#Yves Bonnefoy
Explore tagged Tumblr posts
Text
— Yves Bonnefoy, Poems: 1959-1975 (trans. Richard Pevear)
464 notes
·
View notes
Text
And it’s true, my love: when all is fading, something remains. Together, our fingers are touching strings in the invisible. Our desires, our memories awaken them.
Yves Bonnefoy, from “Together Music and Memory”
587 notes
·
View notes
Text
Toda la noche
Toda la noche se ha movido el animal en la sala, ¿Qué es este camino que no quiere acabar? Toda la noche la barca ha buscado la orilla, ¿Qué son estos ausentes que quieren retornar? Toda la noche la espada ha conocido la herida, ¿Qué es este tormento que nada sabe apresar? Toda la noche ha gemido el animal en la sala, Ha ensangrentado, ha negado la luz de las salas, ¿Qué es esta muerte que nada ha de curar?
Yves Bonnefoy, de Poemas (1967). Traducción de Alejandra Pizarnik e Ivonne Bordelois.
19 notes
·
View notes
Text
La pourvoyeuse du ciel noir. (The purveyor of black sky.)
— Yves Bonnefoy, Anthology of Contemporary French Poetry, transl by Graham Dunstan Martin, (1971)
12 notes
·
View notes
Text
“Receive me intensely but abstractedly
Let me have no face or name for you,
So that being the thief I can give you more
And the stranger, exile, in you, in me
May become the origin . . .”
— Yves Bonnefoy, from “Two Boats” (tr. Richard Pevear)
20 notes
·
View notes
Text
"And it’s true, my love: when all is fading, something remains. Together, our fingers are touching strings in the invisible. Our desires, our memories awaken them."
- Yves Bonnefoy
#yves bonnefoy#foryou#tumblrpost#source: tumblr#quotes#literature#life quotes#love quotes#quoteoftheday#poems and poetry#poetry#spilled thoughts#dark academia aesthetic#dark academia#dark academia vibes#booklover#book quote#book quotes#books & libraries#writers and poets#beautiful quote#poem of the day#love story#in love#lovers#love#relationship#mine
49 notes
·
View notes
Text
bonnefoy for the signs
Aries: “I will name wilderness the castle which you were: night your voice, absence your face. And when you fall back into sterile earth; I will name nothingness the lightning which bore you.”
Taurus: “Unknowing, let us sleep. Chest against chest, our breathing mingled, hand in hand without dreams.”
Gemini: “Smiling, prime, faded, forever an immobile star's reflection / in mortal gesture.”
Cancer: “These frail earthly hands will undo / The sad knot of dreams.”
Leo: “Our hands full or not: The same abundance. Our eyes open or shut: the same light.”
Virgo: ”[You] who are strange to me no longer. We have grown, I know, In the same dark gardens.“
Libra: “Dreaming is a language.”
Scorpio: “Always the same night that does not end.”
Sagittarius: “I live again in the light / Of the shadows you used to be”
Capricorn: “I sense you in the secret of all the paintings I love. I hear you stumbling at the stony core of the only books I read, the few I know how to read.”
Aquarius: “Silence is like the outline of a thousand metamorphoses.”
Pisces: “Let our bodies try to ford a wider time, our hands not know the other shore.”
#yves bonnefoy#aries#taurus#gemini#cancer#leo#virgo#libra#scorpio#sagittarius#capricorn#aquarius#pisces
10 notes
·
View notes
Text
¿Qué casa quieres levantar para mí, qué escritura negra cuando llega el fuego? * Retrocedí por mucho tiempo antes tus signos, me expulsaste de toda densidad. * Pero ahora la noche incesante me cuida, con caballos oscuros me salvo de ti.
—Yves Bonnefoy, «Una voz» en Del movimiento y la inmovilidad de Douve (1953), compilado en Poemas 1947-1975. Traducción de Silvio Mattoni.
#yves bonnefoy#del movimiento y la inmovilidad#du mouvement et de l'immobilité de douve#silvio mattoni
13 notes
·
View notes
Photo
Sei allegra o triste? – Come saperlo, Salvo che nulla pesa Al cuore senza ritorno.
Nessun passo d’uccello Su questa vetrata Del cuore attraversato Da giardini ed ombra.
Un pensiero di te Che ha bevuto la mia vita Ma tra queste foglie Nessun ricordo.
Sono l’ora semplice E l’acqua non intorbidita. Ho saputo amarti, Non sapendo morire?
Yves Bonnefoy, da Pietra scritta, 1965
34 notes
·
View notes
Text
Dedico questo libro all’improbabile, ossia a ciò che è. Ad uno spirito vigilante. Alle teologie negative. Ad una poesia desiderata, di piogge, d’attesa e di vento. Ad un grandioso realismo che aggravi invece di risolvere, che indichi l’oscuro, per cui le certezze siano nubi che è sempre possibile lacerare. Che abbia l’ansia di un’altra ed impraticabile certezza.
Yves Bonnefoy
8 notes
·
View notes
Text
Allungando le braccia si può toccare, a volte, nella distanza tra due persone un istante del sogno dell’altra, che non ha fine.
6 notes
·
View notes
Text
One can sometimes touch, in the distance between two people, a moment of another person’s endless dream.
Yves Bonnefoy, from In the Shadow’s Light
390 notes
·
View notes
Text
Dibujar es menos precisar unos contornos, expresar su verdad, que adentrarse en ese blanco, y descubrir la precariedad de cualquier logro, la vanidad de los deseos, y alcanzar de esa manera la realidad-unidad de la que el lenguaje nos priva. Y en esto el dibujo, el “gran” dibujo, será poesía. Poesía “pura”, moderna ya, junto a pinturas que son obras entreveradas de relato, de sermón, de ciencia; y sin duda enriquecidas también –pero de modo menos directo- por esa poesía que a veces recogen, que intensifican o disipan.
_ Yves Bonnefoy: Apuntes sobre el dibujo, Ed. Asphodel, Tenerife, 1999.
13 notes
·
View notes
Text
I was happy to the point of dying.
— Yves Bonnefoy, Anthology of Contemporary French Poetry, transl by Graham Dunstan Martin, (1971)
11 notes
·
View notes
Text
“Against whom do we ever struggle if not against our own double?” —Yves Bonnefoy
6 notes
·
View notes