#Yves Bonnefoy
Explore tagged Tumblr posts
exhaled-spirals · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
— Yves Bonnefoy, Poems: 1959-1975 (trans. Richard Pevear)
476 notes · View notes
minastrit · 1 month ago
Text
''Yetiyor sana
Uzun uzun ölmek uykuda gibi,
Sevmiyorsun artık birleştiğin gölgeyi bile..''
44 notes · View notes
undinesea · 2 years ago
Text
And it’s true, my love: when all is fading, something remains. Together, our fingers are touching strings in the invisible. Our desires, our memories awaken them.
Yves Bonnefoy, from “Together Music and Memory”
587 notes · View notes
las-microfisuras · 4 months ago
Text
Toda la noche
Toda la noche se ha movido el animal en la sala, ¿Qué es este camino que no quiere acabar? Toda la noche la barca ha buscado la orilla, ¿Qué son estos ausentes que quieren retornar? Toda la noche la espada ha conocido la herida, ¿Qué es este tormento que nada sabe apresar? Toda la noche ha gemido el animal en la sala, Ha ensangrentado, ha negado la luz de las salas, ¿Qué es esta muerte que nada ha de curar?
Yves Bonnefoy, de Poemas (1967). Traducción de Alejandra Pizarnik e Ivonne Bordelois.
20 notes · View notes
majestativa · 8 months ago
Text
La pourvoyeuse du ciel noir. (The purveyor of black sky.)
— Yves Bonnefoy, Anthology of Contemporary French Poetry, transl by Graham Dunstan Martin, (1971)
12 notes · View notes
astrosoeur · 1 year ago
Text
bonnefoy for the signs
Aries: “I will name wilderness the castle which you were: night your voice, absence your face. And when you fall back into sterile earth; I will name nothingness the lightning which bore you.”
Taurus: “Unknowing, let us sleep. Chest against chest, our breathing mingled, hand in hand without dreams.”
Gemini:  “Smiling, prime, faded, forever an immobile star's reflection / in mortal gesture.”
Cancer:  “These frail earthly hands will undo / The sad knot of dreams.”
Leo: “Our hands full or not: The same abundance. Our eyes open or shut: the same light.”
Virgo: ”[You] who are strange to me no longer. We have grown, I know, In the same dark gardens.“
Libra: “Dreaming is a language.”
Scorpio:  “Always the same night that does not end.”
Sagittarius: “I live again in the light / Of the shadows you used to be”
Capricorn: “I sense you in the secret of all the paintings I love. I hear you stumbling at the stony core of the only books I read, the few I know how to read.”
Aquarius: “Silence is like the outline of a thousand metamorphoses.”
Pisces: “Let our bodies try to ford a wider time, our hands not know the other shore.”
12 notes · View notes
petalidiagapanto · 1 month ago
Text
«Noi agitiamo quest’acqua. In essa le nostre mani si cercano,
Talvolta si sfiorano, forme spezzate.
Più in basso, è una corrente, è qualcosa d’invisibile,
Altri alberi, altre luci, altri sogni.
E guarda, sono anche altri colori.
La rifrazione trasfigura il rosso.
Era un giorno d’estate? No, è il temporale
Che “cambierà il cielo”, e fino a sera.
Noi immergevamo le mani nel linguaggio,
Vi afferrarono parole delle quali non sapemmo
Che fare, non essendo che i nostri desideri.
Noi invecchiammo. Quest’acqua, nostra trasparenza.
Altri sapranno cercare più nel profondo
Un nuovo cielo, una nuova terra»
(Yves Bonnefoy)
Tumblr media
3 notes · View notes
embeccy · 2 years ago
Text
"And it’s true, my love: when all is fading, something remains. Together, our fingers are touching strings in the invisible. Our desires, our memories awaken them."
- Yves Bonnefoy
49 notes · View notes
aschenblumen · 1 year ago
Text
¿Qué casa quieres levantar para mí, qué escritura negra cuando llega el fuego? * Retrocedí por mucho tiempo antes tus signos, me expulsaste de toda densidad. * Pero ahora la noche incesante me cuida, con caballos oscuros me salvo de ti.
—Yves Bonnefoy, «Una voz» en Del movimiento y la inmovilidad de Douve (1953), compilado en Poemas 1947-1975. Traducción de Silvio Mattoni.
13 notes · View notes
ma-pi-ma · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Sei allegra o triste? – Come saperlo, Salvo che nulla pesa Al cuore senza ritorno.
Nessun passo d’uccello Su questa vetrata Del cuore attraversato Da giardini ed ombra.
Un pensiero di te Che ha bevuto la mia vita Ma tra queste foglie Nessun ricordo.
Sono l’ora semplice E l’acqua non intorbidita. Ho saputo amarti, Non sapendo morire?
Yves Bonnefoy, da Pietra scritta, 1965
34 notes · View notes
tournevole · 1 year ago
Text
Tumblr media
Yves Bonnefoy, L'Heure présente
8 notes · View notes
minastrit · 1 month ago
Text
''Uzun süre geri çekildim senin işaretlerin karşısında, Kovdun sen beni her çeşit yoğunluktan.
Ama işte şimdi bitmeyen gece beni koruyor, Karanlık atlarla kurtuluyorum senden..''
29 notes · View notes
undinesea · 1 year ago
Text
One can sometimes touch, in the distance between two people, a moment of another person’s endless dream.
Yves Bonnefoy, from In the Shadow’s Light
391 notes · View notes
las-microfisuras · 1 year ago
Text
Dibujar es menos precisar unos contornos, expresar su verdad, que adentrarse en ese blanco, y descubrir la precariedad de cualquier logro, la vanidad de los deseos, y alcanzar de esa manera la realidad-unidad de la que el lenguaje nos priva. Y en esto el dibujo, el “gran” dibujo, será poesía. Poesía “pura”, moderna ya, junto a pinturas que son obras entreveradas de relato, de sermón, de ciencia; y sin duda enriquecidas también –pero de modo menos directo- por esa poesía que a veces recogen, que intensifican o disipan.
_ Yves Bonnefoy: Apuntes sobre el dibujo, Ed. Asphodel, Tenerife, 1999.
13 notes · View notes
elizabethanism · 1 year ago
Text
“Receive me intensely but abstractedly
Let me have no face or name for you,
So that being the thief I can give you more
And the stranger, exile, in you, in me
May become the origin . . .”
— Yves Bonnefoy, from “Two Boats” (tr. Richard Pevear)
22 notes · View notes
majestativa · 8 months ago
Text
I was happy to the point of dying.
— Yves Bonnefoy, Anthology of Contemporary French Poetry, transl by Graham Dunstan Martin, (1971)
11 notes · View notes