#Vietnamese Translation Services
Explore tagged Tumblr posts
Text
Vietnamese to English Translation Service: Bridging the Language Gap
In an increasingly interconnected world, the demand for Vietnamese to English translation services has grown significantly. Whether you are a business expanding into new markets, an academic publishing research, or an individual needing personal document translation, the ability to accurately and efficiently translate from Vietnamese to English is essential. This blog will explore the importance of professional translation services, the challenges of Vietnamese to English translation, and how choosing the right service can make all the difference.
The Importance of Vietnamese to English Translation Services
Vietnam is one of the fastest-growing economies in Southeast Asia, attracting businesses, tourists, and investors worldwide. However, the language barrier often poses a challenge in communication and understanding. Professional Vietnamese to English translation services can help bridge this gap, ensuring that your message is clearly understood by your target audience. Whether translating legal documents, marketing materials, or websites, accurate translations are crucial to maintaining the intended meaning and tone.
Key Challenges in Vietnamese to English Translation
Cultural Nuances and Context: Vietnamese is rich in cultural references and context-specific language that may not have direct English equivalents. A simple mistranslation can lead to misunderstandings and potentially damage a business relationship. Professional translators understand the cultural subtleties and context, ensuring that the translation remains true to the original message.
Complex Grammar and Sentence Structure: Vietnamese and English have significantly different grammatical structures, which can complicate translations. Vietnamese, for example, does not have tenses in the same way English does, and the word order can vary depending on the context. Skilled translators must navigate these complexities to produce accurate and readable translations.
Idiomatic Expressions and Slang: Vietnamese is filled with idiomatic expressions, colloquialisms, and slang that are often difficult to translate directly into English. A professional Vietnamese to English translation service will have experienced linguists who are familiar with these expressions and can find equivalent phrases in English that convey the same meaning and tone.
Technical Terminology: Translating technical documents, such as legal contracts, medical reports, or technical manuals, requires an understanding of specific terminology. Without the right expertise, these translations can easily become inaccurate or misleading. Reliable translation services often have specialized translators who are experts in fields like law, medicine, and technology, ensuring that complex terms are accurately translated.
Benefits of Choosing a Professional Vietnamese to English Translation Service
Accuracy and Consistency: Professional translation services use qualified translators who are native speakers of the target language and fluent in the source language. This ensures that translations are not only accurate but also consistent in terminology and style.
Quick Turnaround Times: Professional services can handle large volumes of work within tight deadlines. Whether you need a quick translation of a business email or a comprehensive translation of a technical manual, professional services have the resources and expertise to meet your timeline.
Confidentiality and Security: Reputable Vietnamese to English translation services prioritize the confidentiality and security of your documents. Whether you are dealing with sensitive legal documents or private correspondence, professional services have strict data protection measures in place.
Cultural Sensitivity: Professional translators do more than just translate words; they consider cultural nuances to ensure that the message resonates with the target audience. This cultural sensitivity is especially important in marketing and advertising, where tone and context can significantly impact the effectiveness of your message.
Use of Translation Tools: Many professional services utilize advanced translation tools, such as Computer-Assisted Translation (CAT) software, to improve accuracy and consistency. These tools help manage terminology and ensure that repeated phrases are translated consistently across documents.
How to Choose the Right Vietnamese to English Translation Service
Check Qualifications and Experience: Look for services that employ certified translators with experience in your specific industry. This ensures that the translator is familiar with the technical terminology and nuances of your field.
Review Samples and Client Testimonials: Reviewing samples of previous work or reading client testimonials can give you an idea of the quality of the service. Look for feedback that highlights accuracy, reliability, and professionalism.
Consider Pricing and Turnaround Time: While cost is an important factor, it should not be the only consideration. Compare prices and turnaround times between services, but prioritize quality and expertise to ensure the best results.
Evaluate Customer Support: Good customer service can make a significant difference, especially if you have questions or need urgent revisions. Look for services that offer responsive and helpful support throughout the translation process.
Check for Additional Services: Some translation providers offer additional services, such as proofreading, localization, and formatting, which can be valuable depending on your needs. These extra services can ensure that your translated document is polished and ready for its intended use.
Conclusion
Choosing a reliable Vietnamese to English translation service is crucial for businesses, academics, and individuals who need accurate and culturally sensitive translations. By understanding the challenges and benefits of professional translation, you can make an informed decision and select a service that meets your specific needs. Whether you are translating legal documents, marketing content, or personal papers, investing in professional translation services ensures that your message is effectively communicated in English, bridging the language gap and fostering better understanding.
For accurate and reliable Vietnamese to English translation services, consider partnering with a professional service that understands your needs and delivers high-quality results every time.
#Vietnamese Translation Services#certified Vietnamese translation services#professional Vietnamese Translation Services
0 notes
Text
Expert Vietnamese Translation Services for the Australian Market
Navigating the media landscape to reach the Vietnamese community in Australia requires specialised knowledge and experience. Leba Ethnic Media, a leader in Vietnamese media advertising, excels in delivering effective Vietnamese translation services. With expertise in print, audio, and digital formats, Leba ensures your message resonates across 16 publications, radio stations, and other key channels. Leveraging our Vietnamese translation services can help you engage with the 277,400 Vietnamese speakers identified in the 2016 census. Reach out to Leba Ethnic Media today to elevate your communication strategy.
0 notes
Text
Accurate Vietnamese Translation Services
Delsh Business Consultancy offers Accurate Vietnamese translation services at affordable rates. Our translation Company specializes in Vietnamese to English and English to Vietnamese translation services. We have a team of skilled Vietnamese translators who are responsive and professional. They make your content highly captivating and trustworthy, as if you are talking to your friend or neighbor.Get Instant Quote Now: [email protected] more about our services, Visit Our Website: https://www.delshlanguageconsultancy.com
#Accurate Vietnamese Translation Services#Accurate Vietnamese Translation#Vietnamese Translation Services#Vietnamese Translation
0 notes
Text
I recently saw several posts about Logan being a polyglot. From my personal perspective, I agree.
The guy has been around for over 200 years, so it's impossible for him not to know at least the basic structure of other languages like German or French. Plus, we're talking about a war veteran.
Usually, these people, by interacting for so long with other cultures, end up learning from the locals. Also, in terms of military strategy, many soldiers learn words, phrases, and codes from the language spoken by the enemy.
So if we assume the Wolverine: Origins montage is canon, Logan served in both World Wars on the Allied side. He was at the D-Day landings in France and was a prisoner of war in Japan… (PS: I don’t know how my friend managed to get to Asia over the course of a year amidst all the chaos of WWII 👀 Mis respetos lol). Later, the guy was also sent to serve in Vietnam.
As we know from the comics, Logan ended up learning Japanese during his time in Japan. In that sense, it’s possible to assume that he probably learned several languages during his military service in Europe, such as French, German, Italian or Spanish. In addition, he most likely also managed to learn Vietnamese.
It is even possible that in Vietnam he reinforced his French, since in that country, by the early 1950s, many people spoke French, due to its colonial past (French Indochina).
In short, Logan being a polyglot is more canon than the Poolverine being roommates.
***
Personally, I would like to think that Logan knows Spanish and since he took on the role of Laura's father, he has been practicing and reinforcing his knowledge of the language.
Logan understands the importance of speaking another language and how it help to understand the depth of feelings and ideas. That is why Logan is interested in practicing and learning his daughter's native language.
For Laura, that interest translates into love. She is always grateful for her father's efforts to get closer to her. Also, she admires his dedication.
- FUCK ! Laura, can you come over for a moment? I have a question…
- Sureee. I’m all ears.
- What is the preterite perfect supposed to be?
- mmm very good question, I don't know either.
- The Fuck… aren't you supposed to speak spanish?
- Yes… But let’s say I only know one rule…
- which one?
- The rule that says: Te amo mucho papá.
- that is not a rule…
- No, but it is a fact.
- You know, now that I think about it, I also know a grammar rule. Do you want to know what it is?
- Sure.
- The rule says something like: También te amo, mi adorada hija.
100 notes
·
View notes
Note
hello claire, love your blog! i want to ask you a question about vietnamese fandom of thai pop culture, is it very big or just dedicated? i did notice that i often can find something translated into vietnamese (especially if we are talking about tpop interviews) while i can't find eng subs for it, and i started noticing it even more after a couple of weeks ago you pointed out another vietnamese blogger who has more access to obscure thai BLs than non-vietnamese bloggers. i am curious now, what's up with that? thank you in advance!
hiiiii \( ̄︶ ̄*\))
i loveeee getting questions about thai pop culture and vietnamese fandom. for the short answer, i would say that it's both a combination of dedicated fandom and a sizable fandom. but please bare with me in my lengthy elaboration of this phenomenon...
i think the first form of 'thai pop culture' that was popularised and successfully exported to viet nam was thai lakorns. in a similar vein to older makjang korean dramas, thai lakorns had very soap opera and dramatic plots that were intriguing to viewers (mostly older grandmas who were at home). it was as if at a certain point, when vietnamese tv channels were running out of kdramas to buy the airing rights to, they looked to their neighboring countries dramas (notably, vietnamese networks were also buying rights to filipino, indian, spanish telenovelas so it wasn't just thai lakorns that they were outsourcing).
and so this was like around early 2010s, which also coincided with the emergence of thai bl series. even though i have absolutely no statistics to back this argument up, i would say that the familiarity that a portion of vietnamese audience had with thai lakorns, thai television, thai language also made it easy for them to get into thai bl series. with a number of thai-vietnamese lakorn fansubbers who were already subbing for thai series, they also took on the fansubbing for thai bl series, since they knew there was a niche but large audience who wanted to watch those series.
that being said, i wanted to make a distinction here because i wouldn't say that the vietnamese lakorn audience are the same audience who watch thai bls or they are the same fujoshi fandom who consume all things queer love/boys' love/girls' love related. but there is definitely a huge overlap between the fujoshis/sao y audience and the lakorn audience, which ended up as a very niche yet dedicated audience -> which was the biggest motivation for thai subbers to take on the subbing for thai bl series and anything related for certain thai actors who had been in bl series which are often lakorns that they've done before.
and i think you're referring to this post of mine about me finding out that @nonkul is a fellow vietnamese which allow us to have more access to "obscure lakorns". rather than this having to do with thai fansubbers for bl series/bl series related content/"bl actors" content, i think there's just more of vietnamese networks which are committed to outsourcing thai lakorns to air them (especially ones with big lakorn names attached to it like mai davika, baifern pimchanok, james jirayu, yaya urassaya, tor thanapob, film thanapat, esther supreeleela...). there are many local vietnamese networks who provide their own streaming services like tv360, fptplay... so they would often go to these film/tv series festivals to "shop" for thai series, allowing them to provide them exclusively in viet nam on both tv or their streaming site.
but to go back to the main subject of your question which is thai pop culture/tpop interviews, i would say that it's very much the result of 2-3 dedicated fansubbers with an equally dedicated audience who are willing to engage/interact with the content put out by the fansubbers. i've also come across a number of former kpop fans converted into tpop fandoms, so i could also see where the dedication-ness is coming from in trying to sub actor-related content.
but that also means that not very actors/ships will get dedicated fansubbers though. i think it mostly depends on how lucky a ship/an actor is to have a long time lakorn/thai series watcher/subber take an interest in them and they'll start basically subbing everything related to a series/ship/actor/group basically. it really does help that a majority of thai lakorn/series watchers have been watching thai series for so long, they're more likely to pick up the language along the way -> it's easier for you to see vietnamese translations for these kinds of content from thai actors/singers.
i know there are a lot of assumptions and generalised statements in my answer and it may not be the case for all the vietnamese fansubbers out there so please just take this with a grain of salt as it's mostly my perspective, after talking to a few fansubbers here and there. ƪ(˘⌣˘)ʃ
but i was really happy to get this question in my inbox though. i'm always over the moon to be sharing perspective of a vietnamese lakorn/thai series/tpop enthusiast.
13 notes
·
View notes
Note
how i would name the river village from "the swamp", probably using the sino-vietnamese readings (âm hán việt) of chinese characters. since the river is the most prominent feature of the village, my first impulse would be to use "hà" (河) combined with another ("hà nội" 河內 would work lol)—maybe a less common character to avoid any real world namesakes. my first thoughts of "trung hà" (中河) already exists as rural communes! to narrow my search, i decided to stick to the "earth" radical and look for characters that would have a lucky stroke count. maybe "thản hà" (坦河) or "tháp hà" (塔河)? or the reverse, "hà thản" (河坦) or "hà tháp" (河塔)?
I think Tháp Hà (塔河) would be a good name for the Vietnamese-inspired village. Tháp (塔) means tower and Hà (河) means river. And the village has both of these features.
Also Tháp Hà (塔河) has a good ring to it and is pretty easy to pronounce for English speakers. Click below to hear the proper pronunciation:
58 notes
·
View notes
Text
Ngọn cỏ gió đùa của Hồ Biểu Chánh
Text by Thụy Khuê
In this article, she (Thụy Khuê) wrote an introduction to the 1926 novel by Hồ Biểu Chánh.
[Translated from Google translate:]
Jean Valjean, Vietnamized under the identity of Le Van Do, a poor farmer, during a time of famine, could not find work. Because he could not bear to see his 7 grandchildren about to starve to death, Le Van Do secretly carried a pot of porridge to feed the pigs, at a rich landlord's house, was caught, rushed in and beaten. Le Van Do resisted. In the end, he was still caught. He was beaten 100 times, sentenced to 5 years in prison for robbery and assault. He escaped from prison many times, each time increasing the sentence, for a total of 20 years before being released.
From a simple and honest farmer, he never felt resentment when he went to prison.
20 years later, after being released from prison, Le Van Do became a taciturn and aggressive bandit.
[...]
Monk Chanh Tam did not get angry, he just treated Do like an honored guest, gave him new clothes, food, and a place to sleep. The monk used to be an official with the rank of Án Sát (the king gave him a set of bowls), but because he was tired of the corruption of the officialdom, he returned to become a monk.
[Án Sát, according to Vietnamese Wikipedia is a Surveillance Commissioner, is the chief of the Surveillance Office, with the rank of the fourth-rank civil servant. As a department under the Ministry of Justice and holding important responsibilities at the provincial and municipal levels, the Surveillance Office is responsible for security, litigation, justice, discipline, and postal services.
During the Nguyen Dynasty (in which this novel is set in), the An Sat Su was one of the four provincial-level officials (Bo Chinh , An Sat, Doc Hoc , Lanh Binh) forming the closest staff of the Governor-General to direct activities in the province and at the prefecture, district, canton, and commune levels.]
Le Van Do waited until everyone was asleep, stole the monk's jade bowl set and snuck away. He was caught on the way, and the village chief found the stolen items from the temple, brought them back to the temple for the monk to identify before sending them to the district to be punished by the authorities. The monk [denied the claim of a crime, and] also gave 5 more silvers (nén bạc) for Le Van Do to have enough money to go back to his hometown to make a living.
[Nén bạc - I don't know if this means ingots or coins. But you are more than welcome to search the term on Google Images to try and get a picture of what he gave him. Or just ask a Vietnamese person I'm guessing.]
Le Van Do continued his journey home, on the way he still did wrong: he snatched the rice pot from an old beggar couple in the middle of the road. But this time, when Do had just found a quiet place to take out the rice pot to eat, he heard a crow cawing.
As soon as the crow stopped, Do was about to pick up some rice to eat, when he heard the bell ringing which startled Do. But "whenever he heard the bell ring, he shivered, then in his ears he heard the wailing of the old couple" whose rice had been stolen. Do had no choice but to turn back and secretly return the rice pot to the beggar couple that he had snatched earlier, then he could feel his mind calm down.
Le Van Do's situation was no different from Sun Wukong, every time he did wrong, he had a headache because the Buddha's golden ring tightened.
When he returned to his hometown, his mother had died, his grandchildren had also starved to death, and his sister-in-law had wandered off to an unknown location.
Thanks to the monk's kindness, Le Van Do used 5 silver (ingots?) to establish himself, changed his name to Chanh Tam, cleared the forest to make fields, and became a wealthy landowner.
Anh Nguyet is Fantine's counterpart, and she dies in poverty as she wanted to keep her chastity.
Gavroche is omitted from the book.
2 notes
·
View notes
Text
@princetofbone asked me to do a review of the mango languages app/programme, so here's my thoughts on it so far, having used it for a bit!
i've been using the app for korean, kazakh, and shanghainese, and i've also used the chinese and vietnamese courses as well. i have a full access account through my local library, so i don't pay anything for it. the pricing for if you want to purchase a subscription yourself is 7.99USD/mo for a single language, and 17.99USD/mo for a full access account.
so far, i've really found it very useful! while the shanghainese course doesn't have a ton of lessons (only one chapter and fourteen lessons), other languages have significantly more—mandarin chinese has seven chapters and almost 600 lessons, and korean has one chapter but 75 lessons.
it's a spoken, auditory, and reading-based system, with the emphasis being on listening to and reading phrases and words to learn them, and it has a specific exercise type for speaking a phrase or word aloud and recording it, and then being given a recording of the same phrase/word which can be played back in time or independently of your own recording to compare the two.
the speaking exercises are honestly the most useful to me, because i someone who really focuses on the pronunciation of words—for example, a lot of times the romanisation of hangul isn't very helpful for me, but i can pronounce a word perfectly after listening to the audio recording and adjusting my own pronunciation. in this way, it's somewhat similar to what duolingo used to be, but it hasn't been pared down and simplified the way that duolingo has—and, i think, considering that it's an entirely paid service, this is probably unlikely to happen.
additionally, for tonal languages, it actually includes the tones in the romanisation, and, for people who don't have any experience with tones, it includes explanations and recordings of tones to help, which i think is really useful. it also has a lot of languages that are harder to find resources for! as i mentioned it has shanghainese as i mentioned, but it also has armenian, thai, uzbek, and irish. as far as i can tell, all languages that use non-latin alphabets are taught in the app using the native script (though what script it is can vary, if there's multiple—kazakh uses the cyrillic alphabet used in kazakhstan rather than the arabic script used in china), though if you tap the word/phrase, the romanisation will pop up above it, which can help a lot, in my opinion, if you're unfamiliar with a writing system.
the only drawbacks, in my opinion, is that there's no writing exercises—but this is something that can be easily remedied by taking your own notes. there's exercises where you're asked to translate an english phrase or word into the target language, and you can pause the exercise and write down what you think it is, and then tap to show the answer and compare it to what you wrote down, and correct your answer if necessary. i use the mango app on my phone and take notes by hand in onenote on my laptop, which i've found to be a very efficient system.
personally, i would give it a solid 8.75/10—i've found it to be very useful, as someone who really likes and benefits from audio, reading, and speaking as methods to learn languages, and i've found that i retain far more information than if i only used a textbook for self-study. points are deducted for the lack of in-app writing exercises, and the fact that there's no option for a free account unless you have access through a library/other institution, but otherwise, i'd really recommend it!
12 notes
·
View notes
Text
All Our Yesterdays - Chapter 4
Pairing: Ralph (Timewasters) x OFC
Summary: Thu, a museum archivist, only wants to escape her dull life in 21st-century Hanoi. The last thing she expects is to end up in 1929 Indochina via a time-traveling elevator and cross paths with Ralph, an Englishman on the run from the French Foreign Legion. Romance blossoms between them, but in a colonized country, unrest is always looming on the horizon, and Thu must decide if she wants to stay with Ralph in the past or return to the safety of the future.
Warnings: outdated/period-typical attitudes about women, mentions of war, mentions of pregnancy and abortion (involving a supporting character), some angst, some smut (non-explicit)
Chapter word count: 2.9k
Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3
Chapter 4
A young woman was standing outside the studio, clearly waiting for someone. Seeing Thu and Ralph return, she let out a long breath. "Oh, thank Heavens," she exclaimed in Vietnamese, then, turning to Ralph, she asked in stumbling French, "Êtes-vous le photographe?"
A moment's hesitation, then Ralph replied. "… Oui."
Even with her non-existent knowledge of French, Thu understood that. She gave Ralph a sharp glance, and he glared back at her conspiratorially.
The young woman brightened up. She started speaking to Ralph in French, but clearly had difficulty forming her words. She turned to Thu. "Can you translate, please?" she asked in Vietnamese. "My French is not good enough." She looked barely out of her teens, and her round cheeks were accentuated by the hair wrapped around her head with a flirty little ponytail, or "rooster's tail" as it was called in Vietnamese, over one ear.
Thu was reluctant to get involved. Homeless Pete's rules made no mention of the space-time continuum and all that, but she'd watched too many time-travel movies not to care. However, acting as an interpreter seemed harmless enough. So she nodded at the young woman. "Sure, how can I help?"
"Is he expensive?" the young woman asked, glancing at Ralph.
What on Earth—? Thu wondered, before realizing that the young woman meant to ask about Ralph's photography service.
"What do you have in mind?"
The young woman took a card out of her beaded purse and handed it to Thu, eyeing her short hair and men's clothes with curiosity. "I work for Madame Phuong at Women's Weekly," she said. "We're going to publish our first issue in a week, and Madame Phuong wants to take some photos of our office to commemorate the occasion, so she told me to engage one. But they are all so expensive! She only gave me a budget of five đồng! This is the sixth studio I've been to already, and I can't waste any more money on rickshaws!"
Thu looked at the card. It said, in Vietnamese on one side and French on the other: Mme. Phuong Le, Editor-in-chief, Women's Weekly. A newspaper by women, for women. Beneath that was an address on Cotton Street.
As she relayed all this to Ralph, he all but jumped at it. "Clients!" he exclaimed. "And a newspaper, too! That would be great exposure! No pun intended."
Thu shook his head at his casual disregard for his own safety. "So how long have you been pretending to be Monsieur Davinier?"
"What's the harm? He isn't coming back, I have my own equipment, and the rent is paid until the end of the year. It seems a waste to leave the studio empty."
"Aren't you afraid of getting recognized?"
"Not if I use M. Davinier's name," he said, grinning. "Could you tell her that we'll be there tomorrow morning, please?"
"Hang on, what's this we thing? I'm not getting involved in this, I'm going to look for Homeless Pete!"
"Please!" He all but batted his eyelashes at her. "A whole office of women may be too much for me. You Annam women are fierce."
That was true, but Thu refused to be coaxed. "Then you shouldn't have agreed to take the job!"
"Come on, that's fifty bowls of pho! Do be a sport. Please?"
Thu tried to glare at his puppy-dog eyes but failed miserably. She sighed, "Fine."
She turned to the young woman, who was looking back and forth between them, like a spectator at a tennis match, and told her in Vietnamese that they would be at the office at 9 AM.
The young woman's face broke into a relieved smile. "Oh, merci, merci, monsieur," she said. "And thank you, too!" she added to Thu and almost skipped down the road as she went away.
Thu turned to Ralph. "If I return to my time and find out the robots have taken over, I'm going to hold you personally responsible," she said, trying to sound grim, while ignoring the butterflies that seemed to have sprung up in her stomach when Ralph turned his smile on her.
***
Women's Weekly was housed in two tiny rooms on the ground floor of a small building, next to shops selling quilts and cotton cloths that lined Cotton Street. Thu was fully expecting to see the chaos of a newspaper office inside, and was pleasantly surprised to be greeted by the sight of perhaps half a dozen women, around her age or a little older, sitting demurely at their desks, accompanied only by the sound of their pens or pencils scratching on paper and the soft murmurs as they discussed their works with one another. They looked up as Thu and Ralph entered. Ralph seemed to shrink under their gaze. Thu felt like shrinking herself. They were all so elegant, so prim and proper, in their áo dài and their wrapped hair, that she felt like a boor with her short hair and men's clothes. But she cleared her throat and said in Vietnamese, "Good morning. We're from the photography studio."
An excited buzz went around the room, displacing the decorous quietness. The women immediately livened up; some brought out hand mirrors to check their hair and make-up; others crowded around Thu and Ralph. Photography must have been relatively new, so the prospect of getting their photos taken was still quite thrilling to them. Thu thought about the countless selfies of modern day and smiled wryly to herself.
The young woman they'd met the previous day bounced up from a desk by the door and ran to meet them. "Oh I'm so glad you came!" she said brightly. Then, turning toward the corner office, she shouted, "Madame Phuong! Madame Phuong! The photographer's here!"
"I heard you, there is no need to shout like that," came the reply, and a woman in her forties emerged from the office. Her hair was parted in the middle instead of to the side like the others, and there was something of the traditional five-piece robe in the cut of her dark áo dài and matching trousers. The one thing that signified her role as the editor-in-chief was a pair of glasses dangling from a gold chain around her neck. She looked at the two of them, especially Ralph and his camera, with disapproval, then turned to the young woman in annoyance.
"Mai, you silly girl, can't you get anything right?" she said in Vietnamese. "I told you to get a local photographer! I don't want this—this colonizer ogling our staff!"
Heat rose to Thu's cheeks, and she felt angry for Ralph's sake. She reminded herself that it was normal for the locals to harbor resentment towards the French, but even so, Ralph wasn't French! OK, so he had joined the French Foreign Legion, but he'd left, hadn't he?
"What's she saying?" Ralph whispered, looking like a schoolboy about to be called into the headmistress's office. "She doesn't like me, does she? I can tell—"
Thu wasn't going to say anything, but his fluster made her feel sorry for him. "Excuse me, ma'am," she said in Vietnamese, stepping forward, "but he's British."
Madame Phuong sniffed. "Don't tell me l'anglais are any better," she retorted. "They have colonies all over the world!"
Thu closed her mouth. She couldn't deny that. Still, it was unfair to blame one young man just because his government liked to stick their greedy little fingers into a lot of pies.
"He's only here to explore our country," she said mildly. "But if you prefer that we leave..."
"Hmmph." Madame Phuong turned her stern gaze to Ralph and barked out something in French.
Ralph looked shocked. "Non!" he exclaimed. Thu had no idea what he said next; she could only make out the non, non that kept peppering his answer, and see the hurt on his face, like the headmistress was reprimanding him for a crime he didn't commit. But whatever his answer was, apparently it was good enough for Madame Phuong, for her manners toward Ralph softened, and she nodded at him to begin taking photos.
"What did she say to you?" Thu whispered to Ralph out of the corner of her mouth.
"She asked if I wanted to subjugate the Annam people and drain your country's resources." Ralph smiled to show he took no offense. "I told her I was only here to photograph its beauties."
"Good answer."
Ralph set to work. He was a bit nervous at first, and his nervousness seemed to increase tenfold by the women surrounding him, looking at him expectantly. But then he had the idea of having the women just sit at their desks and do their work, instead of posing like they would for a formal portrait. This got everybody to relax, and Ralph started snapping away with his camera, looking more at home. He occasionally asked Thu to translate something for him - he could've easily spoken to them in French, so she knew this was his way of getting her involved, and was grateful for his thoughtfulness.
For her part, Thu was in some sort of derealization state throughout the morning. She remembered, during her trip to China to celebrate her college graduation, touching the walls of the Forbidden City and feeling lightheaded with the thought that the Emperors and Empresses she knew so well, both from reading and from binge-watching all those Chinese costume dramas, had actually lived and walked in this place. That feeling was back now but on steroids. For she wasn't just touching a historical place, she was actually in it, being a part of that history, interacting with all the people, watching them going about their day, while time passed around them and through them, unobserved. It didn't seem real. A strange, hollow feeling developed in the pit of her stomach, not exactly unpleasant, but it made her want to scream and run around flailing her arms, which would certainly earn her more than just a few curious looks, so she bit her lips and returned to help Ralph.
Once he'd finished taking photos of the individual staff members, Ralph lined them up outside the office for a group photo. While he was busy positioning the women, Thu went inside to get Madame Phuong. She found the editor-in-chief towering over Mai. "I told you, nobody touches that typewriter but me!" Madame Phuong was yelling. "Have you any idea how much it would cost to get it fixed?! What is it?" She turned to Thu impatiently, noticing her hovering.
"Um, we're ready for you outside." Madame Phuong nodded curtly and swept past them. Thu tried not to look at Mai, who looked close to tears. "You're not coming?" Thu asked the young woman.
"No, I'm not a journalist," Mai explained forlornly. "I'm just an errand girl."
That struck Thu as being unfair - Mai was as much a member of the staff as anyone else - but she said nothing. "What was that all about?" she asked.
"I broke the typewriter," Mai almost wailed, indicating the contraption sitting on Madame Phuong's desk. "I was only trying to help! She already has so much to do, so I was trying to type up some documents for her, but I broke it, and now she's going to fire me, and I don't know what I'm going to tell my parents—"
"Calm down," Thu said, fighting the urge to seize the girl by her shoulders and shake some sense into her. "Let me take a look."
She didn't exactly know typewriters, but it was just a big mechanical keyboard, right? How hard could it be?
She quickly realized what the problem was - the keys were jammed into one big cluster. Even she knew how to fix that. They must not be very familiar with typewriters in general, if that was enough to freak them out. Or perhaps Madame Phuong was just trying to scare Mai...
"Stop, you're going to break it even more!" Mai shrieked as Thu began to untangle the keys, one by one.
"Relax, will you?" Thu snapped. "Get me some rubbing alcohol if there is any. And a rag."
But Mai didn't move. She stood clutching at her own face, watching through her fingers.
Madame Phuong and Ralph returned, followed by the staff. Mai jumped and pointed an accusing finger at Thu. "I told her not to do that!" she exclaimed.
Before Madame Phuong could intervene, Thu slotted the last key back into place and tried them. The keys clacked, perhaps not very smoothly, but they were moving. "See?" she said. "Easy peasy. I think it's just dust. Some rubbing alcohol should take care of that."
Madame Phuong gave Mai a glare and a little shake of the head as if to say "You're lucky this time", confirming Thu's suspicion that her rant about the typewriter had only been a show.
While waiting for Ralph to get his deposit paid, Thu scanned through a mock-up of the upcoming first issue of Women's Weekly. It featured articles about women's rights, health, beauty, and other women-related news around the world. The language was archaic, but in every other aspect, it was just like a modern-day women's magazine. Her admiration for the staff grew.
Ralph appeared by her side. "Ready to go?" he asked. In the office, Madame Phuong was shouting at Mai again for failing to find the receipt book. Clearly, they had more than they could handle around this office.
An idea suddenly occurred to Thu. Working for a newspaper, being able to go all around the city and ask questions without raising suspicion, not having to conform to the old-fashioned ideals of womanhood of the time... It was perfect. "Wait here," she said to Ralph, before sauntering toward Madame Phuong's office and knocking on the door. Mai opened it and squeezed past her, looking absolutely terrified. Thu felt a pang in her conscience. Hopefully, she wasn't going to make things more difficult for the girl.
"Excuse me," Thu said brightly to Madame Phuong. "Are you hiring?"
***
"So she gave you the job?" Ralph asked on their way back to the studio.
"I told her a sob story about how I ran away from home because my parents are forcing me to get married," Thu replied. Not that far from the truth. What she didn't tell Ralph was that Madame Phuong was clearly under the impression that Thu ran away to be with him. "She probably hired me mostly for my typing skill though. Still, I think it would allow me to ask around for Homeless Pete more easily."
A crestfallen look passed briefly across Ralph's face. Thu pretended not to see it as she added, "It's a good thing they're not big on ID in this time. In my days, there's no way you could get a job without having any paperwork."
But Ralph wasn't really listening. He was still looking at her with a thoughtful expression.
"What?" she asked, a touch defensive. "I couldn't exactly tell her the truth, could I?"
"No, no, it's not that," he quickly said. "It's just that you—you always seem to have an answer for everything."
"Yeah, that's only because I have about a hundred years' worth of knowledge over you guys."
"But you always know what to do."
Thu thought about the mess she'd made of her life. "I don't, really."
And then, to change the subject, she said, "You did a great job today. That idea of taking their photos in natural poses is going to catch on. I hope the photos are going to turn out well."
Ralph brightened up. "So do I," he said excitedly. "I had the idea from some pictures I took of Lauren when she wasn't looking. It made the photograph more interesting, don't you think?"
"You did what of Lauren now?!"
He blushed. "Well, she—she was always turning away or running off whenever I brought the camera around, so I thought—" He saw her wince. "Was that wrong of me?"
Again, Thu had to remind herself not to apply her modern sensibilities to the past. After all, even in her time, taking people's photos without their consent was still a gray area. She might be cringing at it, but this boy probably thought he was just being romantic. "Well, if I were her, I would certainly like to be asked first," she said carefully.
"But what if she refused?"
"Then you respect that."
He mulled it over. "Is that how it is in the future?" finally he asked.
"That's what we're trying for anyway," she replied.
He didn't say anything. Thu glanced at him, walking with his hands shoved into his pockets, the camera slung over his shoulder, his boyish face pensive under his boater hat. That was the most subdued he'd been since they met, and she was filled with the urge to cheer him up.
"Come on," she said, giving him a playful nudge. "I've got a job, you've got your clients. It's cause for celebration!"
"How are we celebrating?" he said with a smile.
Thu took a long sniff. It wasn't just for show - she was actually seeking the distinct scent of fatty pork grilled over charcoal. Once she caught it, she took Ralph's elbow. "Let me introduce you to the second-most popular dish of Hanoi - bún chả, or grilled pork noodles."
Chapter 5
A/N: "Women's Weekly" is my own creation, but there were several women's newspapers in circulation in Vietnam around that time, the earliest one being "Women's World", which was founded in 1918 in Saigon and got shut down five months later by the French colonial government for being too radical. Another one, "Women's News", lasted from 1929 to 1935.
15 notes
·
View notes
Text
On prague and food
Places to eat in Prague, curated by a local. All of them located in a neatly small radius and all great for taking a break from all the czech restaurants wannabe that only look to capitalize on tourists.
I am not a food blogger. And don't aim at becoming one, even though there is an incentive to commence composing a cookbook. I actually promised a friend of mine that I would post a weekly recipe for him this year but as you may check on my BigOven profile, it did not really follow suit. Yet. What is important, though, is the place I made this promise. Whenever he comes over to Prague from his new home city, that is Glesga, it is my task to find the right place for a catch-up early dinner. It is difficult to find decent restaurant in the Czech metropolis. You mostly encounter the tourist-targeting convention of overpriced meaty dishes infused with salt, our national habit of using pre-made components, or a combination of thereof. The surprise is how many of them are in proximity of a district 2 square, only popular among locals, end even that is limited to the period of Christmas market craze.
Let us check what awaits you at and around Náměstí Míru, then!
When you are looking for Italian, Czech Republic does not have much to offer in terms of authenticity. The Peace Square, as you may translate its name, there are two places that closely adhere to it.
Classic Italian: Grosseto
The more budget-friendly of them, and the only one that serves pizza, is Grosseto. A restaurant so respected that it had become a network with four diners, an Italian imports shop, and its own culinary academy, with both hobbyist and professional classes. Although this particular place is not the one where it all started, you get to experience identical range of Italian classics made to specification set by one of their three star chefs, specialists in their own branch of the cuisine: regional classics, gourmet specials, and pizza. After the standard procedure of table assignment, you sit down in a compact, yet airy, interior, get to observe the passion-driven pizza chef throw dough back and forth, receive international-standard service from the front of house staff, and don't usually have to wait too long before your meal arrives. And that is in spite of all meals, including the specials, being made to order with no shortcuts. The overall experience is pleasant and definitely worth every penny.
Coastal Italian: Aromi
The posh option that emphasises the Italian beyond pizza and pasta is Aromi, led by a chef with Michelin experience, Riccardo Lucque. At the price, you obviously get the level of service where a porter takes care of your coats, sits you down in a spacious interior decorated with original paintings, introuces himself by first name, and remains your server all the way through the experience. There is fresh fish and seafood on display, any item of which you can ask to be made for you in the original fashion or any other way you like. Well, the chefs will obviously give your personal waiter a long stare once he brings in a monkfish to be made into fish and chips. On top of this, there is obviously a short permanent menu, number of seasonal specials, and couple of ready-to-serve lunchtime dishes. Five course menu culminating with Italian small-batch roast coffee is therefore an option. Personally, I would not be able to justify the bill on regular occasion, but I do greatly appreciate what you get for the money. Anniversary, maybe?
Vietnamese: Pho Vietnam Tuan & Lan
This basement bistro is not too well known due the massive competition from their compatriots. See, the Vietnamese to Prague are like the Indians to London or the Moroccans to Paris. This place is however the only one that received endorsement from the nationally established advocates of high gastronomy, namely chef Zdeněk Pohlreich, and mentor Roman Vaněk. While the inconvenient interior and order-at-the-bar approach to service might be an issue to some, the main reason for your visit, food, is authentic and far outweighing the downsides. Starting with a ready made fresh shrimp roll or its fried counterpart stuffed with beef handed over immediately upon your arrival is highly recommended. The two signature dishes here include Phở Bò, an enormous bowl of broth with noodles, boiled beef, and chives, and Bún bò Nam Bộ, an alternative with lower amount of water and greater variety of veggies. Two undisputed upsides of this restaurant is lack of horrible cheap-plastic decorations so typical for Vietnamese restaurants everywhere, and its price level, which is with respect to the amount of food and culinary satisfaction the lowest on this list.
Burger: Dish
It's not like going out for a burger would be something you take an airplane to do, but in case all the new tastes overwhelm you and you just want something familiar, Dish is definitely the place to go. Everything is made to order from fresh ingredients, the patties seem to be made of pure beef and their menu composition just works. And their fries are wonderful. Inside the interior, where you better book table for both lunch and dinner, everything is quite crammed, but that only makes sense, given their popularity, for the sake of which they opened in a second location. Service takes more modern approach and I like to deal with them that way, especially since staying in for a chat after the meal is not something I would prefer, given the acoustic conditions.
Fast Food: Bageterie Boulevard
In case you are just passing and feel like grabbing a quick meal to keep you going through further Prague adventures, check out one of the two nearby outlets of the popular Czech franchise Bageterie Boulevard. The first one is just southeast of the square, while the other, smaller one, is to the west. They offer a wide range of ready made sub fillings with a choice of bread and a menu option that includes portion of baked potatoes and a fresh ice tea. In addition to that, they do a pair of quarterly specials, soup of the day, muffins, and biscuits. There is also a coffee of custom blend on offer, which I prefer avoiding. Nevertheless, the place is wonderful to call at for quick lunch in the house or a takeaway dinner. Since it is a franchise, your choice will taste the same, no matter the location, but you will not be served a stack of prefabricated components.
After you eat: Banyan Tearoom
When I make plans to go out with my friends, we never discuss where to go. Visit to the Banyan tearoom is implied. The routine starts off with a teapot of Touareg and continues with an optional shisha paired with a pick from the menu.
As a souvenir: Book Therapy
And in case you like to cook yourself, I do suggest Book Therapy, where they have a lot of hipster-targeted books including a nice range of regional cuisine cookbooks.
5 notes
·
View notes
Text
youtube
Unlocking Vietnamese: This international expansion comes with the need for seamless communication, which often requires effective translation services. #translation #service #language #transcription #multilingualservice
2 notes
·
View notes
Text
Discover A New You by Nao_k Summary:
Luo Binghe has been trying to get his husband to reverse their roles in bed for the longest time. He finally manages to snap the last of Shen Qingqiu's resolve.
Now with a Vietnamese Translation
Series: Part 1 of Bottom Binghe
Sweater Weather by Nao_k Summary:
Luo Binghe prepares a surprise for his husband on his birthday. Some things don't go exactly as planned while others go much better than planned.
An infamous sweater may be involved as well!
Feeding my own Bottom Binghe needs with chocolate this time!
Happy Birthday Shizun, enjoy your Binghe!!
Series: Part 2 of Bottom Binghe
two is lonesome by Nao_k Summary:
Luo Binghe/Xin Mo symbiote with an additional topping of Shen Yuan to make it a complete dish.
Bon Appétit
Series: Part 3 of Bottom Binghe
Maid for Hire (Binghe's maid service) by Nao_k Summary:
Binghe wants to get topped while wearing a maid costume. Shen Qingqiu loses his mind, and finds out something new about himself in the process.
That's it, that's the fic.
Series: Part 4 of Bottom Binghe
1 note
·
View note
Text
The “study” part of study abroad
I was flung hard back into student life this past week when classes resumed with my first class being at 6:45am on Monday. I quite literally had to wake up with the roosters (Vietnam definitely has different standards for where animals can be kept. During my travels around I literally saw cows grazing in urban residential areas).
Classes at FTU meet twice a week for periods of two hours and fifteen minutes. So far my classes have usually began late and/or ended early, but they still end up being longer than what I am used to. One nice thing is that all of my classes are conveniently located in one building. The downside to many classes being in one building, however, is that the elevators get very hectic during class change times. There ends up being a mass of students in line to get on them and then the max amount of people possible squeeze into each elevator. I personally opt to take the stairs over dealing with this. My lowest class is on the sixth floor so I should have killer legs by the time the semester finishes.
Class grades are mostly dependent on a group midterm project and a final exam. There’s not really smaller assessments or assignments. I also have not had to purchase any textbooks or access codes, a typical semester expense that I am glad to not have. All of my classes have Facebook groups where lecture notes and important announcements are posted, and every class has a student monitor who keeps attendance and is available for questions. Although all of my classes are in English, sometimes things are in Vietnamese, but fortunately my peers have been helpful in translating and explaining things.
After all this discussion about my classes I realized I neglected to put which courses I am actually taking, so here they are: International Trade Policy, Basic Marketing, Logistics and International Freight Forwarding, and Supply Chain Management. I am aware that none of these are particularly unique, but one interesting thing I have found about them is they cover content in the context of Vietnam. I just had a meeting for a group project that analyzes the supply chain models of global brands and comparable Vietnamese brands. As a supply chain major I look forward to learning about Vietnam in this context and seeing how this project progresses.
Outside of class I had a fairly relaxed week where the focus was just trying to settle into regular life in Hanoi after traveling around. I tried out a recommended laundry shop. I have found that in Vietnamese cities there’s not usually self-service laundromats, you have to use laundry services where they wash and dry everything for you. They generally charge around $1USD/kg and so far all of the services I have used have done a good job, so I can’t complain.
I also tried more food options within walking distance of where I live. The people who run this one restaurant always try to persuade me to come in whenever I walk past so I finally gave them a chance and realized that I have been sleeping on them. They served very delicious bún chả, a Hanoi specialty consisting of pork served with vermicelli noodles and vegetables. It is also custom to eat seafood spring rolls as a side pairing. It makes for a very filling meal on a rainy Hanoi evening. This may sound silly, but I also found that the Circle K is a great spot. There are Circle K’s everywhere and they usually have seating areas. Their banh mi and coffee combo for 21k dong (roughly $0.89) makes a great afternoon pick-me-up between classes. I also like to stop by for late night snacks.
I have also been spending more time with the other exchange students. Sometimes we’ll have meals together and the other night a group of us went to a jazz club just to try something new. I also hope to do more with local students as well, but it has so far been easier to socialize with the exchange students.
I did not think to take many photos this week since I was no longer in tourist mode, but here’s a few, featuring bún chả and jazz as mentioned.
6 notes
·
View notes
Text
The Importance of Legal Translation Services in Vietnam
The Importance of Legal Translation Services in Vietnam
In an undeniably globalized world, viable correspondence across language boundaries is essential, especially in legitimate issues. Legitimate interpretation administrations in Vietnam assume an essential part in crossing over language barriers and guaranteeing precise comprehension and translation of lawful messages and records.
Legal translation is a profoundly specific field that requests mastery in both legitimate ideas and language proficiency. The complicated idea of overall sets of laws, phrasings, and designs expects interpreters to have thorough information on the source and target dialects, as well as profound experience with the legal systems involved.
In Vietnam, where official procedures and documentation are directed in Vietnamese, the requirement for exact interpretation emerges while managing worldwide exchanges, contracts, protected innovation freedoms, and other lawful issues including unfamiliar elements. Failure to effectively translate legal documents can prompt misconceptions, legal disputes, and compromised arrangements, possibly bringing in financial loss or damage to reputation.
Accuracy is vital in lawful interpretation, as even a minor blunder or exclusion can have huge results. Legitimate experts depend on exact and dedicated interpretations to accurately appreciate and decipher authoritative reports. By using proficient legal translation services in Vietnam, clients benefit from interpreters who have phonetic abilities as well as particular lawful information. These interpreters comprehend the intricacies of lawful wordings, guaranteeing that each term and idea is precisely deciphered, saving the expected importance and legitimate ramifications of the original document.
Besides, proficient lawful interpreters follow a thorough quality control process, including editing, altering, and checking, to ensure the precision and consistency of the translated text. This attention to detail guarantees that clients can believe the interpreted reports for lawful purposes, staying away from potential legal traps brought about by wrong interpretations.
Language is profoundly interwoven with culture, and legitimate interpretation should consider social subtleties to pass on the expected message precisely. With regards to Vietnam, a country with its own special social and lawful qualities, proficient legitimate interpreters have a nuanced comprehension of the local legal system This commonality permits them to precisely interpret lawful ideas and adjust the language to line up with social standards and legitimate practices.
In the legal field, time is frequently of the essence. Proficient legitimate interpretation administrations in Vietnam focus on convenient conveyance without compromising exactness. Interpreters stick to settled cutoff times, empowering clients to continue with official procedures, agreements, or exchanges without pointless deferrals. Furthermore, legitimate interpretation specialist organizations maintain severe secrecy norms. Secrecy arrangements and secure information taking care of conventions are executed to safeguard clients' data, guaranteeing that lawful interpretations are dealt with the greatest possible level of amazing skill and privacy.
In conclusion, in the present globalized legal scene, precise correspondence is basic for fruitful legitimate results for financial backers and money managers carrying on doing business in Vietnam. The utilization of expert legal translation services in Vietnam ensures precision, keeps up with the trustworthiness of legitimate correspondences, and improves the general viability of legitimate cycles in Vietnam's assorted and dynamic legal environment.
2 notes
·
View notes
Text
Exploring the Cultural Landscape of Language Diversity in Denver
Introduction
Denver, the vibrant capital of Colorado, is not just known for its breathtaking mountain views and thriving arts scene; it’s also a melting pot of cultures and languages. The cultural landscape of language diversity in https://canvas.instructure.com/eportfolios/3443146/eduardofhlv301/top-rated-denver-translation-agencies-you-should-consider Denver is rich and multifaceted, reflecting the city's history of immigration and its current status as a hub for diverse communities. In this article, we will delve deep into the various languages spoken in Denver, how translation services play a crucial role in bridging communication gaps, and why understanding language diversity is essential for fostering community cohesion.
Exploring the Cultural Landscape of Language Diversity in Denver
Language is more than just a means of communication; it’s an expression of identity, culture, and community. In Denver, multiple languages coexist, creating a unique tapestry that showcases the city’s multicultural heritage. From Spanish to Mandarin, Vietnamese to Arabic, each language brings with it stories, traditions, and perspectives that enrich the city’s cultural fabric.
A Brief History of Immigration in Denver
Understanding the cultural landscape of language diversity begins with examining Denver's immigration history. The city has been a destination for immigrants since its founding during the gold rush era. Over the decades, waves of immigrants have settled in Denver from various countries, each contributing their languages and cultures.
Gold Rush Era (1858-1860s): Attracting diverse groups seeking fortune. 20th Century Migration: Notably from Mexico and Europe post-WWII. Recent Trends: Increased immigration from Asia and Africa.
Each wave brought different languages that have become part of everyday life in Denver.
Current Demographics and Languages Spoken
According to recent census data, over 30% of Denver's population speaks a language other than English at home. The most commonly spoken languages include:
Spanish Vietnamese Mandarin Arabic French Others such as German and Russian
This linguistic diversity reflects both longstanding communities and newer arrivals who bring their unique heritage to the city.
The Role of Translation Services in Denver
As linguistic diversity flourishes in Denver, so does the demand for professional translation services. These services are vital for ensuring effective communication across different languages.
Why Translation Services are Essential Accessibility: Helps non-English speakers access essential services such as healthcare and legal assistance. Cultural Sensitivity: Ensures that messages are conveyed appropriately, respecting cultural nuances. Business Growth: Companies can reach wider audiences by providing multilingual support.
Local providers like translation services denver offer tailored solutions to meet these needs effectively.
The Benefits of Multilingual Communities Enhancing Cultural Exchange
Multilingu
0 notes