#Translated Script
Explore tagged Tumblr posts
Text
Ah, yes. Sebastian is an idiot, but he's such a good boy, y'know.
#sebastian debeste#eustace winner#ace attorney#prosecutor's gambit#aai2#ace attorney investigations#my art#Linktoo art#i started tweaking tbh#I LOVE THIS KID#I don't have the official localization script on hand so I'm basing this off of the fan translation#but just so you know. I love both names tbh
4K notes
·
View notes
Text
Working late...
#cassandra dimitrescu#resident lover#I wanted to do a thing where Cassandra goes into a cult after a bad ending and then writes scripts for each loop.#But I have to write the text on paper.#And it's too difficult for me.#and the fact that I'm writing this text in a translator doesn't help :')#I might start calling every artist wizard#because idc how to draw you all talented witches
421 notes
·
View notes
Text
Just watched Deadpool & Wolverine with polish subs based on dub and I have to be honest, there's much more funny stuff than I expected, considering that the rest of it made me glad I'm not watching it with actual dub
So, things that picked my interest:
Instead "207 when I watch Gossip Girl" he straight up says "207 when I watch porn" (Gossip Girl isn't especialy popular show here so reference wouldn't mean anything for majority of audience anyway, but to straight up say it instead replacing it?)
"Ok peanut, 'guess we're getting that team-up after all" got replaced with "Okej ptysiu, nie ma to jak seks grupowy", which translates to "Okay cutiepie, nothing better than group sex" (??? we're still in the first 5 minutes of the movie)
"you know what they say, when one door closes, your locker at work opens" translated to "Jak to mówią… Jak zamykają od przodu, to ładujesz się od tyłu" which translates roughly to "Like they say... when they close the front, you get in the behind" which I find kinda funny
Peters line about seeing Wade in suit comes of gayish cause he doesn't say he wants to see him in the suit again, he wants to LOOK at him in it again, you know what I mean
intead "This guy looks ready to throw it all away for me" he says "This cutie would gladly get hugged by my bowels" which is a lot more straightforward than I expected
Wades spiel to comic acurate height Wolverine is much more insulting and instead being all "what a cwute short king you awe" translates to "Oh fuck, a furball dwarf? Was there even dwarf like that? Furballs mommy drank lots of booze when she was pregnant? Maybe daddy was a ratferret? Don't even come near me, 'cause you surely have ticks"
"I need you to come with me, right now" to "Zapraszam cię na randke, i to natychmiast" meaning "I invite you to a date, and I mean right now" (Logan replies with "Złotko, nie kręci mnie to" which translates to "Sweetie, I'm not diggin' it" and by "it" I'm honestly not sure if he means Wade himself, the fact that Wade said he's only here because he's the Wolverine just a second ago, or because his suit looks like fetish gear)
"It's quite common to Wolverines after 40" to "It's normal when going trough menopause, I get it"
they replaced "peanut" to different endearments to not be repetive but the most often used one is "ptysiu" (ptyś is a choux pastry; if I had to translate it as english endearment, I'd go with cutiepie). its cute imo
Logans "bub" also got replaced by endearments/insults losely fitting situation but the stupidest one has to be Logan calling Johnny "misiu", which translates to "little bear" and let me tell you, it's HILARIOUS cause it's equvalent of calling a random guy "sweetie" but in the "your grandma asking if you want seconds (yes you do, no you don't have any say)" way
"my boy's wicked strong" is translated to "mój chłopak zna się na rzeczy". It's slightly like the papi situation from spanish dub cause yes, "chłopak"'s direct translation is often "boyfriend" but it is also used as "boy", "guy" or "dude", usualy towards guys younger/about the same age as you. However, the addition of "mój"/"mine, my" makes it much more angled towards boyfriend, wherever they wanted to or not. There are at least three different ways to translate it and make it less gae I know and the've still chosen this one.
They made, in my opinion, the "its a common curtesy to ask" "Its good thing I don't give a fuck" lines better by translating them to "you shoud've ask, thats polite thing to do" "and you can politely fuck off"
they replaced Star Trek reference with Star Wars one, using Han Solo instead Spock and idk. on one hand they did it to THE spirk moment but on the other they made, and I may be reaching, but it seems like covert reference to "I know" scene so ??? (star trek is nowewhere near as known as star wars here so they would probs replace it either way but it also can be just "star trek and star wars sound so much alike, they have to be basically the same, right?" haha joke)
them instead innuendos using the most over the top forms of insult that no one ever heard is kinda funny but only because I only had to read them; if I ever heard somone call somebody "kutasina" irl I would find a way for at least one of us to not be able to hear anything ever again ("cockleter" is my best attempt to recreate this horseshit)
If you guys want to share some treasures from your native dubs/subs, feel free to
#posting it as separate post too for reach#all in all more than i expected but less than i hoped for#cause other than that for me the translation is awful#ive never had such strong urge to find the whole dub script just to rewrite it and be aware i did better job than they did#they either sound like boomers trying to be cool by using all words from these PWN lists or phd owner explaining their thesis#but theyre both at the same time so it comes off even more unnatural#btw id like it to be noted that the star trek point is big reach by me and should be taken with big grain of salt#deadpool & wolverine#wade wilson#logan howlett#languages#poolverine#marvel#mcu#deadpool and wolverine#deadpool#wolverine#deadclaws#for these who dont know what PWN is: they manadge creating and publishing all official dictionaries and educational books in polish#and since 2016 theyve been doing “top words of the youth” list which basicaly gathers all slang used/created this year into top 10 format#users vote and then judges chose acceptable ones (cant be straight up insults etc)#but everyone jokes that these are rigged cause all judges are over 40 and always add words no one even heard of before list came out#and that it exist only so every company can put as much of them as possible into their adds because theyre so “cool” and “fresh”
393 notes
·
View notes
Text
Whenever Stanley closes his eyes, he can feel the older man's aura surrounding him. [Blank Scripts AU]
#im literally about to pass out#i made this while im about to fall asleep#im not very coherent#my apologies if the description or the meaning of the image doesnt translate very well#i was originally planning on doing more panels but i got tired and shortened it#damn it#but basically this is just The Narrator (Black) emitting his energy out (aura)#it feels really cold#like an ocean of ice#that black mass is NOT the narrator's (Black's) true form#that black mass is like a physical manifestation of what the Narrator's (Black's) aura looks like#(in Stanley's imagination at least)#but Stanley is too much of a simp to care about all that#hug wife... wife very cold but thats okay. hug wife#maybe hug will warm wife up#tsp blank scripts au#tsp au#the stanley parable#the stanley parable ultra deluxe#tsp#tspud#tsp narrator#narrator tsp#stanley tsp#tsp stanley#stanley x narrator#narrator x stanley#stanarator#stannarator#stanarrator
597 notes
·
View notes
Text
In the Fold — Talos
"Do not become a monster, Inspector Han Juwon. Juwon-ah."
BEYOND EVIL dir. Shim Na Yeon (2021)
#beyond evil#userdramas#userkareena#tusermona#tuserrowan#lextag#seamayweed#kdramaedit#kdramadaily#kdrama#BE script translation: yujaeyi#*Liz makes simple edits#*beyondeviledit#I was so focused on the script that I wrote Kim Soo Jin as the director instead of Shim Na Yeon I’m so embarrassed
317 notes
·
View notes
Note
Compleated Dovin? I feel like he would love it it would be great enrichment for him
Rest in pieces Dovin you would have loved being a phyrexian
He gets killed again because he keeps challenging the praetor’s flawed definitions of perfection 🫤
#don’t try to translate that script I added it at the end and it’s complete jibberish#dovin baan#compleated planeswalker#my art#asks
318 notes
·
View notes
Text
So i found an extremely interesting commment on bilibili from someone who had bought and read the entire og lhl script and also watched the show
translation: ask the director, so much fluff got deleted…. the script was filled with so much ship content, better than a lot of danmei novels i’ve read. In the later periods it was a solid reciprocal relationship, xiaobao was so top energy, and xiaohua really liked to sajiao (playing cute). When xh when to explain to xb that he didn’t kill his dad his first sentence was “i’m sorry i betrayed your trust, i was wrong okay?”. when xb went to save xh from the palace, xh was tortured for information and xiaobao helped him dress his wounds, and also broke the hand of the man who hurt him. xb felt so bad for him he started crying and xh started to sajiao “i’m very glad that you came to save me, but look (waves handcuffs), i had it under control” xiaobao also asked “how are you” xiaohua replied that shan gudao went to the palace to find the mother bug and xiaobao replied “i was asking how your wounds were”…… also when xiaobao broke out of the trap improving his original swordplay his opponent wasn’t qi mushan but li xiangyi….lastly when xiaobao gave xiaohua his qi xiaohua’s internal monologue was “the world only wants the all knowing, all capable, godlike li xiangyi, but at least someone still insists on treating me like the normal person li lianhua, that is enough” it’s all gone i’m so mad
#mysterious lotus casebook#li lianhua#li xiangyi#lian hua lou#fang duobing#fanghua#I feel like I need to clarify this#The opinions of the comment I translated do not reflect my own views ok please don't come at me#I'm well aware changing the script to make it feel less like danmei was probably good for cy and zsx bc otherwise cp fans would be crazier#This is just me translating something I found interesting not my personal opinion
118 notes
·
View notes
Text
Quick over-analysis of the ways Barok and Albert address one another, because ace attorney loves showing personality through how characters refer to each other, and I love analyzing it.
Easy one out of the way, Albert exclusively refers to Barok as "Barok" regardless of the situation. He is the only character to do this, with every other character referring to him as some variation of "Prosecutor/Lord van Zieks". This establishes their friendship from the get-go, while also being a bit jarring to the audience as literally no one calls him just "Barok". Even characters who are closer to him, like Gregson and Stronghart, still call him "van Zieks". As far as Albert is concerned, that's just his good friend Barok, not the intimidating Prosecutor Lord van Zieks.
Barok meanwhile has two major ways of referring to Albert:
Firstly, "Albert". This one's simple, he's just reciprocating Albert's first name address, and further cementing their friendship. This is used almost exclusively outside of the courtroom, meanwhile within the courtroom he almost only uses "Professor Harebrayne". An exception to this is right after Albert is forced to accept that the experiment is a failure Barok says:
"And as for you… …Albert. You can't ignore this any longer."
It's a sudden departure from the distant, professional address he's been using the entire trial. It's also a much kinder approach than Barok usually takes when referring to defendants (or anyone really), something Susato comments on directly by saying she's "Never heard him speak that way before." He's breaking the Reaper Persona for just a moment to give his friend a firm, yet ultimately gentle, push.
Back to "Professor Harebrayne", while on the surface it seems distant there is one scene that shows an extra dimension. During the "Laudable not Laughable" scene, a sequence dedicated to Barok giving Albert what is essentially a pep-talk, you would expect him to return to the "Albert" address as seen earlier. Instead, he continues to use "Professor Harebrayne". My interpretation is that Barok is specifically calling attention to the fact that Albert is Professor Harebrayne. He has a title which he earned that is proof of his abilities as a scientist. Following that logic, "Professor Harebrayne" isn't just for formality's sake, but also a representation of the respect Barok holds for Albert separate from their status as friends.
However, Barok actually has a third way of referring to Albert that is used exactly once. In the line directly preceding Albert's (false) confession to murder, Barok says:
"What's all this about… Mr Harebrayne?"
Mr Harebrayne. Not Professor, not Albert, Mr.
If "Professor Harebrayne" is meant to show respect, and "Albert" is meant to show fondness, then clearly "Mr Harebrayne" is the absence of both.
He's not "Brilliant Scientist Professor Harebrayne" and he's not "Dear Friend Albert", he is Mr Harebrayne and he is about to do something so, so stupid. And there's nothing Barok can do to stop him.
My chosen interpretation is that this is Barok's desperate attempt to verbally smack some sense into Albert. This is like the Barok equivalent of grabbing Albert by the shoulders and yelling "What the hell do you think you're doing???"
As an aside, this comes right before the "...Albert. You can't ignore this any longer" line. Meaning the latter can almost been seen as an apology for being so harsh moments before.
Just, Mr Harebrayne. It's such a minor change, but I adore it so much. With how much care ace attorney puts into the way characters refer to each other, I have to assume it was intentional.
#ace attorney#tgaa#albert harebrayne#barok van zieks#for those curious I did check that what he says in the japanese script during the 'Mr Harebrayne' line#I can't read japanese but according to a direct translation by the poster he calls Albert 'Defendant'#which I think ultimately conveys the same thing:#Right before Albert confesses to murder Barok is suddenly significantly harsher on him#(Because his friend is about to something very dumb and Barok is having the worst time imaginable)#Now I might be projecting onto Barok with that one line about wanting to desperately shake Albert by the shoulders#because that's what I want to do during that scene#then again projecting onto Barok what I want to do to Albert is what I do everyday
67 notes
·
View notes
Text
Oops wrong au 👀🦈🪼
#I’m in a rush rn#I’ll be back with a little translation of the cypher#the little code#mer au script let’s gooooooo#and I will just. give you all the key#for fun#and then we’ll do a royal au script too hehe#anyway#fan art#my art#aftg#all for the game#neil josten#andrew minyard#mer au#jellyfish#shark#basking shark#oops all mers au#sketchbook#oh. does anyone want to see the life cycle of baby jelly mers#it’s wild#sharkdrew#jellyneil
517 notes
·
View notes
Text
Did another special fest lobby music band design, this time for Decksterity (artist of the Frostyfest lobby music Yule Tide!)
#people would make defrosting jokes about them like we do mariah carey#they will be frozen in 25 hours#splatoon#splatoon 3#splatfest#frostyfest#my art#translate the halfmoon script :)
392 notes
·
View notes
Text
The Sully family meets the Metkayina - Na'vi subtitles
Notes under the cut!
First of all, irayo nìtxan to community members Tokahriem, Teriosay, and Karyu Neytiri for proofreading the translation to find the slips/typos and for making good suggestions for some of the lines!
I chose this scene because it gave me a chance to contrast the Forest and Reef dialects, which was fun. In my own communication I prefer to stick to Forest because I'm more familiar with it, we know more about it, and I just kinda prefer it atm (I think this is the case for most speakers tbh, though there are at least one or two who now default to Reef I think), but it's fun to dip my toes into Reef every once in a while if the situation calls for it.
uturu vs. utùru, toruk vs. torùk, etc. Fans watching the video who aren't familiar with the language might be confused as to why the same word is sometimes spelled with ù and sometimes not. This is a dialect difference. Reef distinguishes between the ù and u sounds, Forest does not.
Similarly, tsy in Forest is pronounced ch in Reef, hence the Forest spelling of "Jake", Tsyeyk, becoming Cheyk when Tonowari says it (actually, funnily enough "Cheyksùli" sounds quite a bit closer to the original English "Jake Sully" than "Tsyeyksuli" does lol. The reason I did not include the ù in Suli even though that'd be closer to "Sully" is because in the actual audio you can still hear Tonowari pronounce it Suli, as the Omatikaya do in A1. I guess Jake's just used to being known as Suli now hrh)
dropping "lu" According to KP (language creator), Reef Na'vi has a tendency to drop the word "lu" sometimes, but we don't currently have much information on when exactly this happens. As such I was very hesitant to actually do it. In the original version of my script I simply didn't drop any, just in case. Teriosay and Neytiri suggested a few lines were it might be able to drop, and for the final version I took roughly half of those suggestions. These lines were:
Ayoe [lu] sute wione. Ayngari [lu] sute na'rìnge. Bun [lu] flì fori. [lu] foru reypay vrrtepe! [lu] nawma eyktan tsame Torùk Makto.
ngä'än Also according to KP, Reef Na'vi has a tendency to sometimes turn unstressed ä into e, but again we don't currently have much information on where. For the sake of differentiating Forest and Reef in this video I went ahead and converted all the unstressed ä's by default, but ran into a problem with ngä'än.
If I change the unstressed ä into e but leave the stressed one as-it, I get nge'än. Simple enough, right? But wait: Reef drops the glottal stop between non-identical vowels (for example, za'u becomes zau. Between identical vowels, this drop is optional—rì'ìr can become rììr or remain rì'ìr). So if ngä'än changes to nge'än, does it further change to ngeän because the vowels are no longer identical??
Buuuuut then speaker Tekre reminded me that the word rä'ä, which is one of the few we have explicit Reef examples of from KP, does not become re'ä let alone reä, so unless KP changes his mind about that, this is probably one of the cases where unstressed ä does not change. so in the end I just left ngä'än as-is lol.
It's possible that in the future we could get further information that changes this, as well as the places where lu should be dropped, but for now I'm rolling with it.
…ka la’a atxan tswolayon In the original version of my script I used the word ngim, but Karyu Neytiri suggested txan; she said that ngim might still be ok but that txan felt more natural to her in this context. I still liked the sound of ngim, but given that Neytiri has far more experience with the language than I do, I trusted her judgment on this one and changed it.
"It seems Eywa has turned her back on you" Speaking of Karyu Neytiri, in a later conversation she mentioned that she translated this line as lam fwa Eywal ngati nadu. I translated it as datsìng ngati Eywal.
Neytiri's translates back to English as "it seems that Eywa disapproves of you." Mine translates back as roughly "[I] suppose Eywa abandons you". Both versions work, I think, just thought it was interesting to see the differences :)
I thought you said D, B, and G didn't exist in Na'vi! They don't.....in the Forest dialect ;)
Syllables that start with tx, px, and kx in Forest change to d, b, and g, respectively, in Reef. Txampay becomes dampay, pxun becomes bun, kxetse becomes getse, etc.
...still feels weird to read tho ;w;
#avatar#avatar 2#way of water#lì'fya leNa'vi#sully family#metkayina#jake sully#neytiri#tonowari#ronal#neteyam#kiri#lo'ak#tuktirey#tsireya#aonung#btw got some minor corrections on my previous translation video; added them to the under-the-cut notes on said post#knew there were bound to be *some* darnit ;w;#welp got the script for this one proofread before actually editing the video so hopefully that won't be an issue this time#unless i find a typo 🙃#we'll see
300 notes
·
View notes
Text
Anni tineequusig niaasii, itšik uguup'aiisig uišaambaiisii. iluuting tissiig at kiisail ataš yagaag.
[ˈɑˌnːi ˌtiˈnɛːquːsig ˈnijɑˌsiː| ˈit͡ʃik' ʌ̥ˈguːˌp'a͡ɪːsig wiˈʃɑːˌmba͡ɪsiː| ˈiˌluːtiŋ tiːssiːk ɑt ˈk'iːˌsa͡ɪɬ ɑtɑʃ ˈjɑˌgɑːk‖]
ar.nni tineequu.si.g nia.is.yii say.NOM hurt.can.3s heal.can.CONV itš.ik uguup'ai.is.ig ui.šaama.vai.is.yii touch.NOM kill.can.3s un.ill.CAUS.can.CONV iluuti.ng(oq) t.is.ni.ig at kiisa.il at.aš ya.ga.g drag.NOM go.can.RP.3s one direction.INST one.ESS good.NEG.3s
A word can harm if it can heal, a hand can kill if it can cure. It is a bad cart that can only go one direction.
#conlang#constructed language#translation#conscript#constructed script#artlang#anni#arhanngi#conlanging#quote#ursula k. le guin#Stevie Nicks#I referenced Stevie nicks for this painting
79 notes
·
View notes
Text
Musical Touken Ranbu: Michinooku ~ Hitotsu Hachisu (Michinooku ~ A Single Lotus)
Here we go! Only a few days after the archive release and toumyu's ninth anniversary (congratulations!)
Michioku, or Michihasu, is a myu I have many conflicting feelings about, both positive and negative. However, I do believe that with the right amount of care in the next Mika-related story myu, the negative can still be cleared. Plus, I'm glad about a lot of things being re-established. The writer does need to step up her game a little on the plot-writing side of things, as well as the understanding-and-respecting-past-myu side of things, but as long as she does, this can still be given a proper place within what was already established.
Keep in mind that these are only the subtitle files, timed and tled to the DMM senshuuraku and the bluray respectively. The archive version will have a talk at the start, so the starting times of the subs will have to be delayed accordingly.
You can find the subtitles and my TL notes document here!
#touken ranbu#toumyu#water's translations#michioku#michihasu#how do I put this#seeing as myu's director Kayano has said in an interview right before Michioku that Kogi and Mika have a special bond#different from other swords-- and then they try to speedrun *Tsuru* and Mika having a what feels like it was intended to be#even greater relationship using a song called Kage Futatsu where KOGI'S signature song from Utaawase was Futatsu no Kage???#I SINCERELY want to believe it's incompetence rather than the writer deliberately pulling the rug from under Kogi's feet#bc the alternative is just cruel#I don't particularly mind the relationship Mika and Tsuru have in this play but I feel that not for a moment Kogi and kara respectively#were considered in the writing#anyway my final verdict is that this myu is what too many people think tsuwa is: the divorce myu (between Mika and Tsuru this time)#in all cases I hope myu can bring Shirakawa Yuki in again like with Datemyu just to offload myu's already deathly busy writer (she's done#5 myus in a month before which is just insane) because I feel this just isn't sustainable with the amount of carefulness a long-running#franchise like myu demands and the *writing* quality (not the production quality AT ALL Michioku's is great) is suffering for it.#like sure Michioku is loaded with references but they're references that either don't serve *Michioku's own* plot or their treatment shows#a lack of understanding of the work it's referencing-- for example Kashuu calling upon atsu's “This is how the shinsengumi fights!” actuall#goes completely contrary to the lesson he's supposed to have learned from atsuibun: that swords aren't disposable and that he has duties as#both soldier (captain in atsu) and as COMRADE and he makes the (already highlighted in Michioku!) dumb decision of butting in without#thinking-- and with that framed against manba's breaking trauma as well! He's supposed to have learned to stay rational and consider both#duties yet here he is ---BECAUSE of the reference--- completely leaning on the pre-atsu-development side of the scale#as if Ishi's words went one ear in one ear out. And yes the scene by itself could've worked as a subversion to show Kashuu makes the#'irrational' decision against what Ishi taught him to consider precisely because he cares for the people he's protecting but there is NO#groundwork laid at all for that in the rest of Michioku! This is what I mean with the carelessness of the references and the lack of#consideration for what prior myus were trying to SAY and ACHIEVE which is insane because she was the lyricist for those#it's more a collage of feelings provided through a set of characters calling back to the scripts of prior myu rather than#a story that evokes feelings bc the humans in it walk forward and act upon-- interact with-- the scenery on the road as left by prior human
47 notes
·
View notes
Text
rank and file
81 notes
·
View notes
Text
I spent a hot minute running around Scala and jamming my face into walls while bored and procrastinating more grinding, so here are screenies of all the posters i could find while fighting the camera and my keykids big head, i dunno if any of this text would be clear enough to translate or if its even translatable but there was less repeating then i thought there would be
#khml#khml beta#khml spoilers#khml beta spoilers#scala script#scala ad caelum script#i am not nearly good enough to be able to translate this on my own#jellyfish's thoughts#jellyheart rambles
100 notes
·
View notes
Text
For anyone wanting to get into the Dungeon Meshi anime who only knows English, especially if you're uncertain whether you want to watch it dubbed or subbed, I'd like to recommend the dub.
Both jp and eng performances are really good, but unfortunately the subtitles for the sub are...lacking. While not inaccurate, they're missing a lot of the clarity and nuance (such as: set up and punchlines for jokes) and make it seem much less like a comedy series.
But the dub translation makes all the comedic beats much more explicit and obvious, and it's easier to follow along with the story too. Especially if you haven't read the manga, dub gets you the intended viewing experience if you need English.
#this might change if the quality of the subtitles improves with later episodes tho#Also can i just day I really appreciate the original Japanese has it's own unique subtitles rather than lifting from the dub script#because translation is different from localization and ofc the dub won't reflect the original Japanese script#unfortunately the subs provided Kind Of Suck#dungeon meshi#translation#delicious in dungeon#textpost
142 notes
·
View notes