#usefulgerman#lerndeutsch#sprache#germany#german#grammatik#deutschonline#sätze#beispielsätze#aprenderaleman#germanphrases#germanlanguage#deutsch#learngerman#آلمانی#آلمانی_به_فارسی#مهاجرت#زبان_آلمانی
0 notes
Text
Wortgeschichte Nr. 124: Si isch sich nid z verrichta koo
Wenn Isabelle mit Nicole und Madlaina fürs Kino abgemacht hat, am Treffpunkt aber nur Madlaina antrifft und diese fragt, wo denn Nicole bleibe, so antwortet Madlaina vielleicht: «Si isch sich nid z verrichta koo» – und Isabelle, sofern sie keine Bündnerin ist, wird nur Bahnhof verstehen. Die Redewendung sich nid z verrichta koo, eigentlich eher eine feste Wortverbindung, besteht zwar aus lauter Wörtern, die jedes Kind versteht, aber in der Kombination löst sie Unverständnis aus. Ausser in Graubünden, wo sie heute noch gang und gäb ist. Das Schweizerische Idiotikon führt sie 1905 beim Verb verrichte für den Rheintaler Dialekt von Maienfeld an und gibt als Bedeutung «sich nicht zu helfen wissen». Als Beispielsatz bringt es aus dem Walserdialekt von Davos Iez warte wer afa ghand en halbi Stund, und Chindschi verzüht noch albig; er chund schi gwüss nid z verrichte «kommt gewiss nicht dazu, sich fertig zu machen». In seinem neueren Herrschäftler Mundart-Wörterbuch von 1999 definiert Hans-Peter Gansner die Wortverbindung mit «unbeweglich, unbeholfen sein», und im Davoserdeutschen Wörterbuch von Martin Schmid und Gaudenz Issler von 1982 steht als Beispiel D Nepööti gchund schi nid z verrichte z gaa «Meine Nichte kann sich nicht anschicken zu gehen», im Rheinwalder Mundartwörterbuch von Christian und Tilly Lorez-Brunold von 1987 Der Chrischta het welle verreise, aber er ischt schi nit z verrichte gcho «Christian wollte verreisen, aber es gelang ihm nicht, sich zu rüsten». Sich nid z verrichta koo meint also etwa «sich zu etwas nicht recht entschliessen können» bzw. «einen Plan, eine Absicht nicht umsetzen, weil man vorher noch anderes erledigen muss» oder noch eher «etwas nicht in Angriff nehmen, weil man sich selbst gegenüber vermeintliche Hinderungsgründe vorbringt», und wenn man von jemandem sagt, är keemi sich nid z verrichta, so hat das meist auch einen etwas tadelnden Unterton. Und woher kommt diese sehr spezifische Bedeutung? Sie ist eine Verknüpfung zweier ihrerseits besonderer Wortverwendungen. Einerseits wird das Verb verrichte in der ohnehin veralteten Bedeutung «bereit, fertig machen, rüsten» nur in Graubünden auch reflexiv gebraucht, also sich verrichta «sich rüsten, fertig machen; sich entschliessen» (Idiotikon VI 430, Bedeutungsziffer 8b). Aus einer Churer Wörtersammlung von Wolfgang Killias (1794–1868) zitiert das Idiotikon etwa I kann mi nit verrichta z schriiba. Andererseits wird das Verb choo, koo «kommen» bzw. seine präfigierte Form gchoo (vgl. die Beispielsätze aus den Walserdialekten – in den Dialekten mit dem typischen k- statt ch- ist der Unterschied lautlich nicht feststellbar) teilweise auch zusammen mit zu und einem Infinitiv verwendet, und zwar ebenfalls insbesondere, wenn auch nicht nur in Graubünden (Idiotikon III 269, Bedeutungsziffer II 2 2) a γ; III 280, Bedeutungsziffer 3 mit Verweis auf II 49, Bedeutungsziffer II C 5 h): Mer kumend das Emt nit z heimscha, vom Idiotikon ohne Bedeutungsangabe gedruckt, heisst wohl «wir schaffen es nicht, dieses Emd (rechtzeitig) heimzuführen», und aus Davos ist ds Bluet z gstella choo überliefert, «das Blut stillen», und zwar resultativ im Sinn von «damit zu Stande kommen, vermögen es auszurichten». Entsprechend kann man in Graubünden etwa klagen «Das kum i nid au no z macha!», also «Das kann ich nicht auch noch erledigen, das schaffe ich nicht auch noch!» Sich nid z verrichta koo erklärt sich damit als Kombination von zu + Infinitiv + (ge)kommen, etwa z macha koo «zustande bringen», und reflexivem sich verrichta «sich rüsten, sich entschliessen» – Si isch sich nid z verrichta koo «sie konnte sich nicht entschliessen, mitzukommen» ist als Wortverbindung so prägnant und eindeutig, dass Bündnerinnen und Bündner Schwierigkeiten haben, ihre Bedeutung zu erklären, wenn sie damit auf Unverständnis stossen. (TF)
6 notes
·
View notes
Text
Beispielsätze:
Ich stehe schon am Bahnsteig. (Dativ, dem)
Er lehnt sich an das Geländer an. (Akkusativ, das)
Auf der Infotafel stehen alle Abfahrtzeiten. (Dativ, der)
An dem Ticketautomaten kann man sich eine Fahrkarte kaufen. (Dativ, dem)
Wenn man am Gleis steht, steht man auf dem Bahnsteig, aber auf dem Gleis kann man vom Zug erfasst werden! (Dativ, am, dem, vom)
#german#langblr#deutsch#language learning#learning german#german language#german learning#deutsch lernen#german vocabulary#language
31 notes
·
View notes
Text
0 notes
Text
Deutsche Redewendung: Pi mal Daumen
German Idiom: Pi mal Daumen
(English explanation below)
"Pi mal Daumen" ist ein Audruck/eine Redewendungen die synonym zu "ungefähr" oder "abgeschätzt" verwendet wird. Oft benutzt man es im Kontext einer (handwerklichen) Arbeit oder Aufgabe.
"Pi' steht hier für die Zahl Pi (3,1415...), "mal" ist das Multiplikations-Symbol (• oder ×) und "Daumen" ist der wortwörtlich Daumen, der erste Finger an einer Hand.
"Pi mal Daumen" ist also eine ungefähre Rechnung.
Ich stelle mir hierbei immer vor wir Maler ihren Arm ausstrecken mit dem Daumen nach oben, um Längen für ihr Gemälde/ihre Zeichnung zu schätzen (siehe Bild).
Beispielsätze:
- Ich hatte kein Lineal dabei also habe ich die Skizze eher Pi mal Daumen gemalt...
- Wenn die genauen Maße nicht wichtig sind, kann man es auch Pi mal Daumen machen.
English:
"Pi mal Daumen" is an expression/an idiom that is used synonymously to "approximately" or "estimated". Often it is used in the context of an (artisanal) work or task.
"Pi" stands for the number pi (3,1415...), "mal" is the multiplication-symbol "times" (• or ×), and "Daumen" is the literal "thumb."
Thus, "Pi mal Daumen" is an approximate calculation.
I always imagine painters who lift their arms with ther thumbs pointed up to guess-timate distances and length for their painting/drawing (see picture).
Example sentences:
- Ich hatte kein Lineal dabei also habe ich die Skizze eher Pi mal Daumen gemalt...
(I did not have a ruler with me so I drew the sketch rather "Pi mal Daumen"/approximately (aka. not accurate to the actual, measurable size/proportions))
- Wenn die genauen Maße nicht wichtig sind, kann man es auch Pi mal Daumen machen.
(If the exact measurements aren't important, one can do it "Pi mal Daumen"/approximately)
#german idiom#German Indioms#pi mal daumen#german#learning German#langblr#language learning#german learning#expression#german expression#Idiom#deutsch#deutsch lernen#deutsche Redewendung#Redewendung#Ethymologie
8 notes
·
View notes